Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pocházejí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pocházejí stammen 110
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pocházejí

418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kde které pocházejí z?
Sieh mal, was ich gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Z jakého zdroje pocházejí?
Wer ist die Quelle?
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni odněkud pocházejí!
- Weil du von irgendwoher bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, pocházejí ze supermarketu.
- Klar, weil sie vom Supermarkt sind!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni huboti odtud pocházejí.
- Alle Hubots kommen doch von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud ty peníze pocházejí?
Woher stammt dieses Geld?
   Korpustyp: Untertitel
- Pocházejí z italského chrta.
- Es ist von einem Italienischen Windspiel ( = Hunderasse )
   Korpustyp: Untertitel
Pocházejí z nekvalitnějšího dřeva.
Es wird doch aus feinster Eiche gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ti otroci, odkud pocházejí?
- Woher kommen die Sklaven?
   Korpustyp: Untertitel
Pouze dva z eurozóny pocházejí.
Nur zwei sind in Euroland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže myslíš, že pocházejí zezdola?
Du denkst, die kommen ursprünglich von dort unten?
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, odkud pocházejí ty peníze?
Haben Sie eine Idee, woher das Geld stammt?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho pocházejí ty peníze?
Kommt da das Geld her?
   Korpustyp: Untertitel
Pocházejí odtamtud už dlouhá léta.
Generationen der de Bleuchamps kommen von dort.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud pocházejí tretky naší sufražetky?
Wann werden denn deine kleinen Suffragetten-Sachen aufgerufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoji předkové pocházejí z Kalifornie.
- Deine Vorfahren kamen aus Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelováky pocházejí z mé čtvrti.
Schnappmesser gehörten zum Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje pocházejí ze severního subkontinentu.
Es kommt vom nördlichen Subkontinent.
   Korpustyp: Untertitel
Některé zásadní objevy pocházejí odtud.
Von dort kamen einige erstaunliche Durchbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud všechny ty věci pocházejí?
Woher kommt dieses ganze Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Ale odkud pocházejí ty peníze?
Aber wo kommt das Geld her?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny buňky pocházejí z buňek.
Jede Zelle entsteht aus einer Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny pocházejí z problematických prostředí.
Sie hatten alle Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, odkud pocházejí humanoidé, kapitáne?
Nun, wo kommen diese Humanoiden her, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Adresa hospodářství, ze kterého pocházejí: …
Anschrift des Herkunftsbetriebs: …
   Korpustyp: EU
Peníze pocházejí z lokálního příjmu.
Das Geld stammt aus Stammeseinkünften.
   Korpustyp: Untertitel
Ale odkud pocházejí, pane profesore?
Aber woher kommen diese Schafe, Professor?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni pocházejí z nejvyšších kruhů.
Sie sind alle vom gleichen hohen Rang.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho předkové pocházejí od bohů.
Seine Vorfahren greifen bis zu den Göttern zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme odkud ty peníze pocházejí.
Wir wissen nicht, woher das Geld ist.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti pocházejí členové z 32 zemí.
Zur Zeit gibt es Mitglieder aus 32 Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pocházejí odtud tři z obětí požárů.
Drei der Todesopfer, die zu beklagen waren, stammten von dort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pocházejí z určitého regionu, místa nebo
– das aus einer Gegend, einem bestimmten Ort oder
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje pocházejí především ze správních zdrojů.
Die Daten werden hauptsächlich aus Verwaltungsquellen gewonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, odkud vlastně pocházejí ti humři?
Sag mal, wo kommen die Lobster eigentlich her?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tyhle pocházejí od distributora léčiv.
Ja, die hier kamen von einem Medikamentengroßhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, odkud pocházejí, jich je víc.
Von denen gibt's noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že ty peníze pocházejí od McCleena?
Sie meinen das Geld stammt aus den Dylan McCleen Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Možná tyhle vize pocházejí od Boha.
Ich meine, vielleicht kommt diese Vision von Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Japončíci pocházejí ze zahrad Edenu, taky.
Kommen die Japsen auch aus dem Garten Eden?
   Korpustyp: Untertitel
Možná sraženiny pocházejí z jeho srdce.
Vielleicht stammt es aus seinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pocházejí až z doby Kristovy smrti.
Sie datieren zurück bis zum Tod Christi.
   Korpustyp: Untertitel
Pocházejí z ryb a malých teplokrevných zvířat.
Sie wandern von Fischen zu warmblütigen Kleintieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neřekl vám, odkud jeho nápady pocházejí.
Aber was er dir nicht gesagt hat, ist, woher er seine Ideen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsou příbuzní, kteří pocházejí z daleka.
Viele Verwandte sind von sehr weit hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobří vojáci pocházejí ze spořádaných rodin.
Ein guter Soldat kommt aus einem guten Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
No, oba pocházejí ze zazobanejch rodin.
Wie auch immer, beide mit einem silbernen Löffel zwischen ihren Zähnen geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Mýty a folklor odněkud pocházejí, Cartere.
Nun, Mythen und Folklore kommen von irgendwo her, Cater.
   Korpustyp: Untertitel
druh drůbeže, z kterého vejce pocházejí;
die Art des Geflügels, von dem die Eier gewonnen wurden;
   Korpustyp: EU
Pouze pokud pocházejí z ekologické produkce“
Nur aus ökologischer/biologischer Produktion“
   Korpustyp: EU
Jejich příjmy pocházejí především z televizní reklamy.
Diese Rundfunkanstalten erwirtschaften ihre Einnahmen im Wesentlichen durch Fernsehwerbung.
   Korpustyp: EU
Původní návrhy pocházejí ze staré techniky Hydry.
Die Original-Pläne sind alte Hydra-Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud, myslíš, že tvoje peníze pocházejí?
Was denkst du denn? Wer unterhält dich denn?
   Korpustyp: Untertitel
pocházejí z určitého regionu, místa nebo země ,
– das aus einer Gegend, einem bestimmten Ort oder einem Land stammt,
   Korpustyp: EU DCEP
Naše příkazy pocházejí přímo od předsedkyně vlády.
Unsere Befehle kamen vom Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
Takže stále nevíme, odkud ta čísla pocházejí.
Wir wissen also immer noch nicht, woher diese Nummern kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale stojí tam, odkud pocházejí.
- Nein, aber es wird euch zeigen, wo sie herkamen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyfus i labutě pocházejí ze stejného místa.
Typhus und Schwäne, es kommt alles vom selben Ort.
   Korpustyp: Untertitel
-A odkud pocházejí lidi v Evropě?
Woher kommen Leute in Europa?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pocházejí s období před miliónem let.
- Ja, die sind 1 Million Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Táta říká, že odtamtud pocházejí všichni lidé.
Mein Dad sagt, das darum alle Menschen von dort sind.
   Korpustyp: Untertitel
všichni s výjimkou domorodých Američanů pocházejí odjinud.
Alle, außer den amerikanischen Ureinwohnern, kamen von anderswo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny pocházejí z mikrobů žijících v půdě.
Es handelte sich in allen Fällen um Produkte aus Bodenmikroben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rezervy sdružení tedy pocházejí ze soukromých zdrojů.
Die Verbandsrücklagen sind also auf kommerzielle Mittel zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
pocházejí výhradně z materiálů kategorie 3;
Sie werden ausschließlich aus Material der Kategorie 3 gewonnen.
   Korpustyp: EU
Údaje pocházejí především z administrativních zdrojů.
Die Daten werden hauptsächlich aus Verwaltungsquellen gewonnen.
   Korpustyp: EU
Z Oklahomy pocházejí jen dvě věci.
Oklahoma ist bekannt für zwei Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi říkají, že pocházejí z líhně.
Ob das mit den Brütern zusammenhängt?
   Korpustyp: Untertitel
Ty stíny pocházejí z pekelných síní.
Die Schatten kommen aus Hels Halle.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich umění a literatura pocházejí ze sna.
Ihre literarische Kultur stammt aus Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé hříchy pocházejí z tvé krutosti.
Noch kannst du dich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Tlakové indikátory pocházejí z mnoha ročního procvičování.
Der Druckindikator stimmt mit vielen Jahren der Übung überein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ty obvinění pocházejí od konkurence.
Vielleicht liegt das daran, dass die Vorwürfe von der Konkurrenz kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se zeptáme, odkud pocházejí finanční prostředky, Komise nám řekne, že pocházejí odkudkoli.
Wenn wird fragen, woher das Geld kommt, sagt uns die Kommission, dass es von dort kommt, wo es gerade ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nejen že pocházejí ze zdravých jater, ale pocházejí ze stejných jater.
Es sind nicht nur Proben einer gesunden, sondern alle von derselben Leber.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neví, odkud pocházejí suroviny a jakým způsobem byly získány.
Niemand weiß, woher die Rohstoffe kommen und wie diese gewonnen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pachatelé, kteří pocházejí především ze státních institucí, jednají beztrestně.
Die Täter gehören zum größten Teil staatlichen Institutionen an und bleiben ungestraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané většinou chtějí vědět, odkud vlákna a textilie pocházejí.
Viele Bürgerinnen und Bürger wollen wissen, woher die Fasern, woher die Textilien kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vědět, odkud výrobky pocházejí a kde byly vyrobené.
Wir müssen wissen, woher ein Produkt stammt, wo es hergestellt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastupuji rodinu McCannových a oblast, z níž pocházejí.
(EN) Ich vertrete die Familie McCann und die Region, in der sie wohnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pocházejí z příjmů z daní ze soukromého sektoru.
Es stammt vielmehr aus Steuereinnahmen aus dem privaten Sektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autenticita a síla demokracie pocházejí výhradně z přístupu občanů.
Demokratie gewinnt ihre Authentizität, ihre Kraft, allein in der Haltung der Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peníze pocházejí z rozpočtu EU na léta 2008 a 2009.
Das Geld für diese Kampagnen kommt aus den EU-Haushalten 2008 und 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité, aby spotřebitelé věděli, odkud produkty pocházejí.
Es ist wichtig für die Verbraucher, zu wissen, woher ein Erzeugnis stammt.
   Korpustyp: EU DCEP
"Všechny tkáně těla pocházejí "z mikroskopické struktury oplodněného vajíčka,
Alle Gewebe entstammen einer mikroskopischen Struktur.
   Korpustyp: Untertitel
Špioni pocházejí z různých míst a žádní dva nejsou stejní.
Spione kommen aus allen Gesellschaftsschichten und keine zwei sind genau gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jen, že potraviny v paláci pocházejí z našich polí.
Ja, wir beliefern den Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Mladší sestra si myslí, že huboti pocházejí ze země hubotů.
Meine kleine Schwester glaubt, dass alle Hubots aus dem Hubotland kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí žádné ministranty, kteří pocházejí z těhle míst.
Sie wollen keine Ministranten aus dieser Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Racnossové pocházejí z Temných časů, před miliardami let.
Die Racnoss kommen aus der Dunklen Zeit, vor Milliarden von Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože zákazníci, s nimiž přicházím do styku, pocházejí odsud.
Weil meine Kunden alle aus Großbritannien kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že všechny dobré věci pocházejí od tebe.
Wir wissen, alle guten Dinge kommen von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Oba usmrcení tím mikrovirem pocházejí ze stejnéhu klanu.
Die einzigen Opfer des Mikrovirus gehörten demselben Clan an.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze tečou, to dělají. Koho zajímá, odkud pocházejí?
Das Geld muss in Bewegung bleiben, wer fragt denn schon, woher es kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Pocházejí odtamtaď, co ty Totálně je obíráš o prachy.
Die haben dieselben Wurzeln wie du und du lässt sie ausbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Protonové vlny pocházejí z dvou maskovaných lodí, které spolu bojují.
Die Protonenschübe zeigen an, dass es zwei getarnte kämpfende Schiffe sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pocházejí jen z obětování majetku všech těchto lidí?
Nur durch Spenden? Von den Ersparnissen dieser Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto temných hlubin pocházejí naše nezměrné schopnosti.
Aus diesen dunklen Tiefen kommen unsere unvergleichlichen Schöpfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale o těch si také nejsem jistý, odkud pocházejí.
Aber ich bin mir ebenfalls nicht sicher, wo die herkamen.
   Korpustyp: Untertitel
"Tam odkud pocházejí paprsky slunce" "Tam kde se schovává měsíc"
Wo die Sonne aufgeht, dort, wo der Mond lebt.
   Korpustyp: Untertitel