Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pochůzka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pochůzka Besorgung 29 Gang 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pochůzkaBesorgung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Policisto Buttermane, není čas pro soukromé pochůzky.
Constable Butterman, private Besorgungen im Dienst sind untersagt.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si ještě vyběhat nějaké další pochůzky.
Ich muss noch ein paar Besorgungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ještě jednu pochůzku, než skončí dnešní večer.
Ich habe noch eine weitere Besorgung zu erledigen, bevor die Nacht durch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vlastně mám jenom nějaké pochůzky.
Nein, ich muss eigentlich ein paar Besorgungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se vykašlala na mé pochůzky a zamířila na pobřeží.
Also pfiff ich auf die Besorgungen und fuhr Richtung Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat pochůzky, nějaké objížďky.
Besorgungen macht, mich fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Šest hodin a nedělá nic jiného než pochůzky.
Sechs Stunden und sie macht nur Besorgungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem pro Joea pochůzky.
Joe hat mich Besorgungen machen lassen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nerad vám ujedu, ale musím před ránem dokončit pár pochůzek.
Hasse es zu drängen, aber ich muss vor Morgen noch ein paar Besorgungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná kvůli pochůzkám pro blonďatou tarantuli, která je za mřížemi.
Vielleicht weil er für eine blonde Spinne im Zellenblock H Besorgungen macht.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochůzka"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doktorská pochůzka jí nepomůže.
Sie braucht keinen Hausarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dopadla vaše odpolední pochůzka?
Wie ist heute Nachmittag deine Sache gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si že je poznamenala Halloweenská pochůzka s mou matkou.
- Ich nehme an, ihr seid nicht zu 'Süßes-oder-saures' mit meiner Mutti gegangen.
   Korpustyp: Untertitel