Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
Montana pochází z dlouhé rodové linie tlakuvzdorných žen.
Montana stammt aus einer Familie aus feuerfesten Frauen.
Pozn.: Spolehlivost výše uvedených kmenů může být zaručena pouze v případě, že pocházejí z původních sbírek kultur.
Hinweis: Die Authentizität der oben aufgeführten Stämme ist nur gewährleistet, wenn sie aus einer authentischen Kulturensammlung stammen.
Manubrium a gladiolus pocházejí od dvou dalších lidí.
Brustbein und Gladiolus stammen von zwei weiteren Personen.
Barack Obama pochází z městského prostředí na Havaji, ale má všechny řečnické vlohy staromódního kazatele.
Barack Obama stammt aus dem urbanen Hawaii, verfügt jedoch über die rhetorische Gabe altmodischer Prediger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochází to z Číny okolo roku 800 n. I.
Es stammt aus dem China von 800 n. Chr.
Většina zahraničních názorů o nějaké zemi samozřejmě pochází především z místních zdrojů.
Natürlich stammen die meisten fremden Ansichten über ein Land aus lokalen Quellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oblečení může pocházet ze sekáče, nebo starých vojenských přebytků.
Die Kleidung kann aus einem Second-Hand-Laden, oder Militärfundus stammen.
Podnikatelské jednotky jsou schopné prokázat, že přijaté dřevo pochází ze zákonných zdrojů.
Die Unternehmenseinheiten können nachweisen, dass das empfangene Holz aus legalen Quellen stammt.
Tyto obrazy nepocházejí jen z Black Mountain College, ale z celého světa.
Die Werke stammen nicht nur aus Black Mountain, sondern aus aller Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když pocházel z jiného světa bude navždy patřit do našeho.
Er mag von einer anderen Welt gekommen sein aber er wird immer zu unserer gehören.
Vyzývám vás tímto, pane Pötteringu, jako předsedu Parlamentu, abyste zaslal úplný seznam podílníků fondu administrativě dolní sněmovny německého parlamentu, neboť podle příslušných právních předpisů v zemi, odkud pocházíte, by v případě, že byly provedeny dvojí platby, automaticky vyvstalo podezření, že došlo k závažnému podvodu.
Ich fordere hiermit Sie, Herrn Pöttering, als Parlamentspräsidenten auf, die komplette Fondsliste an die deutsche Bundestagsverwaltung zu übermitteln, weil es ja aufgrund der entsprechenden Regelungen in Ihrer Heimat - sollte es zu Doppelzahlungen gekommen sein - automatisch zum Verdacht auf schweren Betrug käme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pochází nějaká část toho přístroje z naší lodi?
Kam irgendein Teil der Konsole von unserem Schiff?
Pane poslanče, když jste letěl v roce 1978 do vesmíru, byl jste prvním kosmonautem, který nepocházel ani z SSSR, ani z USA.
Herr Remek, als Sie im Jahr 1978 ins Weltall flogen, waren Sie der erste Kosmonaut, der nicht aus der UdSSR oder den USA kam.
Ale nepochází to ani z tohoto počítače.
Sie kam auch nicht von diesem Computer.
Stingray Sam pocházel z planety Durango.
Stingray Sam kam vom Planeten Durango.
Z 8,6 milionu britských vojáků bojujících v první světové válce jich téměř třetina pocházela ze zámořských držav.
Von den 8,6 Millionen britischen Soldaten im Ersten Weltkrieg kam fast ein Drittel aus den Übersehgebieten des Empire.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tísňové volání pocházelo ze solárního systému v tomto sektoru.
Der Notruf kam von einem Sonnensystem in diesem Sektor.
Balistická zpráva potvrzuje, že kulky pocházely z vaší pistole.
Der Ballistik Report beweist das die Kugel aus ihrer Waffe kam.
BILLY dozvěděl, že jeho největší hodnota pochází z Boha.
Billy lernte, dass sein größter Beitrag von Gott kam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli by být odesláni zpět do Tuniska, odkud pocházejí.
Sie sollten nach Tunesien zurückgeschickt werden, wo sie herkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odkud pocházíme, tam by se tak chlapi oblíkat neměli.
Wo wir herkommen, sollten Männer sich so nicht kleiden.
Rovněž díky tomu naši občané lépe pochopí, odkud budou pocházet finanční zdroje.
Für die Bürger wird klarer, wo das Geld herkommen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kanada je místo, odkud pocházím.
První z nich je, že je nezbytné označovat, odkud, z jaké země, textilní výrobek pochází.
Der erste wichtige Punkt besteht in der Notwendigkeit, anzugeben, wo, aus welchem Land ein Textilerzeugnis herkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam, odkud pocházím, jsem byl rychlíkem jako ty.
Wo ich herkomme, war ich ein Speedster wie du.
Berlusconi pochází z nejvyšších pater italské podnikatelské sféry, a proto se od něj dalo čekat, že přijme tento vzor za svůj.
Da Berlusconi von der Spitze der italienischen Geschäftswelt herkam, hätte man erwarten können, dass er diesem Muster entspricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tam odkud pocházím, je naděje nutností.
Hoffnung ist unverzichtbar, wo ich herkomme.
Legitimní otázkou dnes je, odkud tyto finanční prostředky mohou pocházet.
Es stellt sich heute die berechtigte Frage, wo diese Finanzierung herkommen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam, odkud pocházíte, nemáte filmy, že ne?
Wo Sie herkommen, gibt es keine Filme, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Motor musí reprezentovat typ motoru, jehož používání se plánuje, a pocházet z vozidla provozovaného za běžných podmínek.
Der Motor muss für den bei diesem Motorentyp zu erwartenden Verwendungszweck typisch sein und einem Fahrzeug in Normalbetrieb entstammen.
Neboť mé rady pocházejí z hlubokých, upřímných citů.
Denn mein Rat entstammt einem tiefen, aufrichtigen Gefühl.
V důsledku toho každý pokrok, kterého jsme v evropském procesu dosáhli, neměl jen jednu barvu a nepocházel jen z jedné země či ideologie.
Jeder Fortschritt im europäischen Prozess hat daher nicht nur eine Farbe und entstammt nicht nur einem Land oder einer Ideologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halloween pochází z keltských slavností Samhain.
Halloween entstammt vom keltischen Feiertag Samhain.
Nejdůležitější část vlastního příspěvku společnosti pochází z prodeje dceřiných společností ČSA holdingu ČAH.
Der größte Teil der Eigenleistung des Unternehmens entstammt aus dem Verkauf von Tochterunternehmen von ČSA an ČAH.
Pocházím z dlouhé linie náčelníků, která sahá až k Pánu velryb.
Ich entstamme einer Reihe von Häuptlingen, die bis zum Walreiter zurückreicht.
Pane úřadující předsedo Rady, víte, že já sám pocházím z menšiny, která byla kdysi zneužita, aby plnila úmysly jiných.
Herr Ratspräsident, Sie wissen, ich entstamme selbst einer Minderheit, die einmal für Zwecke anderer missbraucht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pocházíme z té samé geostruktury. Proto jsme si podobni.
Wir entstammen alle der gleichen Geostruktur, darum die Ähnlichkeit.
Uvedená definice pochází z nařízení (ES) č. 853/2004.
Die vorliegende Definition entstammt der Verordnung (EG) Nr. 853/2004.
Pochází z 2 000 let starý tradice zneužívání a sexuální hanby.
Sie entstammt einer 200 Jahre langen Tradition voller Missbrauch und sexueller Pein!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prase domácí (Sus scrofa) pochází z evropského prasete divokého.
Das Hausschwein (Sus scrofa) stammt vom europäischen Wildschwein ab.
Já sama pocházím z Druhu 125, ale to je teď irelevantní.
Ich stamme von Spezies 125 ab. Aber das ist jetzt irrelevant.
Chřipkové viry zdomácnělé u člověka po několik desítek let, pocházejí z ptačích virů.
Die beim Menschen seit einigen Jahrzehnten auftretenden Grippeviren stammen von Vogelviren ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Slovo "lykantrop" pochází z řeckého "vlkodlak".
Das Wort "Lycanthrope" stammt aus dem Griechischen ab und bedeutet Werwolf.
Oba typy srovnávání ukázaly, že nové bílkoviny pocházejí ze starších, právě tak, jak by předpověděla evoluční teorie.
Beide Vergleichsarten bewiesen, dass neue Proteine von alten abstammen, genau wie die Evolutionstheorie es angenommen hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak dobře. Santa Newley pochází z Newleyho.
Alles klar, und Santa Newley stammt von Newley ab.
osivo pochází z osiva produkovaného podle přesně stanovených zásad udržovacího šlechtění odrůdy;
Das Saatgut stammt von Saatgut ab, das nach den Regeln systematischer Erhaltungszüchtung erzeugt wurde;
Ale slečna Kikuno pochází z rodiny samurajů.
Aber Fräulein Kikuno stammt von einer Samuraifamilie ab.
Osivo pochází z osiva produkovaného podle přesně stanovených zásad udržovacího šlechtění odrůdy.
Das Saatgut muss von Saatgut abstammen, das nach den Regeln systematischer Erhaltungszüchtung erzeugt wurde.
My dva pocházíme ze slavných ovčáků, jejichž předkem byl velký Bahou.
Wir beide stammen von großen Schäferhunden ab, mit dem Blut des alten Bahou.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zbývajících 98 % emisí pochází z jiných odvětví ekonomiky a společnosti.
Die restlichen 98% der Emissionen entstehen in anderen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Bereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skvělé malby většinou pochází z chyb.
Große Bilder entstehen oft aus Fehlern.
Skutečné zisky však budou pocházet z inovací, provedených uvnitř rozvojové země.
Wirkliche Profite entstehen aus Innovationen, die innerhalb von Entwicklungsländern selbst gemacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tenhle obraz pochází asi z poloviny 18. století.
Dieses Bild ist entstanden so etwa um die Mitte des 18. Jahrhunderts.
Čtyřicet procent našich emisí pochází z fosilních paliv spalovaných v elektrárnách.
Vierzig Prozent unserer Emissionen entstehen aus fossilen Brennstoffen, die in unseren Kraftwerken verbrannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MAA pochází z mutace APP genu.
CAA entsteht durch eine Mutation auf dem APP-Gen.
Částky případně uspořené díky uplatnění prvního pododstavce zůstanou ve vnitrostátní rezervě členského státu, z nějž pocházejí.
(1a) Die Mittel, die gegebenenfalls durch die Anwendung des ersten Unterabsatzes eingespart werden, verbleiben in der nationalen Reserve des Mitgliedstaates, in dem sie entstehen.
Většina údajů pochází od laskavých nacistů.
Die meisten relevanten Daten entstanden mit freundlicher Genehmigung der Nazis.
a) všechny fáze nakládání s vyhořelým palivem, pokud toto vyhořelé palivo pochází z provozu civilních jaderných reaktorů nebo je s ním nakládáno v rámci civilní činnosti;
(a) für alle Stufen der Entsorgung abgebrannter Brennelemente, die beim Betrieb zivil genutzter Kernreaktoren entstehen oder im Rahmen ziviler Tätigkeiten gehandhabt werden;
Oba pochází z prachu a v prach se i obrátí.
Alles entsteht und wird wieder Staub.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto tvrzení nebylo přijato, jelikož předložené zkušební zprávy pocházely z doby před obdobím šetření.
Diesem Vorbringen wurde nicht stattgegeben, weil die vorgelegten Prüfberichte vor dem Untersuchungszeitraum datiert waren.
Tak ještě jednou - vše pochází z Velkého třesku.
Noch einmal, das alles datiert zurück zum Urknall.
Pochází z konce června 2008 a odhaluje vážné případy korupce týkající se fondů EU.
Er datiert von Ende Juni 2008. Dieser Abschlussbericht stellt gravierende Korruptionsfälle mit EU-Geldern fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První záznam o této ženě pochází z r. 1314.
Der erste schriftliche Eintrag über sie datiert aus dem Jahr 1340.
Dokumenty pocházejí ze dne 6. září 2006, kdy již strany schválily znění memoranda.
Die Unterlagen datieren vom 6. September 2006, als sich die Seiten bereits auf den Inhalt der Vereinbarung verständigt hatten.
Pocházejí až z doby Kristovy smrti.
Sie datieren zurück bis zum Tod Christi.
Projekt, který DPÚK přiložil ke svým připomínkám, pocházel z roku 2001, a nebyl proto v době posuzovaných opatření relevantní.
Die Projektunterlagen, die der Stellungnahme von DPÚK beigefügt waren, datierten vom Juni 2001 und seien daher zum Zeitpunkt der gewürdigten Maßnahmen nicht relevant gewesen.
Projekt, který DPÚK přiložil ke svým připomínkám, pocházel z roku 2001, a nebyl proto v době posuzovaného navýšení kapitálu relevantní.
Die Projektunterlagen, die der Stellungnahme von DPÚK beigefügt waren, datierten vom Juni 2001 und waren daher zum Zeitpunkt der gewürdigten Kapitalerhöhung nicht relevant.
Obecný princip nezabavitelnosti majetku veřejných osob byl nastolen francouzskou justicí na konci 19. století a právní forma EDF pochází z roku 1946.
Nun aber wurde der Grundsatz der Unpfändbarkeit der Vermögenswerte öffentlich-rechtlicher Körperschaften von der französischen Rechtsprechung Ende des XIX. Jahrhunderts aufgestellt und die Rechtsform von EDF datiert von 1946.
Návrhy pocházejí ze dne 26. května 2009, 28. září 2009, 18. listopadu 2009, 22. ledna 2010, 17. února 2010, 12. dubna 2010, 2. června 2010, 23. srpna 2010, 3. listopadu 2010, 10. února 2011 a 31. května 2011.
Die Vorschläge datieren vom 26. Mai 2009, 28. September 2009, 18. November 2009, 22. Januar 2010, 17. Februar 2010, 12. April 2010, 2. Juni 2010, 23. August 2010, 3. November 2010, 10. Februar 2011 und 31. Mai 2011.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odsud pochází a sem se jednou zase vrátí.
Von dort ist er entsprungen, und dorthin wird er auch wieder zurückkehren.
Naše síla pochází z tradic.
Unsere Stärke entspringt unseren Traditionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo neví, odkud to pochází.
Keiner weiß, wo der Kram herstammt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pocházet
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musejí pocházet z blízkosti tavírny!
Die müssen aus der Nähe der Kernschmelzung sein!
Musí pocházet z druhé strany.
Sie kommt von der anderen Seite.
Takže od někud musí pocházet.
Odtud musí pocházet ten problém.
Es muss die Ursache des Problems sein.
Proud musí pocházet z funkce opendir().
Dieser muss vorher durch opendir() geöffnet worden sein.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Mohl by jejich druh pocházet z Prázdnoty?
Könnten Sie Eingeborene der Leere sein?
Diamanty měly pocházet z Pretoria nyní.
Das Treffen wird verlegt.
Mohlo to pocházet jen z nového obložení.
Das kann nur von neuen Belägen und Bremsbacken gekommen sein.
Tahle suma nebude pocházet od chudých.
Diese Summe kommt nicht von den Armen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To prolomení může pocházet od kohokoli.
- Der Einbruch könnte von jedem hier gekommen sein.
Sebedůvěra může pocházet ze tří zdrojů:
Selbstvertrauen kann aus drei Dingen erwachsen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Musíte pocházet z velmi malého města.
- Ihr kommt offenbar aus einem kleinen Dorf.
Jedna jeho část bude pocházet z tržních řešení, část však musí pocházet ze soukromých investic.
Es muss also ein Teil durch Marktlösungen finanziert werden, ein Teil jedoch auch durch öffentliche Investitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento efekt by mohl pocházet od jejich maskování.
Könnte an der Tarnung der Romulanerschiffe liegen.
Píše se tu že, "Kuvah'magh bude pocházet ze vznešeného domu."
Hier steht, die Kuvah'Magh werde aus einem Adelshaus hervorgehen.
Finanční příspěvky pro program budou pocházet z Nizozemska a Francie.
Die Beiträge für das Programm werden von den Niederlanden und Frankreich aufgebracht.
Mohu vás ujistit, že to nemůže pocházet od nás.
Unsere Forschung beschränkt sich auf die menschliche Genetik.
Ty signály nemohli pocházet ze vzdálenosti 300 mil.
Diese Signale waren nicht mal 300 Meilen entfernt.
Proč by však lidé ze Surbintonu měli pocházet z Hounslowu?
Doch warum fuhren Leute von Surbiton nach Hounslow?
jiných provozních nákladů, které mohou pocházet z tohoto sdružení.
der sonstigen operativen Ausgaben, die im Zuge dieses Integrationsprozesses anfallen können.
Sebedůvěra může pocházet ze tří zdrojů: naděje, hrdosti a pokroku.
Selbstvertrauen kann aus drei Dingen erwachsen: Hoffnung, Stolz und Fortschritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Srdce, které je třeba, musí pocházet z něčeho daleko vzácnějšího.
Das Herz muss viel kostbarer sein.
I kdyby tyhle oběti měly pocházet z krve našich občanů.
Selbst, wenn diese Opfer das Blut unserer eigenen Landsleute fordert.
Willovy potíže mohly pocházet z O'Neilovy kulečníkové haly.
Will`s Probleme sind ihm vielleicht von O`Neills Poolhalle gefolgt.
Neřekl vám náhodou, odkud všechny ty peníze mají pocházet?
Hat er erzählt, woher das ganze Geld kam?
Zbývající obecné údaje by měly přednostně pocházet z:
Noch ausstehende generische Daten sollten vorzugsweise beschafft werden aus:
Nejdůležitější část vlastního příspěvku společnosti bude pocházet z prodeje pozemku.
Der größte Teil des Eigenbeitrags des Unternehmens soll über den Verkauf eines Grundstücks finanziert werden.
Spolufinancování musí pocházet z jiných zdrojů než z Unie.
Die Kofinanzierung erfolgt aus anderen Quellen als dem Unionshaushalt.
pocházet ze zařízení, kterým je povoleno vyvážet do Evropského společenství,
sie wurden in Betrieben gewonnen, die zur Ausfuhr in die Europäische Gemeinschaft zugelassen sind;
Myslíš, že by mohla pocházet z Morových ran?
Denkst du, die hier sind von den Schalen des Zorns?
Myslím, že rušící signál mohl pocházet z jiného vesmíru.
Ich glaube, dass das Störungssignal seinen Ursprung im alternativem Universum hatte.
Jak uvedla paní Škottová, většina financí má pocházet ze strukturálních fondů a výzkumných programů EU.
Wie schon Frau Škottová gesagt hat, wird davon ausgegangen, dass der größte Teil der Finanzierung aus den Strukturfonds und den EU-Forschungsprogrammen kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokyn ke spáchání zločinu musel pocházet z nejvyšších kruhů ruského politického vedení.
Das Verbrechen kann nur von höchster politischer Führungsebene in Russland genehmigt worden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do roku 2020 může toto financování pocházet z velké části ze soukromých domácností v rozvojových státech.
Bis 2020 kann diese Finanzierung größtenteils durch die privaten Haushalte in Entwicklungsländern aufgebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom nyní splnili všechny závazky z evropské strany, musí většina prostředků pocházet z národních rozpočtů.
Um alle von europäischer Seite eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen, muss das Gros der Mittel aber durch die nationalen Haushaltspläne zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Padesát pět procent všech snížení emisí CO2 bude pocházet z energetické účinnosti.
Fünfundfünfzig Prozent aller CO2-Reduzierungen werden durch Energieeinsparungen erzeugt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A do roku 2030 už bude z velkoměst pocházet 70% indického HDP.
2030 wird voraussichtlich 70% des indischen BIPs in den Städten erwirtschaftet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prostředky, které se nyní vyčleňují pro fond solidarity, mohly raději pocházet z těchto rozpočtových položek.
Die Gelder, die jetzt dem Solidaritätsfonds zugewiesen werden, hätten stattdessen eher von diesen Titeln genommen werden können
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva rovněž uvádí, že přibližně jedna polovina, tedy 100 miliard EUR, bude pocházet ze soukromého sektoru.
Im Bericht wird ebenso erwähnt, dass etwa die Hälfte, also 100 Mrd. EUR, von der Privatwirtschaft getragen werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Část finančních prostředků na tyto změny bude pocházet z rozpočtu EU.
Der Kompromissvorschlag sieht vor, die Neuerungen teilweise aus dem EU-Haushalt zu finanzieren.
Zvýšení energetické účinnosti: Více energie bude pocházet ze solárních panelů a z termálních zdrojů.
Mit dem Aktionsplan bestätigt das Europaparlament sein Engagement für den Umweltschutz.
Většina dodávek přitom bude pocházet z nestabilních oblastí jako např. Blízkého Východu.
Die meisten Lieferanten befinden sich in instabilen Regionen wie dem Mittleren Osten.
na 3 % HDP Evropské unie, přičemž dvě třetiny by měly pocházet ze soukromým investic.
anzuheben, wobei zwei Drittel durch Privatinvestitionen erbracht werden sollten.
Do roku 2020 má pocházet desetina veškerých paliv v dopravě z obnovitelných zdrojů.
Soll und kann die EU bis 2020 ein Fünftel des Energiebedarfs aus erneuerbaren Ressourcen decken?
Část finančních prostředků na tyto změny bude pocházet z rozpočtu EU.
Die Neuerungen sollen teilweise aus dem EU-Haushalt finanziert werden.
Evropská řešení nevznikají na úrovni jediného členského státu, musí pocházet od orgánů Společenství.
Europäische Lösungen können nicht von einem Mitgliedstaat allein, sondern müssen von den Gemeinschaftsorganen ausgearbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbývá vyjasnit otázku, zda by tyto finanční prostředky měly pocházet od zadavatelů nebo od uživatelů.
Die Frage, ob durch Auftraggeber oder durch Nutzer, müssen wir noch klären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaši muži a ženy odtud nemohou rozhodně pocházet. To ale víš.
Es ist unmöglich, dass eure Männer und Frauen von diesen Planeten kamen, das weißt du bestimmt.
Šel bych na nejpravděpodobnější místo, odkud mohlo pocházet. Pokud opravdu viděl to, co viděl.
Ich würde dahin gehen, wo der wahrscheinlichste Ort ist, wo es herkommt, wenn er wirklich gesehen hat, was er gesehen hat.
To, že takové krásné děvčátko by mohlo pocházet z tvé DNA se vzpírá logice.
Dass so ein liebenswertes, kleines Ding von dir abstammt, entbehrt jeder Logik.
A nejlepší způsob, jak přimět Travise, aby věnoval pozornost vzkazu bude, když bude pocházet ode mně.
Und der einfachste Weg, Travis' Aufmerksamkeit mit dieser Nachricht zu erlangen, ist, wenn sie von mir stammt.
Většina operativců Al-Káidy bude pocházet - z Blízkého východu nebo Afriky.
Die meisten Al Quaida Agenten sind aus dem mittleren Osten und Afrika.
Národní odborníci by měli pocházet z vlád, ministerstev nebo vládních agentur členských států.
Die ANE sollten von den Regierungen, Ministerien oder Regierungsstellen der Mitgliedstaaten entsandt werden.
Vlákenná surovina použitá pro výrobu lepenky může pocházet z recyklovaného nebo primárního vlákna.
Im Papier können Recyclingfasern und frische Fasern als Rohstoffe verwendet werden.
Rašelina, kaolinitický jíl a písek by měly pocházet ze známého zdroje.
Die Herkunft von Torf, Kaolin-Ton und Sand sollte bekannt sein.
Platby učiněné členskými státy nebo navrhujícími organizacemi mohou pocházet z odvodů nebo povinných příspěvků.
Der Beitrag der Mitgliedstaaten bzw. der vorschlagenden Organisationen kann auch aus steuerähnlichen Abgaben oder Pflichtbeiträgen finanziert werden.
Každý běžný vzorek salmonel by měl pocházet od nejméně 10 jedinců chovných prasat.
Jede Salmonellen-Planprobe sollte aus Proben von mindestens 10 Zuchtschweinen bestehen.
Každý běžný vzorek by měl pocházet od nejméně 10 jedinců chovných prasat.
Jede Planprobe sollte aus Proben von mindestens 10 Zuchtschweinen bestehen.
Vyplynulo z nich, že hydrolyzované bílkoviny mohou pocházet z mnoha různých organických látek.
Es hat sich gezeigt, dass hydrolisierte Proteine durch viele verschiedene organische Verbindungen erzeugt werden können.
Vlákenná surovina použitá v papíru může pocházet z recyklovaného nebo primárního vlákna.
Im Papier können rezyklierte Fasern und frische Fasern aus Rohstoffen verwendet werden.
Vlákenná surovina použitá v papíru může pocházet z recyklovaného nebo primárního vlákna.
Im Papier können Recyclingfasern und frische Fasern als Rohstoffe verwendet werden.
Což nám podle síly signálu říká, že mohly pocházet pouze z okolí těchto čtyř bloků.
Nun angesichts der Reichweite und der Signalstärke, können sie nur in diesem Vierblockradius getätigt wurden sein.
Zabíjí se ale i jinými zbraněmi, které mohou pocházet z Evropské unie.
Rund ein Viertel des Handels mit ihnen ist illegal.
Ano, došlo ke spálení, ale to nemusí pocházet od bytostí z jiné planety.
Gut, angenommen es war eine Art von Verbrennung, deshalb muss es doch kein Wesen von einem fremden Planeten gewesen sein.
Ale nevěřím, že politická moc by měla pocházet z hlavně zbraně.
Aber ich behauptete nie, dass sich politische Macht auf Gewehre stützt.
Třída tvorby kouře deklarovaná pro kabely třídy B1ca musí pocházet ze zkoušky FIPEC20 Scen 2.
Die für Kabel der Klasse B1ca angegebene Rauchentwicklungsklasse muss durch eine FIPEC20-Szenario-2-Prüfung ermittelt worden sein.
členové jeho řídícího orgánu musí pocházet nejméně z jedné čtvrtiny členských států;
seinem Leitungsorgan müssen Mitglieder aus mindestens einem Viertel der Mitgliedstaaten angehören;
Ty teda musíš pocházet ze zvláštní země, když si myslíš, že jsi silnější než já..
Das muss ja ein tolles Land sein, wenn Ihr denkt, Eure Fähigkeiten seien mächtiger. - Das sind sie.
Veškeré kapitálové financování pro soukromé cílové příjemce investic bude pocházet od tržních investorů.
Die Finanzierung von Beteiligungen wird ausschließlich von den Anlegern den privaten Empfängerunternehmen zur Verfügung gestellt.
Pro účely odstavce 1 musí materiály pocházet ze země či území:
Für die Zwecke von Absatz 1 werden solche Vormaterialien als Vormaterialien mit Ursprung in einem Land oder Gebiets betrachtet,
Národní odborníci by měli pocházet z orgánů veřejné správy členských států nebo mezinárodních organizací.
Die ANS sollten von den Behörden der Mitgliedstaaten oder von internationalen Organisationen entsandt werden.
členové jeho řídícího orgánu musí pocházet nejméně z jedné čtvrtiny členských států; a
seinem Leitungsorgan müssen Mitglieder aus mindestens einem Viertel der Mitgliedstaaten angehören; und
Výrobcem provedený vzorek musí pocházet alespoň od dvou smluvních stran s podstatně odlišnými podmínkami provozu vozidla.
Der Hersteller muss von mindestens zwei Vertragsparteien mit stark unterschiedlichen Fahrzeugbetriebsbedingungen Proben ziehen.
Všechny by měly být stejného stáří a měly by pocházet ze stejného zdroje.
Alle sollten derselben Altersgruppe angehören und dieselbe Herkunft haben.
Povzbuzuje spíše SEL, aby odebírala papírový odpad, který může pocházet z výrobků prodávaných kterýmkoliv výrobcem papíru.
Sie stellt vielmehr einen Anreiz für SEL dar, Papierabfälle aus Produkten zu übernehmen, die von einem beliebigen Papierhersteller verkauft wurden.
„Vejce od nosnic v klecích“ musí pocházet ze systémů chovu, které splňují minimálně:
„Eier aus Käfighaltung“ müssen in Produktionssystemen erzeugt werden, die zumindest folgende Anforderungen erfüllen:
„Vejce od slepic z klecového chovu“ musí pocházet ze systémů chovu, které minimálně splňují:
„Eier aus Käfighaltung“ müssen in Produktionssystemen erzeugt werden, die zumindest folgende Anforderungen erfüllen:
počínaje dnem 1. září 2007 budou veškerá označení v rybolovu pocházet od sekretariátu CCAMLR;
ab dem 1. September 2007 müssen alle in der Versuchsfischerei verwendeten Kennzeichnungsmarken vom CCAMLR-Sekretariat bezogen werden
4) ve kterém musí veškerý přidaný ethanol pocházet ze stejné suroviny,
(4) jeder weitere zugesetzte Ethylalkohol muss ausschließlich von denselben Ausgangsstoffen gewonnen worden sein;
Podle pokynů může vlastní příspěvek pocházet z „vnějších zdrojů za tržních podmínek“.
In den Leitlinien heißt es, dass der Eigenbeitrag durch „Fremdfinanzierung zu Marktbedingungen“ geleistet werden kann.
Mléko pro výrobu sýra „Robiola di Roccaverano“ musí pocházet z chovů umístěných ve vymezené zeměpisné oblasti.
Die Tierbestände, die die Milch für die Herstellung des „Robiola di Roccaverano“ liefern, müssen in dem abgegrenzten geografischen Gebiet gehalten werden.
V tom případě mohou zboží a služby pořízené pro EUJUST LEX rovněž pocházet ze třetích států.
In diesem Fall dürfen für die EUJUST LEX beschaffte Waren und Dienstleistungen ihren Ursprung auch in Drittstaaten haben.
Je možné, že cokoliv zasáhlo to letadlo, může pocházet z toho výzkumu.
Es ist möglich, dass die Geschehnisse im Flugzeug - in dieser Arbeit ihren Ursprung haben.
Takže těch zbylých sto nebo kolik kousků mohou pocházet z dosud žijících lidí?
Die anderen Hautstücke könnten also von Menschen sein, die noch leben?
Zbytek bude zřejmě pocházet z přímé nebo odvětvové podpory, nicméně slibuji, že se to pokusím kvantifikovat a prokázat.
Der Rest erfolgt selbstverständlich über die direkte oder sektorale Budgethilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například významná část snížení emisí v energetickém odvětví bude pocházet ze zlepšení účinnosti, které se zaplatí samo.
Ein Großteil der Reduzierungen im Energiesektor werden beispielsweise auf Effizienzsteigerungen zurückzuführen sein und finanzieren sich somit selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme pro to potenciál a odhadujeme, že do roku 2020 bude 20 % až 30 % biopaliv pocházet z druhé generace.
Das Potenzial dafür ist vorhanden, und wir schätzen ein, dass bis 2020 zwischen 20 % und 30 % mit der zweiten Generation erzeugt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
musí pocházet od původce zaregistrovaného v EHP a být emitentovi prodány takovým původcem , případně zprostředkovatelem zaregistrovaným v EHP ;
gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden ;
Ta určí počet států, z nichž musejí pocházet podpisy, minimální počet podpisů z každé země a pravidla pro jejich ověření.
Auf diese Weise werden die Anzahl der Staaten, von denen Unterschriften gesammelt werden müssen, die Mindestanzahl der Unterschriften aus jedem Land und die diesbezüglichen Regeln zur Überprüfung festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začtvrté, veškeré dovozy čerstvého masa musí pocházet z ověřených jatek, která byly schválena a zaevidována k tomuto konkrétnímu účelu.
Viertens darf Frischfleisch nur importiert werden, wenn es von einem zugelassenen Schlachthof stammt, der speziell für diesen Zweck autorisiert und aufgeführt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasíme s tím, že výzkum není synonymem pro inovace; inovace existují samy o sobě, ačkoli mohou pocházet z výzkumu.
Wir stimmen darin überein, dass Forschung kein Synonym für Innovation ist; Innovation steht für sich, obwohl diese aus der Forschung abgeleitet sein kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto informace musí potřebovat dožadující orgán a musí pocházet z dokladů, ke kterým mají úředníci těchto úřadů přístup.
Diese Informationen müssen von der ersuchenden Behörde benötigt und aus den Unterlagen ersichtlich werden, die den Bediensteten dieser Ämter zugänglich sind.
vzhledem k tomu, že byly zaznamenány menší úniky ropy, které mohly pocházet z potopené lodi New Flame,
in der Erwägung, dass einige kleinere Ölverschmutzungen entdeckt wurden, die in Verbindung mit dem Schiffswrack „New Flame“ gebracht werden konnten,
Financování „národního přídělu“ nesmí zatěžovat rozpočet Společenství, ale naopak pocházet z úspor, jichž bylo v odvětví dosaženo.
Die Finanzierung des „nationalen Mittelrahmens“ wird den Gemeinschaftshaushalt nicht belasten, sondern erfolgt über Einsparungen des Sektors.
Proto by tyto finanční prostředky neměly pocházet ze stávajících závazků v oblasti oficiální rozvojové pomoci, ale musí je doplňovat.
Daher sollten diese Finanzmittel nicht Teil der bestehenden Verpflichtungen im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit sein, sondern zusätzlich bereitgestellt werden.
Mohou však pocházet z jakékoli země, pokud je částka nákupu dodávek pod finančním limitem pro použití soutěžního jednacího řízení.
Sie können ihren Ursprung jedoch in einem beliebigen Land haben, wenn der Wert der zu erwerbenden Lieferungen unter dem für die Anwendung des wettbewerblichen Verhandlungsverfahrens geltenden Schwellenwert liegt.
Ale pevně věřím, že naše nejlepší šance k zabránění budoucích útoků bude pocházet z informací získaných od islámské komunity.
Aber ich glaube fest daran, dass unsere einzige Chance, weitere Angriffe aufzuhalten, in den Islamistischen Gemeinschafften besteht.
Upozorňujeme, že dřevěné třísky, brikety a pelety mohou pocházet buď z přímé dodávky, nebo z nepřímé dodávky z lesnictví.
Holzschnitzel, -briketts und -pellets können direkt oder indirekt von der Forstwirtschaft zur Verfügung gestellt werden.
musí pocházet od původce zaregistrovaného v EHP a být emitentovi prodány takovým původcem, případně zprostředkovatelem zaregistrovaným v EHP;
sie müssen durch einen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
Maso používané při výrobě paštiky „Pâté de Campagne Breton“ musí pocházet z těl prasat o hmotnosti více než 80 kilogramů.
Nur Fleisch von Schlachtschweinen mit mehr als 80 kg Gewicht wird zur Herstellung von „Pâté de Campagne Breton“ verwendet.