Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny členské státy EU budou navíc vydávat jediné standardizované povolení k pobytu a práci.
Darüber hinaus werden alle Mitgliedstaaten der EU einheitliche Standardgenehmigungen für Aufenthalt und Beschäftigung herausgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš přemýšlet o svém pobytu tady jako o útočišti.
Du musst deinen Aufenthalt hier als einen Rückzug sehen.
Následně tato osoba uskuteční další vstup dne 18. června 2014 s délkou pobytu 86 dnů.
Am 18.6.2014 erfolgt eine erneute Einreise, an die sich ein Aufenthalt von 86 Tagen anschließt.
Glasgow zná jen z prvního pobytu skupiny.
Kennt Glasgow nur vom ersten Aufenthalt mit der Gruppe.
Tato povolení k pobytu nepřiznávají právo pobytu v ostatních členských státech podle této směrnice.
Diese Aufenthaltstitel begründen nicht das Recht auf Aufenthalt in anderen Mitgliedstaaten gemäß dieser Richtlinie.
A se vší úctou detektive, neznám místo pobytu útočníka.
Und mit allem gebührenden Respekt, Detective, ich weiß nichts vom Aufenthalt des Angreifers.
Pozorovatel bude mít stejné postavení jako lodní důstojník a majitel plavidla hradí životní náklady pozorovatele během jeho pobytu na plavidle.
Der Beobachter wird wie ein Schiffsoffizier behandelt, und die Kosten für seinen Aufenthalt an Bord werden vom Reeder getragen.
Kdyby existovalo peklo, s chutí byste tam po pobytu na Pandoře jeli na opušťák.
Wenn es eine Hölle gibt, würden Sie nach dem Aufenthalt auf Pandora dort Urlaub machen wollen.
Paní předsedající, směrnice o jediném povolení k pobytu i výkonu práce je skutečně velice důležitá.
Frau Präsidentin, die Richtlinie über die kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit ist in der Tat von großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Něco se během pobytu v Tibetu naučil.
Das hat er bei seinem Aufenthalt in Tibet gelernt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trvání pobytu
Aufenthaltsdauer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento pojem, který závisí na zdravotním stavu pacienta a předpokládané době trvání pobytu, byl definován Správní komisí pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků v roce 2004.
Dieser Begriff, der vom Gesundheitszustand des Patienten und der voraussichtlichen Aufenthaltsdauer abhängt, wurde 2004 von der Verwaltungskommission für die Soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer definiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doba platnosti nebo doba trvání povoleného pobytu v rámci uděleného víza se prodlouží, pokud držitel víza poskytne doklad o vážných osobních důvodech, které odůvodňují prodloužení doby platnosti nebo trvání pobytu.
Die Gültigkeitsdauer und/oder die Aufenthaltsdauer eines erteilten Visums können verlängert werden, wenn der Visuminhaber schwerwiegende persönliche Gründe, die eine Verlängerung der Gültigkeitsdauer oder der Aufenthaltsdauer rechtfertigen, belegt.
Pokud bylo přijato rozhodnutí o prodloužení doby platnosti uděleného víza nebo doby trvání pobytu, na nějž je vízum uděleno, doplní vízový orgán, který platnost víza prodloužil, do souboru žádosti tyto údaje:“,
Wurde entschieden, die Gültigkeitsdauer und/oder die Aufenthaltsdauer eines ausgestellten Visums zu verlängern, ergänzt die Visumbehörde, die diese Entscheidung getroffen hat, den Antragsdatensatz um folgende Daten:“.
místa pobytu
Aufenthaltsorts
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Označený záznam se považuje za záznam pořízený pro účely sdělení místa pobytu osoby, o které byl pořízen.
Wenn eine solche Ausschreibung gekennzeichnet wird, wird davon ausgegangen, dass um die Ermittlung des Aufenthaltsorts der ausgeschriebenen Person ersucht wird.
Příslušné poplatky hradí instituce místa bydliště nebo případně místa pobytu podle tarifů používaných touto institucí na náklady příslušné instituce.
Die Honorare hierfür werden vom Träger des Wohn- oder Aufenthaltsorts nach dem Tarif dieses Trägers zu Lasten des zuständigen Trägers gezahlt.
Po přijetí konečného rozhodnutí v dané věci o něm příslušná instituce neprodleně uvědomí instituci místa bydliště nebo místa pobytu, která poskytla věcné dávky.
Ist zu dieser Frage eine endgültige Entscheidung ergangen, so teilt der zuständige Träger dies unverzüglich dem Träger des Wohn- oder Aufenthaltsorts mit, der die Sachleistungen gewährt hat.
Na žádost příslušného orgánu jsou do SIS II vloženy údaje o těchto kategoriích osob, nezletilých i dospělých, za účelem zjištění jejich místa pobytu nebo jejich umístění pod dočasnou ochranu:
Auf Ersuchen der zuständigen Behörde werden die Daten folgender Personenkategorien (Minderjährige und Volljährige) zur Ermittlung ihres Aufenthaltsorts oder zur Ingewahrsamnahme in das SIS II eingegeben:
Členské státy stanoví možnost poskytnout žadateli dočasné povolení k opuštění místa pobytu uvedeného v odstavcích 2 a 3 nebo vymezeného území uvedeného v odstavci 1.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass Antragstellern eine befristete Genehmigung zum Verlassen des in den Absätzen 2 und 3 genannten Aufenthaltsorts und/oder des in Absatz 1 genannten zugewiesenen Gebiets erteilt werden kann.
Na žádost instituce místa bydliště nebo případně místa pobytu jí příslušná instituce oznámí rozhodnutí určující datum zotavení ze zranění nebo jejich stabilizace, a popřípadě rozhodnutí týkající se poskytování důchodu.
Auf Ersuchen des Trägers des Wohn- oder Aufenthaltsorts unterrichtet der zuständige Träger diesen gegebenenfalls von der Entscheidung, in der der Tag der Heilung oder der Konsolidierung der Schäden festgelegt wird, sowie gegebenenfalls von der Entscheidung über die Gewährung einer Rente.
Jak je vysvětleno v bodě 2.6, na označený záznam podle článku 26 rozhodnutí o SIS II se po dobu, kdy tam označení zůstává, pohlíží jako na záznam, který byl vložen za účelem sdělení místa pobytu osoby, jíž se týká.
Wird eine Ausschreibung nach Artikel 26 SIS-II-Beschluss gekennzeichnet, so ist — wie aus Abschnitt 2.6 hervorgeht — für die Dauer der Kennzeichnung davon auszugehen, dass um die Mitteilung des Aufenthaltsorts der betreffenden Person ersucht wird.
Po obdržení informací podle odstavce 2 informuje instituce místa bydliště nebo místa pobytu příslušnou instituci neprodleně o všech věcných dávkách dlouhodobé péče určených k témuž účelu poskytnutých dané osobě podle příslušných právních předpisů, a o použitelné sazbě náhrady.
Nachdem der Träger des Wohn- oder Aufenthaltsorts die Informationen gemäß Absatz 2 erhalten hat, unterrichtet er unverzüglich den zuständigen Träger über jegliche Sachleistungen bei Pflegebedürftigkeit, die er der betreffenden Person für denselben Zweck nach seinen Rechtsvorschriften gewährt, sowie über den hierfür geltenden Erstattungssatz.
Pokud příslušná instituce zpochybní možnost použití právních předpisů vztahujících se na pracovní úrazy nebo nemoci z povolání podle čl. 36 odst. 2 základního nařízení, uvědomí o tom neprodleně instituci místa bydliště nebo místa pobytu, jež poskytla věcné dávky, které se v tomto případě budou považovat za dávky nemocenského pojištění.
Bestreitet der zuständige Träger nach Artikel 36 Absatz 2 der Grundverordnung, dass die Rechtsvorschriften über Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten anzuwenden sind, so teilt er dies unverzüglich dem Träger des Wohn- oder Aufenthaltsorts mit, der die Sachleistungen gewährt hat; diese Sachleistungen gelten sodann als Leistungen der Krankenversicherung.
místa pobytu
Aufenthaltsortes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
iv) podle skupin zemí příštího obvyklého místa pobytu;
iv) Land des nächsten üblichen Aufenthaltsortes (nach Gruppen)
Postup, který má dodržovat instituce místa bydliště nebo místa pobytu
Verfahrensvorschriften für den Träger des Wohn- oder Aufenthaltsortes
iii) skupiny zemí předchozího obvyklého místa pobytu podle věku a pohlaví;
iii) Land des letzten üblichen Aufenthaltsortes nach Alter und Geschlecht (nach Gruppen)
místa pobytu
Aufenthaltsorte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední známé adresy/místa pobytu (jsou-li k dispozici):
Letzte bekannte Anschriften/Aufenthaltsorte (sofern vorhanden):
Místa pobytu některých z nich doposud ještě nejsou známa. Jako Váš otec, Yanu Jean.
Ihre Aufenthaltsorte sind teilweise immer noch nicht bekannt Wie ihr Vater, Jan Il Yong.
adresu nebo jiné informace ohledně místa pobytu;
Anschrift oder sonstige Informationen über Aufenthaltsorte,
místo pobytu
Aufenthaltsort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samostatně stojící budovu je třeba zařadit do kategorie, která vypovídá o počtu osob, které mají své obvyklé místo pobytu v budově.
Ein vereinzeltes Gebäude ist der Kategorie zuzuordnen, die die Zahl der Personen repräsentiert, deren üblicher Aufenthaltsort sich in dem Gebäude befindet.
Další věc, o které Faraj lhal, bylo místo pobytu bin Ládina osobně.
Die einzige Sache, bei der Faraj noch log, war Bin Ladens Aufenthaltsort.
opustí místo pobytu určené příslušným orgánem, aniž by jej o tom vyrozuměl anebo aniž by získal povolení, je-li nezbytné;
den von der zuständigen Behörde bestimmten Aufenthaltsort verlässt, ohne diese davon zu unterrichten oder erforderlichenfalls eine Genehmigung erhalten zu haben;
Enterprise hlásí možné místo pobytu trosečníků.
Wir haben den Aufenthaltsort der Überlebenden vielleicht entdeckt.
Egyptská policie a ministerstvo vnitra nejsou schopny ani ochotny vypátrat místo pobytu malého Adama.
Die ägyptische Polizei und das Innenministerium sind weder willens noch in der Lage, den Aufenthaltsort des kleinen Adam herauszufinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příští generální prokurátor mi dal povolení zjistit jeho místo pobytu.
Der nächste Generalstaatsanwalt gab mir einen Freischein, um seinen Aufenthaltsort zu ermitteln.
pohřešované osoby, u nichž je nutné zjistit místo pobytu a které nemusí být umístěny pod dočasnou ochranu
Vermisste, deren Aufenthaltsort festgestellt werden muss, die aber nicht in Gewahrsam genommen werden müssen.
Ale co jeho místo pobytu, Vaše Svatosti?
Jedoch zurück zu seinem Aufenthaltsort, eure Heiligkeit?
po vykonání opatření, které má být přijato (vykonávající členský stát potvrdí místo pobytu osoby);
die zu ergreifende Maßnahme ausgeführt wurde (d. h. der Aufenthaltsort vom vollziehenden Mitgliedstaat festgestellt wurde);
Znáš jejich místo pobytu?
Kennen sie ihren Aufenthaltsort?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyzývám severokorejskou vládu, aby jasně sdělila přesné místo pobytu fotbalistů.
Ich fordere die Regierung von Nordkorea auf, den Verbleib der Fußballer aufzuklären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl bych, že naléhavější záhadou je místo pobytu doktorky Banksové.
Ich würde sagen, brennender ist die Frage nach dem Verbleib von Dr. Banks.
Právo zjistit místo pobytu nezvěstných milovaných lidí je základním prvkem humanitárního práva a lidských práv.
Das Recht, über den Verbleib vermisster geliebter Menschen informiert zu werden, stellt ein grundlegendes Anliegen des humanitären Völkerrechts und der Menschenrechte dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo pobytu dalších tří Jezdců zůstává v tuto chvíli neznámé.
Der Verbleib der anderen drei Reiter bleiben zu diesem Zeitpunkt unbekannt.
Über ihren Verbleib ist nichts bekannt.
i k poslednímu útoku se přiznal Nathir, Islámský terorista, kterého identita a místo pobytu zůstávají pro úřady i nadále tajemstvím.
"Zum Anschlag bekannte sich die islamistische Terrorgruppe Al-Nathir, deren Identität und Verbleib ein Geheimnis ist."
zákaz pobytu
Aufenthaltsverbot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dostal jsem zákaz pobytu v Mnichově.
- ich hab Aufenthaltsverbot in München.
doba pobytu
Aufenthaltsdauer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedená doba nesmí být kratší než maximální doba pobytu stanovená podle odstavce 1.
Dieser Zeitraum darf nicht geringer sein als die maximale Aufenthaltsdauer, die gemäß Absatz 1 festgelegt wird.
povolení k pobytu
Aufenthaltserlaubnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sloučit povolení k pobytu a pracovní povolení je dobrá myšlenka.
Die Idee der Kombination einer Aufenthaltserlaubnis und einer Arbeitserlaubnis ist gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bianca dostala povolení k pobytu.
Bianca hat ihre Aufenthaltserlaubnis.
Doufám ale, že bude revidována směrnice z roku 2004 o povolení k pobytu pro oběti.
Ich hoffe jedoch auf eine Revision der Richtlinie von 2004 zur Aufenthaltserlaubnis für Opfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Chtěl jsem prodloužit povolení k pobytu. - Ano.. Kvůli té práci a tak..
Ich dachte, für die Aufenthaltserlaubnis kann das nur gut sein und hab das Papier eingereicht.
průkaz o povolení k pobytu na dobu určitou
Vyžaduje po přistěhovalcích, aby u sebe neustále nosili povolení k pobytu, po policii, aby kontrolovala lidi, pokud existuje důvodné podezření, že jsou ve Státech ilegálně, a zaměřuje se na ty, kteří zaměstnávají ilegální přistěhovalce.
Es besagt, dass Einwanderer jederzeit ihre Aufenthaltserlaubnis dabei haben müssen, dass die Polizei Menschen befragen darf, wenn Verdacht besteht, dass sie hier illegal sind, und es zielt auf diejenigen, die illegale Einwanderer anstellen.
Stejně tak nebude možné zkrátit přistěhovalci povolení k pobytu jen proto, že si nárokuje sociální pomoc.
Die Dauer der Aufenthaltserlaubnis kann nicht schon deswegen gekürzt werden, weil der Zuwanderer hilfsbedürftig geworden ist und Sozialhilfe beantragt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nelegální přistěhovalce odměňují tím, že legalizují jejich status nebo jim udělují povolení k pobytu.
Sie belohnen illegale Einwanderer, indem sie ihren Status legalisieren oder ihnen eine Aufenthaltserlaubnis gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle preambule směrnice nemůže stát uvést nedostatečné jmění jako důvod k odmítnutí povolení k pobytu, neboť by se jednalo o nepřípustnou diskriminaci.
Folgt man der Präambel der Direktive, so darf der Staat die Aufenthaltserlaubnis nicht wegen unzureichenden Vermögens verweigern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento dokument bude mít formát povolení k pobytu společný pro všechny členské státy.
Dieses Dokument wird wie die Aufenthaltserlaubnis aufgebaut sein, die in allen Mitgliedstaat gleich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pobytu
505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(doklad o pobytu/osvědčení o trvalém pobytu)
(Bescheinigung über den Wohnsitz/über den ständigen Wohnsitz)
(doklad o pobytu/doklad o trvalém pobytu)
(Bescheinigung über den Wohnsitz/über den ständigen Wohnsitz)
Znáte místo pobytu Vyvoleného.
Ihr wisst, wo der Chosen One ist.
Znáš jejich místo pobytu?
Kennen sie ihren Aufenthaltsort?
Potvrdili místo pobytu nepřítele.
Sie haben den Unterschlupf des Feindes bereits ausgemacht.
Na nějakém zdravotním pobytu.
Irgendwo wegen ihrer Gesundheit.
- Máte povolení k pobytu?
Noch eine Fahrt mit dem Motorrad?
Přiložte kopie potvrzení o pobytu a povolení k pobytu.
Bitte fügen Sie Kopien der Wohnbescheinigungen oder Aufenthaltsgenehmigungen bei.
nedostatek přiměřených prostředků k pobytu pro původně zamýšlenou dobu pobytu.
Fehlen ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts für die ursprünglich geplante Aufenthaltsdauer.
vízum k pobytu do 90 dnů – účel pobytu – studium
Kurzzeitvisum für Studienzwecke
vízum k pobytu nad 90 dnů – účel pobytu – studium
Visum zum Zweck der Ausbildung
vízum k pobytu nad 90 dnů – účel pobytu – studium
Visum zum Zweck des Studiums
- zvýšení kvality pobytu ve městech;
- Steigerung der städtischen Aufenthaltsqualität
Musela se zúčastnit firemního pobytu.
Violet musste zu einer Klausurtagung.
"Místo pobytu seržanta Franka Harpera."
"Aufenthaltsort von Sergeant Frank Harper".
Gwynekovo místo pobytu zůstává neznámé.
Es ist unbekannt, wo Gwynek sich aufhält.
Halucinace při pobytu v izolaci.
Včetně počátečního měsíce vašeho pobytu.
Plus die erste und die letzte Monatsmiete.
- Nesmíme upozornit naše místo pobytu.
- Wir wollen unseren Aufenthaltsort nicht noch mehr bekanntmachen.
Žádné místo pobytu Derricka Jamese.
Ich habe keine Adresse von Derrick James gefunden.
čas pobytu ve vysokoteplotní zóně
Verweilzeit in der Hochtemperaturzone der Flamme
v místě bydliště či pobytu;
Sloweniens) des Wohn- oder Aufenthaltsorts;
Jsem unavenej z pobytu doma.
Ich bin es leid, zu Hause zu sein.
Jména, příjmení a místa pobytu.
Namen, und letzte bekannte Wohnsitze.
míst pobytu a trasy cesty;
die Aufenthaltsorte und die Reisewege;
Cestovala někam během toho pobytu?
Ist sie verreist, als sie dort war?
ztratil vaše povolení k pobytu.
Er hat Ihre Aufenthaltserlaubnisse verloren.
Její místo pobytu je neznámé.
Und niemand kennt ihren neuen Aufenthaltsort.
Pořád nemáš povolení k pobytu.
Du hast keine Aufenthaltsgenehmigung.
Nějaký stopy k jeho pobytu?
- Gibt es Zeugen aus der Nachbarschaft?
Nějakej Peanut, místo pobytu neznámý.
Ein gewisser Peanut, Aufenthaltsort unbekannt.
Prodloužení pobytu za další požár.
Und Verlängerung der Strafe wegen erneuter Brandstiftung.
Spodničce a jejím místě pobytu.
Dr. Unterwäsche und ihren Aufenthaltsort gesprochen haben.
Behem pobytu budete na chirurgii.
In der Klinik bleiben Sie auf der Chirurgie-Station.
Předchozí místo obvyklého pobytu a datum přistěhování na současné místo obvyklého pobytu nebo místo obvyklého pobytu jeden rok před sčítáním
vorheriger üblicher Aufenthaltsort und Datum der Ankunft am derzeitigen Aufenthaltsort oder üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung
To je symptom pobytu na Sibiři.
Das ist ein typisches Symptom der Verbannung nach Sibirien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Boj proti dopingu - místo pobytu
Betrifft: Bekämpfung von Doping - Aufenthaltsnachweise
- Máte povolení k pobytu, že ano?
Sie haben doch eine Greencard, oder?
ISI odmítla prozradit místo jeho pobytu.
Das ISI weigert sich, seinen Aufenthaltsort preiszugeben.
Jsem z pobytu v kleci unavená.
Ich bin es satt, eingesperrt zu sein.
Už jste zjistili místo jejího pobytu?
Weißt du, wo das Mädchen ist?
Místo pobytu neznámé, každopádně na svobodě.
Aufenthaltsort unbekannt. Jedenfalls frei.
Nabízíme Muchassiho místo pobytu za novou cenu.
Wir liefern euch Muchassis Aufenthaltsort zum neuen Tarif.
- Místa mého pobytu tě nemusí zajímat.
- Das soll Ihnen egal sein.
V policejní databázi není poslední místo pobytu.
lm Polizeicomputer fehlt der letzte Aufenthaltsort.
Budu tě léčit po dobu tvého pobytu.
Ich werde dich behandeln, solange du hier bist.
Místo jejího pobytu je vzdálené a nedosažitelné.
Ihr Aufenthaltsort ist so abgeschieden wie unerreichbar.
Jo, ti Italové na výměnném pobytu!
Ja, die italienischen Austauschstudenten!
Šestkrát ho žalovali za protahování pobytu pacientů,
Sechs Klagen wegen unnötiger Verlängerung der Behandlung zum eigenen Vorteil.
Bez trvalého pobytu, zánět spojivek, žádní příbuzní.
Kein Wohnsitz, Bindehautentzündung, keine Verwandte.
Tohle není dobrý místo k pobytu.
An diesem Ort sollten wir nicht sein.
Mezitím předložíte soudu vaše povolení k pobytu.
Sie werden Hongkong so lange nicht verlassen.
Místo pobytu uprchlíka je dosud neznámé.
Der Aufenthaltsort des Flüchtlings ist noch ungewiss.
Požadavek trvalého pobytu pro nezávislé auditory.
Wohnsitzerfordernis für einzelne Wirtschaftsprüfer.
PT: Požadavek trvalého pobytu pro psychology.
PT: Wohnsitzerfordernis für Psychologen.
FI: Požadavek trvalého pobytu pro certifikované překladatele.
FI: Wohnsitzerfordernis für ermächtigte Übersetzer.
HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele.
HR: Wohnsitzerfordernis für Verleger.
Vydávání povolení k pobytu nebo víz
Erteilung von Aufenthaltstiteln oder Visa
podle země příštího místa obvyklého pobytu;
Länder des nächsten üblichen Aufenthaltsorts (in Gruppen);
U Finska uveďte pouze zemi trvalého pobytu.
Im Fall Finnlands bitte nur das Land des Hauptwohnsitzes eintragen.
Současné a dřívější místo pobytu nebo bydliště
Derzeitiger und früherer Wohnsitz und/oder Aufenthaltsort
Odnětí nebo odmítnutí prodloužení povolení k pobytu
Entziehung oder Nichtverlängerung von Aufenthaltstiteln
se používají jako místo pobytu, nebo
als Aufenthaltsort genutzt werden oder
Dokument(y) potvrzující společné místo pobytu stran
Beleg(e) für den gemeinsamen Wohnsitz der Parteien
Požadavek trvalého pobytu pro certifikované překladatele.
Wohnsitzerfordernis für ermächtigte Übersetzer.
Požadavek trvalého pobytu pro služby celního odbavení.
Wohnsitzerfordernis für Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Zollabfertigung.
Informace pro instituci v místě pobytu
Hinweise für den Träger des Aufenthaltsorts
108 Doby pobytu pouze pro získání nároku
108 Wohnzeiten nur für Anspruchsbegründung
bydliště či pobytu Vašeho rodinného příslušníka.
Wechsel Ihres Wohn- oder Aufenthaltsorts.
Instituce v místě bydliště či pobytu
Träger des Wohn- oder Aufenthaltsorts
Adresa v zemi bydliště či pobytu: ….
Anschrift im Wohn- oder Aufenthaltsland: ….…..
doklad potvrzující účel pobytu na území
Belege über den Zweck der Reise
doklad potvrzující účel pobytu na území
Nachweis des Aufenthaltszwecks
povolení k pobytu z humanitárních důvodů
průkaz o povolení k přechodnému pobytu
befristete Aufenthaltskarte
povolení k pobytu na dobu určitou
befristete Aufenthaltsgenehmigung
průkaz o povolení k trvalému pobytu
vízum k pobytu do 90 dnů vícenásobné
povolení k pobytu na dobu neurčitou
unbefristete Aufenthaltsgenehmigung
vízum k pobytu nad 90 dnů
vízum k pobytu nad 90 dnů
Visum für das Bundesgebiet
vízum k pobytu nad 90 dnů
doklad o zajištění prostředků k pobytu
Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts
doklad o zajištění prostředků k pobytu
Nachweis der Sicherung des Lebensunterhalts
Během pobytu tady projdeš výcvikem švadlen.
Sie werden hier eine Berufsausbildung für Frauen absolvieren.
Jsem tam od pobytu v Paříži.
Ja, vor zwei Monaten in Paris.
Takže, hledali jsme Raulovo místo pobytu.
Graben wir uns in Rauls Aufenthaltsorte ein.
A co "po pobytu ve vězení"?
Wie ist es mit "aus dem Gefängnis"?
Plánujete během vašeho pobytu spívat v opeře?
Planen Sie, bei Ihrem Besuch Opern zu singen?
To je důkaz síly pobytu ve vězení.
Das bezeugt die Macht der Resozialisierung durch Haftstrafen.
- Zajímavý důvod k pobytu na pirátské lodi.
Was wollt ihr da bei den Piraten?
- Dostal jsem zákaz pobytu v Mnichově.
- ich hab Aufenthaltsverbot in München.
Tady budete bydlet během pobytu na stanici.
Das wird Ihr Quartier sein, solange Sie hier sind.
Od pobytu ve vězení mi už nechutná.
Seit ich im Gefängnis war, habe ich keinen rechten Appetit mehr.
Vydávání povolení k pobytu nebo víz
Ausstellung von Aufenthaltstiteln oder Visa
Na tyto osoby se vztahuje podmínka pobytu.
Wohnsitzerfordernis für diese Personen.