Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
Všechny členské státy EU budou navíc vydávat jediné standardizované povolení k pobytu a práci.
Darüber hinaus werden alle Mitgliedstaaten der EU einheitliche Standardgenehmigungen für Aufenthalt und Beschäftigung herausgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem pobyt v Salt Lake a potom jsem měl zpoždění v Poughkeepsie.
Ich hatte einen Aufenthalt in Salt Lake und kam dann verspätet nach Poughkeepsie.
Pamětihodnosti jako muzeum veteránských aut a ranč Česká Ves, což je rekreační oblast ve westernskem stylu, pobyt v idylicky položené horské vesnici velmi pestře zpříjemní.
Sehenswürdigkeiten, wie das Autoveteranen-Museum und die Ranch Ceska Ves, einem Freizeitareal im Westernstil, gestalten einen Aufenthalt in dem idyllisch gelegenen Bergdorf sehr abwechslungsreich.
pobyt v domácnosti nebo v zemědělském podniku v zasažené oblasti, v nichž byla v předchozím měsíci nahlášena nemocná nebo uhynulá domácí drůbež.
Aufenthalt in einem im betroffenen Gebiet gelegenen Haus oder landwirtschaftlichen Betrieb, aus dem im vorangegangenen Monat krankes oder totes Hausgeflügel gemeldet wurde.
Musíš přemýšlet o svém pobytu tady jako o útočišti.
Du musst deinen Aufenthalt hier als einen Rückzug sehen.
V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
Další informace: Zmizel během pobytu v Tanzánii počátkem roku 2013.
Weitere Angaben: Während eines Aufenthalts in Tansania Anfang 2013 verschwunden.
- Doufáme, že váš pobyt v naší zemi,
- Wir wünschen einen guten Aufenthalt in unserem Land.
Vedle prekrásné krajiny, která láká na procházku, pěší túru nebo na jízdu na kole, nabízí pobyt v lázeňském městě Jeseník četné výlety, které mají něco pro každý vkus.
Ausflugsziele Neben einer wunderschönen Landschaft, die zum Wandern, Spazierengehen und Radfahren einlädt, hat ein Aufenthalt im Kurort Jesenik auch zahlreiche Ausflugsziele zu bieten, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na půl roku mohou zástupci Rady určitě pobýt v tomto krásném městě Štrasburku do čtvrtka a být nám k dispozici i během středečních večerů.
Der Rat kann durchaus für ein halbes Jahr bis Donnerstag in dieser schönen Stadt Straßburg bleiben und uns auch am Abend zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, myslím, že bych tu mohl chvíli pobýt.
Okay, ich schätze, ich kann eine Weile bleiben.
V nejlepším případě doktor řekne, že si tu tvůj bratr pobude pár měsíců.
Der Doktor meinte, im besten Fall muss dein Bruder einige Monate hier bleiben.
Měla bych pobýt na Bajoru jen pár dní.
Ich bleibe bestimmt nicht länger als ein paar Tage auf Bajor.
- Obávám se však, že tu dlouho nepobudu, má drahá.
Ich befürchte nur, dass ich nicht bleiben kann, mein Schatz.
Kdybyste tam pobyla déle, přišla byste na to.
Sie sollten länger dort bleiben. Dann finden Sie's vielleicht heraus.
Mám tu pár přátel, myslím že ještě pobudu.
Ich glaube, ich habe hier Freunde. Ich sollte ruhig noch etwas bleiben.
Jsi si jistá že nechceš ať chvíli pobudeme, přidáme ruku k dílu?
Sind Sie sicher, dass wir nicht doch noch bleiben sollen?
Napište, že byste u mne rád pobyl ještě měsíc.
Sie müssen sie in Kenntnis setzen, daß Sie noch einen Monat bleiben.
Možná proto jsem tam pobyl jen 35 minut.
Deshalb blieb ich wohl nur 35 Minuten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chvíli tu pobudeš, užiješ si to a potom je Lucky jen tvůj.
Du bleibst für eine weile hier und vergnügst dich. Dann gehört Lucky dir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Námořníci, kteří hodlají pobýt mimo obce nacházející se v blízkosti přístavů, musí splňovat podmínky vstupu na území členských států stanovené v čl. 5 odst.1.
Seeleute, die sich außerhalb der in der Nähe des Hafens gelegenen Gemeinden aufhalten wollen, müssen die Voraussetzungen für die Einreise in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 5 Absatz 1 erfüllen.
lázeňský pobyt
Kuraufenthalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lázeňský pobyt v Jeseníkach může být zpříjemněn všestrannou sportovní a rekreační nabídkou.
Ein Kuraufenthalt in Jesenik kann durch ein großes Sport- und Freizeitangebot vielseitig gestaltet werden.
Pamětihodnosti Lázně Jeseník má širokou historii. Má zajimavé a malebné budovy i přírodní památky, které zaujmou v rámci rekreačního nebo lázeňského pobytu také milovníky kultury.
Sehenswürdigkeiten Der Kurort Jesenik kann auf eine weitreichende Geschichte zurückblicken und verfügt über interessante und sehenswerte Bauwerke und Naturdenkmäler, die im Rahmen eines Urlaubs- oder Kuraufenthaltes auch Kulturliebhaber auf ihre Kosten kommen lassen.
studijní pobyt
Studienaufenthalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1978 absolvoval šestiměsíční studijní pobyt v Japonsku pro držitele ceny belgického ministerstva zahraničního obchodu.
1978 sechsmonatiger Studienaufenthalt in Japan als Laureat eines vom belgischen Minister für Außenhandel ausgeschriebenen Preises.
Předávání údajů pro další členění podle typu mobility (studijní pobyt, pracovní stáž) není povinné,
Die Übermittlung der Daten für eine weitere Aufschlüsselung nach der Art der Mobilität (Studienaufenthalt, Praktikum) ist fakultativ;
Vnitřní předpisy pro stáže a studijní pobyty na generálním sekretariátu Evropského parlamentu.
Interne Regelung über Praktika und Studienaufenthalte beim Generalsekretariat des Europäischen Parlaments.
· šestiměsíční studijní pobyt v Japonsku pro držitele ceny ministerstva zahraničního obchodu (1978)
· Sechsmonatiger Studienaufenthalt in Japan als Laureat eines vom Minister für Außenhandel ausgeschriebenen Preises (1978)
20051007STO01158 Stáže a studijní pobyty v Evropském parlamentu
20051007STO01158 Praktika und Studienaufenthalte beim Europäischen Parlament
Vnitřní předpisy pro stáže a studijní pobyty na generálním sekretariátu Evropského parlamentu (rozhodnutí generálního tajemníka Evropského parlamentu ze dne 1. února 2006).
Interne Regelung über Praktika und Studienaufenthalte beim Generalsekretariat des Europäischen Parlaments (Beschluss des Generalsekretärs des Europäischen Parlaments vom 1. Februar 2006).
V roce 1992 jsem po studijním pobytu v USA, na který jsem získal stipendium od ministerstva financí, znovu nastoupil na místo koordinátora daně právnických osob.
1992, nach Beendigung meines mit einem Stipendium des Finanzministeriums finanzierten Studienaufenthalts in den Vereinigten Staaten, kehrte ich in meine Stelle als Koordinator für die Unternehmenssteuer zurück.
Cílovou skupinou tohoto programu nejsou jen vysokoškolští a středoškolští studenti, ale díky programu Grundtvig rovněž dospělí a školitelé, pro něž jsou připraveny studijní pobyty.
Die Zielgruppe des Programms besteht nicht nur aus Studenten oder Schülern an Sekundarschulen, sondern dank des Grundtvig-Programms auch aus Erwachsenen und Schulungspersonal, für das Studienaufenthalte ermöglicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dodatečných nákladů stážistů v pilotním programu stáží pro osoby se zdravotním postižením, které bezprostředně souvisejí s jejich zdravotním postižením, podle čl. 20 odst. 8 vnitřních předpisů pro stáže a studijní pobyty na generálním sekretariátu Evropského parlamentu.
gemäß Artikel 20 Absatz 8 der Internen Regelung über Praktika und Studienaufenthalte beim Generalsekretariat des Europäischen Parlaments die zusätzlichen Kosten von Praktikanten im Rahmen des Pilotprogramms „Praktika für Menschen mit Behinderungen“, die in unmittelbarem Zusammenhang mit ihrer Behinderung stehen.
pobyt v nemocnici
Krankenhausaufenthalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady na její pobyt v nemocnici v Německu jsou 4 000 EUR.
Ihr Krankenhausaufenthalt in Deutschland kostet 4000€.
Pobyt v nemocnici, že jo?
Einen Krankenhausaufenthalt, oder?
pobyt na venkově
Landaufenthalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen ten pobyt na venkově nemám ani v tvém smyslu za nic prospěšného, neboť by to znamenalo útěk a přiznání, že jsem si vědom nějaké viny.
Nur den Landaufenthalt halte ich selbst in deinem Sinne nicht für vorteilhaft, denn das würde Flucht und Schuldbewußtsein bedeuten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pobyt
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Eine Jahreszeit in der Hölle.
Kommst du aus diesem Staat?
Ich entlasse sie nicht. Schluss, aus.
Einen schönen Urlaub noch.
Wir verdienen unser eigenes Geld.
Na shledanou, příjemný pobyt.
Auf Wiedersehen. Viel Vergnügen in Marseille.
Pobyt v nemocnici, že jo?
Einen Krankenhausaufenthalt, oder?
- Miluji pobyt ve volné přírodě.
- Ich liebe es auf dem Land.
Nějaký George Loomis, přechodný pobyt.
Ein Mann namens George Loomis, auf der Durchreise.
Užil jste si pobyt, pane?
Pobyt ve vězení ho zchladí.
Eine Gefängniszelle wird ihn runterbringen.
Užijte si pobyt v Taipeii.
Genießen Sie Ihren Abend in Taipeh.
- Výměnný školní pobyt v cizině.
- Als Austauschschüler ins Ausland.
Užíváte si pobyt v Londýně?
- Genießen Sie es in London zu sein?
Nechoďte! Pobyt najít svého sluhu.
Warten Sie, bis ich meinen Butler gefunden habe!
Myslím že si prodloužím pobyt.
Ich glaube, ich werde länger bleiben.
Dobře, dobře. Dobrá, příjemný pobyt.
Gut, ich wünsche Ihnen schöne Tage.
Posíláte nás na víkendový pobyt?
- Sie schicken uns auf einen Wochenendausflug?
Nemůžu uvěřit, že jsme pobyt.
Ich fass es nicht, dass wir bleiben.
A co můj pobyt na Babylonu 5?
Und meine Position auf babylon 5?
Váš pobyt zde je u konce.
Sie können die Dekontamination jetzt wieder verlassen.
pak krátký pobyt v Kongu jako žoldák.
Dann ein kurzes Intermezzo als Söldner im Belgischen Kongo.
Snažíme se zjistit pobyt vašeho švagra.
Wir versuchen, den Aufenthaltsort zu ermitteln von deinem Bruder im knast.
- Nováčci musí nosit po celý pobyt čepici.
Und Neulinge müssen immer ihre Mütze tragen.
Znám seniory, které takový pobyt obohatil.
Ich kenne Senioren, die inspiriert sind und inspirierend.
A pobyt od do mého obličeje!
Und komm mir ja nicht unter die Augen!
Jeho pobyt mě přijde moc draho.
Es kostet mich, wenn er noch länger bleibt.
Zařídil bych vám tam příjemný pobyt.
Ich kann das für Sie arrangieren.
Budu za jeho momentální pobyt zodpovědný.
Ich bin für sein Verhalten an Bord verantwortlich.
Váš důvod pro pobyt v hotelu.
Ihr Aufenthaltsgrund in dem Hotel.
Dík, žes mi zařídil pobyt v kleci.
Danke dafür, dass du mich in den Käfig geschickt hast.
Nechci, aby vám tu kazil pobyt.
Er soll euch nicht den Spaß versauen.
- Ocenil bych pobyt mimo tuto celu.
- würde ich es begrüßen, aus dieser Zelle gelassen zu werden.
Příjemný pobyt v Saint-Lary-sur-mer.
Es wird Ihnen gefallen in Sanary.
- Ohavná noc na pobyt venku, že?
- In so einer Nacht geht man ungern raus.
Dobře, věřím že váš pobyt byl pohostinný.
Ihr seid sicher schon in den Genuss unserer Gastfreundschaft gekommen?
Jaký byl pobyt u Marshalla a Lily?
- Wie war's bei Marshall und Lily?
Byl jsem v tropech. Skvostný pobyt.
Ich bin auf den Antillen, sehr luxuriös.
nikdo nemá rád pobyt v nemocnici.
Niemand ist gerne im Krankenhaus.
Pro schválení je požadován trvalý pobyt.
Die Zulassung ist an ein Wohnsitzerfordernis gebunden.
Od konce roku 2014 pobyt neznámý.
Aufenthaltsort unbekannt seit Ende 2014.
Pro schválení je požadován trvalý pobyt.
Die Zulassung ist an Wohnsitzerfordernisse gebunden.
Samozřejmě dáváme slevy za celotýdenní pobyt.
Ab einer Woche gibt es Rabatt.
Alternativou je čtyřdenní pobyt v Parku potrestání.
Ersatzweise vier Tage im Strafpark.
Užijte si svůj pobyt v Paříži.
Vielen Dank und viel Spaß in Paris!
- mají na území tohoto státu trvalý pobyt,
- im Hoheitsgebiet dieses Staates ansässig ist,
Ignoroval můj pobyt ve městě na jaře.
Er wusste nicht, dass ich im frühling in der Stadt war.
Jaké je heslo pro pobyt v domě?
Aber darf ich fragen, wie das Passwort für das Haus lautet?
Udělám si svoje, vysloužím si svůj pobyt.
Ich leiste mein Teil, verdiene meinen Unterhalt.
Zaplatil jsem ti pobyt v léčebně.
Ich habe für deine Entziehungskur bezahlt.
- Pobyt u moře ti dělá dobře.
Die Seeluft bekommt Euch gut.
Já si pobyt v matčině lůně pamatuju.
Ich weiß noch, wie es im Bauch meiner Mutter war.
Současný pobyt: Paříž nebo Thaïs, Francie.
Derzeitiger Aufenthaltsort: Paris oder Thaïs, Frankreich
výpisy z rejstříků třetích zemí (dokládající pobyt),
Auszüge aus den Registern des Drittstaates (Aufenthaltsnachweis),
cestovní výdaje a výdaje na pobyt účastníků,
Reisekosten und Spesen der Teilnehmer,
, d) Dublin, Irsko (pobyt od srpna 2009).
; (d) Dublin, Irland (Wohnsitz im August 2009).
Je tu mnoho studentů na víkendový pobyt.
Viele Studenten sind über das Wochenende dort.
Chata nedostala mojí zálohu za pobyt.
- Die Lodge erhielt die Kaution nicht.
Máš přiznán dočasný pobyt ve Spojeném Království.
Sie bekommen eine befristete Aufenthaltsgenehmigung.
Nebo byste mohli pobyt napost-mortem.
Oder du könntest für eine Obduktion bleiben.
Pobyt v týle bude tak vítanou změnou.
Hinter der Front zu sein, ist eine willkommene Abwechslung.
- Pobyt ve vězení ti vytříbil humor.
Dein letzter Gefängnisaufenthalt scheint deine Schlagfertigkeit geschärft zu haben.
Pobyt u moøe hereèce velmi prospívá.
Der Aufentkalt am Meer wirkte sich positiv auf die Schauspielerin aus,
Chtěly jsme na výměnný pobyt do Ameriky.
Wir wollten zum Schüleraustausch nach Amerika.
Zajímají nás však pouze legální pobyt a legální zaměstnání.
Allerdings sind wir nur an legalen Einwanderern und legaler Beschäftigung interessiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvalý pobyt v EU má umožnit "Modrá karta"
EU-Blue-Card „Wir müssen Tür für legale Zuwanderung öffnen“
Co nejvíce omezte pobyt na slunci a nechoďte do solária .
Setzen Sie sich so wenig wie möglich direkter Sonneneinstrahlung aus und vermeiden Sie Bestrahlungen durch Sonnenlampen .
Nevím jak udělat prsten umožňující pobyt na slunci.
Ich weiß nicht, wie man einen "Tag-Wandler-Ring" macht.
Naučil jsi se hodně za svůj pobyt ve Smallvillu.
Du hast viel gelernt, seit du in Smallville lebst.
Myslím, že pobyt v lázních ho přiváděl k šílenství.
lm Badehaus kann er nicht bleiben.
Lituju jedině toho, že jsem nedokončil celý tříletý pobyt.
Nur schade, dass ich nicht die vollen 3 Jahre bekommen habe.
Moje práce nezahrnuje pobyt v místnostech s visícími těly.
Ich kam nicht her, um Leichen von Haken hängen zu sehen.
V současné době tam má vedený "trvalý pobyt".
"Dort wird er derzeit als "Dauerpatient" geführt."
Zaplatili mi, sehnali byt v Londýně, zařídili mi trvalý pobyt.
Dann bezahlten sie mich, stellten eine Wohnung in London zur Verfügung, eine legale Vereinbarung.
Dvě zadržení za pobyt plus jedno za ozbrojenou loupež.
Zweimal gesessen wegen Drogenbesitz, plus einmal für bewaffneten Raub.
Doufejmě, že žádné další vraždy zde nezkazí náš pobyt.
Wir können ja nur noch hoffen, dass es so bleibt die restlichen 3 Tage!
Přivítat vás v Casablance a popřát vám příjemný pobyt.
Ich heiße Sie in Casablanca willkommen.
Ale přemýšlím, že by můj pobyt mohl být permanentní.
Aber ich denke darüber nach, länger zu bleiben.
Myslím si, že bychom mu ten pobyt měli zpříjemňovat.
Wir können ihm helfen, sich anzupassen.
Za tohle Vám zařídím pobyt v našem zamřížovaném apartmánu.
Sie werden zuerst mal in einer hübschen Suite mit vergitterten Fenstern absteigen.
Pobyt na čerstvém vzduchu vám musel vyprázdnit hlavu.
Während seines Landausflugs ist ihm die gute Luft wohl auf den Verstand geschlagen, was?
Máte přece rodiče i trvalý pobyt na Kladně.
Sie und ihre Eltern sind in Kladno gemeldet.
Nechci, aby si pamatoval na ten pobyt nebo na dítě.
Er darf sich weder an die Erde noch an das Baby erinnern.
Pro právní mediační služby se požaduje trvalý pobyt.
Für Rechtsvermittlungsleistungen ist ein ständiger Wohnsitz erforderlich.
Současný pobyt: Kalonge, Masisi, Severní Kivu, KDR nebo Kibua, KDR
Derzeitiger Aufenthaltsort: Kalonge, Masisi, Nord-Kivu, DRK, oder Kibua, DRK.
Další informace: pobyt a situace od poloviny roku 2002 neznámá.
Weitere Angaben: Aufenthaltsort und Status seit Mitte 2002 unbekannt.
Osoba může ještě uskutečnit pobyt v délce jednoho dne;
Die Person ist zu einem weiteren Aufenthaltstag berechtigt;
novináře vyslané sdělovacími prostředky země, kde mají pobyt, a
Journalisten, die von den Medien ihres Wohnsitzlands entsandt werden, und
V případě právních mediačních služeb je požadován trvalý pobyt.
Für die Erbringung von Rechtsvermittlungsleistungen ist ein ständiger Wohnsitz erforderlich.
Náklady na ubytování nejsou součástí paušálních příspěvků na pobyt.
Die Unterbringungskosten fallen nicht unter die Aufwandsentschädigung.
Zavolejte, pokud vám budu moci pobyt nějak zpříjemnit.
Und rufen Sie an, wenn ich irgendetwas für Sie tun kann.
Situace je choulostivá a a nemohu prodlužovat svůj pobyt zde.
Nehmen Sie ihn nach London? Alle.
- Líbil se vám pobyt? - Moc jsem si to tu užil.
Es war sehr schön. ich werde Japan immer in guter Erinnerung behalten.
Doufám, že jste si váš pobyt užil, pane.
Ich hoffe, es hat Ihnen gefallen, Sir.
Dlouhý pobyt na moři dokáže s člověkem udělat šílené věci.
Auf hoher See können verrückte Sachen mit einem Mann passieren.
Pobyt v přírodě vyžaduje drsné a silné jedince.
Die Landschaft draußen hat so etwas Zerklüftetes und Viriles.
Ten pobyt v cizině trvá několik let, ne?
Du bist dann jahrelang im Ausland.
Nepamatuji si, že by Hoshi milovala pobyt v temném vesmíru.
Ich fand nicht, dass Hoshi den Weltraum geliebt hat.