Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pobouření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pobouření Unruhe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "pobouření"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta pobouření, pomáhat vrahům na svobodu.
Ich habe mal was gelesen über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsou fanoušci pobouření! Štve mě!
Jetzt sind auch die Fans sauer!
   Korpustyp: Untertitel
Pobouření se dosud neuklidnilo a z něho také pramenilo vzrušení, jež členové Weldonova klubu právě projevovali.
Daher rührte eine noch nicht besänftigte Reizbarkeit und stammte wohl auch jene außergewöhnliche Erregung, welche die Mitglieder des Weldon-Instituts eben zeigten.
   Korpustyp: Literatur
Pane předsedající, nejen poslanci tohoto parlamentu jsou pobouření vývojem v Gaze.
Herr Präsident! Nicht nur die Mitglieder dieses Hauses sind über die Entwicklungen in Gaza empört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom bylo zas všechno normální a starý strach, nenávist a pobouření se znovu draly ven.
Dann war wieder alles normal, und die alte Furcht, der Haß und die Verwirrung kehrten wieder zurück.
   Korpustyp: Literatur
Někdy, zvlášť po sebevražedných atentátech, toto číslo díky pobouření veřejnosti klesá.
Zeitweise ändert sich dies allerdings durch die allgemeine Abscheu vor den Selbstmordanschlägen in Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pobouření maďarských pedagogů, ale rovněž celé komunity na Slovensku je oprávněné.
Die ungarischen Lehrer und tatsächlich auch die gesamte ungarische Gemeinschaft in der Slowakei sind zu Recht empört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni jsou zde pobouření a začínají stavět velký kříž, na kterém chtějí ukřižovat Ježíše jednou provždy.
Die Menschen sind so in Rage, dass sie ein großes Kreuz bauen, an das sie unseren Herrn und Erlöser Jesus Christus erneut schlagen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, a teď se podívám na zub zdroji tohoto občanského pobouření.
Komm rein. Ich werfe mal einen Blick auf die Ursache der Unzufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chápali jsme zdejší pobouření, a tak jsme je ve spolupráci s FBI dostali pryč.
Aber wir verstanden auch die Emotionen. Also holten wir sie mit dem FBI raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou si asi vědomi, co jejich utrpení znamená pro jejich krajany. V tomto národě, jejich národě, vládne pobouření.
Ihnen ist vielleicht nicht klar, was ihr Martyrium für Amerika bedeutet, aber diese Nation, ihre Nation, ist empört.
   Korpustyp: Untertitel
V celkovém kontextu je cílem terorismu způsobit pobouření a konflikty prostřednictvím útoků, jejichž pachatelé se snaží zaštiťovat náboženskými motivy.
Das Ziel des Terrorismus besteht in diesem Gesamtkontext genau darin, durch Anschläge für Aufruhr und Konflikte zu sorgen, die die Täter durch die Anführung religiöser Beweggründe zu rechtfertigen versuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme odstranit pokrytectví, v němž na jedné straně vyjadřujeme pobouření, když se přistěhovalci utopí, a na straně druhé necháváme jižní členské státy, aby toto břemeno snášely samy.
Schluss mit der Heuchelei, man kann nicht einerseits schockiert sein, wenn Einwanderer ertrinken, andererseits aber die südlichen Mitgliedstaaten mit der Belastung allein lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Jsem ráda, že mí kolegové poslanci jsou tak pobouření příliš drsným porušováním lidských práv, k němuž dochází na Guantánamu ve jménu boje proti terorismu.
(HU) Ich freue mich, dass meine Abgeordnetenkollegen sich so sehr über die schwerwiegenden Verletzungen der Menschenrechte ereifern, die im Namen der Terrorismusbekämpfung in Guantánamo stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobné události, jako ty, které se odehrály v Itálii, a vůči kterým tu dnes vyjadřujeme své pobouření, se odehrály i v jiných zemích Evropské unie.
Wir haben Ereignisse, wie wir sie jetzt in Italien zu beklagen haben, auch in anderen Ländern der Europäischen Union gehabt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolem toho zneužívání vězňů, které pochopitelně neschvaluju, bylo tolik pobouření, ale tohle je přece mnohem horší, řekla s poukazem na Bergovu vraždu.
Über die Misshandlung der Gefängnisinsassen, die ich sicher nicht gutheiße, gab es einen solchen Entrüstungssturm, aber die Enthauptung war noch viel schlimmer, meinte sie in Bezug auf den Mord an Nicolas Berg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na závěr poznámka pro paní komisařku Ferrero-Waldnerovou. Vím, že nedá průchod svému pobouření vyvolanému intervencí Strany nezávislosti Spojeného království a že si je vědoma toho, že britská velvyslanectví nejsou na prodej.
Und abschließend zu Frau Ferrero-Waldner, ich weiß, dass sie ihre Erregung nach der Intervention der britischen Unabhängigkeitspartei im Zaum halten kann, und dass sie versteht, dass die britischen Botschaften nicht zum Verkauf stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svévolné uvěznění a odsouzení Chu Ťii vyvolalo po celém světě silné pobouření. Evropský parlament udělením Sacharovovy ceny Chu Ťiovi dává energicky a rozhodně najevo své uznání každodennímu boji za svobodu, ve kterém pokračují všichni zastánci lidských práv v Číně.
Die willkürliche Verhaftung und Verurteilung Hu Jias hat in der ganzen Welt viele Reaktionen hervorgerufen.Mit der Verleihung des Sacharow-Preises an Hu Jia anerkennt das Europäische Parlament mit Nachdruck und Entschlossenheit den täglichen Kampf für Freiheit aller Verteidiger der Menschenrechte in China.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho odhalení vyvolala veřejné pobouření a ostré výtky blízkých spojenců USA, jako je Německo, a obrátila vzhůru nohama naše růžové předpoklady, jak svobodný a bezpečný je internet a telekomunikační sítě.
Seine Enthüllungen empörten die Öffentlichkeit, führten zu scharfen Rügen seitens enger US-Verbündeter wie Deutschland und stellten naive Annahmen über die angebliche Freiheit und Sicherheit des Internets und der Telekommunikationsnetzwerke auf den Kopf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když začnou občané vyjadřovat pobouření, že by výsledky jejich volebního hlasování mohla negativně postihnout neschopnost politiků zlepšit ochranu investorů, veřejná poptávka po reformě podnikového řízení může skryté zájmy přemoci.
Wenn die Bevölkerung so erbost ist, dass ihre Wahlentscheidungen dadurch beeinflusst werden, dass Politiker sich unfähig zeigen, den Anlegerschutz zu verbessern, kann die öffentliche Forderung nach einer Reform der Unternehmensführung die Macht von Interessengruppen brechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetí dotazovaná se vyjádřila podobně. „Kolem toho zneužívání vězňů, které pochopitelně neschvaluju, bylo tolik pobouření, ale tohle je přece mnohem horší," řekla s poukazem na Bergovu vraždu. „Jasně mě to upozorňuje, že takovému zlu nesmíme dovolit, aby zapustilo kořeny.
Eine dritte Befragte äußerte sich ähnlich: „Über die Misshandlung der Gefängnisinsassen, die ich sicher nicht gutheiße, gab es einen solchen Entrüstungssturm, aber die Enthauptung war noch viel schlimmer", meinte sie in Bezug auf den Mord an Nicolas Berg. „Ich finde, man darf diese Art der Bösartigkeit nicht einreißen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sdílí hodnocení Ukrajiny Radou jako klíčové sousední země a partnera a rovněž její politování, že první kolo prezidentských voleb dne 31. října 2004 nesplnilo značný počet mezinárodních standardů pro demokratické volby, a vyjadřuje nad tím své pobouření;
teilt die Auffassung des Rates, dass die Ukraine ein wichtiger Nachbar und Partner ist, bedauert jedoch zugleich, dass der erste Wahlgang der Präsidentschaftswahlen vom 31. Oktober 2004 einer Vielzahl internationaler Standards für demokratische Wahlen nicht entsprochen hat und bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck;
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení trestu smrti je základním kamenem evropské politiky lidských práv a Evropská unie ve svých diplomatických demarších Ameriku za její trest smrti nemálo kritizuje.V mnoha hlavních městech Evropy vyvolává pobouření nad americkým trestem smrti dokonce pouliční protesty.
Die Abschaffung der Todesstrafe ist ein Eckpfeiler der europäischen Menschenrechtspolitik und in diplomatischen Demarchen kritisiert die Europäische Union mit schöner Regelmäßigkeit die Praxis der Todesstrafe in den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
N. vzhledem k tomu, že v roce 2002 vzbudil případ Mukhtar Maiové pobouření nejen u pákistánské, ale i u celosvětové veřejnosti, protože tato žena byla hromadně znásilněna na příkaz vesnické rady, čímž měl být pomstěn údajný přečin bratra, avšak později u soudů nižší instance úspěšně vznesla obvinění vůči útočníkům, kteří ji napadli;
N. in der Erwägung, dass die Öffentlichkeit in Pakistan und im Ausland über den Fall Mukhtar Mai bestürzt war, die auf Anordnung des Dorfrates vergewaltigt wurde, um ein angebliches Vergehen ihres Bruders zu sühnen, und die ihre Vergewaltiger vor niedrigeren Gerichtsinstanzen erfolgreich verklagt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v roce 2002 vzbudil případ Mukhtar Maiové pobouření nejen u pákistánské, ale i u celosvětové veřejnosti, protože tato žena byla hromadně znásilněna na příkaz vesnické rady, čímž měl být pomstěn údajný přečin bratra, avšak později u soudů nižší instance úspěšně vznesla obvinění vůči útočníkům, kteří ji napadli;
in der Erwägung, dass die Öffentlichkeit in Pakistan und im Ausland über den Fall Mukhtar Mai bestürzt war, die auf Anordnung des Dorfrates vergewaltigt wurde, um ein angebliches Vergehen ihres Bruders zu sühnen, und die ihre Vergewaltiger vor niedrigeren Gerichtsinstanzen erfolgreich verklagt hat;
   Korpustyp: EU DCEP