Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PT: K založení pobočky v Portugalsku musí zahraniční společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti alespoň za období pěti let.
PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
Jediný přístup je z Centrální kontroly v New Yorku nebo z dokonale zabezpečených počítačů na jednotlivých pobočkách.
Zugang erhält man nur durch die Zentralkontrollstelle in N.Y. Oder durch die vollgesicherten Computer der Zweigstellen.
Depozitní služby jsou omezeny na domácí banky a pobočky zahraničních bank ve Slovenské republice.
Verwahrdienstleistungen sind auf slowakische Banken und Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik beschränkt.
Vpravo bylo potvrzení klidového stavu z austinské pobočky.
Rechts war eine Entwarnungsmeldung der Zweigstelle in Austin.
SK i) služby týkající se vkladů jsou omezeny na domácí banky a pobočky zahraničních bank ve Slovenské republice,
SK i) Dienstleistungen des Einlagengeschäfts sind auf slowakische Banken und Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik beschränkt.
Naše pobočky už vznikly v dalších pěti nebo šesti velkých městech.
Wir haben Zweigstellen in fünf oder sechs anderen Großstädten.
Tytéž informace a formuláře pro změnu finanční instituce budou k dispozici i v pobočkách banky.
Die gleichen Informationen und Übertragungsformulare werden auch in den Zweigstellen der Bank zur Verfügung stehen.
Jsme otevření pobočky z mých restaurace Diogenes v Tribeca.
Wir eröffnen hier eine Zweigstelle meines neuen Restaurants Diogenes in TriBeCa.
A aby toho nebylo málo, zhruba polovina těchto plateb putuje do poboček zahraničních bank.
Und damit nicht genug, circa die Hälfte der Zahlungen geht an Zweigstellen ausländischer Banken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A mají pobočku ve Phoenixu, zítra si pro něj přijedou.
Und sie haben eine Zweigstelle in Phoenix und wollen ihn morgen abholen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BG: Ke zřízení poboček je nutné povolení.
BG: Die Gründung von Zweigniederlassungen ist genehmigungspflichtig.
Ke zřízení pobočky v Portugalsku musí zahraniční pojišťovny prokázat předchozí pracovní zkušenosti za období alespoň pěti let.
Um eine Zweigniederlassung in Portugal errichten zu können, müssen ausländische Versicherungsgesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
osoby, které byly jmenovány, aby řídily činnost poboček;
Personen, die mit der Leitung der Zweigniederlassungen betraut sind,
Nejsou-li důležité změny ve společnosti zaznamenány v rejstříku v zemi pobočky , vede to k právní nejistotě třetích osob.
Werden große Veränderungen bei der Gesellschaft nicht im Register im Land der Zweigniederlassung erfasst, entsteht für Dritte Rechtsunsicherheit.
DE: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené v Evropské unii nebo u pobočky usazené v Německu.
DE: Obligatorische Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der Europäischen Union niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Deutschland niedergelassenen Zweigniederlassung übernommen werden.
RO: Pobočky zahraničních institucí nesmí poskytovat služby v oblasti správy aktiv.
RO: Zweigniederlassungen ausländischer Institutionen sind nicht berechtigt, Dienstleistungen im Bereich der Vermögensverwaltung zu erbringen.
Výkonní ředitelé poboček a právnických osob musí mít trvalý pobyt v Rakousku;
Die Geschäftsführer von Zweigniederlassungen juristischer Personen müssen ihren Wohnsitz in Österreich haben;
EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
EE: Für die Annahme von Spareinlagen ist eine Genehmigung der estnischen Finanzaufsichtsbehörde und die Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigniederlassung nach estnischem Recht erforderlich.
Pobočky zahraničních institucí nesmí poskytovat služby v oblasti správy aktiv.
Zweigniederlassungen ausländischer Institutionen sind nicht berechtigt, Dienstleistungen im Bereich der Vermögensverwaltung zu erbringen.
PT: Ke zřízení pobočky v Portugalsku musí korejské pojišťovací společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti za období alespoň pěti let.
PT: Um eine Zweigniederlassung in Portugal errichten zu können, müssen koreanische Versicherungsgesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banka KKBC má přinejmenším jednu zahraniční pobočku v čínském městě Dandong.
KKBC verfügt über mindestens eine ausländische Niederlassung in Dandong, China.
A jejich New Yorská pobočka má, očividně, centrálu v Diogenes.
Und ihre New Yorker Niederlassung hat ihren Hauptsitz nun offensichtlich im Diogenes.
Banka Alpha nepřevzala žádné pobočky banky Western Macedonia Bank.
Die Alpha-Bank-Gruppe übernahm keine Niederlassungen der Western Macedonia Bank.
Zřejmě si otevřeli v New Yorku novou pobočku.
Sieht aus, als hätten sie eine neue Niederlassung in New York gegründet.
Společnost BayernLB např. v roce 2011 založila pobočku v Düsseldorfu.
So hat die BayernLB 2011 eine Niederlassung in Düsseldorf gegründet.
Na zítra v deset jsem zařídila schůzku s provozním ředitelem moskevské pobočky.
Ich habe ein Meeting mit dem leitenden Geschäftsführer unserer Niederlassung in Moskau für morgen früh um 10:00 Uhr vereinbart.
Banka Alpha nepřevzala žádné pobočky banky Evia Bank.
Die Alpha-Bank-Gruppe übernahm keine Niederlassungen der Evia Bank.
Kvůli událostem, jichž jsme včera všichni společně byli svědky, bude nutné pobočku okamžitě uzavřít.
Unter den Umständen, die wir gestern hier alle gemeinsam erlebt haben, muss die Niederlassung mit sofortiger Wirkung geschlossen werden.
Tři družstevní banky zaměstnávaly 227 osob a měly celkem osmnáct poboček.
Die drei Genossenschaftsbanken hatten 227 Beschäftigte und unterhielten insgesamt 18 Niederlassungen.
Oddělení vnitřní kontroly něco objevilo, stažení 2.6 milionů z jedné naší pobočky ve Vancouveru.
Die Einhaltungsabteilung hat da etwas gefunden. 2, 6 Millionen Dollar wurden von einer unserer Niederlassungen in Vancouver abgehoben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Depozitář by měl mít své sídlo nebo pobočku ve stejné zemi jako alternativní investiční fond.
Die Verwahrstelle sollte ihren Sitz oder eine Filiale in demselben Land wie der AIF haben.
-Prosím vás, v jedné z našich poboček probíhá přepadení.
Da findet gerade ein Überfall auf eine unserer Filialen statt.
Národní banka nepřevzala žádnou z poboček banky Lesvos-Limnos a její zaměstnanci byli propuštěni.
Die Bank übernahm keine Filialen der Lesvos-Limnos Bank und ihre Beschäftigten wurden entlassen.
Zeptáme se je na peněžní převody mezi těmito třemi pobočkami.
Und befragen sie zu den Überweisungen von diesen drei Filialen.
To, co bylo označováno za podporu malých a středních podniků, tedy ve skutečnosti byla podpora středoevropských poboček zahraničních bank.
Daher wurde, was als Unterstützung für KMU gedacht war, in Wirklichkeit zur Unterstützung für die mitteleuropäischen Filialen ausländischer Banken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme seznam finančních aktiv pobočky 302 z roku 1952.
Wir wollen eine Liste der Vermögenswerte der Filiale 302 seit 1952.
Počet poboček v jihovýchodní Evropě se od roku 2009 [88] snížil o 170.
Die Anzahl der Filialen in Südosteuropa wurde seit 2009 um 170 verringert [88].
Obchod je v nové pobočce v Londýně.
Das Geschäft ist in einer neuen Filiale in London.
Uzavření přibližně 80 poboček v Belgii v horizontu roku 2010 v rámci nového modelu uspořádání skupiny.
Schließung von etwa 80 Filialen in Belgien im Rahmen des neuen Vertriebsmodells der Gruppe bis 2010.
Není to moudré, Madison poslal obsílky všem pobočkám v zemi.
Madison hat Vorladungen in jeder Filiale im Land.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědi od stáčíren pocházejí z různých poboček nadnárodních společností (známých jako vlastníci značek).
Die Antworten der Abfüller stammten aus zahlreichen Zweigen der multinationalen Unternehmen (bekannt als Markeneigentümer).
Záznam „Al-Haramain (afghánská pobočka). Adresa: Afghanistán.“ v položce „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ se nahrazuje tímto:
Der Eintrag „Al-Haramain (Zweig in Afghanistan). Anschrift: Afghanistan.“ unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ erhält folgende Fassung:
Gerard Choppe, předseda švýcarské pobočky Reportérů bez hranic, vnímá jako hlavní překážky svobody tisku v Bulharsku soustředění médií v rukou několika mála osob a nedostatek transparentnosti.
Der Präsident des schweizerischen Zweiges von Reporter ohne Grenzen, Gerard Choppe, sieht die Konzentration der Medienmacht in wenigen Händen, gemeinsam mit undurchsichtigen Praktiken der Medienindustrie als größtes Hindernis der Pressefreiheit in Bulgarien.
Pro všechny pobočky a pojistné události:
Für alle Zweige und Risiken:
b ) Pátý odstavec se nahrazuje tímto : "Kromě toho se opatření o vyloučení přijaté vůči protistraně nedodržující pravidla může vztahovat i na pobočky téže instituce , které jsou usazeny v jiných členských státech .
b ) Der fünfte Absatz erhält folgende Fassung : "Ferner kann sich eine Sanktion gegen einen Geschäftspartner in Form eines vorübergehenden Ausschlusses von den Offenmarktgeschäften auch auf in anderen Mitgliedstaaten niedergelassene rechtlich unselbständige Zweig - stellen desselben Instituts erstrecken .
Společnost KBC si ponechá podnikání v oblasti korporátního bankovnictví, zahraniční pobočky, které jsou nezbytné pro poskytování služeb místní korporátní klientele s činnostmi v zahraničí, KBC Securities, Market a Assurisk (zajištění).
Behalten wird die KBC ihre Sparte Corporate Banking, die ausländischen Zweige, die sie für die Dienstleistungen für ihre örtlichen, im Ausland tätigen Firmenkunden benötigt, sowie KBC Securities, Market und Assurisk (Rückversicherung).
6. připomíná také, že všechny plány na restrukturalizaci evropské pobočky General Motors po insolvenci společnosti General Motors ve Spojených státech, včetně převzetí kanadskou automobilovou společností Magna a diskusí o významném objemu německé veřejné pomoci, ztroskotaly a poté již nezbyla jiná možnost než továrnu uzavřít;
6. stellt ferner fest, dass sämtliche Pläne zur Umstrukturierung des europäischen Zweigs von General Motors nach der Insolvenz dieses Unternehmens in den Vereinigten Staaten gescheitert sind, einschließlich der Übernahme durch den kanadischen Autozulieferer Magna und der Diskussionen über umfangreiche deutsche Staatshilfen, und es schließlich keine Alternative zur Schließung dieses Produktionsstandorts mehr gab;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dne 24. srpna 2011 se v pobočce v Prievidzi uskutečnilo setkání zástupců Sociální pojišťovny a NCHZ.
Am 24. August 2011 fand eine Sitzung der Vertreter der Sozialversicherungsgesellschaft und von NCHZ in der Geschäftsstelle in Prievidza statt.
Jak vidíte na grafu, po fúzi bude mít Accuwest 1 100 poboček ve 13 státech s miliardovými aktivy.
Wie Sie sehen können, wird die Accuwest nach der Fusion 1.100 Geschäftsstellen in 13 Staaten haben. Und über $100 Milliarden an Vermögenswerten.
ve Finsku místní pobočka „Kansaneläkelaitos“ (instituce sociálního pojištění); ve Švédsku „Försäkringskassan“ (úřad sociálního pojištění) v místě bydliště;
inFinnland:bei der örtlichen Geschäftsstelle der „Kansaneläkelaitos“ (Sozialversicherungsanstalt); inSchweden:bei der „Försäkringskassan“ (Versicherungskasse) am Wohnort;
Pokud jde o specifická rizika týkající se společnosti, bylo zjištěno, že riziko křížové kompenzace je z důvodu složité struktury společnosti velmi vysoké: jiné výrobky než dotčený výrobek by mohly být prodávány prostřednictvím obchodníka mimo Unii jiné pobočce ve spojení ve třetí zemi a poté znovu prodávány do Unie.
In Bezug auf die unternehmensspezifischen Risiken wurde festgestellt, dass angesichts der Komplexität der Unternehmensstruktur das Risiko von Ausgleichsgeschäften sehr hoch ist: Andere Waren als die betroffene Ware könnten über einen Händler außerhalb der EU an eine andere verbundene Geschäftsstelle in einem Drittland verkauft und anschließend wieder in die EU verkauft werden.
Každá z osmi největších bank v odvětví úvěrových institucí má více než 100 poboček, navíc zde působí i 22 malých a středně velkých bank, 10 poboček úvěrových institucí a 138 úvěrových institucí, které jsou sdruženy s jednou větší úvěrovou institucí provozující síť 20 až 40 poboček.
Im Kreditinstitutssektor hat jede der 8 größten Banken über 100 Zweigniederlassungen, und zusätzlich gibt es noch 22 kleine und mittlere Banken, 10 Zweigniederlassungen von Kreditinstituten und 138 genossenschaftliche Kreditinstitute, die größeren von ihnen mit einem Filialnetz von 20-40 Geschäftsstellen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zahraniční pobočka
Auslandsniederlassung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KKBC má nejméně jednu zahraniční pobočku v čínském Dandongu.
Die KKBC hat mindestens eine Auslandsniederlassung in Dandong, China.
V zahraničních pobočkách budou ukončeny obchody s nemovitostmi uskutečňované s klienty bez vazby na Německo.
Das Immobiliengeschäft in den Auslandsniederlassungen mit Kunden ohne Deutschlandbezug wird eingestellt.
V jedné z těchto zahraničních poboček bude zaměstnána zhruba třetina zaměstnanců, kteří mají pro servisní společnost pracovat.
Rund ein Drittel der Beschäftigten, die für die Servicegesellschaft arbeiten sollen, werden in einer der Auslandsniederlassungen beschäftigt sein.
Významná část portfolií EAA je zaúčtována v zahraničních pobočkách a stejně bude nutno postupovat i v budoucnu.
Wesentliche Teile der EAA-Portfolien sind in Auslandsniederlassungen gebucht, was auch künftig erforderlich sein wird.
Tento proces má různé formy, počínaje organickým růstem v podobě zakládání zahraničních poboček a dceřiných společností, a konče fúzemi a akvizicemi.
Dieser Prozess kann unterschiedliche Formen annehmen, die vom organischen Wachstum in Form von Auslandsniederlassungen und Tochterunternehmen bis hin zu Unternehmenszusammenschlüssen und -übernahmen reichen.
Tato aktiva bude držet holding SPM, resp. provozní společnost SPM, a to zčásti v zahraničních pobočkách či dceřiných společnostech.
Diese Vermögenswerte werden von der SPM-Holding bzw. der SPM-Betriebsgesellschaft, zum Teil in Auslandsniederlassungen oder –tochtergesellschaften, gehalten.
Německo prohlásilo, že pobočky ani dceřiné společnosti v zahraničí nelze uzavřít v bezprostřední budoucnosti, avšak zavázalo se, že holding, resp. provozní společnost SPM uzavře všechny zahraniční pobočky, resp. dceřiné společnosti do konce roku 2016, ledaže by takový krok neumožňovaly předpisy o bankovním dohledu.
Deutschland erklärt, dass Auslandsniederlassungen oder –tochtergesellschaften nicht unmittelbar geschlossen werden können, sagt aber zu, dass die SPM-Holding bzw. die SPM-Betriebsgesellschaft alle Auslandsniederlassungen bzw. –tochtergesellschaften bis Ende 2016 schließen wird, es sei denn, eine Schließung ist aus bankenaufsichtsrechtlichen Gründen nicht möglich.
obchodní pobočka
Handelsniederlassung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fyzické nebo právnické osoby, které mají na území Evropského hospodářského prostoru bydliště nebo sídlo nebo skutečnou průmyslovou či obchodní pobočku, mohou jednat před úřadem prostřednictvím zaměstnance.
Natürliche oder juristische Personen mit Wohnsitz oder Sitz oder einer tatsächlichen und nicht nur zum Schein bestehenden gewerblichen oder Handelsniederlassung im Europäischen Wirtschaftsraum können sich vor dem Amt durch einen ihrer Angestellten vertreten lassen.
Zaměstnanec právnické osoby uvedené v tomto odstavci může jednat rovněž za jiné právnické osoby, které jsou s touto osobou hospodářsky spojeny, a to i v případě, že tyto jiné právnické osoby nemají sídlo ani skutečnou průmyslovou nebo obchodní pobočku na území Evropského hospodářského prostoru.
Angestellte einer juristischen Person im Sinne dieses Absatzes können auch andere juristische Personen, die mit der erstgenannten Person wirtschaftlich verbunden sind, vertreten, selbst wenn diese anderen juristischen Personen weder Wohnsitz noch Sitz noch eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung im Europäischen Wirtschaftsraum haben.
Zaměstnanec právnické osoby uvedené v tomto odstavci může jednat rovněž za jiné právnické osoby, které jsou s touto osobou hospodářsky spojeny, a to i v případě, že tyto jiné právnické osoby nemají sídlo ani skutečnou průmyslovou nebo obchodní pobočku na území Společenství.
Angestellte einer juristischen Person im Sinne dieses Absatzes können auch andere juristische Personen, die mit der erstgenannten Person wirtschaftlich verbunden sind, vertreten, selbst wenn diese anderen juristischen Personen weder Wohnsitz noch Sitz noch eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung in der Gemeinschaft haben.
Fyzické nebo právnické osoby, které mají na území Společenství bydliště nebo sídlo nebo skutečnou průmyslovou či obchodní pobočku, mohou jednat před úřadem prostřednictvím zaměstnance, který mu předloží podepsanou plnou moc k založení do spisu, jejíž náležitosti upraví prováděcí nařízení.
Natürliche oder juristische Personen mit Wohnsitz oder Sitz oder einer tatsächlichen und nicht nur zum Schein bestehenden gewerblichen oder Handelsniederlassung in der Gemeinschaft können sich vor dem Amt durch einen ihrer Angestellten vertreten lassen.
Aniž je dotčen odst. 3 druhá věta tohoto článku, musí být fyzické nebo právnické osoby, které nemají v Evropském hospodářském prostoru bydliště ani hlavní místo podnikání ani skutečnou průmyslovou či obchodní pobočku, před úřadem zastoupeny podle čl. 93 odst. 1 v každém řízení podle tohoto nařízení, s výjimkou podání přihlášky ochranné známky EU.
Unbeschadet des Absatzes 3 Satz 2 dieses Artikels müssen natürliche oder juristische Personen, die weder Wohnsitz noch Sitz noch eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung im Europäischen Wirtschaftsraum haben, in jedem durch diese Verordnung geschaffenen Verfahren mit Ausnahme der Anmeldung einer Unionsmarke gemäß Artikel 93 Absatz 1 vor dem Amt vertreten sein.
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "pobočka"
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist ein Zweigbetrieb des Rings.
Musí to bejt jiná pobočka.
Es muss eine Satzung von außerhalb sein.
Tahle pobočka je tvůj domov.
Die Satzung ist dein Zuhause.
A v Lodi nebude žádná pobočka Mayans.
Das bedeutet keine Mayan-Satzung in Lodi.
Nejbližší pobočka je v Los Angeles.
Für die Westküste ist Los Angeles zuständig.
Pobočka Siemens Nanking se bude rušit.
Siemens Nanking wird abgewickelt.
Odešla od nás britská pobočka Campbell Soup.
Wir sind rausgeflogen bei Campbell Soup, Großbritannien.
Neděláme frenčízing, je pouze tato pobočka.
Wir sind keine Kette. Uns gibt's nur einmal.
Ne, jejich pobočka má hodně blízko ke kriminálce.
Nein, deren Chefetagen sind zu nah an unserem Department dran.
Naše skvělá manhattanská pobočka přispěla částkou 500 dolarů.
Unsere wunderbare Manhattan-Gruppe unterstützt uns mit 500 Dollar.
Naše chicagská pobočka obdržela dar ve výši tisíc dolarů.
Chicago erhielt eine Unterstützung von 1000 Dollar.
Jedna pobočka Boston Joe's je přímo vedle St. Avitus.
Es gibt einen Boston Joe's gleich neben St. Avitus.
Máš ho ze stejnýho důvodu, jako moje pobočka.
Wir alle haben ihn nur aus einem Grund.
Pobočka hlásí, že mají plukovníka z ředitelství KGB, kontra špionáž.
Die haben da wohl einen Oberst. Dritte Hauptverwaltung Gegenspionage.
vŘeckuregionální nebo místní pobočka institutu sociálního pojištění (IKA);
an die Regional- oder Ortsgeschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA);
Vydavatelská pobočka s vazbou na vládní frakci ZANU-PF.
Presseorgan, mit der ZANU-PF-Fraktion der Regierung verbunden.
Belfastská pobočka je naše pravá ruka od roku '87.
Die Belfast-Satzung ist seit '87 unsere rechte Hand.
--- "pobočkou " ( branch ) pobočka ve smyslu [ vlož ustanovení vnitrostátních právních předpisů , kterými se provádí čl .
--- "Innertageskredit " ( "intraday credit ") : die Kreditgewährung mit einer Laufzeit von weniger als einem Geschäftstag ;
V tom případě Komise případně uvědomí členský stát , v němž se regionální pobočka nachází.
In diesem Fall unterrichtet die Kommission, soweit angezeigt, den Mitgliedstaat, in dem sich die Regionalniederlassung befindet.
Byla jsem na schůzce s Jan. Řekla, že by se tahle pobočka mohla zavírat.
Ich war bei einem Treffen mit Jan und sie sagte, dass vielleicht wir betroffen sind.
HU: Přímá pobočka se zaváže, jakmile je vázána v GATS a za zde stanovených podmínek.
HU: Die Errichtung direkter Zweigstellen soll nach ihrer Konsolidierung im GATS zu den darin festgelegten Bedingungen konsolidiert werden.
vŘeckuregionální nebo místní pobočka institutu sociálního pojištění (IKA), pro námořníky: důchodový fond námořníků (NAT);
an die Regional- oder Ortsgeschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA); bei Seeleuten an die Rentenkasse der Seeleute (NAT);
V částech jižního Jemenu působí pobočka al-Káidy, Ansár aš-šaría, jako faktická vláda.
In Teilen Südjemens fungiert ein Al-Qaeda-Vertrauter, Ansar al-Sharia, als faktische Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místní policie vám pomůže, naše pobočka v Albany je v pohotovosti.
Die örtliche Polizei wird euch unterstützen, das Außenbüro in Albany steht auf Abruf.
Aidenova teorie, že je Nolcorp utajená pobočka Grayson Global, je možná stejně šílená, jak zní.
Vielleicht ist Aidens Theorie, dass Nolcorp insgeheim zu Grayson Global gehört, so verrückt, wie sie klingt.
Tak, a teď chci, abyste uložila ty platební šeky v Unitární Čínské bance, pobočka Taipei.
Ich möchte, dass Sie die Schecks bei der United Chinese Bank in Taipei einzahlen.
„pobočkou“ se rozumí pobočka ve smyslu definice obsažené v čl. 4 odst. 1 bodu 17 nařízení (EU) č. 575/2013;
eine Betriebsstelle im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 17 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
v Řecku, jde-li o zaměstnané osoby: regionální nebo místní pobočka institutu sociálního pojištění (IKA-ETAM); pro námořníky: důchodový
in Griechenland: an die Regional- oder Ortsgeschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA-ETAM); bei Seeleuten an die Rentenkasse
vŘeckuzpravidla regionální nebo místní pobočka institutu sociálního pojištění (IKA), která dotyčné osobě vystaví „zdravotní knížku“, bez níž
in der Regel bei der Regional- oder Ortsgeschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA), die dem Betreffenden ein
Keňská pobočka firmy Unilever loni uspořádala kampaň „Ochutnejte naši kulturu“ na podporu své řady tradičních východoafrických bylinek a koření.
Letztes Jahr führte die kenianische Abteilung von Unilever eine Kampagne mit dem Slogan „Kosten Sie unsere Kultur“ durch, um ihre Produktlinie traditioneller ostafrikanischer Kräuter und Gewürze zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po zápisu do rejstříku podle článku 14 může zástupce nebo pobočka začít vykonávat svoji činnost v příslušném hostitelském členském státě.
Nach Eintragung in das in Artikel 14 genannte Register dürfen die Agenten oder Zweigniederlassungen ihre Tätigkeiten in dementsprechenden Aufnahmemitgliedstaat aufnehmen.
NÁMOŘNÍ DISPEČINK POBOČKA DUBAJ Naše pozice je 2, 2 stupně severní šířky a 49, 19 stupňů východní délky.
Unsere Position: zwei Grad zwei Minuten Nord und 49 Grad 19 Ost.
Povídali jsme si o tom, jak naše nová pobočka, které se moc nedaří ovlivní naše každoroční výsledky.
Wir diskutieren gerade, wie sich das New Ulm Werk, auf unseren Netto-Profit auswirkt.
1985 Vedoucí státní zástupce, poté vedoucí oddělení a současně také zkoušející u první státní zkoušky z práva a přednášející na wiesbadenské vysoké škole správní, frankfurtská pobočka
1985 Oberstaatsanwalt, Fortführung der Tätigkeit als Abteilungsleiter, Nebentätigkeiten als Prüfer für das erste Staatsexamen und als Dozent an der Verwaltungsfachhochschule Wiesbaden, Abteilung Frankfurt
To vede k právní nejistotě třetích osob , neboť přestože byla společnost z rejstříku vymazána, její pobočka může pokračovat ve své činnosti .
Daraus entsteht Rechtsunsicherheit für Dritte, da Zweigniederlassungen trotz Löschung der Gesellschaft aus dem Register weiterbestehen können .
Dovolte mi uvést příklad rakouské stanice ORF: tato vysílací společnost funguje jako pobočka veřejnoprávní služby, ale nikoli ve smyslu hospodářské účinnosti.
Zum Beispiel ORF in Österreich kann ich nur sagen: Dieser agiert wie ein Beamtenapparat, aber sicherlich nicht im Sinne der Wirtschaftlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pobočka nebo dceřiná společnost protistrany může využívat interní systém na bázi ratingů své mateřské společnosti, jestliže Eurosystém schválil využívání takového systému pro účely rámce hodnocení úvěrového rizika.
Informationen darüber, nach welchem Verfahren den Schuldnern Ausfallwahrscheinlichkeiten zugeordnet werden, sowie Angaben zu den Ratingstufen und den damit verbundenen Einjahres-Ausfallwahrscheinlichkeiten, die bei der Festlegung der zulässigen Ratingstufen verwendet werden,
ERGO si ponechá své stávající likviditní facility u ÖVAG a přislíbila, že finanční nástroje ÖVAG, které vlastní její pojišťovatelská pobočka Victoria, neodprodá.
Die ERGO wird ihre bestehenden Liquiditätsfazilitäten bei der ÖVAG beibehalten und sagt zu, die von ihrem Versicherungszweig Victoria gehaltenen ÖVAG-Finanzinstrumente nicht zu veräußern.
Ostatní informace: pobočka GIA (Groupement islamique armé) zformovaná v důsledku rozpadu v roce 1996, kdy se afgánský veterán Kada Benchikha Larbi rozhodl vystoupit proti vůdci GIA.
Weitere Angaben: Eine Abspaltung der GIA (Groupement islamique armé), die 1996 aus dem Bruch hervorging, als der Afghanistan-Veteran Kada Benchikha Larbi beschloss, sich gegen den Führer der GIA zu stellen.
FI: Zahraniční pojišťovny nemohou získat ve Finsku licenci jako pobočka pro zajišťování povinného sociálního pojištění (povinného penzijního pojištění, povinného úrazového pojištění).
FI: Zweigstellen ausländischer Versicherer können in Finnland keine Zulassung für gesetzliche Sozialversicherungen (gesetzliche Rentenversicherung, gesetzliche Unfallversicherung) erhalten.
vŘeckuzpravidla oblastní nebo místní pobočka ústavu sociálního pojištění (IKA), která dané osobě vystaví "zdravotní knížku", bez níž nelze věcné dávky poskytovat;
inGriechenland: in der Regel bei der Regional- oder Ortsgeschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA), die dem Betreffenden ein Gesundheitsbuch aushändigt, ohne das Sachleistungen nicht gewährt werden;
Azory: „Centro de Prestações Pecuniárias“ (středisko peněžitých dávek) v místě bydliště; veSlovinskupříslušná regionální pobočka „Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (ZZZS)“ (slovinský ústav zdravotního pojištění)
Prestações Pecuniárias“ (Zentrum für Geldleistungen) des Wohnortes; inSlowenien: bei der zuständigen Regionalstelle der „Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (ZZZS)“ (Krankenversicherungsanstalt
vŘeckuzpravidla regionální nebo místní pobočka institutu sociálního pojištění (IKA), která dotyčné osobě vystaví „zdravotní knížku“, bez níž nemohou být věcné dávky poskytovány;
in der Regel bei der Regional- oder Ortsgeschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA), die der betreffenden Person ein Gesundheitsbuch aushändigt, ohne das Sachleistungen nicht gewährt werden;
Skupina Světové banky a její pobočka pro půjčky soukromému sektoru, Mezinárodní finanční korporace (IFC), se snaží tohoto potenciálu využít k podpoře národních vzdělávacích soustav.
Die Weltbankgruppe und ihre für die Kreditvergabe an den privaten Sektor zuständige Organisation, die Internationale Finanz-Corporation, versuchen, dieses Potenzial zu nutzen, um staatliche Bildungssysteme zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cenestro Foods, pobočka Royalton Industries, plánuje novou řadu domácích jídel pro lidi na cestách, a tohle je právě ten zázrak, který hledáme.
Cenestro Foods, eine Gesellschaft der Royalton Industries plant eine Reihe hausgemachter Produkte für Reisende, und das ist genau die Art von Zauberei, die wir suchen.
Každá specializovaná pobočka předkládá výkonnému řediteli agentury podrobnou výroční zprávu o své činnosti a poskytuje veškeré další druhy informací významné pro koordinaci operativní spolupráce.
Jede Fachaußenstelle übermittelt dem Exekutivdirektor der Agentur einen umfassenden Jahresbericht über ihre Tätigkeit und alle anderen Informationen, die für die Koordinierung der operativen Zusammenarbeit relevant sind.
To vede k právní nejistotě třetích osob, neboť, přestože byla společnost z rejstříku vymazána, její pobočka může pokračovat ve své činnosti.
Dies führt zu Rechtsunsicherheit für Dritte, da Zweigniederlassungen trotz Löschung der Gesellschaft aus dem Register weiterbestehen können.
zpravodajská jednotka nebo jiná právnická nebo fyzická osoba, subjekt nebo pobočka, jejichž totožnost lze určit, dají výslovný souhlas s použitím uvedených statistických informací pro jiné účely;
der anderweitigen Verwendung dieser statistischen Daten wird vom identifizierbaren Berichtspflichtigen oder von den entsprechenden sonstigen juristischen oder natürlichen Personen, Rechtssubjekten oder Niederlassungen ausdrücklich zugestimmt;
Pokud však jde o FDA, soud je velmi znepokojen jeho zastrašovací taktikou a zásahem proti léku, který jeho vlastní pobočka prohlásila za netoxický.
Das Gericht befindet die Vorgehensweise der FDA als beunruhigend, ebenso ihren Einfluss auf ein Medikament, das sie selbst für nicht toxisch erklärt hat.
Jindy by byli schopní vysledovat chybějící várku pomocí GPS, jakmile by se kterýkoliv z telefonů aktivoval, ale jejich newyorská pobočka je zavřená.
Normalerweise können sie die Spur der fehlenden Charge mit GPS aufspüren, sobald eins der Telefone aktiviert wird, aber das New Yorker Office wurde heruntergefahren.
A úplným vlastníkem Cannity je pobočka společnosti STB International. Což je mateřská společnost AKAI Diversified, která je americkou dceřinnou společností Cannity.
Nun, Cannity Corp ist eine hundertprozentige Tochter von STB International, welche der Mutterkonzern von Akai Streubesitz ist, welches die US-Tochter von Cannity Corp ist.
Pokud jde o systémy řízení a kontroly, Rakousko oznámilo Komisi, že na vnitrostátním spolufinancování se bude podílet AT&S (47 %), štýrská pobočka AMS (38,5 %) a spolková země Štýrsko (14,5%).
Hinsichtlich der Management- und Kontrollsysteme hat Österreich der Kommission mitgeteilt, dass die nationale Mitfinanzierung durch AT&S (47 %), den steirischen Arbeitsmarktservice (38,5 %) und das Bundesland Steiermark (14,5 %) erfolgen wird.
10. připomíná, že Komise tvrdí, že tento soubor nezískal žádnou další podporu z jiných fondů EU, a žádá informace o případné státní podpoře, kterou společnost General Motors a její pobočka Opel obdržely během různých období restrukturalizace od roku 2000.
10. weist darauf hin, dass die Kommission bekräftigt, dass das Paket keine weiteren Mittel aus anderen EU-Fonds erhält und fordert Informationen über potentielle Staatshilfen, die General Motors und Opel während der verschiedenen Umstrukturierungsphasen seit dem Jahr 2000 erhalten haben.
Další informace: pobočka GIA (Groupement islamique armé) zformovaná v důsledku rozpadu v roce 1996, kdy se afghánský veterán Kada Benchikha Larbi rozhodl vystoupit proti vůdci GIA“ v oddíle „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ se nahrazuje tímto:
Weitere Angaben: Eine Abspaltung der GIA (Groupement islamique armé), die 1996 aus dem Bruch hervorging, als der Afghanistan-Veteran Kada Benchikha Larbi beschloss, sich gegen den Führer der GIA zu stellen“ unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ erhält folgende Fassung:
Podle poznámky 26 kapitoly o podpoře pro vývoj, výzkum a inovace se slovem „vnitřní“ rozumí, že řízení znalostí výzkumných organizací vykonává oddělení nebo pobočka výzkumné organizace, nebo se vykonává ve spolupráci s jinou výzkumnou organizací.
Nach Fußnote 26 des Kapitels für staatliche Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation der Leitlinien für staatliche Beihilfen ist unter „interner Natur“ ein Sachverhalt zu verstehen, bei dem das Wissensmanagement der Forschungsorganisation(en) durch eine Abteilung oder eine Untergliederung der Forschungsorganisation oder gemeinsam mit anderen Forschungsorganisationen erfolgt.
Tento sloupec se vykazuje v souvislosti se všemi zeměmi EHP, v nichž podnik nebo kterákoli pobočka podnikají prostřednictvím volného pohybu služeb, vyjma domovské země. V případě domovské země se příslušná částka vykazuje v C0030. C0110
Diese Spalte ist für alle EWR-Länder auszufüllen, in denen das Unternehmen oder eine seiner Zweigniederlassungen im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit geschäftlich tätig ist, mit Ausnahme des Herkunftslandes.
vPolskuregionální pobočka „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (státní zdravotní fond) příslušná pro místo bydliště či pobytu; vPortugalsku, pro metropolitní Portugalsko:„Administração Regional de Saúde“ (místní zdravotní správa) příslušná pro místo bydliště
inPortugal:Mutterland: bei der „Administração Regional de Saúde“ (regionale Gesundheitsverwaltung) des Wohn- oder Aufenthaltsorts;
A opačně , pobočka , která se nachází v daném zúčastněném členském státě , musí k pozicím vůči sídlu , ústředí nebo vůči jiným pobočkám téže instituce , které se nacházejí mimo území zúčastněných členských států , přistupovat jako k pozicím vůči rezidentům zbytku světa .
der Hauptverwaltung oder anderen , außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässigen Zweigstellen desselben Instituts als Positionen gegenüber Gebietansässigen in der übrigen Welt berücksichtigen . In Off-Shore-Finanzzentren ansässige POGI werden statistisch als Gebietsansässige der Staatsgebiete behandelt , in denen die Zentren ansässig sind .
Kromě toho má tiskařská pobočka G+J výhradně kontrolovaná společností Bertelsmann, která podniká ve vydavatelství, tisku a distribuci novin a časopisů, v Německu dvě rotační hlubotisková tiskařská zařízení, jež se nachází v Itzehoe (poblíž Hamburku) a v Drážďanech.
G+J, der von Bertelsmann allein kontrollierte Verlagsbereich, der in der Herausgabe, dem Druck und dem Vertrieb von Zeitungen und Zeitschriften tätig ist, unterhält zwei Rotationsdruckanlagen in Deutschland, in Itzehoe (in der Nähe von Hamburg) und in Dresden.
Viz poznámka pod čarou č. 25 rámce VaVaI: „Interně“ Komise rozumí situaci, kdy řízení poznatků výzkumné instituce/výzkumných institucí řídí buď útvar nebo pobočka výzkumné instituce nebo ho řídí společně s jinými výzkumnými institucemi.
Siehe Fußnote 25 des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens: Unter „interner Natur“ versteht die Kommission einen Sachverhalt, bei dem das Wissensmanagement der Forschungsorganisation(en) durch eine Abteilung oder eine Untergliederung der Forschungsorganisation oder gemeinsam mit anderen Forschungsorganisationen durchgeführt wird.
V roce 2007 společnost SA Ducroire získala 33 % kapitálu Komerční úvěrové pojišťovny EGAP (KÚP) (obchodní pobočka české státní agentury pro pojištění vývozních úvěrů) za cenu [12–14] milionů EUR. Tato akvizice byla provedena společně se SACE BT, která rovněž získala 33 % kapitálu KÚP.
2007 übernahm SA Ducroire/Delcredere NV 33 % am Kapital von Komerčni ύvěrová pojišt'ovna EGAP (KUP) (Geschäftszweig der staatlichen Exportkreditversicherungsagentur Tschechiens) für einen Betrag von [12-14] Mio. EUR. Diese Übernahme erfolgte zusammen mit SACE BT, die ebenfalls mit 33 % bei KUP eingestiegen war.
A opačně , pobočka , která se nachází v daném zúčastněném členském státě , musí k pozicím vůči sídlu , ústředí nebo jiným pobočkám téže instituce , které se nacházejí na území jiných zúčastněných členských států , přistupovat jako k pozicím vůči rezidentům v jiných zúčastněných členských státech .
der Hauptverwaltung oder anderen , innerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässigen Zweigstellen desselben Instituts als Positionen gegenüber Gebietansässigen in anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten berücksichtigen . Hat ein POGI außerhalb des Staatsgebiets teilnehmender Mitgliedstaaten ansässige Zweigstellen , so muss der satzungsmäßige Sitz bzw .
Tato dočasná pobočka v takovém případě 1) omezí počet zaměstnanců a vybavení na minimum nezbytné pro aktivní skončení provozu, 2) nebude uzavírat nové obchody, 3) nebude se starat o zákazníky hlavní banky a 4) bude bezprostředně po završení tamních portfolií uzavřena.
Der Abbaustandort wird in diesem Fall (1) hinsichtlich Mitarbeiterzahl und Ausstattung auf das für einen aktiven Abbau notwendige Minimum beschränkt sein, (2) kein Neugeschäft akquirieren, (3) keine Kunden der Kernbank betreuen und (4) unmittelbar nach vollendetem Abbau der dortigen Portfolien geschlossen.