Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pochlubit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pochlubit rühmen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pochlubit se prahlen 6
se může pochlubit kann angeben

pochlubit se prahlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A ve své novoroční zdravici se pochlubil anexí Krymu a úspěšnou zimní olympiádou v Soči, přičemž se pečlivě vyhnul jakékoliv zmínce o ekonomice.
In seiner Neujahrsansprache prahlte er mit der Annektierung der Krim und den erfolgreichen olympischen Winterspielen in Sotschi und vermied jeden Hinweis auf die Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete být na svě dílo hrdý, jen se pochlubte.
Ich dachte, Sie wären stolz auf Ihre Leistung - und wollten damit prahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika se pyšní tím, že je jednou z nejlépe prosperujících zemí světa, a může se pochlubit růstem HDP na obyvatele ve všech posledních letech s výjimkou jediného (2009).
Amerika ist stolz darauf, eines der wohlhabendsten Länder der Welt zu sein, und kann damit prahlen, dass in jedem Jahr seiner jüngeren Vergangenheit bis auf eines (2009) das BIP pro Kopf gestiegen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On se pochlubí že jsme na cestě k rekordním minimům násilné trestné činnosti.
Er prahlt damit, dass wir auf Kurs eines Rekordtiefs in Sachen Gewaltverbrechen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Až tě pohřbím, tak nezavolám, abych se pochlubila.
Wenn ich dich begrabe, werde ich nicht erst anrufen, um zu prahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musíme hodit na hackerské fórum, abychom se pochlubili, že jsme se dostali dovnitř!
Wir müssen das im Hackerforum posten, - um damit zu prahlen, dass wir wirklich reingekommen sind!
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochlubit"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čím se můžete pochlubit?
Lass mich. Lass los!
   Korpustyp: Untertitel
Máme se čím pochlubit.
Und wir haben was vorzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se pochlubit, ne?
Du willst sie uns doch furchtbar gern zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme se jim pochlubit?
- Wollen wir es allen verkünden?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla ses mi pochlubit.
Bist du gekommen, um anzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Táta se ti chtěl pochlubit.
Dad wollte dich ein bisschen ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se s tím pochlubit!
Stolzier von dannen, du Schwuchtel.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se s tím pochlubit.
Sie wird es zur Hauptsendezeit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně jsi zavolal, aby ses mohl pochlubit.
- Du hast angerufen, um zu prahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, čím se za to můžu pochlubit?
Weißt du was ich dafür bekommen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se může pochlubit nečím takovým?
Ich habe kein Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě se můžeme pochlubit vynikající úrovní v mnoha oblastech.
Wir können in Europa in vielen Bereichen mit höchstem Niveau aufwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To proto jsi volal, aby ses mohl pochlubit?
Rufst du deswegen an, um zu prahlen?
   Korpustyp: Untertitel
V sázce je víc než právo vítěze pochlubit se.
Nichts sonst im Universum tut das.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem znal jednoho námořníka, chtěl se pochlubit.
Ich erinner mich da an einen Matrosen. Der wollte auch zeigen, was er konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se mi s tím běžela pochlubit, blbče.
- Sie hat überall damit geprahlt, du Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jdeme všichni pařit, aby se mohl pochlubit novými devčaty.
Er geht mit uns heute Nacht in einen Club, um uns herumzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
jen jsme se prišli pochlubit s novým Viperem.
Wir wollten dich überraschen mit einem geklauten Viper.
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý muž se může pochlubit tak nádhernými stíny.
Nicht jeder Mann kann so einen extravaganten Farbton tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Také bychom je mohli nahradit miliardami eur, abychom se mohli každému pochlubit.
Man hätte sie lieber durch Milliarden Euro ersetzen sollen, um sie jedem zu verdeutlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě naopak: klíčové ruské hospodářské instituce se mohou pochlubit schopnými manažery.
Im Gegenteil: Die größten Wirtschaftsinstitutionen Russlands verfügen über kompetente Manager.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsi jako ony, nemůžeš si pomoct a musíš se pochlubit.
Wenn du aus dem Nichts kommst, kannst du es nicht lassen, anzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ti pochlubit, že mám v poslední době docela úspěch.
- Alles läuft für mich bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Mírumilovné a prosperující skandinávské země, které se mohou pochlubit vysokou úrovní vzdělání, jsou ukázkovým příkladem.
Ein Beispiel dafür sind die friedlichen und wohlhabenden skandinavischen Länder, deren Ausbildungsqualität sehr hoch ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimo Silicon Valley se jen málo topmanažerů může pochlubit technickými znalostmi o produktech vyráběných jejich firmou.
Jenseits von Silicon Valley gibt es nur wenige Vorstandsmitglieder, die sich mit der technischen Expertise der Produkte, die ihre Firmen herstellen, brüsten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím dřív to bude, tím dřív se s tím můžu pochlubit Blair.
Je früher ich es abschließen kann, desto eher kann ich damit vor Blair prahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se také pochlubit s nejnižšími známkami kdy někdo měl ve výcvikové škole pro důstojníky.
Sie waren einer der Schlechtesten in der Offiziersausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Je ledasco, čím se Čína ve své nedávné historii může pochlubit.
China hat in seiner jüngeren Vergangenheit durchaus einiges vorzuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výroba tohoto produktu v Bulharsku se může pochlubit více než třicetiletou tradicí.
Seine Herstellung hat in Bulgarien eine mehr als dreißigjährige Tradition.
   Korpustyp: EU
Musel se pochlubit ostatním, protože ani ne za měsíc mi jinej ucvak nohu.
Er muss geplaudert haben, denn knapp einen Monat später schnappte sich einer mein Bein.
   Korpustyp: Untertitel
No, já jsem pravidelný návštěvník, ale Milwaukee se může pochlubit pěknou řádkou návštěvníků.
Ja, ich komme regelmäßig her, aber es kamen schon einige Leute nach Milwaukee.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Výsost ji musí pozvat ke dvoru, pochlubit se s ní.
Seine Majestät muss sie einladen zum Hof, sie vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve své muslimské éře se Írán mohl pochlubit některými z největších básníků, spisovatelů a vědců na světě.
Während seiner muslimischen Ära brachte der Iran einige der größten Dichter, Schriftsteller und Wissenschaftler der Welt hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže až se budeš chtít dnes pochlubit, jaké to je být mámou, tak místo toho raději přečti tohle.
Also heute, wenn Sie verschleiert haben, dass Sie jetzt eine Mom sind, können Sie das vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt, rád bych vám nějakýho přenechal, ale žádnej z nich se nemůže pochlubit, že zabil důstojníka Flotily.
Stimmt, und ich würde Ihnen gern einen ausliefern, aber keiner von ihnen rühmte sich, einen Offizier der Flotte getötet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaro a Kruh si ze všeho nejvíc přejí dostat naše hlavy a pochlubit se jimi Komoře ministrů.
Jaro und der "Kreis" hätten liebend gerne unsere Köpfe, um sie der Ministerkammer zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
   Korpustyp: Webseite
A to může být pro stávajícího šéfa Fedu velmi cenná devíza – devíza, jíž se žádný jiný kandidát nemůže pochlubit.
Und das kann sich für einen amtierenden Fed-Chef als sehr wertvoller Aktivposten erweisen – über den kein anderer Kandidat verfügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Píseň se linula dál a dál, minutu za minutou, s překvapujícími variacemi, ani jedna se neopakovala, jako by se ten pták chtěl pochlubit svou virtuozitou.
Der Gesang ging weiter, Minute auf Minute, mit erstaunlichen Variationen, ohne sich ein einziges Mal zu wiederholen, fast als wollte der Vogel ihnen seine Virtuosität beweisen.
   Korpustyp: Literatur
Irsko se v současné době může „pochlubit“ tím, že je jedinou zemí v západní Evropě, kde se dodnes v některých věznicích vynášejí výkaly.
Irland wird derzeit die zweifelhafte Ehre zuteil, das einzige westeuropäische Land zu sein, in dem viele Gefängniszellen nicht mit Toiletten ausgestattet sind, sodass Nachttöpfe benutzt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sýr „Liliputas“ se může pochlubit dobře doloženou a solidní pověstí coby chlouby mezi litevskými mléčnými výrobky, jehož produkce byla přesně popsána ve zveřejněném jednotném dokumentu.
Darüber hinaus hat der „Liliputas“ einen gut dokumentierten und soliden Ruf als Aushängeschild der in Litauen hergestellten Milcherzeugnisse, was in dem veröffentlichten Einzigen Dokument präzise beschrieben wird.
   Korpustyp: EU
Žádný jiný stát se nemůže pochlubit tak mimořádnou hojností etnických skupin, vzájemně nesrozumitelných jazyků, náboženství a kulturních zvyklostí, ale i proměnlivostí topografie, podnebí a úrovně hospodářského rozvoje.
Kein anderes Land umfasst eine derart außergewöhnliche Vielfalt an ethnischen Gruppen, Sprachen, Religionen und kulturellen Praktiken sowie unterschiedlichen Topographien, Klimazonen und Stufen wirtschaftlicher Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejchudsí z chudých zemí v subsaharské Africe a v odlehlých oblastech Latinské Ameriky a střední Asie se takovými úspěchy bohužel pochlubit nemohou.
Die Ärmsten der Armen aus Sub-Sahara Afrika und entlegenen Gebieten Lateinamerikas und Zentralasiens haben diese Erfolge jedoch nicht zu spüren bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvyššími hodnotami burzovní kapitalizace se totiž mohou pochlubit právě země s rozvinutým systémem soukromého důchodového připojištění, tj. USA, Británie a Nizozemsko.
Denn in Ländern, wo private Pensionsfonds beinahe allgegenwärtig sind (in den USA, Großbritannien und den Niederlanden) ist auch die Börsenkapitalisierung am stärksten ausgeprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže jediné, čím se Mitchell po 15 měsících ve funkci a po nesčetných návštěvách v regionu může pochlubit, je dohoda mezi Izraelem a palestinskou samosprávou, že zahájí nepřímé „sbližovací rozhovory“ – od nichž se očekává, že časem povedou k přímým rozhovorům.
Doch nach 15 Monaten im Amt und zahllosen Besuchen in der Region hat Mitchell für seine Mühen nichts weiter vorzuweisen als eine Übereinkunft zwischen Israel und der Palästinenserbehörde, indirekte „Annäherungsgespräche“ aufzunehmen – die, so die Hoffnung, zu gegebener Zeit zu direkten Gesprächen führen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc se mohou pochlubit důvěryhodností pramenící z absence touhy po znovuzvolení – buď je jejich funkční období předem omezeno, nebo je o nich známo, že dávají přednost klidnému akademickému životu.
Außerdem besitzen sie die Glaubwürdigkeit, die der fehlende Wunsch wiedergewählt zu werden mit sich bringt, entweder weil ihre Amtszeit von vornherein begrenzt wurde oder weil sie den ruhigen Wissenschaftsbetrieb vorziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Goreův film by Evropanům, jimž na těchto schůzkách vždy hrozí marginalizace, přinesl možnost se pochlubit tím, jak na rozdíl od Američanů a Rusů už plní svou část úkolu skrze vysoké zdanění spotřeby paliv.
Gores Film würde den Europäern, die stets Gefahr laufen, bei diesen Treffen an den Rand gedrängt zu werden, die Chance geben, damit zu prahlen, wie sie, im Gegensatz zu Amerikanern und Russen, bereits ihren Beitrag leisten, indem sie den Benzinverbrauch stark besteuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
až groteskně neúměrný počet černochů v amerických věznicích, nedostatek vzdělávacích příležitostí v chudých, většinou černošských oblastech, otřesný systém zdravotní péče i velmi reálná brutalita policistů vůči černochům, kteří se nemohou pochlubit legitimací z Harvardu.
Die in grotesker Weise unverhältnismäßig hohe Anzahl von schwarzen Männern in US-Gefängnissen; der Mangel an Bildungsmöglichkeiten in armen, vornehmlich schwarzen Vierteln; das entsetzliche Gesundheitssystem; und die sehr reale Brutalität der Polizeibeamten gegenüber Schwarzen, die nicht über das Privileg eines Harvard-Ausweises verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A k probrání je toho opravdu spousta: až groteskně neúměrný počet černochů v amerických věznicích, nedostatek vzdělávacích příležitostí v chudých, většinou černošských oblastech, otřesný systém zdravotní péče i velmi reálná brutalita policistů vůči černochům, kteří se nemohou pochlubit legitimací z Harvardu.
Und Gesprächsstoff gibt es reichlich: Die in grotesker Weise unverhältnismäßig hohe Anzahl von schwarzen Männern in US-Gefängnissen; der Mangel an Bildungsmöglichkeiten in armen, vornehmlich schwarzen Vierteln; das entsetzliche Gesundheitssystem; und die sehr reale Brutalität der Polizeibeamten gegenüber Schwarzen, die nicht über das Privileg eines Harvard-Ausweises verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar