Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pocházet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pocházet stammen 2.266 kommen 512 herkommen 265 entstammen 34 abstammen 30 entstehen 30 datieren 19 entspringen 2 herstammen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pocházetstammen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Montana pochází z dlouhé rodové linie tlakuvzdorných žen.
Montana stammt aus einer Familie aus feuerfesten Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozn.: Spolehlivost výše uvedených kmenů může být zaručena pouze v případě, že pocházejí z původních sbírek kultur.
Hinweis: Die Authentizität der oben aufgeführten Stämme ist nur gewährleistet, wenn sie aus einer authentischen Kulturensammlung stammen.
   Korpustyp: EU
Manubrium a gladiolus pocházejí od dvou dalších lidí.
Brustbein und Gladiolus stammen von zwei weiteren Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Barack Obama pochází z městského prostředí na Havaji, ale má všechny řečnické vlohy staromódního kazatele.
Barack Obama stammt aus dem urbanen Hawaii, verfügt jedoch über die rhetorische Gabe altmodischer Prediger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pochází to z Číny okolo roku 800 n. I.
Es stammt aus dem China von 800 n. Chr.
   Korpustyp: Untertitel
Většina zahraničních názorů o nějaké zemi samozřejmě pochází především z místních zdrojů.
Natürlich stammen die meisten fremden Ansichten über ein Land aus lokalen Quellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oblečení může pocházet ze sekáče, nebo starých vojenských přebytků.
Die Kleidung kann aus einem Second-Hand-Laden, oder Militärfundus stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatelské jednotky jsou schopné prokázat, že přijaté dřevo pochází ze zákonných zdrojů.
Die Unternehmenseinheiten können nachweisen, dass das empfangene Holz aus legalen Quellen stammt.
   Korpustyp: EU
Tyto obrazy nepocházejí jen z Black Mountain College, ale z celého světa.
Die Werke stammen nicht nur aus Black Mountain, sondern aus aller Welt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pocházet

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musejí pocházet z blízkosti tavírny!
Die müssen aus der Nähe der Kernschmelzung sein!
   Korpustyp: Untertitel
Musí pocházet z druhé strany.
Sie kommt von der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Takže od někud musí pocházet.
Woher hat er diese Erde?
   Korpustyp: Untertitel
Odtud musí pocházet ten problém.
Es muss die Ursache des Problems sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proud musí pocházet z funkce opendir().
Dieser muss vorher durch opendir() geöffnet worden sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Mohl by jejich druh pocházet z Prázdnoty?
Könnten Sie Eingeborene der Leere sein?
   Korpustyp: Untertitel
Diamanty měly pocházet z Pretoria nyní.
Das Treffen wird verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to pocházet jen z nového obložení.
Das kann nur von neuen Belägen und Bremsbacken gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle suma nebude pocházet od chudých.
Diese Summe kommt nicht von den Armen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To prolomení může pocházet od kohokoli.
- Der Einbruch könnte von jedem hier gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sebedůvěra může pocházet ze tří zdrojů:
Selbstvertrauen kann aus drei Dingen erwachsen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Musíte pocházet z velmi malého města.
- Ihr kommt offenbar aus einem kleinen Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna jeho část bude pocházet z tržních řešení, část však musí pocházet ze soukromých investic.
Es muss also ein Teil durch Marktlösungen finanziert werden, ein Teil jedoch auch durch öffentliche Investitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento efekt by mohl pocházet od jejich maskování.
Könnte an der Tarnung der Romulanerschiffe liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Píše se tu že, "Kuvah'magh bude pocházet ze vznešeného domu."
Hier steht, die Kuvah'Magh werde aus einem Adelshaus hervorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční příspěvky pro program budou pocházet z Nizozemska a Francie.
Die Beiträge für das Programm werden von den Niederlanden und Frankreich aufgebracht.
   Korpustyp: EU
Mohu vás ujistit, že to nemůže pocházet od nás.
Unsere Forschung beschränkt sich auf die menschliche Genetik.
   Korpustyp: Untertitel
Ty signály nemohli pocházet ze vzdálenosti 300 mil.
Diese Signale waren nicht mal 300 Meilen entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by však lidé ze Surbintonu měli pocházet z Hounslowu?
Doch warum fuhren Leute von Surbiton nach Hounslow?
   Korpustyp: Untertitel
jiných provozních nákladů, které mohou pocházet z tohoto sdružení.
der sonstigen operativen Ausgaben, die im Zuge dieses Integrationsprozesses anfallen können.
   Korpustyp: EU
Sebedůvěra může pocházet ze tří zdrojů: naděje, hrdosti a pokroku.
Selbstvertrauen kann aus drei Dingen erwachsen: Hoffnung, Stolz und Fortschritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Srdce, které je třeba, musí pocházet z něčeho daleko vzácnějšího.
Das Herz muss viel kostbarer sein.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby tyhle oběti měly pocházet z krve našich občanů.
Selbst, wenn diese Opfer das Blut unserer eigenen Landsleute fordert.
   Korpustyp: Untertitel
Willovy potíže mohly pocházet z O'Neilovy kulečníkové haly.
Will`s Probleme sind ihm vielleicht von O`Neills Poolhalle gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl vám náhodou, odkud všechny ty peníze mají pocházet?
Hat er erzählt, woher das ganze Geld kam?
   Korpustyp: Untertitel
Zbývající obecné údaje by měly přednostně pocházet z:
Noch ausstehende generische Daten sollten vorzugsweise beschafft werden aus:
   Korpustyp: EU
Nejdůležitější část vlastního příspěvku společnosti bude pocházet z prodeje pozemku.
Der größte Teil des Eigenbeitrags des Unternehmens soll über den Verkauf eines Grundstücks finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Spolufinancování musí pocházet z jiných zdrojů než z Unie.
Die Kofinanzierung erfolgt aus anderen Quellen als dem Unionshaushalt.
   Korpustyp: EU
pocházet ze zařízení, kterým je povoleno vyvážet do Evropského společenství,
sie wurden in Betrieben gewonnen, die zur Ausfuhr in die Europäische Gemeinschaft zugelassen sind;
   Korpustyp: EU
Myslíš, že by mohla pocházet z Morových ran?
Denkst du, die hier sind von den Schalen des Zorns?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že rušící signál mohl pocházet z jiného vesmíru.
Ich glaube, dass das Störungssignal seinen Ursprung im alternativem Universum hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak uvedla paní Škottová, většina financí má pocházet ze strukturálních fondů a výzkumných programů EU.
Wie schon Frau Škottová gesagt hat, wird davon ausgegangen, dass der größte Teil der Finanzierung aus den Strukturfonds und den EU-Forschungsprogrammen kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokyn ke spáchání zločinu musel pocházet z nejvyšších kruhů ruského politického vedení.
Das Verbrechen kann nur von höchster politischer Führungsebene in Russland genehmigt worden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do roku 2020 může toto financování pocházet z velké části ze soukromých domácností v rozvojových státech.
Bis 2020 kann diese Finanzierung größtenteils durch die privaten Haushalte in Entwicklungsländern aufgebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom nyní splnili všechny závazky z evropské strany, musí většina prostředků pocházet z národních rozpočtů.
Um alle von europäischer Seite eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen, muss das Gros der Mittel aber durch die nationalen Haushaltspläne zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padesát pět procent všech snížení emisí CO2 bude pocházet z energetické účinnosti.
Fünfundfünfzig Prozent aller CO2-Reduzierungen werden durch Energieeinsparungen erzeugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A do roku 2030 už bude z velkoměst pocházet 70% indického HDP.
2030 wird voraussichtlich 70% des indischen BIPs in den Städten erwirtschaftet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostředky, které se nyní vyčleňují pro fond solidarity, mohly raději pocházet z těchto rozpočtových položek.
Die Gelder, die jetzt dem Solidaritätsfonds zugewiesen werden, hätten stattdessen eher von diesen Titeln genommen werden können
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva rovněž uvádí, že přibližně jedna polovina, tedy 100 miliard EUR, bude pocházet ze soukromého sektoru.
Im Bericht wird ebenso erwähnt, dass etwa die Hälfte, also 100 Mrd. EUR, von der Privatwirtschaft getragen werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Část finančních prostředků na tyto změny bude pocházet z rozpočtu EU.
Der Kompromissvorschlag sieht vor, die Neuerungen teilweise aus dem EU-Haushalt zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení energetické účinnosti: Více energie bude pocházet ze solárních panelů a z termálních zdrojů.
Mit dem Aktionsplan bestätigt das Europaparlament sein Engagement für den Umweltschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina dodávek přitom bude pocházet z nestabilních oblastí jako např. Blízkého Východu.
Die meisten Lieferanten befinden sich in instabilen Regionen wie dem Mittleren Osten.
   Korpustyp: EU DCEP
na 3 % HDP Evropské unie, přičemž dvě třetiny by měly pocházet ze soukromým investic.
anzuheben, wobei zwei Drittel durch Privatinvestitionen erbracht werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Do roku 2020 má pocházet desetina veškerých paliv v dopravě z obnovitelných zdrojů.
Soll und kann die EU bis 2020 ein Fünftel des Energiebedarfs aus erneuerbaren Ressourcen decken?
   Korpustyp: EU DCEP
Část finančních prostředků na tyto změny bude pocházet z rozpočtu EU.
Die Neuerungen sollen teilweise aus dem EU-Haushalt finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská řešení nevznikají na úrovni jediného členského státu, musí pocházet od orgánů Společenství.
Europäische Lösungen können nicht von einem Mitgliedstaat allein, sondern müssen von den Gemeinschaftsorganen ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbývá vyjasnit otázku, zda by tyto finanční prostředky měly pocházet od zadavatelů nebo od uživatelů.
Die Frage, ob durch Auftraggeber oder durch Nutzer, müssen wir noch klären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaši muži a ženy odtud nemohou rozhodně pocházet. To ale víš.
Es ist unmöglich, dass eure Männer und Frauen von diesen Planeten kamen, das weißt du bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Šel bych na nejpravděpodobnější místo, odkud mohlo pocházet. Pokud opravdu viděl to, co viděl.
Ich würde dahin gehen, wo der wahrscheinlichste Ort ist, wo es herkommt, wenn er wirklich gesehen hat, was er gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
To, že takové krásné děvčátko by mohlo pocházet z tvé DNA se vzpírá logice.
Dass so ein liebenswertes, kleines Ding von dir abstammt, entbehrt jeder Logik.
   Korpustyp: Untertitel
A nejlepší způsob, jak přimět Travise, aby věnoval pozornost vzkazu bude, když bude pocházet ode mně.
Und der einfachste Weg, Travis' Aufmerksamkeit mit dieser Nachricht zu erlangen, ist, wenn sie von mir stammt.
   Korpustyp: Untertitel
Většina operativců Al-Káidy bude pocházet - z Blízkého východu nebo Afriky.
Die meisten Al Quaida Agenten sind aus dem mittleren Osten und Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Národní odborníci by měli pocházet z vlád, ministerstev nebo vládních agentur členských států.
Die ANE sollten von den Regierungen, Ministerien oder Regierungsstellen der Mitgliedstaaten entsandt werden.
   Korpustyp: EU
Vlákenná surovina použitá pro výrobu lepenky může pocházet z recyklovaného nebo primárního vlákna.
Im Papier können Recyclingfasern und frische Fasern als Rohstoffe verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Rašelina, kaolinitický jíl a písek by měly pocházet ze známého zdroje.
Die Herkunft von Torf, Kaolin-Ton und Sand sollte bekannt sein.
   Korpustyp: EU
Platby učiněné členskými státy nebo navrhujícími organizacemi mohou pocházet z odvodů nebo povinných příspěvků.
Der Beitrag der Mitgliedstaaten bzw. der vorschlagenden Organisationen kann auch aus steuerähnlichen Abgaben oder Pflichtbeiträgen finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Každý běžný vzorek salmonel by měl pocházet od nejméně 10 jedinců chovných prasat.
Jede Salmonellen-Planprobe sollte aus Proben von mindestens 10 Zuchtschweinen bestehen.
   Korpustyp: EU
Každý běžný vzorek by měl pocházet od nejméně 10 jedinců chovných prasat.
Jede Planprobe sollte aus Proben von mindestens 10 Zuchtschweinen bestehen.
   Korpustyp: EU
Vyplynulo z nich, že hydrolyzované bílkoviny mohou pocházet z mnoha různých organických látek.
Es hat sich gezeigt, dass hydrolisierte Proteine durch viele verschiedene organische Verbindungen erzeugt werden können.
   Korpustyp: EU
Vlákenná surovina použitá v papíru může pocházet z recyklovaného nebo primárního vlákna.
Im Papier können rezyklierte Fasern und frische Fasern aus Rohstoffen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Vlákenná surovina použitá v papíru může pocházet z recyklovaného nebo primárního vlákna.
Im Papier können Recyclingfasern und frische Fasern als Rohstoffe verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Což nám podle síly signálu říká, že mohly pocházet pouze z okolí těchto čtyř bloků.
Nun angesichts der Reichweite und der Signalstärke, können sie nur in diesem Vierblockradius getätigt wurden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjí se ale i jinými zbraněmi, které mohou pocházet z Evropské unie.
Rund ein Viertel des Handels mit ihnen ist illegal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, došlo ke spálení, ale to nemusí pocházet od bytostí z jiné planety.
Gut, angenommen es war eine Art von Verbrennung, deshalb muss es doch kein Wesen von einem fremden Planeten gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevěřím, že politická moc by měla pocházet z hlavně zbraně.
Aber ich behauptete nie, dass sich politische Macht auf Gewehre stützt.
   Korpustyp: Untertitel
Třída tvorby kouře deklarovaná pro kabely třídy B1ca musí pocházet ze zkoušky FIPEC20 Scen 2.
Die für Kabel der Klasse B1ca angegebene Rauchentwicklungsklasse muss durch eine FIPEC20-Szenario-2-Prüfung ermittelt worden sein.
   Korpustyp: EU
členové jeho řídícího orgánu musí pocházet nejméně z jedné čtvrtiny členských států;
seinem Leitungsorgan müssen Mitglieder aus mindestens einem Viertel der Mitgliedstaaten angehören;
   Korpustyp: EU
Ty teda musíš pocházet ze zvláštní země, když si myslíš, že jsi silnější než já..
Das muss ja ein tolles Land sein, wenn Ihr denkt, Eure Fähigkeiten seien mächtiger. - Das sind sie.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré kapitálové financování pro soukromé cílové příjemce investic bude pocházet od tržních investorů.
Die Finanzierung von Beteiligungen wird ausschließlich von den Anlegern den privaten Empfängerunternehmen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Pro účely odstavce 1 musí materiály pocházet ze země či území:
Für die Zwecke von Absatz 1 werden solche Vormaterialien als Vormaterialien mit Ursprung in einem Land oder Gebiets betrachtet,
   Korpustyp: EU
Národní odborníci by měli pocházet z orgánů veřejné správy členských států nebo mezinárodních organizací.
Die ANS sollten von den Behörden der Mitgliedstaaten oder von internationalen Organisationen entsandt werden.
   Korpustyp: EU
členové jeho řídícího orgánu musí pocházet nejméně z jedné čtvrtiny členských států; a
seinem Leitungsorgan müssen Mitglieder aus mindestens einem Viertel der Mitgliedstaaten angehören; und
   Korpustyp: EU
Výrobcem provedený vzorek musí pocházet alespoň od dvou smluvních stran s podstatně odlišnými podmínkami provozu vozidla.
Der Hersteller muss von mindestens zwei Vertragsparteien mit stark unterschiedlichen Fahrzeugbetriebsbedingungen Proben ziehen.
   Korpustyp: EU
Všechny by měly být stejného stáří a měly by pocházet ze stejného zdroje.
Alle sollten derselben Altersgruppe angehören und dieselbe Herkunft haben.
   Korpustyp: EU
Povzbuzuje spíše SEL, aby odebírala papírový odpad, který může pocházet z výrobků prodávaných kterýmkoliv výrobcem papíru.
Sie stellt vielmehr einen Anreiz für SEL dar, Papierabfälle aus Produkten zu übernehmen, die von einem beliebigen Papierhersteller verkauft wurden.
   Korpustyp: EU
„Vejce od nosnic v klecích“ musí pocházet ze systémů chovu, které splňují minimálně:
„Eier aus Käfighaltung“ müssen in Produktionssystemen erzeugt werden, die zumindest folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
„Vejce od slepic z klecového chovu“ musí pocházet ze systémů chovu, které minimálně splňují:
„Eier aus Käfighaltung“ müssen in Produktionssystemen erzeugt werden, die zumindest folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
počínaje dnem 1. září 2007 budou veškerá označení v rybolovu pocházet od sekretariátu CCAMLR;
ab dem 1. September 2007 müssen alle in der Versuchsfischerei verwendeten Kennzeichnungsmarken vom CCAMLR-Sekretariat bezogen werden
   Korpustyp: EU DCEP
4) ve kterém musí veškerý přidaný ethanol pocházet ze stejné suroviny,
(4) jeder weitere zugesetzte Ethylalkohol muss ausschließlich von denselben Ausgangsstoffen gewonnen worden sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle pokynů může vlastní příspěvek pocházet z „vnějších zdrojů za tržních podmínek“.
In den Leitlinien heißt es, dass der Eigenbeitrag durch „Fremdfinanzierung zu Marktbedingungen“ geleistet werden kann.
   Korpustyp: EU
Mléko pro výrobu sýra „Robiola di Roccaverano“ musí pocházet z chovů umístěných ve vymezené zeměpisné oblasti.
Die Tierbestände, die die Milch für die Herstellung des „Robiola di Roccaverano“ liefern, müssen in dem abgegrenzten geografischen Gebiet gehalten werden.
   Korpustyp: EU
V tom případě mohou zboží a služby pořízené pro EUJUST LEX rovněž pocházet ze třetích států.
In diesem Fall dürfen für die EUJUST LEX beschaffte Waren und Dienstleistungen ihren Ursprung auch in Drittstaaten haben.
   Korpustyp: EU
Je možné, že cokoliv zasáhlo to letadlo, může pocházet z toho výzkumu.
Es ist möglich, dass die Geschehnisse im Flugzeug - in dieser Arbeit ihren Ursprung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže těch zbylých sto nebo kolik kousků mohou pocházet z dosud žijících lidí?
Die anderen Hautstücke könnten also von Menschen sein, die noch leben?
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek bude zřejmě pocházet z přímé nebo odvětvové podpory, nicméně slibuji, že se to pokusím kvantifikovat a prokázat.
Der Rest erfolgt selbstverständlich über die direkte oder sektorale Budgethilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například významná část snížení emisí v energetickém odvětví bude pocházet ze zlepšení účinnosti, které se zaplatí samo.
Ein Großteil der Reduzierungen im Energiesektor werden beispielsweise auf Effizienzsteigerungen zurückzuführen sein und finanzieren sich somit selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme pro to potenciál a odhadujeme, že do roku 2020 bude 20 % až 30 % biopaliv pocházet z druhé generace.
Das Potenzial dafür ist vorhanden, und wir schätzen ein, dass bis 2020 zwischen 20 % und 30 % mit der zweiten Generation erzeugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
musí pocházet od původce zaregistrovaného v EHP a být emitentovi prodány takovým původcem , případně zprostředkovatelem zaregistrovaným v EHP ;
gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden ;
   Korpustyp: Allgemein
Ta určí počet států, z nichž musejí pocházet podpisy, minimální počet podpisů z každé země a pravidla pro jejich ověření.
Auf diese Weise werden die Anzahl der Staaten, von denen Unterschriften gesammelt werden müssen, die Mindestanzahl der Unterschriften aus jedem Land und die diesbezüglichen Regeln zur Überprüfung festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začtvrté, veškeré dovozy čerstvého masa musí pocházet z ověřených jatek, která byly schválena a zaevidována k tomuto konkrétnímu účelu.
Viertens darf Frischfleisch nur importiert werden, wenn es von einem zugelassenen Schlachthof stammt, der speziell für diesen Zweck autorisiert und aufgeführt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasíme s tím, že výzkum není synonymem pro inovace; inovace existují samy o sobě, ačkoli mohou pocházet z výzkumu.
Wir stimmen darin überein, dass Forschung kein Synonym für Innovation ist; Innovation steht für sich, obwohl diese aus der Forschung abgeleitet sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto informace musí potřebovat dožadující orgán a musí pocházet z dokladů, ke kterým mají úředníci těchto úřadů přístup.
Diese Informationen müssen von der ersuchenden Behörde benötigt und aus den Unterlagen ersichtlich werden, die den Bediensteten dieser Ämter zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že byly zaznamenány menší úniky ropy, které mohly pocházet z potopené lodi New Flame,
in der Erwägung, dass einige kleinere Ölverschmutzungen entdeckt wurden, die in Verbindung mit dem Schiffswrack „New Flame“ gebracht werden konnten,
   Korpustyp: EU DCEP
Financování „národního přídělu“ nesmí zatěžovat rozpočet Společenství, ale naopak pocházet z úspor, jichž bylo v odvětví dosaženo.
Die Finanzierung des „nationalen Mittelrahmens“ wird den Gemeinschaftshaushalt nicht belasten, sondern erfolgt über Einsparungen des Sektors.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by tyto finanční prostředky neměly pocházet ze stávajících závazků v oblasti oficiální rozvojové pomoci, ale musí je doplňovat.
Daher sollten diese Finanzmittel nicht Teil der bestehenden Verpflichtungen im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit sein, sondern zusätzlich bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou však pocházet z jakékoli země, pokud je částka nákupu dodávek pod finančním limitem pro použití soutěžního jednacího řízení.
Sie können ihren Ursprung jedoch in einem beliebigen Land haben, wenn der Wert der zu erwerbenden Lieferungen unter dem für die Anwendung des wettbewerblichen Verhandlungsverfahrens geltenden Schwellenwert liegt.
   Korpustyp: EU
Ale pevně věřím, že naše nejlepší šance k zabránění budoucích útoků bude pocházet z informací získaných od islámské komunity.
Aber ich glaube fest daran, dass unsere einzige Chance, weitere Angriffe aufzuhalten, in den Islamistischen Gemeinschafften besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorňujeme, že dřevěné třísky, brikety a pelety mohou pocházet buď z přímé dodávky, nebo z nepřímé dodávky z lesnictví.
Holzschnitzel, -briketts und -pellets können direkt oder indirekt von der Forstwirtschaft zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
musí pocházet od původce zaregistrovaného v EHP a být emitentovi prodány takovým původcem, případně zprostředkovatelem zaregistrovaným v EHP;
sie müssen durch einen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
   Korpustyp: EU
Maso používané při výrobě paštiky „Pâté de Campagne Breton“ musí pocházet z těl prasat o hmotnosti více než 80 kilogramů.
Nur Fleisch von Schlachtschweinen mit mehr als 80 kg Gewicht wird zur Herstellung von „Pâté de Campagne Breton“ verwendet.
   Korpustyp: EU