Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pobočka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pobočka Zweigstelle 743 Zweigniederlassung 695 Niederlassung 297 Filiale 126 Zweig 7 Geschäftsstelle 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pobočkaZweigstelle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PT: K založení pobočky v Portugalsku musí zahraniční společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti alespoň za období pěti let.
PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
   Korpustyp: EU
Jediný přístup je z Centrální kontroly v New Yorku nebo z dokonale zabezpečených počítačů na jednotlivých pobočkách.
Zugang erhält man nur durch die Zentralkontrollstelle in N.Y. Oder durch die vollgesicherten Computer der Zweigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Depozitní služby jsou omezeny na domácí banky a pobočky zahraničních bank ve Slovenské republice.
Verwahrdienstleistungen sind auf slowakische Banken und Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik beschränkt.
   Korpustyp: EU
Vpravo bylo potvrzení klidového stavu z austinské pobočky.
Rechts war eine Entwarnungsmeldung der Zweigstelle in Austin.
   Korpustyp: Untertitel
SK i) služby týkající se vkladů jsou omezeny na domácí banky a pobočky zahraničních bank ve Slovenské republice,
SK i) Dienstleistungen des Einlagengeschäfts sind auf slowakische Banken und Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik beschränkt.
   Korpustyp: EU
Naše pobočky už vznikly v dalších pěti nebo šesti velkých městech.
Wir haben Zweigstellen in fünf oder sechs anderen Großstädten.
   Korpustyp: Untertitel
Tytéž informace a formuláře pro změnu finanční instituce budou k dispozici i v pobočkách banky.
Die gleichen Informationen und Übertragungsformulare werden auch in den Zweigstellen der Bank zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Jsme otevření pobočky z mých restaurace Diogenes v Tribeca.
Wir eröffnen hier eine Zweigstelle meines neuen Restaurants Diogenes in TriBeCa.
   Korpustyp: Untertitel
A aby toho nebylo málo, zhruba polovina těchto plateb putuje do poboček zahraničních bank.
Und damit nicht genug, circa die Hälfte der Zahlungen geht an Zweigstellen ausländischer Banken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A mají pobočku ve Phoenixu, zítra si pro něj přijedou.
Und sie haben eine Zweigstelle in Phoenix und wollen ihn morgen abholen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zahraniční pobočka Auslandsniederlassung 7
obchodní pobočka Handelsniederlassung 5

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "pobočka"

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to pobočka Kruhu.
Das ist ein Zweigbetrieb des Rings.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to bejt jiná pobočka.
Es muss eine Satzung von außerhalb sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle pobočka je tvůj domov.
Die Satzung ist dein Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
A v Lodi nebude žádná pobočka Mayans.
Das bedeutet keine Mayan-Satzung in Lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Nejbližší pobočka je v Los Angeles.
Für die Westküste ist Los Angeles zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Pobočka Siemens Nanking se bude rušit.
Siemens Nanking wird abgewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Odešla od nás britská pobočka Campbell Soup.
Wir sind rausgeflogen bei Campbell Soup, Großbritannien.
   Korpustyp: Untertitel
Neděláme frenčízing, je pouze tato pobočka.
Wir sind keine Kette. Uns gibt's nur einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jejich pobočka má hodně blízko ke kriminálce.
Nein, deren Chefetagen sind zu nah an unserem Department dran.
   Korpustyp: Untertitel
Naše skvělá manhattanská pobočka přispěla částkou 500 dolarů.
Unsere wunderbare Manhattan-Gruppe unterstützt uns mit 500 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Naše chicagská pobočka obdržela dar ve výši tisíc dolarů.
Chicago erhielt eine Unterstützung von 1000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna pobočka Boston Joe's je přímo vedle St. Avitus.
Es gibt einen Boston Joe's gleich neben St. Avitus.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ho ze stejnýho důvodu, jako moje pobočka.
Wir alle haben ihn nur aus einem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Pobočka hlásí, že mají plukovníka z ředitelství KGB, kontra špionáž.
Die haben da wohl einen Oberst. Dritte Hauptverwaltung Gegenspionage.
   Korpustyp: Untertitel
vŘeckuregionální nebo místní pobočka institutu sociálního pojištění (IKA);
an die Regional- oder Ortsgeschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA);
   Korpustyp: EU
Vydavatelská pobočka s vazbou na vládní frakci ZANU-PF.
Presseorgan, mit der ZANU-PF-Fraktion der Regierung verbunden.
   Korpustyp: EU
Belfastská pobočka je naše pravá ruka od roku '87.
Die Belfast-Satzung ist seit '87 unsere rechte Hand.
   Korpustyp: Untertitel
--- "pobočkou " ( branch ) pobočka ve smyslu [ vlož ustanovení vnitrostátních právních předpisů , kterými se provádí čl .
--- "Innertageskredit " ( "intraday credit ") : die Kreditgewährung mit einer Laufzeit von weniger als einem Geschäftstag ;
   Korpustyp: Allgemein
V tom případě Komise případně uvědomí členský stát , v němž se regionální pobočka nachází.
In diesem Fall unterrichtet die Kommission, soweit angezeigt, den Mitgliedstaat, in dem sich die Regionalniederlassung befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla jsem na schůzce s Jan. Řekla, že by se tahle pobočka mohla zavírat.
Ich war bei einem Treffen mit Jan und sie sagte, dass vielleicht wir betroffen sind.
   Korpustyp: Untertitel
HU: Přímá pobočka se zaváže, jakmile je vázána v GATS a za zde stanovených podmínek.
HU: Die Errichtung direkter Zweigstellen soll nach ihrer Konsolidierung im GATS zu den darin festgelegten Bedingungen konsolidiert werden.
   Korpustyp: EU
vŘeckuregionální nebo místní pobočka institutu sociálního pojištění (IKA), pro námořníky: důchodový fond námořníků (NAT);
an die Regional- oder Ortsgeschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA); bei Seeleuten an die Rentenkasse der Seeleute (NAT);
   Korpustyp: EU
V částech jižního Jemenu působí pobočka al-Káidy, Ansár aš-šaría, jako faktická vláda.
In Teilen Südjemens fungiert ein Al-Qaeda-Vertrauter, Ansar al-Sharia, als faktische Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místní policie vám pomůže, naše pobočka v Albany je v pohotovosti.
Die örtliche Polizei wird euch unterstützen, das Außenbüro in Albany steht auf Abruf.
   Korpustyp: Untertitel
Aidenova teorie, že je Nolcorp utajená pobočka Grayson Global, je možná stejně šílená, jak zní.
Vielleicht ist Aidens Theorie, dass Nolcorp insgeheim zu Grayson Global gehört, so verrückt, wie sie klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, a teď chci, abyste uložila ty platební šeky v Unitární Čínské bance, pobočka Taipei.
Ich möchte, dass Sie die Schecks bei der United Chinese Bank in Taipei einzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
„pobočkou“ se rozumí pobočka ve smyslu definice obsažené v čl. 4 odst. 1 bodu 17 nařízení (EU) č. 575/2013;
eine Betriebsstelle im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 17 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
   Korpustyp: EU
v Řecku, jde-li o zaměstnané osoby: regionální nebo místní pobočka institutu sociálního pojištění (IKA-ETAM); pro námořníky: důchodový
in Griechenland: an die Regional- oder Ortsgeschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA-ETAM); bei Seeleuten an die Rentenkasse
   Korpustyp: EU
vŘeckuzpravidla regionální nebo místní pobočka institutu sociálního pojištění (IKA), která dotyčné osobě vystaví „zdravotní knížku“, bez níž
in der Regel bei der Regional- oder Ortsgeschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA), die dem Betreffenden ein
   Korpustyp: EU
Keňská pobočka firmy Unilever loni uspořádala kampaň „Ochutnejte naši kulturu“ na podporu své řady tradičních východoafrických bylinek a koření.
Letztes Jahr führte die kenianische Abteilung von Unilever eine Kampagne mit dem Slogan „Kosten Sie unsere Kultur“ durch, um ihre Produktlinie traditioneller ostafrikanischer Kräuter und Gewürze zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po zápisu do rejstříku podle článku 14 může zástupce nebo pobočka začít vykonávat svoji činnost v příslušném hostitelském členském státě.
Nach Eintragung in das in Artikel 14 genannte Register dürfen die Agenten oder Zweigniederlassungen ihre Tätigkeiten in dementsprechenden Aufnahmemitgliedstaat aufnehmen.
   Korpustyp: EU
NÁMOŘNÍ DISPEČINK POBOČKA DUBAJ Naše pozice je 2, 2 stupně severní šířky a 49, 19 stupňů východní délky.
Unsere Position: zwei Grad zwei Minuten Nord und 49 Grad 19 Ost.
   Korpustyp: Untertitel
Povídali jsme si o tom, jak naše nová pobočka, které se moc nedaří ovlivní naše každoroční výsledky.
Wir diskutieren gerade, wie sich das New Ulm Werk, auf unseren Netto-Profit auswirkt.
   Korpustyp: Untertitel
1985 Vedoucí státní zástupce, poté vedoucí oddělení a současně také zkoušející u první státní zkoušky z práva a přednášející na wiesbadenské vysoké škole správní, frankfurtská pobočka
1985 Oberstaatsanwalt, Fortführung der Tätigkeit als Abteilungsleiter, Nebentätigkeiten als Prüfer für das erste Staatsexamen und als Dozent an der Verwaltungsfachhochschule Wiesbaden, Abteilung Frankfurt
   Korpustyp: EU DCEP
To vede k právní nejistotě třetích osob , neboť přestože byla společnost z rejstříku vymazána, její pobočka může pokračovat ve své činnosti .
Daraus entsteht Rechtsunsicherheit für Dritte, da Zweigniederlassungen trotz Löschung der Gesellschaft aus dem Register weiterbestehen können .
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi uvést příklad rakouské stanice ORF: tato vysílací společnost funguje jako pobočka veřejnoprávní služby, ale nikoli ve smyslu hospodářské účinnosti.
Zum Beispiel ORF in Österreich kann ich nur sagen: Dieser agiert wie ein Beamtenapparat, aber sicherlich nicht im Sinne der Wirtschaftlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pobočka nebo dceřiná společnost protistrany může využívat interní systém na bázi ratingů své mateřské společnosti, jestliže Eurosystém schválil využívání takového systému pro účely rámce hodnocení úvěrového rizika.
Informationen darüber, nach welchem Verfahren den Schuldnern Ausfallwahrscheinlichkeiten zugeordnet werden, sowie Angaben zu den Ratingstufen und den damit verbundenen Einjahres-Ausfallwahrscheinlichkeiten, die bei der Festlegung der zulässigen Ratingstufen verwendet werden,
   Korpustyp: EU
ERGO si ponechá své stávající likviditní facility u ÖVAG a přislíbila, že finanční nástroje ÖVAG, které vlastní její pojišťovatelská pobočka Victoria, neodprodá.
Die ERGO wird ihre bestehenden Liquiditätsfazilitäten bei der ÖVAG beibehalten und sagt zu, die von ihrem Versicherungszweig Victoria gehaltenen ÖVAG-Finanzinstrumente nicht zu veräußern.
   Korpustyp: EU
Ostatní informace: pobočka GIA (Groupement islamique armé) zformovaná v důsledku rozpadu v roce 1996, kdy se afgánský veterán Kada Benchikha Larbi rozhodl vystoupit proti vůdci GIA.
Weitere Angaben: Eine Abspaltung der GIA (Groupement islamique armé), die 1996 aus dem Bruch hervorging, als der Afghanistan-Veteran Kada Benchikha Larbi beschloss, sich gegen den Führer der GIA zu stellen.
   Korpustyp: EU
FI: Zahraniční pojišťovny nemohou získat ve Finsku licenci jako pobočka pro zajišťování povinného sociálního pojištění (povinného penzijního pojištění, povinného úrazového pojištění).
FI: Zweigstellen ausländischer Versicherer können in Finnland keine Zulassung für gesetzliche Sozialversicherungen (gesetzliche Rentenversicherung, gesetzliche Unfallversicherung) erhalten.
   Korpustyp: EU
vŘeckuzpravidla oblastní nebo místní pobočka ústavu sociálního pojištění (IKA), která dané osobě vystaví "zdravotní knížku", bez níž nelze věcné dávky poskytovat;
inGriechenland: in der Regel bei der Regional- oder Ortsgeschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA), die dem Betreffenden ein Gesundheitsbuch aushändigt, ohne das Sachleistungen nicht gewährt werden;
   Korpustyp: EU
Azory: „Centro de Prestações Pecuniárias“ (středisko peněžitých dávek) v místě bydliště; veSlovinskupříslušná regionální pobočka „Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (ZZZS)“ (slovinský ústav zdravotního pojištění)
Prestações Pecuniárias“ (Zentrum für Geldleistungen) des Wohnortes; inSlowenien: bei der zuständigen Regionalstelle der „Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (ZZZS)“ (Krankenversicherungsanstalt
   Korpustyp: EU
vŘeckuzpravidla regionální nebo místní pobočka institutu sociálního pojištění (IKA), která dotyčné osobě vystaví „zdravotní knížku“, bez níž nemohou být věcné dávky poskytovány;
in der Regel bei der Regional- oder Ortsgeschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA), die der betreffenden Person ein Gesundheitsbuch aushändigt, ohne das Sachleistungen nicht gewährt werden;
   Korpustyp: EU
Skupina Světové banky a její pobočka pro půjčky soukromému sektoru, Mezinárodní finanční korporace (IFC), se snaží tohoto potenciálu využít k podpoře národních vzdělávacích soustav.
Die Weltbankgruppe und ihre für die Kreditvergabe an den privaten Sektor zuständige Organisation, die Internationale Finanz-Corporation, versuchen, dieses Potenzial zu nutzen, um staatliche Bildungssysteme zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cenestro Foods, pobočka Royalton Industries, plánuje novou řadu domácích jídel pro lidi na cestách, a tohle je právě ten zázrak, který hledáme.
Cenestro Foods, eine Gesellschaft der Royalton Industries plant eine Reihe hausgemachter Produkte für Reisende, und das ist genau die Art von Zauberei, die wir suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá specializovaná pobočka předkládá výkonnému řediteli agentury podrobnou výroční zprávu o své činnosti a poskytuje veškeré další druhy informací významné pro koordinaci operativní spolupráce.
Jede Fachaußenstelle übermittelt dem Exekutivdirektor der Agentur einen umfassenden Jahresbericht über ihre Tätigkeit und alle anderen Informationen, die für die Koordinierung der operativen Zusammenarbeit relevant sind.
   Korpustyp: EU
To vede k právní nejistotě třetích osob, neboť, přestože byla společnost z rejstříku vymazána, její pobočka může pokračovat ve své činnosti.
Dies führt zu Rechtsunsicherheit für Dritte, da Zweigniederlassungen trotz Löschung der Gesellschaft aus dem Register weiterbestehen können.
   Korpustyp: EU
zpravodajská jednotka nebo jiná právnická nebo fyzická osoba, subjekt nebo pobočka, jejichž totožnost lze určit, dají výslovný souhlas s použitím uvedených statistických informací pro jiné účely;
der anderweitigen Verwendung dieser statistischen Daten wird vom identifizierbaren Berichtspflichtigen oder von den entsprechenden sonstigen juristischen oder natürlichen Personen, Rechtssubjekten oder Niederlassungen ausdrücklich zugestimmt;
   Korpustyp: EU
Pokud však jde o FDA, soud je velmi znepokojen jeho zastrašovací taktikou a zásahem proti léku, který jeho vlastní pobočka prohlásila za netoxický.
Das Gericht befindet die Vorgehensweise der FDA als beunruhigend, ebenso ihren Einfluss auf ein Medikament, das sie selbst für nicht toxisch erklärt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jindy by byli schopní vysledovat chybějící várku pomocí GPS, jakmile by se kterýkoliv z telefonů aktivoval, ale jejich newyorská pobočka je zavřená.
Normalerweise können sie die Spur der fehlenden Charge mit GPS aufspüren, sobald eins der Telefone aktiviert wird, aber das New Yorker Office wurde heruntergefahren.
   Korpustyp: Untertitel
A úplným vlastníkem Cannity je pobočka společnosti STB International. Což je mateřská společnost AKAI Diversified, která je americkou dceřinnou společností Cannity.
Nun, Cannity Corp ist eine hundertprozentige Tochter von STB International, welche der Mutterkonzern von Akai Streubesitz ist, welches die US-Tochter von Cannity Corp ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o systémy řízení a kontroly, Rakousko oznámilo Komisi, že na vnitrostátním spolufinancování se bude podílet AT&S (47 %), štýrská pobočka AMS (38,5 %) a spolková země Štýrsko (14,5%).
Hinsichtlich der Management- und Kontrollsysteme hat Österreich der Kommission mitgeteilt, dass die nationale Mitfinanzierung durch AT&S (47 %), den steirischen Arbeitsmarktservice (38,5 %) und das Bundesland Steiermark (14,5 %) erfolgen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
10. připomíná, že Komise tvrdí, že tento soubor nezískal žádnou další podporu z jiných fondů EU, a žádá informace o případné státní podpoře, kterou společnost General Motors a její pobočka Opel obdržely během různých období restrukturalizace od roku 2000.
10. weist darauf hin, dass die Kommission bekräftigt, dass das Paket keine weiteren Mittel aus anderen EU-Fonds erhält und fordert Informationen über potentielle Staatshilfen, die General Motors und Opel während der verschiedenen Umstrukturierungsphasen seit dem Jahr 2000 erhalten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Další informace: pobočka GIA (Groupement islamique armé) zformovaná v důsledku rozpadu v roce 1996, kdy se afghánský veterán Kada Benchikha Larbi rozhodl vystoupit proti vůdci GIA“ v oddíle „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ se nahrazuje tímto:
Weitere Angaben: Eine Abspaltung der GIA (Groupement islamique armé), die 1996 aus dem Bruch hervorging, als der Afghanistan-Veteran Kada Benchikha Larbi beschloss, sich gegen den Führer der GIA zu stellen“ unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Podle poznámky 26 kapitoly o podpoře pro vývoj, výzkum a inovace se slovem „vnitřní“ rozumí, že řízení znalostí výzkumných organizací vykonává oddělení nebo pobočka výzkumné organizace, nebo se vykonává ve spolupráci s jinou výzkumnou organizací.
Nach Fußnote 26 des Kapitels für staatliche Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation der Leitlinien für staatliche Beihilfen ist unter „interner Natur“ ein Sachverhalt zu verstehen, bei dem das Wissensmanagement der Forschungsorganisation(en) durch eine Abteilung oder eine Untergliederung der Forschungsorganisation oder gemeinsam mit anderen Forschungsorganisationen erfolgt.
   Korpustyp: EU
Tento sloupec se vykazuje v souvislosti se všemi zeměmi EHP, v nichž podnik nebo kterákoli pobočka podnikají prostřednictvím volného pohybu služeb, vyjma domovské země. V případě domovské země se příslušná částka vykazuje v C0030. C0110
Diese Spalte ist für alle EWR-Länder auszufüllen, in denen das Unternehmen oder eine seiner Zweigniederlassungen im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit geschäftlich tätig ist, mit Ausnahme des Herkunftslandes.
   Korpustyp: EU
vPolskuregionální pobočka „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (státní zdravotní fond) příslušná pro místo bydliště či pobytu; vPortugalsku, pro metropolitní Portugalsko:„Administração Regional de Saúde“ (místní zdravotní správa) příslušná pro místo bydliště
inPortugal:Mutterland: bei der „Administração Regional de Saúde“ (regionale Gesundheitsverwaltung) des Wohn- oder Aufenthaltsorts;
   Korpustyp: EU
A opačně , pobočka , která se nachází v daném zúčastněném členském státě , musí k pozicím vůči sídlu , ústředí nebo vůči jiným pobočkám téže instituce , které se nacházejí mimo území zúčastněných členských států , přistupovat jako k pozicím vůči rezidentům zbytku světa .
der Hauptverwaltung oder anderen , außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässigen Zweigstellen desselben Instituts als Positionen gegenüber Gebietansässigen in der übrigen Welt berücksichtigen . In Off-Shore-Finanzzentren ansässige POGI werden statistisch als Gebietsansässige der Staatsgebiete behandelt , in denen die Zentren ansässig sind .
   Korpustyp: Allgemein
Kromě toho má tiskařská pobočka G+J výhradně kontrolovaná společností Bertelsmann, která podniká ve vydavatelství, tisku a distribuci novin a časopisů, v Německu dvě rotační hlubotisková tiskařská zařízení, jež se nachází v Itzehoe (poblíž Hamburku) a v Drážďanech.
G+J, der von Bertelsmann allein kontrollierte Verlagsbereich, der in der Herausgabe, dem Druck und dem Vertrieb von Zeitungen und Zeitschriften tätig ist, unterhält zwei Rotationsdruckanlagen in Deutschland, in Itzehoe (in der Nähe von Hamburg) und in Dresden.
   Korpustyp: EU
Viz poznámka pod čarou č. 25 rámce VaVaI: „Interně“ Komise rozumí situaci, kdy řízení poznatků výzkumné instituce/výzkumných institucí řídí buď útvar nebo pobočka výzkumné instituce nebo ho řídí společně s jinými výzkumnými institucemi.
Siehe Fußnote 25 des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens: Unter „interner Natur“ versteht die Kommission einen Sachverhalt, bei dem das Wissensmanagement der Forschungsorganisation(en) durch eine Abteilung oder eine Untergliederung der Forschungsorganisation oder gemeinsam mit anderen Forschungsorganisationen durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
V roce 2007 společnost SA Ducroire získala 33 % kapitálu Komerční úvěrové pojišťovny EGAP (KÚP) (obchodní pobočka české státní agentury pro pojištění vývozních úvěrů) za cenu [12–14] milionů EUR. Tato akvizice byla provedena společně se SACE BT, která rovněž získala 33 % kapitálu KÚP.
2007 übernahm SA Ducroire/Delcredere NV 33 % am Kapital von Komerčni ύvěrová pojišt'ovna EGAP (KUP) (Geschäftszweig der staatlichen Exportkreditversicherungsagentur Tschechiens) für einen Betrag von [12-14] Mio. EUR. Diese Übernahme erfolgte zusammen mit SACE BT, die ebenfalls mit 33 % bei KUP eingestiegen war.
   Korpustyp: EU
A opačně , pobočka , která se nachází v daném zúčastněném členském státě , musí k pozicím vůči sídlu , ústředí nebo jiným pobočkám téže instituce , které se nacházejí na území jiných zúčastněných členských států , přistupovat jako k pozicím vůči rezidentům v jiných zúčastněných členských státech .
der Hauptverwaltung oder anderen , innerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässigen Zweigstellen desselben Instituts als Positionen gegenüber Gebietansässigen in anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten berücksichtigen . Hat ein POGI außerhalb des Staatsgebiets teilnehmender Mitgliedstaaten ansässige Zweigstellen , so muss der satzungsmäßige Sitz bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Tato dočasná pobočka v takovém případě 1) omezí počet zaměstnanců a vybavení na minimum nezbytné pro aktivní skončení provozu, 2) nebude uzavírat nové obchody, 3) nebude se starat o zákazníky hlavní banky a 4) bude bezprostředně po završení tamních portfolií uzavřena.
Der Abbaustandort wird in diesem Fall (1) hinsichtlich Mitarbeiterzahl und Ausstattung auf das für einen aktiven Abbau notwendige Minimum beschränkt sein, (2) kein Neugeschäft akquirieren, (3) keine Kunden der Kernbank betreuen und (4) unmittelbar nach vollendetem Abbau der dortigen Portfolien geschlossen.
   Korpustyp: EU