Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dein Herz pocht, die Knie werden weich.
Srdce ti buší, podlamujou se ti kolena.
Ich bin so glücklich, dass mein Herz pocht.
Jsem tak šťastný, až mi z toho buší srdce.
Als ich sie das erste Mal sah, fing mein Herz an zu pochen.
Když jsem ji poprvé uviděl, srdce mi začalo bušit.
Das war emotional, mein Herz hat gepocht.
Mám na krajíčku a srdce mi buší.
Oh, Gott, und wie es pocht.
Panebože, buší jako o život.
Buší mi jako nikdy předtím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bates war es nicht, der hatte nie so gepocht.
Ne, to není on. Ten takhle nikdy neklepá.
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochen"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen innerlich pochen.
Ta hlava ti musí třeštit.
EU-Parlamentarier pochen auf Menschenrechte
Lidská práva a vztahy s Čínou
Ich habe dieses Pochen im Magen.
Bouří se mi žaludeční šťávy.
Sie mag also auf ihr vermeintliches Recht pochen.
Může si stát za svými domnělými právy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie spürte die Energie darin vibrieren, darin pochen.
Cítila, jak v ní pulzuje energie.
Das Pochen in ihren Brüsten fing wieder an.
Opět jí lehce škublo v prsou.
Die haben kein Recht, auf eine Klausel zu pochen.
Nemají právo se schovávat za prohlášení o mlčenlivosti.
Mal würdest du dieses leise Pochen in deinem Kopf hören.
Ale po jedenácté bys začal ve své hlavě slyšet takový tenký hlásek.
Hören Sie Ihren eigenen Herzschlag laut in Ihren Ohren pochen?
Slyšíš zvuk svého srdce, jak ti bije do uší?
Weil ich gerne die Adern auf deinen Schläfen pochen sehe.
Protože se strašně ráda dívám, jak ti nabíhají žíly na spáncích.
Ein Pochen, als würde er über eine Brücke fahren.
Dunění, jako by jel přes most.
Wenn wir eine Lösung des Zypern-Problems anstreben, müssen wir auf die Verantwortung der Türkei pochen.
Jestliže chceme, aby byla kyperská otázka vyřešena, musíme zdůraznit odpovědnost Turecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, der Europäische Auswärtige Dienst muss mit Nachdruck auf die Einhaltung dieser Menschenrechte pochen!
Pane komisaři, Evropská služba pro vnější činnost musí důrazně požadovat dodržování těchto lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hörte das hastige Tapsen seiner stolpernden Schritte, dann ein Pochen, dann eine Explosion berstenden Glases.
Zaslechla rychlé klopýtání jeho kroků, pak žuchnuti a hluk rozbíjejícího se skla.
Ein leises Pochen an die Tür kündigte endlich an, daß jemand draußen sei.
Konečně tiché zaklepání na dveře ohlásilo, že někdo je venku.
Deine giftigen Küsse lassen mein Herz schneller pochen als ein Gepard.
tvoje toxické polibky potrhali moje srdce hůř než gepard
Natürlich werden sich die Unternehmen wehren, auf die alten Verträge pochen und mit Rückzug drohen.
Jistěže, těžařské společnosti budou vytvářet protitlak, zdůrazňovat nedotknutelnost smluv a vyhrožovat odchodem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich höre keinen Ton von den Straßen, nur das Pochen meines Herzens."
Ulice utichly. Slyším jen tep svého srdce.
Das Pochen auf den gescheiterten Stabilitäts- und Wachstumspakt hat mit einer sinnvollen wirtschaftspolitischen Koordination relativ wenig zu tun.
Vytrvalé prosazování neúspěšného Paktu stability a růstu má sotva co společného s rozumnou koordinací hospodářské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann kam ich hier her, und spürte den Betrug und das Pochen und die Schande die dieses Heim erfüllen.
Ale pak jsem přišel sem, a cítil jsem to lhaní, mlácení a tu hanbu, která v tomhle domě převládá.
Auf diese Weise werde ich gut darin und werde richtig beliebt und vielleicht hören meine Zehen auf zu pochen.
Touhle cestou se v tom stanu dobrá, budu fakt oblíbená a možná mi moje prsty přestanou pulzovat.
Es schien mir, und darauf muss ich pochen, Sie hätten härter durchgreifen müssen. Sie hätten mehr Geld eintreiben müssen.
Zdá se mi, a musím se vyslovit velmi důrazně, že jste pro mě dnes měl vybrat mnohem více peněz.
Es wird Notkredite geben, man wird auf Bedingungen pochen und die Regierung in Athen wird ihre obligatorischen Versprechen abgeben.
Přijde nouzové financování. Přijdou podmínky. Přijdou povinné sliby vlády v Aténách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich hab ich es als kleines Baby schon gemocht mit dem Kopf an die Wand zu pochen.
Když jsem byla ještě dítě milovala jsem narážet hlavou proti zdi.
Herr Präsident, ich möchte mich bloß in die Reihe derjenigen stellen, die darauf pochen, dass Sie die Blue Cards heute Abend mit Absicht übersehen haben.
Pane předsedající, chtěl jsem se jen přidat k tvrzením ostatních, že dnes večer předstíráte, že nevidíte modré karty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass einige Mitgliedstaaten stark auf die Energieimporte aus Russland angewiesen sind, sollte uns nicht davon abhalten, auf Menschenrechte und Demokratie zu pochen.
The fact that some Member States rely heavily on energy imports from Russia should not prevent us from promoting human rights and democracy.
Er jühlte sich wieder in Ordnung, ruhig und gelassen. Kopfschmerzen hatte er immer noch, aber sie waren zu einem dumpfen Pochen abgeklungen.
Už se zase cítil v pořádku, uklidněný a rozhodný. Hlava ho sice ještě bolela, ale třeštění se zklidnilo v tupé tepání.
Das Pochen hinter seinen Schläfen hatte nichts mehr mit einem Kater Vergleichbares an sich; es war zu Kopfschmerzen angewachsen, die er als seine Speziellen bezeichnete.
Třeštění v jeho spáncích se již dávno nepodobalo obyčejné kocovině; teď to byla jedna z těch bolestí hlavy, kterým říkal specialitky.
Das löste eine verschwommene Erinnerung tief in seinem Gedächtnis aus, aber Norman kam nicht an dem unbarmherzigen Pochen vorbei, daher ließ er es dabei bewenden.
To v hloubi jeho mysli rozvířilo jakousi mlhavou vzpomínku, ale ta se nemohla dostat přes hráz neustávajícího třeštění a Norman ji tedy nechal odplynout.
Unsere Partner müssen, durch Gruppierungen wie die g7+, auf die Umsetzung der Änderungen der Maßnahmen und Praktiken pochen, die zugesagt worden sind.
Naši partneři, sdružení v uskupeních jako g7+, musí nadále požadovat změny politických přístupů a postupů, jež jim byly přislíbeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist auch keine Antwort, auf eilfertig erlassene Gesetze zu pochen, wie Hazare es durch die Androhung öffentlicher Aufruhr infolge seines Hungerstreiks getan hat.
Stejně tak není řešením požadovat překotné uzákonění určité legislativy ve světle hrozby vyvolání veřejného nepořádku tím, že zemřu hladem, jako to dělá Anna Hazare.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich gehe aber davon aus, dass die Fluggesellschaften, aber auch die betroffenen Unternehmen insgesamt mit den Passagieren so umgehen, dass diese auf die Rechte, die sie noch haben, pochen können.
Ovšem předpokládám, že letecké společnosti a další postižené společnosti umožní cestujícím, aby se domáhali svých stále platných práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum erstenmal seit fast zwei Wochen schmerzten ihre Nieren wieder, ihr Pochen bildete einen dumpfen Kontrapunkt zum gequälten Schlag ihres Herzens. Das alles beachtete sie gar nicht jedenfalls so gut sie konnte und behielt den Blick auf das Pünktchen gerichtet.
Chvíli to vypadalo, že si s ní zahrává, protože se vůbec nepřibližovala, zatímco její dech se zrychloval a krev jí zuřivě tepala ve spáncích. Poprvé po téměř dvou týdnech ji začaly opravdu silně bolet ledviny, začalo v nich škubat v jakémsi kontrapunktu k tlukotu jejího srdce.
Sie pochen wie eine giftige Sonne, die tief in ihrem Inneren scheint, an einer Stelle, wo bis heute abend nur das angenehme Gefühl von etwas heranwachsendem Neuen vorgeherrscht hat.
Rezavě se do ní zarývá jako spalující slunce, pronikající přímo do jejího nitra, kde ještě do dnešního večera cítila jen uklidňující pocit rostoucího nového života.
Dieser Bericht ist Teil eines vollkommen heuchlerischen Rituals der Mehrheit, dominiert von den Rechten und den Sozialdemokraten, die auf ihre Rolle als "Botschafter‟ für die Verteidigung der Menschenrechte pochen.
Tato zpráva je součástí opakovaného pokrytectví většiny, které dominuje pravice a sociální demokraté, kteří si nárokují úlohu "vyslance" pro obranu lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der heutigen Morgenröte werde ich mich zu dir schicken, ohne Zweifel von deiner Liebe geführt. Damit mich deine Augen endlich erblicken und dich in drei Monden das Pochen meines Herzens berührt.
- Toto jitro, Irino, započal jsem svou dlouhou pouť tam kam tvá láska bez pochyby vede mé kroky, abys nakonec mohla spatřit mne a moji tvář, po třech lunách má drahá, mé srdce bude tvé.
Auch der Klimarat der Vereinten Nationen und die Internationale Energieagentur vertreten diese Ansicht und pochen darauf, dass eine höhere Energieeffizienz den Energieverbrauch um bis zu 30% verringern könnte – verbesserte Effizienz wäre somit ein wirksames Mittel im Kampf gegen den Klimawandel.
Klimatický panel Organizace spojených národů a Mezinárodní energetická agentura tomuto názoru přizvukují a trvají na tom, že vyšší energetická účinnost by mohla snížit spotřebu energie až o 30% – čímž by se z ní stal účinný lék na klimatické změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu pochen die aufstrebenden Mächte dieser Welt – Brasilien, China, Indien und Russland – nicht nur auf die Vorrangstellung ihrer nationalen Interessen, sondern, wie die gescheiterten Klimaverhandlungen in Kopenhagen im letzten Dezember gezeigt haben, auch auf ihre souveränen Entscheidungsfreiheit.
Naproti tomu nastupující světové mocnosti – Brazílie, Čína, Indie a Rusko – trvají nejen na prvořadém významu svých národních zájmů, ale jak ukázala například neúspěšná vyjednávání o klimatu loni v prosinci v Kodani, také na svobodě suverénního jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun liegt es ausschließlich an Israel, solche Hoffnungen zu schaffen. Statt auf die totale Beseitigung des Terrorismus zu pochen, muss man rasch zur Tat schreiten, um die vielen Palästinenser, die sich nach Frieden sehnen, zu unterstützen.
Vytvoření takové naděje nyní závisí výlučně na Izraeli, který musí okamžitě jednat, aby pozvedl mnoho Palestinců toužících po míru, a netrvat přitom na úplném vymizení terorismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir könnten z. B. bei Extremwetterereignissen viel mehr Leben retten, indem wir auf sturmfeste Baustandards pochen, als durch eine Verpflichtung zum Ziel von Live Earth, die CO2-Emissionen bis 2050 um 90 % zu reduzieren.
Mohli bychom například zachránit mnohem víc lidí při mimořádných povětrnostních událostech, kdybychom trvali na normách výstavby budov odolávajících hurikánům, než když za svůj vezmeme cíl 90% snížení uhlíkových emisí do roku 2050, prosazovaný akcí Live Earth.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie betrachtete den Blutfleck, spürte ungewohnten Groll in ihrem Kopf pochen, und spürte noch etwas, ein Kribbeln wie die Stiche winziger Nadeln, aber sie wußte nicht, daß es sich so anfühlte, wenn man endlich aufwachte.
Dívala se na tu krvavou skvrnku a v hlavě se jí začal rodit neobvyklý vztek, začínala mít pocit, jako by jí někdo vpichoval špendlíky do kůže a vůbec netušila, že to je pocit, jaký lidé mívají, když se konečně probudí.
China muss sich der Herausforderung des Strukturwandels stellen, um sein Wachstum fortsetzen zu können und gleichzeitig auf sein Recht pochen, sich zu entwickeln, ohne für seine Größe bestraft zu werden.
Čína si musí poradit s výzvou domácí restrukturalizace, aby si zachovala růst, a zároveň uplatňovat právo na rozvoj bez postihů za svou velikost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die aktuellen Ereignisse sollten die Welt daran erinnern, dass die Rechte des tibetischen Volkes laufend verletzt werden und dass das Thema Tibet noch nicht abgeschlossen ist, denn die Tibeter werden auch weiterhin auf die Anerkennung ihrer Unabhängigkeit pochen und sie werden dies mit stetig wachsendem Aufbegehren tun.
Na základě nedávných událostí by si měl celý svět uvědomit, že práva Tibeťanů jsou bez ustání porušována a že otázka Tibetu ještě stále není uzavřená - a Tibeťané budou dozajista i nadále požadovat uznání své nezávislosti a budou jej požadovat stále důrazněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden daher nachvollziehen können, Kommissar Michel, warum wir in unserem Bericht darauf pochen, dass es von überragender Bedeutung für uns ist, dem Gesundheitsbereich mehr Gewicht zukommen zu lassen; aber auch, warum wir betonen, dass es keine Garantie dafür gibt, dass ausgerechnet die MDG-Vereinbarungen dazu geeignet sind, dies zu erreichen.
Proto, pane komisaři, chápete, proč se v naší zprávě vracíme k myšlence, že je zcela nezbytné, abychom se více zaměřili na toto odvětví, ale rovněž k tomu, že neexistují záruky, že nám to smlouvy v rámci rozvojových cílů tisíciletí umožní dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dank ihrer Kaufkraft bewirken die Supermarktketten mit ihrer massenhaften Nachfrage, ihrem Pochen auf pünktliche Lieferungen, vorher festgelegten und konstanten Qualitätsstandards, mit ihrer riesigen und differenzierten Produktpalette mit immer weiter aufgefächerten Vermarktungszeitplänen einen tiefgreifenden Wandel der Handelsusancen, nicht zuletzt dadurch, dass die Erbringung zahlreicher verbundener Dienstleistungen sichergestellt wird.
Velké prodejní řetězce mohou navíc díky své kupní síle měnit běžné prodejní postupy prostřednictvím svých požadavků na velké objemy , přesné dodací lhůty, stanovené a neměnné standardy kvality, široký a různorodý sortiment produktů s neustále se rozšiřujícím programem produktů uváděných na trh a nakonec na záruky poskytování celé řady doplňkových služeb.
Bisky kritisierte weiter, dass das „ Pochen auf den gescheiterten Stabilitäts- und Wachstumspakt mit einer sinnvollen wirtschaftspolitischen Koordination wenig zu tun“ habe. „Es fehlt eine Sozialunion, die Reregulierung des Finanzsektors, eine koordinierte Steuerpolitik, es fehlt eine koordinierte Lohnpolitik, es fehlt die Finanztransaktionssteuer“.
Kromě toho se povinnost označování energetické účinnosti bude vztahovat také na energetické výrobky, včetně stavebních výrobků, které přímo nespotřebovávají energii, ale "mají významný přímý nebo nepřímý dopad" na úspory energie, jako jsou okenní skla a rámy nebo vnější dveře, uvádí konečné znění textu.
in der Erwägung, dass sich mehrere AKP-Staaten gegen den Abschluss von Wirtschaftspartnerschaftspartnerschaftsabkommen sträuben und erklärt haben, sie seien von der Kommission unter Druck gesetzt worden, damit sie ein solches Abkommen unterzeichnen, und dass andere auf die Bedeutung pochen, die ein Zugang zum EU-Markt für ihre Volkswirtschaften besitzt,
vzhledem k tomu, že několik zemí AKT se velmi zdráhá dohody o hospodářském partnerství uzavřít a prohlašuje, že je Evropská komise v souvislosti s podpisem dohod o hospodářském partnerství vystavila tlaku, zatímco jiné zdůrazňují význam, který přístup na trh EU má pro jejich hospodářství,