Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pocítit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pocítit fühlen 89 empfinden 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pocítitfühlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A začervenal se. Znovu jsem pocítil, aniž jsem věděl proč, zvláštní bolest.
Und er errötete. Wieder fühlte ich einen merkwürdigen Kummer, ohne zu wissen warum.
   Korpustyp: Literatur
Měl jsem pocit, že jednou to lidé taky tak pocítí.
Ich spürte, dass die Menschen das eines Tages fühlen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsem pocítil, že jsem volný.
Ich fühlte, daß ich frei war!
   Korpustyp: Literatur
Mám silný pocit, že by tě měla silně pocítit.
Ich fühle stark, dass du sie stark fühlen solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé od chvíle, co přišel, pocítil opravdovou únavu.
Zum erstenmal seit seinem Kommen fühlte er wirkliche Müdigkeit.
   Korpustyp: Literatur
Tyhle pocity táta ve své staré, placené práci, nikdy nepocítil.
Mein Dad fühlte diese Dinge niemals bei seinem alten, bezahlten Job.
   Korpustyp: Untertitel
jsem pocítil jako polibek na celém svém potem zbroceném těle.
wie einen Kuß auf meinem ganzen schweißtriefenden Körper fühlte.
   Korpustyp: Literatur
Chtěl jsem pocítit, na svém těle tolik bolesti, kolik ji mám ve svém srdci.
Ich wollte denselben Schmerz in meinem Körper fühlen, wie ich ihn in meinem Herz fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přece pocítit plný dopad svobody volného pohybu pracovních sil, zakotvené v Římské smlouvě.
Wir fühlen die volle Auswirkung der Freizügigkeit für Arbeitnehmer noch nicht, wie sie in den Römischen Verträgen festgeschrieben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale dej nám vědět, až to pocítíš.
Aber sag es, wenn du etwas fühlst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pocítit bolest Schmerz empfinden 5

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "pocítit"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chcete pocítit skutečnou zimu?
Wollen Sie mal wirklich frieren?
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se pocítit bouři!
Macht euch bereit für den Donner!
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se pocítit teplotu šálku.
Fühle, wie warm die Tasse ist.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom mohli pocítit vzájemný dotek.
damit wir unsere Gefühle austauschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti pocítit sílu tlusťošky.
- Jetzt erlebt ihr Fat Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem mu pocítit ostří cepínu.
Ich habe ihm das funktionale Ende eines Eispickels vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem plně pocítit její bolest.
Ich konnte ihren Schmerz darüber nie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se pocítit, jaké to je.
Fühle, wie sie sich anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju pocítit teplo a muže vedle sebe.
Ich brauche die Wärme eines Mannes an meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Až tam dorazím, dám mu pocítit bolet.
Das will ich übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Také můžete pocítit mimovolný pohyb střev.
Sie werden wahrscheinlich auch einen ungewollten Stuhlgang haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve či později, musí pocítit břemeno velení.
Früher oder später muss er Verantwortung tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš pocítit hořkost než ochutnáš sladkost.
Es muss bitter schmecken, bevor es süß wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme mu pocítit sílu mocného Sidha.
Ich zeige ihm die Macht der mächtigen Sidhe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete pocítit sucho v ústech a/ nebo potíže při polykání .
Sie können Mundtrockenheit und/ oder Schluckstörungen bemerken .
   Korpustyp: Fachtext
Snažím se pocítit jaké je to od všeho zmizet.
Ich fühle dass ich von allem mal wegkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Právě Material Girl umožním mým roztleskávačkám pocítit sílu.
Niemand anders als das "Material Girl", um meine Cheerios zu ermächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé chodí na mojí show, protože chtějí pocítit zázrak.
Die Leute kommen in meine Show, weil sie Wunder sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujou pocítit trochu strachu, jinak by se obrátili proti mně.
Denen muss man das Fürchten beibringen, sonst stellen sie sich gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až poté, co to dám Jimovi pocítit.
Wenn ich Jim ans Kreuz genagelt habe,
   Korpustyp: Untertitel
* Kdo vám dá pocítit, že jste vše na čem záleží
* Einem vermittelt, das einzig Wichtige zu sein
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Wayne, dám ti pocítit chuť gangstas.
Na komm, Wayne, ich bring dich auf Fühlung mit deinem inneren Cholo.
   Korpustyp: Untertitel
Dá ti pocítit to, co jsem musel cítit já.
Der wird dich kontaktieren. Und glaub mir, der wird dir dieselben Schmerzen zufügen, wie mir deine Handlanger.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi ještě jednou pocítit vůni tvého mládí.
Ich möchte ein letztes Mal den Duft Ihrer Jugend einatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám pocítit klid, když nemám žádnou duši?
Wie kann ich Trost finden, wenn ich keine Seele habe?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš pocítit svou nicotnost ve srovnání s nekonečností vesmíru, myslím, pocítit na vlastní kůži, zajeď si na snowboardu do Himalájí.
Weißt du, wie nichtig deine Existenz in den Weiten des Universums ist? Willst du's wirklich erfahren? Dann fahr Snowboard im Himalaya.
   Korpustyp: Untertitel
Naše budoucnost tkví ve spolupráci, a její výsledky a výhody musí pocítit i naši občané.
Unsere Zukunft liegt in der Zusammenarbeit, und die Ergebnisse und Vorteile dieser Zusammenarbeit müssen für die europäischen Bürger ebenfalls spürbar werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodně je též institucí, která umožní občanům pocítit, že Unie řeší a odpovídá na jejich problémy.
Sie ist auch diejenige, die offensichtlich am besten in der Lage ist, den Bürgern das Gefühl zu geben, dass die Union sich mit ihren Problemen beschäftigt und darauf reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé změny by mohli zákazníci pocítit při výměně vnitrostátních platebních nástrojů za nástroje SEPA .
Sobald die inländischen Zahlungsinstrumente durch SEPAZahlungsinstrumente ersetzt werden , könnten sich für Kunden einige Änderungen ergeben .
   Korpustyp: Allgemein
Můžete pocítit sucho v ústech a/ nebo potíže při polykání nebo trpět dechovou nedostatečností.
Sie können Mundtrockenheit und/oder Schluckstörungen oder Kurzatmigkeit bemerken.
   Korpustyp: Fachtext
Neměli byste pocítit žádné účinky po ukončení léčby přípravkem ECALTA Vaším lékařem .
Wenn Ihr Arzt die Behandlung mit ECALTA beendet , sollte dies für Sie keine spürbaren Auswirkungen haben .
   Korpustyp: Fachtext
I jim musí být umožněno pocítit pouta „jednoty plynoucí z citů a náklonností“.
Auch für sie müssen diese Verbindungen der „Einheit aufgrund von Gefühlen und Sympathie“ spürbar sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybys měl opět pocítit emoce tak, jako na Ohniaka III, zabil bys přítele?
Wenn du dadurch wieder Emotionen haben könntest, so wie auf Ohniaka III, würdest du deinen Freund dann töten?
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto okolností byl vyvozen předběžný závěr, že by spotřebitelé neměli pocítit žádný významný dopad.
In Anbetracht dessen wurde vorläufig der Schluss gezogen, dass es keine bedeutenden Auswirkungen auf die Verbraucher geben sollte.
   Korpustyp: EU
Jeho účinek lze pocítit v následujícím stupni odvětví, na ceně a množství staženém z trhu.
Ihre Auswirkungen werden eher auf einer späteren Stufe der Vermarktungskette — bei den Preisen und den vom Markt genommenen Mengen — spürbar.
   Korpustyp: EU
A pokud budete mít štěstí, můžete pocítit slabý nárůst zvukového efektu.
Wenn Sie Glück haben, können Sie sogar leise den Überschallknall hören.
   Korpustyp: Untertitel
Vycítím ho u ostatních, ale mám potíže s tím pocítit ho sám.
Ich kann sie in anderen erkennen, aber es ist schon lange her, dass ich sie selbst erlebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Toto epicentrum autoritářství dává svou přítomnost pocítit dokonce ještě silněji ve světě, na úkor samotné Evropy a Spojených států.
Dieses Epizentrum des Autoritarismus macht sich auf Kosten Europas und der Vereinigten Staaten immer spürbarer in der Welt breit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při ukončení léčby může dojít k návratu původní nespavosti a můžete pocítit změny nálady , úzkost a neklid .
Wenn die Behandlung beendet wird , kann Ihre ursprüngliche Schlaflosigkeit wiederkehren , und Sie können Erscheinungen wie Stimmungsschwankungen , Angstzustände und Unruhe erfahren .
   Korpustyp: Fachtext
Dopady změn životního prostředí se mohou naplno projevit až za mnoho let a může je pocítit půlka světa.
Die Wirkungen umweltbedingter Veränderungen können erst nach vielen Jahren in Erscheinung treten und auf der anderen Seite der Erde gespürt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravděpodobné, že vznikl ještě dříve, než byl mozek schopen pocítit to, čemu my lidé dnes říkáme „strach“.
Es ist sehr wahrscheinlich, dass es bereits existierte, bevor das Gehirn überhaupt dazu in der Lage war, das zu erleben, was wir Menschen als “Angst” in unserem eigenen Leben bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za takových okolností je pomoc nezbytná, aby mohly všechny členské státy EU pocítit, že patří do společné rodiny.
Unter solchen Umständen ist Unterstützung entscheidend, damit alle Mitgliedstaaten der EU das Gefühl haben, zu einer vereinten Familie zu gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rouška se v důsledku toho stala mechanismem, jak dát veřejnosti pocítit svou přítomnost a jak získat v náboženských debatách důvěryhodnost.
Infolgedessen wurde der Schleier zu einem Mechanismus, um ihre Gegenwart in der Öffentlichkeit spürbar zu machen und in religiösen Diskussionen an Glaubwürdigkeit zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diktaturu Pekingu lze ovšem pocítit na každém kroku, byť jen prostřednictvím zástupců čínského režimu a místních kolaborantů.
Und dennoch gelang es den Diktatoren in Peking ihre Präsenz spürbar zu machen, wenn auch nur in Form von Stellvertretern und Kollaborateuren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy by měly pocítit, že jejich politická rozhodnutí mají vliv na všechny jejich partnery i na Unii jako celek.
Die Mitgliedstaaten sollten merken, dass ihre politischen Entscheidungen alle ihre Partner und die Union als Ganzes beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pamatuj, drahoušku, tu dýku u sebe nemůžeš mít navždy, a nechceš pocítit mou moc, až ji získám zpátky.
Denk daran, Kleines, du kannst den Dolch nicht ewig behalten, und du willst nicht am anderen Ende sein, wenn ich zurückkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Interní auditor či jakákoli fyzická nebo právnická osoba, která mu poskytla informace, nesmí pocítit jakékoli negativní důsledky tohoto kroku.
Dem Internen Prüfer bzw. allen natürlichen oder juristischen Personen, die ihm Informationen liefern, dürfen hieraus keine Nachteile erwachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze také pocítit ztrátu v oblasti pozitivních externalit (např. efekt seskupování, šíření znalostí, vzdělávání a odborná příprava apod.).
Außerdem können positive Externalitäten (z. B. Clusterwirkung, Wissen-Spillover, Angebot an allgemeiner und beruflicher Bildung) verloren gehen.
   Korpustyp: EU
Dopady změn životního prostředí se mohou naplno projevit až za mnoho let a může je pocítit půlka světa.
Die Wirkungen umweltbedingter Veränderungen können erst nach vielen Jahren in Erscheinung treten und auf der anderen Seite der Erde gespürt werden. Oder sie können sich indirekt auswirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí je ale pocítit i ti, kteří se z jakýchkoli příčin řadí k menšině, ti, z nichž historie a války vytvořily menšinu.
Sie müssen auch denen zugute kommen, die aus welchen Gründen auch immer, zur Minderheit geworden sind, denen, die durch Geschichte und Kriege zur Minderheit gemacht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je nyní nezbytné, aby Evropská unie dala tuniským občanům pocítit svou přítomnost a vrátila je zpět na cestu ke skutečné demokracii.
Ich bin der Auffassung, dass es zu diesem Zeitpunkt für die Europäische Union von grundlegender Bedeutung ist, dem tunesischen Volk zu zeigen, dass sie präsent ist, um Tunesien auf den Pfad einer echten Demokratie zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme to pocítit při každodenních záležitostech, jako je rámcová směrnice o odpadu a směrnice o vodě spolu s poplatky za vodu.
Dieses Gefühl hat man bei Fragen, die den Alltag betreffen, wie die Abfall-Rahmenrichtlinie und die Wasserrichtlinie mit ihren Wassergebühren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pak tu jsou také ještě větroplaši a nepodaření šibalové, kteří předstírají blahoklonnost jen proto, aby ubohému lidu jen tím bolestněji dali pocítit urážlivost své pýchy.
und dann gibt's Flüchtlinge und üble Spaßvögel, die sich herabzulassen scheinen, um ihren Übermut dem armen Volke desto empfindlicher zu machen.
   Korpustyp: Literatur
Nesporně k tomu Korejcům napomohla silná demokracie a člověk musí v této souvislosti pocítit lítost nad jejich bratry a sestrami ze Severní Koreje.
Die gefestigte Demokratie kam ihnen offensichtlich in hohem Maße zugute, und man muss Mitleid mit ihren Brüdern und Schwestern in Nordkorea haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vliv EU musí pocítit především okrajové oblasti a je nejdůležitější, aby tento vliv pocítily právě v době, kdy je solidarita potřebnější než kdy jindy.
In diesen Regionen muss die Existenz der EU spürbar werden, und zwar genau in solchen Zeiten, wenn Solidarität notwendiger ist als je zuvor. Dann ist es umso wichtiger, sich präsent zu zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti , kteří jsou na ledvinové dialýze a mají velmi vysoký krevní tlak a nízký krevní objem , mohou při užívání přípravku Nifedipine Pharmamatch retard pocítit náhlý pokles krevního tlaku .
Bei Patienten , die eine Nierendialyse erhalten und sehr hohen Blutdruck und ein geringes Blutvolumen haben , kann es bei Einnahme von Nifedipine Pharmamatch retard zu einem plötzlichen Abfall des Blutdrucks kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Ale když jsme se seznámili v Polsku, a dokonce i zde v počátcích, jsem myslím dokázal své ženě dát pocítit rozkoš.
Aber als wir uns in Polen kennen lernten, und hier zuerst auch noch, habe ich sie, glaube ich, glücklich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako důležité se rovněž jeví zajištění větší spolupráce záchranných lékařských služeb a posílení jejich koordinace, což lze nejsilněji pocítit v příhraničních oblastech.
Im Übrigen ist es unbedingt erforderlich, eine engere Zusammenarbeit im Bereich der medizinischen Notfallversorgungsdienste sicherzustellen, um ihre Koordinierung zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
rychle zavést širokou škálu reforem, které prolomí odpor zájmových skupin a ponechají do dalších voleb dostatek času, aby voliči mohli pocítit jejich přínos.
Die rasche Umsetzung einer breiten Palette an Reformen, die den Widerstand von Spezialinteressen brechen und genug Zeit lassen würde, um die Vorteile der Reform für die Wähler noch vor der nächsten Wahl spürbar zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po celé roky se starám o jeho lovnou zvěř, napájím ji tou trochou vody, co mám, ukazuji, kde je potrava. A sokol si jednoho krásného dne slétne dolů, zrovna když mám na svých písčinách pocítit něhu té zvěře.
Jahre lang ziehe ich ihre Beute auf, tränke sie mit dem wenigen Wasser, das ich habe, und zeige ihr, wo es Nahrung gibt Und eines Tages schießt der Falke vom Himmel, gerade wenn das Wild meinen Boden zart zu durchstreifen beginnt.
   Korpustyp: Literatur
Potřebujeme vzájemné působení a dialog, a to potřebujeme i na základní úrovni, aby veřejnost mohla pocítit, že má k různým záležitostem co říci, a aby lidé neměli o Evropské unii představu jako o diskusním klubu pro úzkou elitu.
Was wir brauchen ist Interaktion und Dialog, und zwar bereits an der Basis, damit die Öffentlichkeit spürt, dass sie einen Beitrag leisten kann und nicht den Eindruck hat, die Europäische Union sei nur ein Debattierclub für eine kleine Elite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení daně bude „financováno“ z klesající ceny benzinu a vysokých zisků německých firem, takže by je měla německá ekonomika pocítit jako pouhé „zhoupnutí“ – přinejmenším za předpokladu, že se nižší ceny benzinu udrží do příštího roku.
Der sinkende Benzinpreis und Deutschlands hohe Einnahmen werden die Steuererhöhung „finanzieren“, die sich lediglich als Bremse für die deutsche Wirtschaft erweisen wird, zumindest, wenn die niedrigeren Benzinpreise im nächsten Jahr anhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plynová krize dala v loňském roce západním státům jasně pocítit, že členské státy v našem regionu jsou z velké míry závislé na jediném zdroji plynu a že jednotný trh zde nefunguje.
Die Gaskrise im letzten Jahr hat den westlichen Ländern klar vor Augen geführt, dass die Mitgliedstaaten in unserer Region stark von einer einzigen Gasquelle abhängig sind und dass der Binnenmarkt hier nicht funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti jakýkoli účastník trhu, který snadno nedokáže přizpůsobit své výrobní portfolio charakteristikám svých zákazníků, může pocítit rozdíl mezi cenou, za kterou provozovatel přenosových soustav prodává nedostatkovou energii, a cenou, za kterou koupí zpět nadbytečnou výrobu.
Jeder Marktteilnehmer nämlich, der sein Erzeugungsportfolio nur mit Schwierigkeiten auf die Merkmale seiner Kunden abstimmen kann, erfährt möglicherweise die große Preisdifferenz zwischen dem Preis, zu dem der Übertragungsnetzbetreiber (ÜNB) Ausgleichsenergie bereitstellt, und dem Preis, zu dem er Überproduktion zurückkauft.
   Korpustyp: EU
Když se sexualita drží v soukromí a řídí se pravidly považovanými za posvátné – a když manžel nevidí svou ženu (ani jiné ženy) celý den polonahou – lze pocítit obrovskou sílu a vášeň, jakmile žena v posvátnosti domova šátek nebo čádor sejme.
Wenn Sexualität privat bleibt und in Bahnen gelenkt wird, die als heilig gelten – und wenn der Mann die eigene Frau (oder andere Frauen) nicht den ganzen Tag über halb nackt sieht – kann ein Gefühl von großer Kraft und Intensität spürbar werden, wenn in der Unverletzlichkeit der eigenen vier Wände Schleier oder Tschador fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vítá studii Komise o kvalitě zdravotnických služeb a rovnosti v přístupu k nim; poukazuje na skutečnost, že přeshraniční zdravotní péče může pocítit svá omezení, a to v případech, kdy ohrožuje volný a všeobecný přístup pro každého;
begrüßt die Studie der Kommission über Qualität und Gleichstellung beim Zugang zu den Gesundheitsdiensten; weist darauf hin, dass die grenzübergreifende Gesundheitsversorgung an ihre Grenzen stoßen könnte, wenn sie den freien und allgemeinen Zugang für alle gefährdet;
   Korpustyp: EU DCEP
Z výše uvedených důvodů vyplývá, že jakékoliv přínosy plynoucí výrobnímu odvětví Společenství ze zachování opatření by převážily nad jakýmikoliv okrajovými negativními dopady, které by mohli pocítit dotčení distributoři a spotřebitelé.
Aus den oben genannten Gründen wird die Auffassung vertreten, dass die Gewinne, die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Falle einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen entstehen, etwaige marginale negative Auswirkungen auf die betroffenen Händler und Verbraucher bei weitem aufwiegen würden.
   Korpustyp: EU
Komise musí zajistit, aby se přeměnily ve skutečnou činnost, kterou bude možné v terénu okamžitě pocítit, protože tato zpráva se netýká jen podnikání: mikroúvěr zajišťuje také sociální soudržnost a podporuje občany, aby vzali život do svých rukou a využili svého potenciálu.
Die Kommission muss dafür sorgen, dass sie in die Praxis umgesetzt werden und sich unmittelbar an der Basis auswirken, denn in diesem Bericht geht es nicht nur um unternehmerisches Handeln: Kleinstkredite sorgen auch für sozialen Zusammenhalt und ermutigen Menschen, ihr Leben und ihr Potenzial selbst in die Hand zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné nesympatizovat s emocí, kterou cítí tato "matka kuráž" při pohledu na tyto lidi, utiskované a ponížené na neúnosnou hranici, kteří si razí cestu blokádou uvalenou Izraelem a nakonec se nadechují čerstvého vzduchu, mají čas sehnat mléko pro děti, jídlo pro rodinu a pocítit trochu štěstí, které jim dodá odvahy.
Wer könnte unberührt bleiben von den Gefühlen dieser Mutter Courage angesichts des Schauspiels dieses in unerträglichem Maße unterdrückten und gedemütigten Volkes, das die von Israel verhängte Blockade durchbricht und endlich die freie Luft atmet, während man Milch für die Kinder, Lebensmittel für die Familie besorgt und ein wenig Glück verspürt, das die Stimmung hebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud zároveň uspějí snahy vytvořit konstrukci pro vnitřní sanaci, která dá akcionářům pocítit část újmy, byli bychom snad na dohled od smysluplné a nepříliš nákladné reformy, s níž by se trh mohl smířit – a u níž by regulátoři měli reálné šance, že ji zvládnou řídit.
Wenn parallel auch Bestrebungen für eine Beteiligung der Gläubigerseite an den Kosten des Krisenmanagements erfolgreich sind, könnte eine vernünftige und nicht allzu kostspielige Reform bald in Sichtweite sein. Mit einer derartigen Reform sollte der Markt leben können und von den Regulierungsbehörden sollte sie realistischerweise zu bewältigen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar