Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pobočky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pobočky Filiale 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zahraniční pobočky Auslandsniederlassungen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pobočky

600 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Co ostatní pobočky?
Was ist mit den anderen Charters.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí mé evropské pobočky.
Sie leitet meine Europa-Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen New Yorkské pobočky.
Nur das New Yorker Office.
   Korpustyp: Untertitel
Pobočky [v použitelném rozsahu]
Zweigstellen [soweit zutreffend]
   Korpustyp: EU
Já jsem prezident pobočky!
Ich bin ein Präsident mit Abzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Povinné pro zahraniční pobočky Povinné pro zahraniční pobočky non_eu_head
non_eu_head Obligatorisch für ausländische Zweigstellen
   Korpustyp: Allgemein
Povinné pro zahraniční pobočky head_of_branch
head_of_branch Obligatorisch für ausländische Zweigstellen
   Korpustyp: Allgemein
Pobočky a subdodavatelé oznámených subjektů.
Zweigstellen von notifizierten Stellen und Vergabe von Unteraufträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem manažer pobočky Latina.
Hier spricht der Manager vom Latina Branch.
   Korpustyp: Untertitel
Pár bratrů z jiný pobočky.
Einige Brüder von einer anderen Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
údaje o informačních technologiích pobočky.
Einzelheiten zu den IT-Anlagen.
   Korpustyp: EU
Společný technický sekretariát a pobočky
Gemeinsames Technisches Sekretariat und Zweigstellen
   Korpustyp: EU
Pobočky a subdodavatelé oznámených subjektů
Zweigstellen und Unterauftragnehmer von notifizierten Stellen
   Korpustyp: EU
pobočky ve Švédsku a Německu;
Zweigniederlassungen in Schweden und Deutschland;
   Korpustyp: EU
Pobočky pojišťoven ze třetích zemí
Behandlung von Zweigniederlassungen von Versicherungsunternehmen aus Drittländern
   Korpustyp: EU
Z naší pobočky v Madeline.
Unser Sender in Madeline.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem "já" této pobočky.
Van Westengarden.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny pobočky jdou do toho.
- Jedes Charter ist mit an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupuju do nomádský pobočky Sons.
Ich wechsle in die Nomaden-Satzung der Sons.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste Mathisonová, vedoucí pobočky.
Sie sind Mathison, Chief of Station.
   Korpustyp: Untertitel
Povinná pro zahraniční pobočky Povinná pro zahraniční pobočky Povinná pro zahraniční pobočky
Obligatorisch für ausländische Zweigstellen Obligatorisch für ausländische Zweigstellen Obligatorisch für ausländische Zweigstellen
   Korpustyp: Allgemein
pobočky všech zde uvedených subjektů a uspořádání;
Zweigniederlassungen sämtlicher hier verzeichneter Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Chci, aby to ty pobočky odsouhlasily.
Ich will, dass diese Charters mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolovali pobočky Bratrstva, kdo je ještě aktivní.
Ich habe die AB Anhänger überprüft, ob einer dabei war.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem agentka FBI z newyorské pobočky.
Ich bin FBl-Agent der New York Außenstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej je tam apartmán pro ředitele pobočky
Da gibt's für den Direktor 'ne Dienstwohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Pobočky v Kentucky volají každou hodinu.
Die Stelle in Kentucky ruft pausenlos an.
   Korpustyp: Untertitel
Je manažerem pobočky Pinewood Savings Bank.
Er ist ein Filialleiter bei der Pinewood Savings Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Volají vám ze zdejší pobočky CIA.
Ein Anruf für Sie von einem lokalen ClA-Stationschef.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí pobočky prorežimních odborů v Hrodnu.
Vorsitzender der regimefreundlichen Gewerkschaft in der Region Hrodna.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán hostitelského členského státu pro pobočky
Für Zweigstellen zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats
   Korpustyp: EU
Vedoucí pobočky prorežimních odborů v Hrodnu.
Vorsitzender der regimefreundlichen Gewerkschaft in der Region Grodno.
   Korpustyp: EU
pobočky pod zahraniční kontrolou (mimo Evropskou unii),
Zweigstellen, die im Ausland (außerhalb der Europäischen Union) kontrolliert werden,
   Korpustyp: EU
pobočky pod zahraniční kontrolou (z Evropské unie).
Zweigstellen, die im Ausland (innerhalb der Europäischen Union) kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
pobočky bank se sídlem mimo EHP,
Zweigstellen von Banken außerhalb der EWR,
   Korpustyp: EU
Pobočky pod zahraniční kontrolou mimo EU (samostatné)
Im Ausland außerhalb der EU kontrollierte Zweigstellen (eigenständig)
   Korpustyp: EU
Pobočky pod zahraniční kontrolou z EU (samostatné)
Im Ausland innerhalb der EU kontrollierte Zweigstellen (eigenständig)
   Korpustyp: EU
(vyhrazené pobočky poštovních služeb spravované přímo DPLP)
(spezielle Servicestellen, die von DPLP selbst betreiben werden)
   Korpustyp: EU
Vždyť máte pobočky po celé zemi.
- Ihr seid überall im Land mit Gruppen vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali mi to z druhý pobočky.
- Sieh mal. Das hab ich mir schicken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Mahowny se stal zástupcem ředitele pobočky.
Mr. Mahowny ist gerade Direktionsassistent geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní pobočky už jsou na cestě, jo?
Die anderen Satzungen sind auf dem Weg, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, mám zprávu z místní pobočky.
Leute, ich bekam gerade eine Nachricht von der Außenstelle vor Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Pobočky pod zahraniční kontrolou mimo EU
Im Ausland außerhalb der EU kontrollierte Zweigstellen
   Korpustyp: EU
Pobočky pod zahraniční kontrolou z EU
Im Ausland innerhalb der EU kontrollierte Zweigstellen
   Korpustyp: EU
Velitel pobočky syrské vojenské rozvědky v Idlibu.
Örtlicher Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes (SMI) in Idlib.
   Korpustyp: EU
Velitel pobočky syrské vojenské rozvědky v Homsu.
Örtlicher Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes (SMI) in Homs.
   Korpustyp: EU
Pro všechny pobočky a pojistné události:
Für alle Zweige und Risiken:
   Korpustyp: EU
Pobočky úvěrových institucí se sídlem mimo EHP
Zweigstellen von Kreditinstituten außerhalb des EWR
   Korpustyp: EU
pobočky úvěrových institucí se sídlem v eurozóně,
Zweigstellen von Kreditinstituten im Euro-Währungsgebiet,
   Korpustyp: EU
pobočky bank se sídlem mimo EHP,
Zweigstellen von Banken außerhalb des EWR,
   Korpustyp: EU
Jak se ten vedoucí pobočky jmenuje?
Wie heißt der Bankmanager?
   Korpustyp: Untertitel
Takže všechen výzkum přesouvám do čínské pobočky.
Wir bringen also alles in unsere Einrichtung in China.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že přestoupím do menší pobočky.
Ich hatte gehofft, in eine kleinere Satzung wechseln zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte, pobočky, na 2013 Midnight Black Expo
Willkommen, Vertriebspartner, zur Midnight Black Expo 2013.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny pobočky úvěrových institucí, které jsou podle Rámce kvalifikovány jako „odlehlé pobočky“ [1].
Alle Zweigstellen von Kreditinstituten, die „abgelegene Zweigstellen“ im Sinne des Handlungsrahmens sind [1]
   Korpustyp: EU
Všechny pobočky úvěrových institucí považované za „odlehlé pobočky“ podle Rámce [2]
Alle Zweigstellen von Kreditinstituten, die „abgelegene Zweigstellen“ im Sinne des Handlungsrahmens waren [2].
   Korpustyp: EU
Provozní údaje za odlehlé pobočky úvěrových institucí se vykazují odděleně .
Die Betriebsdaten abgelegener Zweigstellen von Kreditinstituten werden gesondert gemeldet .
   Korpustyp: Allgemein
pobočky institucí s ústředím mimo toto území , které jsou rezidenty .
ansässige Zweigstellen von Instituten , die ihre Zentrale außerhalb dieses Staatsgebiets haben .
   Korpustyp: Allgemein
- Pobočky úvěrových institucí se sídlem v EHP mimo eurozónu
--- Zweigstellen von Kredit - instituten im EWR außer - halb des Euro-Währungs - gebiets
   Korpustyp: Allgemein
Pobočky a subdodavatelé jsou držiteli certifikátu ISO 9001: 2000.
Die Zweigstellen und die Unterauftragnehmer müssen nach ISO 9001, Version 2000, zertifiziert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
A teď nejlepší část vedení své pobočky, výběr svých zaměstnanců.
Und jetzt, das Beste sein eigenes Franchise zu eröffnen, wähle deine Auftrittsweise.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá se to říkat, ale je z pařížské pobočky.
Niemand soll es wissen: Er ist aus der Pariser Loge.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, že bych šel do menší pobočky.
Ich hatte gehofft, in eine kleinere Satzung wechseln zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jim, že tohle je volba pobočky.
Ich sagte ihnen, das jedes Charter so etwas alleine Entscheiden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nick tam sloužil jako zástupce velitele pobočky SHIELD.
Nick war Deputy Chief von S.H.I.E.L.D. in Bogotá.
   Korpustyp: Untertitel
Většina z výše uvedených středisek má regionální pobočky.
Die meisten der genannten Zentren haben Regionalabteilungen.
   Korpustyp: EU
Pobočky podniků bez sídla v členských zemích EHP
Zweigniederlassungen von Unternehmen mit Sitz in Nicht-EWR-Ländern
   Korpustyp: EU
vedoucí regionální pobočky ve městě Suvajda (odbor vojenské rozvědky)
Leiter der Regionalabteilung Suwayda (Abteilung für militärisches Nachrichtenwesen)
   Korpustyp: EU
vedoucí regionální pobočky ve městě Dará (ředitelství tajné policie)
Leiter der Regionalabteilung Deraa (Direktorat für allgemeine Sicherheit)
   Korpustyp: EU
Tento ukazatel musí zahrnovat pouze pobočky, které patří úvěrovým institucím.
Dieser Indikator umfasst nur Zweigstellen, die zu Kreditinstituten gehören.
   Korpustyp: EU
Pobočky úvěrových institucí povolených v jiném členském státě
Zweigstellen von in einem anderen Mitgliedstaat zugelassenen Kreditinstituten
   Korpustyp: EU
(pobočky poštovních služeb umístěné v prostorách třetích subjektů)
(Servicestellen in Räumen Dritter)
   Korpustyp: EU
Jedná se o součet C0080 pro všechny pobočky.
Dies ist die Summe des Elements C0080 für alle Zweigniederlassungen.
   Korpustyp: EU
Electrosteel Europe S.A., Francie, která má následující pobočky:
Electrosteel Europe S.A., Frankreich mit folgenden Zweigniederlassungen:
   Korpustyp: EU
pobočky institucí, které mají ústředí mimo dané území.
Zweigstellen von Instituten, die ihre Hauptverwaltung außerhalb dieses Staatsgebiets haben.
   Korpustyp: EU
Rezidentská příslušnost organizačních jednotek pojišťovacích společností (ústředí a pobočky)
Ansässigkeit der Unternehmen der Versicherungsgesellschaft (Hauptsitz und Zweigniederlassungen)
   Korpustyp: EU
vedoucí regionální pobočky ve městě Dará (ředitelství tajné policie)
Leiter der Regionalabteilung Deraa (Direktorat für politische Sicherheit)
   Korpustyp: EU
POBOČKY, JAK SE POUŽÍVAJÍ V MEZINÁRODNÍCH ÚČTECH PLATEBNÍ BILANCE
ZWEIGNIEDERLASSUNGEN ALS IN DEN INTERNATIONALEN KONTEN DER ZAHLUNGSBILANZ VERWENDETER BEGRIFF
   Korpustyp: EU
S výjimkou finančních služeb nejsou pro pobočky stanoveny žádné závazky.
Mit Ausnahme von Finanzdienstleistungen, ungebunden für Zweigniederlassungen.
   Korpustyp: EU
Pobočky zahraničních institucí nesmí poskytovat služby v oblasti správy aktiv.
Zweigniederlassungen ausländischer Institutionen sind nicht berechtigt, Dienstleistungen im Bereich der Vermögensverwaltung zu erbringen.
   Korpustyp: EU
Pro tento účel by měl být definován pojem významné pobočky.
Zu diesem Zweck sollte der Begriff der bedeutenden Zweigniederlassungen definiert werden.
   Korpustyp: EU
Dnes však oba ústavy zavírají v mnoha zemích pobočky.
Aber beide ziehen sich aus vielen Ländern zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude muset zvednout sám nahoru, vypnuto této pobočky.
Er hätte sich auf diesen Ast hochziehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se daří manažerovi pobočky z Kansas City?
Wie geht's dem Manager aus Kansas City?
   Korpustyp: Untertitel
SAMCRO a všechny jeho pobočky dostaneme na RICO.
SAMCRO und alle Charter werden dem RICO Gesetz unterliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Garciová jsou v oblasti přírodní rezervace nebo pobočky pozorování ptáků?
Garcia, gibt es eine Art von Naturzentrum oder Vogelbeobachtungsgebiete in dem Bereich?
   Korpustyp: Untertitel
Redaktorka z pobočky v Dallasu s tebou chce udělat rozhovor.
Hier ist 'ne Frau, die dich interviewen kann. Vom Partnersender in Dallas.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel pobočky syrské vojenské rozvědky v Dayr az-Zor.
Örtlicher Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes (SMI) in Dayr az-Zor.
   Korpustyp: EU
zahraniční bankovní a nebankovní dceřiné společnosti a pobočky banky.
ausländische Tochtergesellschaften im Banken- und Nichtbankenbereich sowie ausländische Zweigniederlassungen der Bank;
   Korpustyp: EU
Agentura si zachová také dvě stěžejní pobočky v Evropě:
Die Agentur wird zudem zwei wichtige Zweigstellen in Europa beibehalten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracuju jako zvláštní agent u newyorské pobočky FBI.
Ich bin ein Special Agent in der New Yorker Dienststelle des FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bys mohla být nejmladší hlavou pobočky v historii CIA.
Dies wird dich zum jüngsten Station Chief in der Geschichte der CIA machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ředitel pobočky CIA jste nevěděl, co se děje?
Sie als ClA-Chef wollen nichts davon gewußt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Odteď budou všechny operace řízeny z kábulské pobočky.
Von nun an, werden alle Geheimdienstoperationen von der Station in Kabul aus gesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tam teď volá do pobočky ve Washingtonu.
Jemand setzt einen Anruf an die Außenstelle Washington ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pobočky, přejdětena dolní palubu, aby vykoupil své poukázky.
Vertriebspartner, bitte gehen Sie nach unten, um Ihre Coupons einzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel pobočky v Sendaii, to je krásné povýšení.
Ich soll Manager von Sendai werden. - Das ist eine Beförderung!
   Korpustyp: Untertitel
Je to tehdy, když se společnost, která má pobočky v jiných členských státech, stane nesolventní, když společnost, která má pobočky, z nějaké příčiny ztratí povolení a když nastanou změny v okolnostech, jako je uzavření pobočky.
Dies ist der Fall, wenn ein Unternehmen, das in andere Mitgliedstaaten vorgedrungen ist, zahlungsunfähig wird; wenn einem Unternehmen, das auf neue Märkte vorgedrungen ist, aus bestimmten Gründen die Zulassung entzogen wird, und wenn die Umstände sich verändern, beispielsweise der Geschäftszweig geschlossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pobočky (1) založené ve Slovinsku zahraničními osobami mohou s výjimkou pozemků nabývat nemovitosti, které jsou nezbytné pro provádění hospodářských činností, pro které jsou tyto pobočky zřízeny.
In der Republik Slowenien von Ausländern gegründete Zweigniederlassungen (1) können nur die Immobilien (ausgenommen Grundstücke) erwerben, die für die Ausübung der Erwerbstätigkeit erforderlich sind, für die sie gegründet wurden.
   Korpustyp: EU