Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pobytu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pobytu Aufenthalt 410
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pobytuAufenthalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny členské státy EU budou navíc vydávat jediné standardizované povolení k pobytu a práci.
Darüber hinaus werden alle Mitgliedstaaten der EU einheitliche Standardgenehmigungen für Aufenthalt und Beschäftigung herausgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš přemýšlet o svém pobytu tady jako o útočišti.
Du musst deinen Aufenthalt hier als einen Rückzug sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Následně tato osoba uskuteční další vstup dne 18. června 2014 s délkou pobytu 86 dnů.
Am 18.6.2014 erfolgt eine erneute Einreise, an die sich ein Aufenthalt von 86 Tagen anschließt.
   Korpustyp: EU
Glasgow zná jen z prvního pobytu skupiny.
Kennt Glasgow nur vom ersten Aufenthalt mit der Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Tato povolení k pobytu nepřiznávají právo pobytu v ostatních členských státech podle této směrnice.
Diese Aufenthaltstitel begründen nicht das Recht auf Aufenthalt in anderen Mitgliedstaaten gemäß dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU
A se vší úctou detektive, neznám místo pobytu útočníka.
Und mit allem gebührenden Respekt, Detective, ich weiß nichts vom Aufenthalt des Angreifers.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorovatel bude mít stejné postavení jako lodní důstojník a majitel plavidla hradí životní náklady pozorovatele během jeho pobytu na plavidle.
Der Beobachter wird wie ein Schiffsoffizier behandelt, und die Kosten für seinen Aufenthalt an Bord werden vom Reeder getragen.
   Korpustyp: EU
Kdyby existovalo peklo, s chutí byste tam po pobytu na Pandoře jeli na opušťák.
Wenn es eine Hölle gibt, würden Sie nach dem Aufenthalt auf Pandora dort Urlaub machen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, směrnice o jediném povolení k pobytu i výkonu práce je skutečně velice důležitá.
Frau Präsidentin, die Richtlinie über die kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit ist in der Tat von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Něco se během pobytu v Tibetu naučil.
Das hat er bei seinem Aufenthalt in Tibet gelernt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trvání pobytu Aufenthaltsdauer 3
místa pobytu Aufenthaltsorts 9 Aufenthaltsortes 3 Aufenthaltsorte 3
povolení pobytu Aufenthaltserlaubnis
místo pobytu Aufenthaltsort 46 Verbleib 6
zákaz pobytu Aufenthaltsverbot 1
doba pobytu Aufenthaltsdauer 1
místo přechodného pobytu zweiter Wohnsitz
povolení k pobytu Aufenthaltserlaubnis 63 Aufenthaltsbewilligung
Aufenthaltsrecht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pobytu

505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(doklad o pobytu/osvědčení o trvalém pobytu)
(Bescheinigung über den Wohnsitz/über den ständigen Wohnsitz)
   Korpustyp: EU
(doklad o pobytu/doklad o trvalém pobytu)
(Bescheinigung über den Wohnsitz/über den ständigen Wohnsitz)
   Korpustyp: EU
Místo trvalého pobytu
Niederlassungserlaubnis
   Korpustyp: Wikipedia
Znáte místo pobytu Vyvoleného.
Ihr wisst, wo der Chosen One ist.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš jejich místo pobytu?
Kennen sie ihren Aufenthaltsort?
   Korpustyp: Untertitel
Potvrdili místo pobytu nepřítele.
Sie haben den Unterschlupf des Feindes bereits ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Na nějakém zdravotním pobytu.
Irgendwo wegen ihrer Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte povolení k pobytu?
Noch eine Fahrt mit dem Motorrad?
   Korpustyp: Untertitel
Přiložte kopie potvrzení o pobytu a povolení k pobytu.
Bitte fügen Sie Kopien der Wohnbescheinigungen oder Aufenthaltsgenehmigungen bei.
   Korpustyp: EU
nedostatek přiměřených prostředků k pobytu pro původně zamýšlenou dobu pobytu.
Fehlen ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts für die ursprünglich geplante Aufenthaltsdauer.
   Korpustyp: EU
vízum k pobytu do 90 dnů – účel pobytu – studium
Kurzzeitvisum für Studienzwecke
   Korpustyp: EU IATE
vízum k pobytu nad 90 dnů – účel pobytu – studium
Visum zum Zweck der Ausbildung
   Korpustyp: EU IATE
vízum k pobytu nad 90 dnů – účel pobytu – studium
Visum zum Zweck des Studiums
   Korpustyp: EU IATE
- zvýšení kvality pobytu ve městech;
- Steigerung der städtischen Aufenthaltsqualität
   Korpustyp: EU DCEP
Musela se zúčastnit firemního pobytu.
Violet musste zu einer Klausurtagung.
   Korpustyp: Untertitel
"Místo pobytu seržanta Franka Harpera."
"Aufenthaltsort von Sergeant Frank Harper".
   Korpustyp: Untertitel
Gwynekovo místo pobytu zůstává neznámé.
Es ist unbekannt, wo Gwynek sich aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
Halucinace při pobytu v izolaci.
Kabinenfieber.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně počátečního měsíce vašeho pobytu.
Plus die erste und die letzte Monatsmiete.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíme upozornit naše místo pobytu.
- Wir wollen unseren Aufenthaltsort nicht noch mehr bekanntmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné místo pobytu Derricka Jamese.
Ich habe keine Adresse von Derrick James gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
čas pobytu ve vysokoteplotní zóně
Verweilzeit in der Hochtemperaturzone der Flamme
   Korpustyp: EU
v místě bydliště či pobytu;
Sloweniens) des Wohn- oder Aufenthaltsorts;
   Korpustyp: EU
Jsem unavenej z pobytu doma.
Ich bin es leid, zu Hause zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jména, příjmení a místa pobytu.
Namen, und letzte bekannte Wohnsitze.
   Korpustyp: Untertitel
míst pobytu a trasy cesty;
die Aufenthaltsorte und die Reisewege;
   Korpustyp: EU
Cestovala někam během toho pobytu?
Ist sie verreist, als sie dort war?
   Korpustyp: Untertitel
ztratil vaše povolení k pobytu.
Er hat Ihre Aufenthaltserlaubnisse verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Její místo pobytu je neznámé.
Und niemand kennt ihren neuen Aufenthaltsort.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nemáš povolení k pobytu.
Du hast keine Aufenthaltsgenehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký stopy k jeho pobytu?
- Gibt es Zeugen aus der Nachbarschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej Peanut, místo pobytu neznámý.
Ein gewisser Peanut, Aufenthaltsort unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Prodloužení pobytu za další požár.
Und Verlängerung der Strafe wegen erneuter Brandstiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Spodničce a jejím místě pobytu.
Dr. Unterwäsche und ihren Aufenthaltsort gesprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Behem pobytu budete na chirurgii.
In der Klinik bleiben Sie auf der Chirurgie-Station.
   Korpustyp: Untertitel
Předchozí místo obvyklého pobytu a datum přistěhování na současné místo obvyklého pobytu nebo místo obvyklého pobytu jeden rok před sčítáním
vorheriger üblicher Aufenthaltsort und Datum der Ankunft am derzeitigen Aufenthaltsort oder üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung
   Korpustyp: EU
To je symptom pobytu na Sibiři.
Das ist ein typisches Symptom der Verbannung nach Sibirien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Boj proti dopingu - místo pobytu
Betrifft: Bekämpfung von Doping - Aufenthaltsnachweise
   Korpustyp: EU DCEP
- Máte povolení k pobytu, že ano?
Sie haben doch eine Greencard, oder?
   Korpustyp: Untertitel
ISI odmítla prozradit místo jeho pobytu.
Das ISI weigert sich, seinen Aufenthaltsort preiszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z pobytu v kleci unavená.
Ich bin es satt, eingesperrt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste zjistili místo jejího pobytu?
Weißt du, wo das Mädchen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Místo pobytu neznámé, každopádně na svobodě.
Aufenthaltsort unbekannt. Jedenfalls frei.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízíme Muchassiho místo pobytu za novou cenu.
Wir liefern euch Muchassis Aufenthaltsort zum neuen Tarif.
   Korpustyp: Untertitel
- Místa mého pobytu tě nemusí zajímat.
- Das soll Ihnen egal sein.
   Korpustyp: Untertitel
V policejní databázi není poslední místo pobytu.
lm Polizeicomputer fehlt der letzte Aufenthaltsort.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě léčit po dobu tvého pobytu.
Ich werde dich behandeln, solange du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Místo jejího pobytu je vzdálené a nedosažitelné.
Ihr Aufenthaltsort ist so abgeschieden wie unerreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ti Italové na výměnném pobytu!
Ja, die italienischen Austauschstudenten!
   Korpustyp: Untertitel
Šestkrát ho žalovali za protahování pobytu pacientů,
Sechs Klagen wegen unnötiger Verlängerung der Behandlung zum eigenen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Bez trvalého pobytu, zánět spojivek, žádní příbuzní.
Kein Wohnsitz, Bindehautentzündung, keine Verwandte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není dobrý místo k pobytu.
An diesem Ort sollten wir nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím předložíte soudu vaše povolení k pobytu.
Sie werden Hongkong so lange nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo pobytu uprchlíka je dosud neznámé.
Der Aufenthaltsort des Flüchtlings ist noch ungewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavek trvalého pobytu pro nezávislé auditory.
Wohnsitzerfordernis für einzelne Wirtschaftsprüfer.
   Korpustyp: EU
PT: Požadavek trvalého pobytu pro psychology.
PT: Wohnsitzerfordernis für Psychologen.
   Korpustyp: EU
FI: Požadavek trvalého pobytu pro certifikované překladatele.
FI: Wohnsitzerfordernis für ermächtigte Übersetzer.
   Korpustyp: EU
HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele.
HR: Wohnsitzerfordernis für Verleger.
   Korpustyp: EU
Vydávání povolení k pobytu nebo víz
Erteilung von Aufenthaltstiteln oder Visa
   Korpustyp: EU
podle země příštího místa obvyklého pobytu;
Länder des nächsten üblichen Aufenthaltsorts (in Gruppen);
   Korpustyp: EU
U Finska uveďte pouze zemi trvalého pobytu.
Im Fall Finnlands bitte nur das Land des Hauptwohnsitzes eintragen.
   Korpustyp: EU
Současné a dřívější místo pobytu nebo bydliště
Derzeitiger und früherer Wohnsitz und/oder Aufenthaltsort
   Korpustyp: EU
Odnětí nebo odmítnutí prodloužení povolení k pobytu
Entziehung oder Nichtverlängerung von Aufenthaltstiteln
   Korpustyp: EU
se používají jako místo pobytu, nebo
als Aufenthaltsort genutzt werden oder
   Korpustyp: EU
 Dokument(y) potvrzující společné místo pobytu stran
 Beleg(e) für den gemeinsamen Wohnsitz der Parteien
   Korpustyp: EU
Požadavek trvalého pobytu pro certifikované překladatele.
Wohnsitzerfordernis für ermächtigte Übersetzer.
   Korpustyp: EU
Požadavek trvalého pobytu pro služby celního odbavení.
Wohnsitzerfordernis für Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Zollabfertigung.
   Korpustyp: EU
Informace pro instituci v místě pobytu
Hinweise für den Träger des Aufenthaltsorts
   Korpustyp: EU
108 Doby pobytu pouze pro získání nároku
108 Wohnzeiten nur für Anspruchsbegründung
   Korpustyp: EU
bydliště či pobytu Vašeho rodinného příslušníka.
Wechsel Ihres Wohn- oder Aufenthaltsorts.
   Korpustyp: EU
Instituce v místě bydliště či pobytu
Träger des Wohn- oder Aufenthaltsorts
   Korpustyp: EU
Adresa v zemi bydliště či pobytu: ….
Anschrift im Wohn- oder Aufenthaltsland: ….…..
   Korpustyp: EU
doklad potvrzující účel pobytu na území
Belege über den Zweck der Reise
   Korpustyp: EU IATE
doklad potvrzující účel pobytu na území
Nachweis des Aufenthaltszwecks
   Korpustyp: EU IATE
povolení k pobytu z humanitárních důvodů
Aufenthaltsbefugnis
   Korpustyp: EU IATE
průkaz o povolení k přechodnému pobytu
befristete Aufenthaltskarte
   Korpustyp: EU IATE
povolení k pobytu na dobu určitou
befristete Aufenthaltsgenehmigung
   Korpustyp: EU IATE
průkaz o povolení k trvalému pobytu
Niederlassungserlaubnis
   Korpustyp: EU IATE
vízum k pobytu do 90 dnů vícenásobné
Mehrfach-Kurzzeitvisum
   Korpustyp: EU IATE
povolení k pobytu na dobu neurčitou
unbefristete Aufenthaltsgenehmigung
   Korpustyp: EU IATE
vízum k pobytu do 90 dnů
(Schengen-)Visum Typ C
   Korpustyp: EU IATE
vízum k pobytu do 90 dnů
Einreisevisum
   Korpustyp: EU IATE
vízum k pobytu do 90 dnů
Reisevisum
   Korpustyp: EU IATE
vízum k pobytu nad 90 dnů
Visum Typ D
   Korpustyp: EU IATE
vízum k pobytu nad 90 dnů
Visum für das Bundesgebiet
   Korpustyp: EU IATE
vízum k pobytu nad 90 dnů
nationales Visum
   Korpustyp: EU IATE
doklad o zajištění prostředků k pobytu
Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts
   Korpustyp: EU IATE
doklad o zajištění prostředků k pobytu
Nachweis der Sicherung des Lebensunterhalts
   Korpustyp: EU IATE
Během pobytu tady projdeš výcvikem švadlen.
Sie werden hier eine Berufsausbildung für Frauen absolvieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tam od pobytu v Paříži.
Ja, vor zwei Monaten in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, hledali jsme Raulovo místo pobytu.
Graben wir uns in Rauls Aufenthaltsorte ein.
   Korpustyp: Untertitel
A co "po pobytu ve vězení"?
Wie ist es mit "aus dem Gefängnis"?
   Korpustyp: Untertitel
Plánujete během vašeho pobytu spívat v opeře?
Planen Sie, bei Ihrem Besuch Opern zu singen?
   Korpustyp: Untertitel
To je důkaz síly pobytu ve vězení.
Das bezeugt die Macht der Resozialisierung durch Haftstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajímavý důvod k pobytu na pirátské lodi.
Was wollt ihr da bei den Piraten?
   Korpustyp: Untertitel
- Dostal jsem zákaz pobytu v Mnichově.
- ich hab Aufenthaltsverbot in München.
   Korpustyp: Untertitel
Tady budete bydlet během pobytu na stanici.
Das wird Ihr Quartier sein, solange Sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Od pobytu ve vězení mi už nechutná.
Seit ich im Gefängnis war, habe ich keinen rechten Appetit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vydávání povolení k pobytu nebo víz
Ausstellung von Aufenthaltstiteln oder Visa
   Korpustyp: EU
Na tyto osoby se vztahuje podmínka pobytu.
Wohnsitzerfordernis für diese Personen.
   Korpustyp: EU