Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pobyt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pobyt Aufenthalt 1.265 Dasein
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pobytAufenthalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
   Korpustyp: Webseite
Všechny členské státy EU budou navíc vydávat jediné standardizované povolení k pobytu a práci.
Darüber hinaus werden alle Mitgliedstaaten der EU einheitliche Standardgenehmigungen für Aufenthalt und Beschäftigung herausgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl jsem pobyt v Salt Lake a potom jsem měl zpoždění v Poughkeepsie.
Ich hatte einen Aufenthalt in Salt Lake und kam dann verspätet nach Poughkeepsie.
   Korpustyp: Untertitel
Pamětihodnosti jako muzeum veteránských aut a ranč Česká Ves, což je rekreační oblast ve westernskem stylu, pobyt v idylicky položené horské vesnici velmi pestře zpříjemní.
Sehenswürdigkeiten, wie das Autoveteranen-Museum und die Ranch Ceska Ves, einem Freizeitareal im Westernstil, gestalten einen Aufenthalt in dem idyllisch gelegenen Bergdorf sehr abwechslungsreich.
   Korpustyp: Webseite
pobyt v domácnosti nebo v zemědělském podniku v zasažené oblasti, v nichž byla v předchozím měsíci nahlášena nemocná nebo uhynulá domácí drůbež.
Aufenthalt in einem im betroffenen Gebiet gelegenen Haus oder landwirtschaftlichen Betrieb, aus dem im vorangegangenen Monat krankes oder totes Hausgeflügel gemeldet wurde.
   Korpustyp: EU
Musíš přemýšlet o svém pobytu tady jako o útočišti.
Du musst deinen Aufenthalt hier als einen Rückzug sehen.
   Korpustyp: Untertitel
V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
   Korpustyp: Webseite
Další informace: Zmizel během pobytu v Tanzánii počátkem roku 2013.
Weitere Angaben: Während eines Aufenthalts in Tansania Anfang 2013 verschwunden.
   Korpustyp: EU
- Doufáme, že váš pobyt v naší zemi,
- Wir wünschen einen guten Aufenthalt in unserem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle prekrásné krajiny, která láká na procházku, pěší túru nebo na jízdu na kole, nabízí pobyt v lázeňském městě Jeseník četné výlety, které mají něco pro každý vkus.
Ausflugsziele Neben einer wunderschönen Landschaft, die zum Wandern, Spazierengehen und Radfahren einlädt, hat ein Aufenthalt im Kurort Jesenik auch zahlreiche Ausflugsziele zu bieten, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pobýt bleiben 36 weilen 1 sich aufhalten 1
lázeňský pobyt Kuraufenthalt 2
studijní pobyt Studienaufenthalt 9
trvalý pobyt gesetzlicher Wohnsitz
pobyt v nemocnici Krankenhausaufenthalt 2
pobyt na venkově Landaufenthalt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pobyt

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pobyt v pekle.
- Eine Jahreszeit in der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu trvalý pobyt?
Kommst du aus diesem Staat?
   Korpustyp: Untertitel
Já neukončím její pobyt.
Ich entlasse sie nicht. Schluss, aus.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si zdejší pobyt.
Einen schönen Urlaub noch.
   Korpustyp: Untertitel
Hezký pobyt v Kolumbii.
Viel Spaß in Kolumbien.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemný pobyt v pekle!
Viel Spaß in der Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužíme si náš pobyt.
Wir verdienen unser eigenes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, příjemný pobyt.
Auf Wiedersehen. Viel Vergnügen in Marseille.
   Korpustyp: Untertitel
Pobyt v nemocnici, že jo?
Einen Krankenhausaufenthalt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Miluji pobyt ve volné přírodě.
- Ich liebe es auf dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký George Loomis, přechodný pobyt.
Ein Mann namens George Loomis, auf der Durchreise.
   Korpustyp: Untertitel
Užil jste si pobyt, pane?
Wie 'n Zwitter oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Pobyt ve vězení ho zchladí.
Eine Gefängniszelle wird ihn runterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si pobyt v Taipeii.
Genießen Sie Ihren Abend in Taipeh.
   Korpustyp: Untertitel
- Výměnný školní pobyt v cizině.
- Als Austauschschüler ins Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
Užíváte si pobyt v Londýně?
- Genießen Sie es in London zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nechoďte! Pobyt najít svého sluhu.
Warten Sie, bis ich meinen Butler gefunden habe!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že si prodloužím pobyt.
Ich glaube, ich werde länger bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobře. Dobrá, příjemný pobyt.
Gut, ich wünsche Ihnen schöne Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Posíláte nás na víkendový pobyt?
- Sie schicken uns auf einen Wochenendausflug?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že jsme pobyt.
Ich fass es nicht, dass wir bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
A co můj pobyt na Babylonu 5?
Und meine Position auf babylon 5?
   Korpustyp: Untertitel
Váš pobyt zde je u konce.
Sie können die Dekontamination jetzt wieder verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
pak krátký pobyt v Kongu jako žoldák.
Dann ein kurzes Intermezzo als Söldner im Belgischen Kongo.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se zjistit pobyt vašeho švagra.
Wir versuchen, den Aufenthaltsort zu ermitteln von deinem Bruder im knast.
   Korpustyp: Untertitel
- Nováčci musí nosit po celý pobyt čepici.
Und Neulinge müssen immer ihre Mütze tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Znám seniory, které takový pobyt obohatil.
Ich kenne Senioren, die inspiriert sind und inspirierend.
   Korpustyp: Untertitel
A pobyt od do mého obličeje!
Und komm mir ja nicht unter die Augen!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pobyt mě přijde moc draho.
Es kostet mich, wenn er noch länger bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídil bych vám tam příjemný pobyt.
Ich kann das für Sie arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu za jeho momentální pobyt zodpovědný.
Ich bin für sein Verhalten an Bord verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Váš důvod pro pobyt v hotelu.
Ihr Aufenthaltsgrund in dem Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, žes mi zařídil pobyt v kleci.
Danke dafür, dass du mich in den Käfig geschickt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby vám tu kazil pobyt.
Er soll euch nicht den Spaß versauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ocenil bych pobyt mimo tuto celu.
- würde ich es begrüßen, aus dieser Zelle gelassen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemný pobyt v Saint-Lary-sur-mer.
Es wird Ihnen gefallen in Sanary.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohavná noc na pobyt venku, že?
- In so einer Nacht geht man ungern raus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, věřím že váš pobyt byl pohostinný.
Ihr seid sicher schon in den Genuss unserer Gastfreundschaft gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl pobyt u Marshalla a Lily?
- Wie war's bei Marshall und Lily?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v tropech. Skvostný pobyt.
Ich bin auf den Antillen, sehr luxuriös.
   Korpustyp: Untertitel
nikdo nemá rád pobyt v nemocnici.
Niemand ist gerne im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Pro schválení je požadován trvalý pobyt.
Die Zulassung ist an ein Wohnsitzerfordernis gebunden.
   Korpustyp: EU
Od konce roku 2014 pobyt neznámý.
Aufenthaltsort unbekannt seit Ende 2014.
   Korpustyp: EU
Pro schválení je požadován trvalý pobyt.
Die Zulassung ist an Wohnsitzerfordernisse gebunden.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě dáváme slevy za celotýdenní pobyt.
Ab einer Woche gibt es Rabatt.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativou je čtyřdenní pobyt v Parku potrestání.
Ersatzweise vier Tage im Strafpark.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si svůj pobyt v Paříži.
Vielen Dank und viel Spaß in Paris!
   Korpustyp: Untertitel
- mají na území tohoto státu trvalý pobyt,
- im Hoheitsgebiet dieses Staates ansässig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Ignoroval můj pobyt ve městě na jaře.
Er wusste nicht, dass ich im frühling in der Stadt war.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je heslo pro pobyt v domě?
Aber darf ich fragen, wie das Passwort für das Haus lautet?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám si svoje, vysloužím si svůj pobyt.
Ich leiste mein Teil, verdiene meinen Unterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatil jsem ti pobyt v léčebně.
Ich habe für deine Entziehungskur bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pobyt u moře ti dělá dobře.
Die Seeluft bekommt Euch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Já si pobyt v matčině lůně pamatuju.
Ich weiß noch, wie es im Bauch meiner Mutter war.
   Korpustyp: Untertitel
Současný pobyt: Paříž nebo Thaïs, Francie.
Derzeitiger Aufenthaltsort: Paris oder Thaïs, Frankreich
   Korpustyp: EU
výpisy z rejstříků třetích zemí (dokládající pobyt),
Auszüge aus den Registern des Drittstaates (Aufenthaltsnachweis),
   Korpustyp: EU
cestovní výdaje a výdaje na pobyt účastníků,
Reisekosten und Spesen der Teilnehmer,
   Korpustyp: EU
, d) Dublin, Irsko (pobyt od srpna 2009).
; (d) Dublin, Irland (Wohnsitz im August 2009).
   Korpustyp: EU
Je tu mnoho studentů na víkendový pobyt.
Viele Studenten sind über das Wochenende dort.
   Korpustyp: Untertitel
Chata nedostala mojí zálohu za pobyt.
- Die Lodge erhielt die Kaution nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš přiznán dočasný pobyt ve Spojeném Království.
Sie bekommen eine befristete Aufenthaltsgenehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo byste mohli pobyt napost-mortem.
Oder du könntest für eine Obduktion bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pobyt v týle bude tak vítanou změnou.
Hinter der Front zu sein, ist eine willkommene Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
- Pobyt ve vězení ti vytříbil humor.
Dein letzter Gefängnisaufenthalt scheint deine Schlagfertigkeit geschärft zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pobyt u moøe hereèce velmi prospívá.
Der Aufentkalt am Meer wirkte sich positiv auf die Schauspielerin aus,
   Korpustyp: Untertitel
Chtěly jsme na výměnný pobyt do Ameriky.
Wir wollten zum Schüleraustausch nach Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímají nás však pouze legální pobyt a legální zaměstnání.
Allerdings sind wir nur an legalen Einwanderern und legaler Beschäftigung interessiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvalý pobyt v EU má umožnit "Modrá karta"
EU-Blue-Card „Wir müssen Tür für legale Zuwanderung öffnen“
   Korpustyp: EU DCEP
Co nejvíce omezte pobyt na slunci a nechoďte do solária .
Setzen Sie sich so wenig wie möglich direkter Sonneneinstrahlung aus und vermeiden Sie Bestrahlungen durch Sonnenlampen .
   Korpustyp: Fachtext
Nevím jak udělat prsten umožňující pobyt na slunci.
Ich weiß nicht, wie man einen "Tag-Wandler-Ring" macht.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil jsi se hodně za svůj pobyt ve Smallvillu.
Du hast viel gelernt, seit du in Smallville lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pobyt v lázních ho přiváděl k šílenství.
lm Badehaus kann er nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Lituju jedině toho, že jsem nedokončil celý tříletý pobyt.
Nur schade, dass ich nicht die vollen 3 Jahre bekommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Moje práce nezahrnuje pobyt v místnostech s visícími těly.
Ich kam nicht her, um Leichen von Haken hängen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době tam má vedený "trvalý pobyt".
"Dort wird er derzeit als "Dauerpatient" geführt."
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatili mi, sehnali byt v Londýně, zařídili mi trvalý pobyt.
Dann bezahlten sie mich, stellten eine Wohnung in London zur Verfügung, eine legale Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě zadržení za pobyt plus jedno za ozbrojenou loupež.
Zweimal gesessen wegen Drogenbesitz, plus einmal für bewaffneten Raub.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejmě, že žádné další vraždy zde nezkazí náš pobyt.
Wir können ja nur noch hoffen, dass es so bleibt die restlichen 3 Tage!
   Korpustyp: Untertitel
Přivítat vás v Casablance a popřát vám příjemný pobyt.
Ich heiße Sie in Casablanca willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přemýšlím, že by můj pobyt mohl být permanentní.
Aber ich denke darüber nach, länger zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že bychom mu ten pobyt měli zpříjemňovat.
Wir können ihm helfen, sich anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle Vám zařídím pobyt v našem zamřížovaném apartmánu.
Sie werden zuerst mal in einer hübschen Suite mit vergitterten Fenstern absteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pobyt na čerstvém vzduchu vám musel vyprázdnit hlavu.
Während seines Landausflugs ist ihm die gute Luft wohl auf den Verstand geschlagen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Máte přece rodiče i trvalý pobyt na Kladně.
Sie und ihre Eltern sind in Kladno gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby si pamatoval na ten pobyt nebo na dítě.
Er darf sich weder an die Erde noch an das Baby erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Pro právní mediační služby se požaduje trvalý pobyt.
Für Rechtsvermittlungsleistungen ist ein ständiger Wohnsitz erforderlich.
   Korpustyp: EU
Současný pobyt: Kalonge, Masisi, Severní Kivu, KDR nebo Kibua, KDR
Derzeitiger Aufenthaltsort: Kalonge, Masisi, Nord-Kivu, DRK, oder Kibua, DRK.
   Korpustyp: EU
Další informace: pobyt a situace od poloviny roku 2002 neznámá.
Weitere Angaben: Aufenthaltsort und Status seit Mitte 2002 unbekannt.
   Korpustyp: EU
Osoba může ještě uskutečnit pobyt v délce jednoho dne;
Die Person ist zu einem weiteren Aufenthaltstag berechtigt;
   Korpustyp: EU
novináře vyslané sdělovacími prostředky země, kde mají pobyt, a
Journalisten, die von den Medien ihres Wohnsitzlands entsandt werden, und
   Korpustyp: EU
V případě právních mediačních služeb je požadován trvalý pobyt.
Für die Erbringung von Rechtsvermittlungsleistungen ist ein ständiger Wohnsitz erforderlich.
   Korpustyp: EU
Náklady na ubytování nejsou součástí paušálních příspěvků na pobyt.
Die Unterbringungskosten fallen nicht unter die Aufwandsentschädigung.
   Korpustyp: EU
Zavolejte, pokud vám budu moci pobyt nějak zpříjemnit.
Und rufen Sie an, wenn ich irgendetwas für Sie tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Situace je choulostivá a a nemohu prodlužovat svůj pobyt zde.
Nehmen Sie ihn nach London? Alle.
   Korpustyp: Untertitel
- Líbil se vám pobyt? - Moc jsem si to tu užil.
Es war sehr schön. ich werde Japan immer in guter Erinnerung behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jste si váš pobyt užil, pane.
Ich hoffe, es hat Ihnen gefallen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhý pobyt na moři dokáže s člověkem udělat šílené věci.
Auf hoher See können verrückte Sachen mit einem Mann passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pobyt v přírodě vyžaduje drsné a silné jedince.
Die Landschaft draußen hat so etwas Zerklüftetes und Viriles.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pobyt v cizině trvá několik let, ne?
Du bist dann jahrelang im Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
Nepamatuji si, že by Hoshi milovala pobyt v temném vesmíru.
Ich fand nicht, dass Hoshi den Weltraum geliebt hat.
   Korpustyp: Untertitel