Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj milý Krasse, poblahopřej mi.
Mein lieber Crassus, gratuliere mir.
Myslel jsem, že se stavím a poblahopřeji ti.
Ich dachte ich komm vorbei und gratuliere.
Paní předsedající, rád bych přivítal tuto zprávu a poblahopřál panu Schwabovi za její vypracování.
Frau Präsidentin! Ich begrüße diesen Bericht und gratuliere Andreas Schwab für seine Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych poblahopřála zejména paní zpravodajce za upozornění na otázku boje proti chudobě.
Ich gratuliere der Berichterstatterin insbesondere dafür, dass sie auf das Problem der Bekämpfung der Armut aufmerksam gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři, chci vám k tomuto úspěchu poblahopřát.
Herr Kommissar, ich gratuliere Ihnen zu diesem Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To mi ani nepoblahopřeješ?
Willst du mir nicht gratulieren?
Jen jsem chtěl být první, kdo ti poblahopřeje.
Ich wollte als Erster gratulieren.
Anebo si raději poblahopřejeme navzájem.
Lass uns einander gratulieren.
(RO) Paní předsedající, chtěl bych začít tím, že paní Andrikienėové poblahopřeji k vypracování této zprávy.
(RO) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Frau Andrikienzu ihren Bemühungen bei der Erstellung dieses Berichts gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt, že pan Malcolm Harbour má dnes narozeniny, není prvním z nich, on však narozeniny opravdu má, a proto mu poblahopřejme.
Mein erster Punkt ist zwar nicht, dass Malcolm Harbour heute Geburtstag hat, aber ich möchte das erwähnen, damit wir ihm gratulieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych poblahopřál Brice Hortefeuxovi k vynikající práci na evropském paktu o přistěhovalectví.
Ich beglückwünsche Brice Hortefeux zu seiner ausgezeichneten Arbeit an dem europäischen Einwanderungspakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr bych ještě jednou ráda poblahopřála panu zpravodaji i stínovým zpravodajům.
Abschließend beglückwünsche ich erneut den Berichterstatter und die Schattenberichterstatter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych paní zpravodajce poblahopřát k mnohostranné a velmi úspěšné zprávě.
- Ich beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrem vielseitigen und sehr gelungenen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď už přejdu k věci a tak jako ostatní poblahopřeji paní Mathieuové k velice dobře odvedené práci na velmi těžkém, složitém a citlivém dokumentu.
Ich möchte nun weitergehen und, wie meine Vorredner, Frau Mathieu zu ihrer guten Arbeit an einem sehr diffizilen, komplexen und sensiblen Dossier beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohé z nich jsou již zmíněny ve zprávě a já bych i z toho důvodu rád poblahopřál zpravodaji.
Viele davon sind im Bericht bereits erwähnt, und an dieser Stelle möchte auch ich den Berichterstatter beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych poblahopřála paní Jean Lambertové, zpravodajce pro tuto zprávu.
Ich möchte gern Jean Lambert beglückwünschen, der Berichterstatterin dieses Berichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chtěl bych poblahopřát panu Skinnerovi k jeho zprávě.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Skinner für diesen Bericht beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
László Tőkés byl zvolen místopředsedou Evropského parlamentu, a poblahopřál mu k jeho zvolení.
László Tőkés zum Vizepräsidenten des Europäischen Parlaments und beglückwünscht ihn zu seiner Wahl.
Dva dny poté, co EU poblahopřála turecké vládě k pokroku při demokratizaci země a řešení problémů s kurdským společenstvím se Ústavní soud Turecké republiky rozhodl postavit mimo zákon Stranu za demokratickou společnost (DTP).
Zwei Tage, nachdem die EU die Regierung der Türkei zur „Demokratisierung“ des Landes und zu den Fortschritten bei der Lösung der Probleme mit der kurdischen Gemeinschaft beglückwünscht hat, beschloss das türkische Verfassungsgericht ein Verbot der Partei der Demokratischen Gesellschaft (DTP).
Měli bychom poblahopřát i zemědělcům, protože nyní, když jim snižujeme přímé platby, se jim podařilo výrazně zlepšit správu prostředků, které dostávají.
Die Landwirte sollten beglückwünscht werden, denn jetzt, da wir die direkten Zahlungen an sie reduzieren, ist es ihnen gelungen, viel besser mit dem Geld zurechtzukommen, das sie erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poblahopřát
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale musím ti poblahopřát.
Doch das muss ich dir lassen.
Dovolte mi vám poblahopřát.
Erlauben Sie mir, dass ich Ihnen gratuliere.
Můžeš si poblahopřát, Jerry.
Du solltest dich am Riemen reißen, Jerry.
Chtěl bych mu nyní poblahopřát.
Ich möchte ihm deshalb an dieser Stelle meine Glückwünsche aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím vám všem poblahopřát, pánové.
Gratuliere, meine Herren.
Přijde mu poblahopřát spousta lidí.
Viele werden ihre Aufwartung machen.
Chci vám poblahopřát k vítězství.
Ich gratuliere dir zu deinem Sieg.
Dovolte mi poblahopřát ještě jednou panu Gauzèsovi.
Lassen Sie mich noch einmal Herrn Gauzès meine Glückwünsche aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu bychom měli zpravodajce poblahopřát.
Aus diesem Grunde sollten wir der Berichterstatterin unsere Anerkennung aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Florricková, jen jsem chtěla poblahopřát.
Um, Frau Florrick, ich möchte nur sagen Gratulation.
Jen chci poblahopřát tomu šťastnýmu páru.
Ich will dem Paar alles Gute wünschen.
Měly by jste poblahopřát téhle dámě.
Es gebührt auch dieser jungen Dame.
Asi bych ti měl poblahopřát, Chucku.
Ich nehme an, Glückwünsche sind angebracht, Chuck.
A tak nezbývá než poblahopřát novomanželům.
AppJaus für unsere NeuvermähJten. GJückwunsch, Freunde.
Chtěla bych poblahopřát paní Meissnerové k této pozitivní zprávě.
Ich beglückwünsche meine Kollegin zu diesem guten Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezbývá mi než vám poblahopřát a popřát vám hodně úspěchů.
Mir bleibt nur noch, meine Glückwünsche zu überbringen und Ihnen viel Erfolg zu wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec chci poblahopřát zpravodajce, paní Thomsenové ke skvěle vypracovanému dokumentu.
Zum Schluss möchte ich der Berichterstatterin, Frau Thomsen, herzlich für dieses vorzüglich ausgearbeitete Dokument danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych proto uvítat tuto zprávu a poblahopřát zpravodaji.
Ich begrüße den Bericht und beglückwünsche den Berichterstatter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Vážený pane předsedající, chtěl bych paní Svenssonové poblahopřát.
(NL) Herr Präsident! Mein Glückwünsche an Frau Svensson.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci poděkovat a poblahopřát panu zpravodaji za jeho práci.
Dafür gebührt dem Berichterstatter Dank und Anerkennung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych paní zpravodajce poblahopřát k jejímu úsilí.
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrer Arbeit
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři, chci vám k tomuto úspěchu poblahopřát.
Herr Kommissar, ich gratuliere Ihnen zu diesem Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé bych chtěla zpravodaji poblahopřát k práci, kterou odvedl.
Erstens möchte ich dem Berichterstatter für die ausgeführte Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
autorka. - Chtěla bych panu komisaři poblahopřát k dosaženému úspěchu.
Verfasserin - Ich gratuliere dem Herrn Kommissar zu den erzielten Fortschritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (RO) Chtěl bych poblahopřát zpravodajce k obsahu její zprávy.
Ich möchte der Berichterstatterin für den Inhalt ihres Berichtes danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych paní zpravodajce Carvalhové poblahopřát k práci, kterou odvedla.
Ich gratuliere der Berichterstatterin, Frau Carvalho, zu der von ihr geleisteten Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto chci poblahopřát všem, kteří se na tom podílejí.
Daher beglückwünsche ich alle Beteiligten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyrozumněl jsem, že vám musíme poblahopřát, slečno Priceová.
Captain Wickham, ich bin hoch erfreut, Sie bei uns willkommen zu heißen.
Vážený pane předsedající, chtěl bych poblahopřát zpravodaji k vynikající zprávě.
(EN) Herr Präsident! Glückwünsche an den Berichterstatter für einen ausgezeichneten Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to dobrá iniciativa a chtěl bych vám poblahopřát.
Das war eine gute Initiative, und ich gratuliere dazu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že bych vám měl poblahopřát, paní Watsonová.
Ich würde meinen, Glückwünsche sind angebracht, Mrs. Watson.
Jak ti mám potom poblahopřát, když nechceš číst?
Wie kann ich dich loben, wenn du nicht liest?
Jménem Řvounů chceme poblahopřát všem týmům, co doposud nevypadly.
lm Namen der RORs gratuliere ich allen Teams, die noch dabei sind.
Nemám snad svému dobrému příteli v jeho šťastný den poblahopřát?
Fotos auf Hochzeiten? Los, wir reden draußen weiter.
Proto bych chtěl poblahopřát všem těm, kteří se podíleli na jeho práci.
Daher gratuliere ich jenen, die an der Arbeit des ungarischen Ratsvorsitzes beteiligt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, chtěla bych co nejsrdečněji poblahopřát paní Estrelové k její výborné práci.
(NL) Herr Präsident, ich möchte Frau Estrela herzlich für ihre hervorragende Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych upřímně poblahopřát všem poslancům EP, kteří byli právě zvoleni.
Ich möchte allen Mitgliedern des Europäischen Parlaments, die vor Kurzem gewählt wurden, meine Glückwünsche aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedo, chtěla bych především poblahopřát slovinskému předsednictví za skvěle odvedenou práci.
(EN) Herr Präsident! Zunächst beglückwünsche ich die slowenische Präsidentschaft zu ihrer guten Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych panu Luhanovi poblahopřát k jeho práci na návrhu této zprávy, již jsem podpořil.
Ich gratuliere dem Kollegen Herrn Luhan zu der geleisteten Arbeit bei der Erstellung dieses Berichts, den ich unterstütze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci poblahopřát několika mladým evropským dobrovolníkům, kteří trpí společně s lidmi Gazy, zejména Albertu Arceovi.
Ich möchte die wenigen jungen europäischen freiwilligen Helfer loben, die zusammen mit den Menschen in Gaza leiden, im Besonderen Alberto Arce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na to můžeme být pyšní a já bych chtěl panu Diamandourosovi poblahopřát.
Eine stolze Bilanz, wie ich finde, und zu der ich Herrn Diamandouros beglückwünsche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane komisaři Tajani, chtěl bych vám poblahopřát a popřát vám mnoho úspěchů při vašem rozhodování.
Lieber Kommissar Tajani! Ich gratuliere Ihnen und wünsche viele gute Entscheidungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Vážená paní předsedající, na úvod bych chtěl poblahopřát paní komisařce Redingové.
(PL) Frau Präsidentin! Zu Beginn möchte ich Kommissarin Reding meine Glückwünsche aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, nakonec bych chtěla poblahopřát panu Cancianovi k jeho vynikající práci.
Herr Präsident, ich möchte schließlich Herrn Cancian für dessen hervorragende Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chtěl bych vám poblahopřát k vaší skvělé práci, kterou jste dnes odvedl.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen für die hervorragende Leistung danken, die Sie heute vollbracht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci poblahopřát kolegyni Herczogové, neboť její zpráva je v tomto ohledu zásadní.
Ich gratuliere meiner Kollegin Edit Herczog, weil ihr Bericht in dieser Hinsicht eine wichtige Rolle spielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - Vážená paní předsedající, i já bych chtěla co nejsrdečněji poblahopřát naší paní zpravodajce.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Auch von mir die herzlichsten Glückwünsche an unsere Berichterstatterin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Chtěl bych upřímně poblahopřát zpravodajce paní Harmsové k její vynikající práci.
(LT) Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Rebecca Harms, aufs Herzlichste für ihre hervorragende Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych poblahopřát nové dynamické paní komisařce k výborné práci na acquis.
Ich gratuliere der neuen, dynamischen Kommissarin für die großartige Arbeit zum gemeinschaftlichen Besitzstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych poblahopřát panu Simpsonovi ke zprávě a Parlamentu děkuji za tuto rozpravu.
Ich möchte Herrn Simpson für seinen Bericht und dem Parlament für diese Debatte danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, také já se chci připojit ke svým předřečníkům a poblahopřát našim zpravodajům.
(EN) Frau Präsidentin! Ich schließe mich den Glückwünschen meiner Vorredner an unsere Berichterstatter an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž tak bych chtěl poblahopřát médiím ke zdůraznění rozsahu katastrofy a nutné pomoci.
Auch die Medien sind dafür zu loben, dass sie in ihrer Berichterstattung das Ausmaß der Katastrophe und den Bedarf an Hilfeleistung hervorgehoben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Vážená paní předsedající, v první řadě bych chtěla poblahopřát zpravodaji k jeho zprávě.
(ES) Frau Präsidentin! Zunächst gratuliere auch ich dem Berichterstatter zu seiner Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych poblahopřát k rozhodnutí zabývat se otázkou kontejnerů ztracených na moři.
Ich möchte gern meine Glückwünsche zu der Entscheidung zum Ausdruck bringen, das Thema der auf See verlorenen Container aufzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, nejprve chci poblahopřát Zitě Gurmaiové a Alainu Lamassourovi k této zprávě.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Frau Zita Gurmai und Herrn Alain Lamassoure für diesen Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolu s úspornými programy se jedná o úspěch, takže bych chtěla poblahopřát zpravodajce a všem zúčastněným.
Neben den Sparprogrammen besteht darin die Errungenschaft, weswegen ich der Frau Berichterstatterin und denen, die sich daran beteiligt haben, gratuliere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První věc je obecná, chtěl bych poblahopřát Účetnímu dvoru k jeho zprávě.
Der erste ist allgemeiner Natur und besteht darin, dass ich dem Rechnungshof zu seinem Bericht gratuliere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve bych chtěl poblahopřát k desátému výročí hospodářské a měnové unie.
Zunächst einmal gratuliere ich zum zehnten Jahrestag der Wirtschafts- und Währungsunion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(BG) Pane předsedající, chtěla bych poblahopřát zpravodajům k jejich práci k tomuto zvlášť důležitému tématu.
(BG) Herr Präsident! Ich möchte den Berichterstattern für ihren Einsatz bei diesem sehr wichtigen Thema danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedající, paní komisařko Damanakiová, nejprve bych chtěl poblahopřát Komisi za její činnost na Haiti.
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin Damanaki! Als Erstes gratuliere ich der Kommissarin zu ihrer Arbeit in Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (BG) Chtěl bych poblahopřát panu Orbánovi k zahájení maďarského předsednictví EU.
Ich beglückwünsche Herrn Orbán zum Beginn des ungarischen EU-Ratsvorsitzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Vážený pane předsedající, paní komisařko, chci nejprve poblahopřát panu Adamouovi k jeho práci.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich Herrn Adamou für seine Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, nejprve bych chtěla poblahopřát paní Liotardové, panu Pittellovi, panu Leinenovi a celému vyjednávacímu týmu.
Frau Präsidentin, ich möchte zuerst Frau Liotard, Herrn Pittella, Herrn Leinen und allen, die an den Verhandlungen beteiligt waren, danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, pane komisaři, dovolte mi poblahopřát panu Jo Leinenovi k jeho vynikající zprávě.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte Jo Leinen für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych svému kolegovi, panu Albertinimu, poblahopřát k vypracování této důkladné zprávy.
Ich möchte meinem Kollegen Herrn Albertini für den Entwurf dieses gründlichen Berichts danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych poblahopřát vládám Spojeného království a Nizozemí za jejich zásadový postoj.
Ich möchte der Regierung des Vereinigten Königreichs und der niederländischen Regierung für ihren prinzipientreuen Standpunkt danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já bych chtěl dnes večer především poblahopřát České republice za "ano", protože dnes hlasovala pro budoucnost.
Aber ich möchte heute Abend insbesondere der Tschechischen Republik für ihre Abstimmung mit "Ja" danken, weil sie heute für die Zukunft gestimmt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se tedy opravdu o výkon, za který musíme paní Andrikienėové poblahopřát.
Daher ist es eine Meisterleistung, zu der wir Frau Andrikiengratulieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec chci poblahopřát k vynikající práci, kterou pan Hannes Swoboda při plnění svých povinností zpravodaje odvádí.
Abschließend möchte ich noch dem Kollegen Swoboda für seine hervorragende Arbeit als Berichterstatter danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, především bych chtěla poblahopřát paní Jolyové k její zprávě.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst einmal möchte ich Frau Joly für ihren Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych paní zpravodajce poblahopřát k mnohostranné a velmi úspěšné zprávě.
- Ich beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrem vielseitigen und sehr gelungenen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A protože to vždycky byla milá dáma, dovolil jsem si jí poblahopřát.
Da sie immer so freundlich war, wünschte ich ihr alles Gute.
Pokud slyšíte můj hlas, dovolte mi vám poblahopřát k dalšímu přežití.
Wenn ihr meine Stimme hören könnt, lasst mich nur sagen, dass ich froh bin, dass ihr noch lebt.
Proto bych chtěla Účetnímu dvoru upřímně poděkovat a poblahopřát ke zprávám, které jsou stále srozumitelnější.
Deswegen möchte ich mich sehr herzlich beim Rechnungshof bedanken, auch für die zunehmende Verständlichkeit seines Berichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taktéž bych chtěl poblahopřát paní De Langeové za náročnou práci, kterou odvedla jako stínová zpravodajka.
Außerdem möchte ich Frau De Lange für die harte Arbeit, die sie als Schattenberichterstatterin geleistet hat, danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochybuju, že by tam pak šel si s ním přiťuknout a poblahopřát.
So ich nehme nicht an, daß es dazu kommen würde mit Ihm an dieser stelle einen Schlummertrunk zu nehmen.
Chtěl bych poblahopřát panu Cancianovi k vynikající práci, díky které jsme dosáhli uspokojivého a dobře vyváženého kompromisu.
Ich möchte Herrn Cancian für seine ausgezeichnete Arbeit danken, denn durch sie waren wir in der Lage, einen zufriedenstellenden und gut ausgewogenen Kompromiss zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych mu také poblahopřát k tomu, že zohlednil všechny naše návrhy a poděkovat mu jménem všech svých kolegů.
Ich beglückwünsche ihn auch dazu, dass er all unsere Vorschläge berücksichtigt hat, und danke ihm im Namen aller Kolleginnen und Kollegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych poblahopřát zpravodaji, panu Brokovi, a také našim vyjednavačům: panu Brokovi, panu Verhofstadtovi a panu Gualtierimu.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter Herrn Brok und auch unsere Unterhändler: Herr Brok, Herr Verhofstadt und Herr Gualtieri.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V první řadě bych chtěl poblahopřát zpravodaji panu Ferreirovi k přípravě této zprávy, pro kterou jsem hlasoval.
Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Ferreira, für die Ausarbeitung dieses Berichts, für den ich gestimmt habe, danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, chtěl bych poblahopřát paní Angelilliové za výbornou zprávu o tématu, které je pro budoucnost Unie klíčové.
- (PL) Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter für seinen Beitrag an der Erarbeitung einer Verordnung danken, die für die Zukunft der Europäischen Union ausgesprochen wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (PL) Chtěl bych poblahopřát zpravodajům k zprávám, které se zabývají nejdůležitějšími spotřebitelskými a politickými problémy, kterým je vystavený náš kontinent.
(PL) Ich gratuliere zu den Berichten, in denen die wichtigsten Probleme der Verbraucher und der Politik auf unserem Kontinent aufgegriffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, především mi dovolte poblahopřát zpravodajce, paní Patrão Nevesové, k velmi těžké práci, kterou na této zprávě odvedla.
Herr Präsident, zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Patrão Neves, meine Anerkennung für die Arbeit aussprechen, die sie im Zusammenhang mit diesem Bericht geleistet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Chci nejprve poblahopřát zpravodaji k jeho podrobné práci o tak komplexním problému, jakým je vztah obchodu a změny klimatu.
(PT) Zunächst beglückwünsche ich den Berichterstatter zu seiner detaillierten Behandlung einer so vielschichtigen Problematik wie des Zusammenhangs zwischen Handel und Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Pane předsedající, jako stínová zpravodajka bych chtěla poblahopřát zpravodajce k této zprávě a zmíním se jen o dvou věcech.
(RO) Herr Präsident! Als Schattenberichterstatterin möchte ich der Berichterstatterin für diesen Bericht danken und möchte nur zwei Punkte ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny PPE-DE. - (EL) Vážená paní předsedající, chci nejprve poblahopřát paní Oomen-Ruijtenové k její zprávě a neustálé spolupráci.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EL) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Frau Oomen-Ruijten für ihren Bericht und die Zusammenarbeit während der gesamten Zeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - Vážený pane předsedající, v první řadě bych chtěl poblahopřát zpravodaji k jeho skvělé práci.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Als Erstes möchte ich dem Berichterstatter für seine ausgezeichnete Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, dámy a pánové, nejprve bych chtěla poblahopřát paní zpravodajce Grossetêteové k dobré práci, kterou odvedla.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich möchte zuerst der Berichterstatterin Frau Grossetête für die ausgezeichnete, von ihr geleistete Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych panu Garriga Polledovi poblahopřát k vynikající práci, kterou odvedl v důležité otázce budoucího finančního výhledu.
Ich möchte Herrn Garriga Polledo für seine ausgezeichnete Arbeit danken, die er im Hinblick auf das wichtige Thema der künftigen Finanziellen Vorausschau geleistet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych poblahopřát paní Merkiesové k jednotnému kontaktnímu místu, strategii financování a uznání, že výzkumní pracovníci musí riskovat.
Ich gratuliere Frau Merkies zum "Service-Schalter", der Finanzierungsstrategie und zur Anerkennung der erforderlichen Risikofreudigkeit durch Forscher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny UEN. - Vážená paní předsedající, dovolte mi rovněž poblahopřát paní Hassiové k její práci a příspěvku do této rozpravy
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ich schließe mich den Glückwünschen für Frau Hassi zur ihrer Arbeit und ihrem Beitrag zu dieser Aussprache an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Chtěl bych poblahopřát panu Fernandesovi k jeho práci, kterou odvedl jako zpravodaj ke zprávě o bioplynu v roce 2007.
Ich möchte Herrn Fernandes für seine Arbeit als Berichterstatter für den Biogasbericht 2007 danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně proto děláme práci, kterou děláme, a proto bych chtěl také poblahopřát předsedovi Barrosovi k myšlenkám, o kterých zde hovořil.
Genau deshalb erledigen wir unsere Arbeit und auch deshalb gratuliere ich Präsident Barroso zu den Ideen, über die er uns hier erzählt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (HU) Pane předsedající, chtěla by na úvod zpravodajce a stínové zpravodajce poblahopřát k nalezení přijatelného kompromisu v této věci.
schriftlich. - (HU) Herr Präsident, Herr Kommissar, lassen Sie mich beginnen, indem ich der Berichterstatterin und der Schattenberichterstatterin für die Ausarbeitung eines akzeptablen Kompromisses in dieser Sache danke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (FI) Vážený pane předsedající, pane zpravodaji, dámy a pánové, chtěla bych poblahopřát panu zpravodaji k jeho úspěšné zprávě.
schriftlich. - (FI) Herr Präsident, Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Ich danke dem Berichterstatter für seine sehr erfolgreiche Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, i já bych chtěla poblahopřát Cecilii Malmströmové a švédskému předsednictví k jejich vynikajícím závěrům.
(FR) Herr Präsident, auch ich möchte Frau Malmström und dem schwedischen Ratsvorsitz zu ihren herausragenden Schlussfolgerungen danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhované nařízení je tedy vítaným krokem, k němuž by bylo vhodné Komisi a zejména komisaři Kyprianouvi poblahopřát.
Dieser Vorschlag für eine Verordnung ist daher ein willkommener Schritt, für den der Kommission und insbesondere dem Kommissionsmitglied Kyprianou Dank gebührt.
Dovolte mi využít tuto příležitost a opožděně poblahopřát k výročí mé milované manželce kterou miluji více než se dá vyslovit.
Ja, lasst mich diese Gelegenheit nutzen, um meiner geliebten Frau mit Verzögerung einen frohen Hochzeitstag zu wünschen. Welche ich mehr liebe, als Worte jemals beschreiben könnten.
(FR) Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, nejprve bych chtěla poblahopřát zpravodaji, panu Schwabovi, i stínovým zpravodajům, zejména paní Gebhardtové, k jejich práci.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, zunächst möchte ich dem Berichterstatter Herrn Schwab sowie allen Schattenberichterstattern, insbesondere Frau Gebhardt, für ihre Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(GA) Pane předsedající, nejprve bych chtěl poblahopřát panu Schwabovi a jeho kolegům za dobrou práci, kterou odvádějí již po více než dva roky.
(GA) Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Schwab und seinen Kolleginnen und Kollegen für die im Laufe von über zwei Jahren geleistete gute Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte