Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Latinská Amerika se může pochlubit i dalšími dlouhodobými výhodami.
Lateinamerika kann sich noch weiterer langfristiger Vorteile rühmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel je jen velmi málo zemí, které se mohou pochlubit vysokým procentem využití těchto zdrojů, a jedná se ve většině případů o země ze severu Evropy.
Leider können sich nur wenige Staaten, vorwiegend nordische Länder, hoher Indikatoren auf diesem Gebiet rühmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě se Evropská unie, jak neustále připomínáme, může pochlubit tím, že dosáhla mnoha úspěchů v boji proti různým formám znečištění.
Sicherlich kann sich die Europäische Union, wie wiederholt zum Ausdruck gebracht wurde, einer ganzen Reihe von Erfolgen bei der Bekämpfung der verschiedenen Formen der Umweltbelastung rühmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čína se v té době mohla pochlubit technologickými zázraky, které zbytek světa sotva znal: používala kompas, měla výborné navigátory, znala knihtisk, vyráběla ohňostroje a výbušniny.
China konnte sich technologischer Wunder rühmen - der Kompass, Navigationsfähigkeit, Drucktechnik, Feuerwerk und Sprengstoff - welche die Aussenwelt kaum zu Gesicht bekam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francie, která se může pochlubit nejstarší diplomatickou službou na světě, bude muset opět předat diplomatické výsady Evropské unii, jejíž občané jsou zcela lhostejní k postojům, které přijímá.
Frankreich, das sich rühmen kann, den ältesten diplomatischen Dienst der Welt zu haben, wird abermals Vorrechte an eine Europäische Union abtreten müssen, deren Bürgerinnen und Bürgern es vollkommen egal ist, welche Standpunkte von ihr vertreten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pochlubit se
|
prahlen 6
|
se může pochlubit
|
kann angeben
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ve své novoroční zdravici se pochlubil anexí Krymu a úspěšnou zimní olympiádou v Soči, přičemž se pečlivě vyhnul jakékoliv zmínce o ekonomice.
In seiner Neujahrsansprache prahlte er mit der Annektierung der Krim und den erfolgreichen olympischen Winterspielen in Sotschi und vermied jeden Hinweis auf die Wirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžete být na svě dílo hrdý, jen se pochlubte.
Ich dachte, Sie wären stolz auf Ihre Leistung - und wollten damit prahlen.
Amerika se pyšní tím, že je jednou z nejlépe prosperujících zemí světa, a může se pochlubit růstem HDP na obyvatele ve všech posledních letech s výjimkou jediného (2009).
Amerika ist stolz darauf, eines der wohlhabendsten Länder der Welt zu sein, und kann damit prahlen, dass in jedem Jahr seiner jüngeren Vergangenheit bis auf eines (2009) das BIP pro Kopf gestiegen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On se pochlubí že jsme na cestě k rekordním minimům násilné trestné činnosti.
Er prahlt damit, dass wir auf Kurs eines Rekordtiefs in Sachen Gewaltverbrechen sind.
Až tě pohřbím, tak nezavolám, abych se pochlubila.
Wenn ich dich begrabe, werde ich nicht erst anrufen, um zu prahlen.
Tohle musíme hodit na hackerské fórum, abychom se pochlubili, že jsme se dostali dovnitř!
Wir müssen das im Hackerforum posten, - um damit zu prahlen, dass wir wirklich reingekommen sind!
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochlubit"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und wir haben was vorzuweisen.
Du willst sie uns doch furchtbar gern zeigen.
- Jdeme se jim pochlubit?
- Wollen wir es allen verkünden?
Bist du gekommen, um anzugeben?
Táta se ti chtěl pochlubit.
Dad wollte dich ein bisschen ausführen.
Stolzier von dannen, du Schwuchtel.
Chystá se s tím pochlubit.
Sie wird es zur Hauptsendezeit bringen.
Vážně jsi zavolal, aby ses mohl pochlubit.
- Du hast angerufen, um zu prahlen.
Víš, čím se za to můžu pochlubit?
Weißt du was ich dafür bekommen habe?
Kdo se může pochlubit nečím takovým?
Ich habe kein Privatleben.
V Evropě se můžeme pochlubit vynikající úrovní v mnoha oblastech.
Wir können in Europa in vielen Bereichen mit höchstem Niveau aufwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To proto jsi volal, aby ses mohl pochlubit?
Rufst du deswegen an, um zu prahlen?
V sázce je víc než právo vítěze pochlubit se.
Nichts sonst im Universum tut das.
Kdysi jsem znal jednoho námořníka, chtěl se pochlubit.
Ich erinner mich da an einen Matrosen. Der wollte auch zeigen, was er konnte.
Hned se mi s tím běžela pochlubit, blbče.
- Sie hat überall damit geprahlt, du Arsch!
Dneska jdeme všichni pařit, aby se mohl pochlubit novými devčaty.
Er geht mit uns heute Nacht in einen Club, um uns herumzuzeigen.
jen jsme se prišli pochlubit s novým Viperem.
Wir wollten dich überraschen mit einem geklauten Viper.
Ne každý muž se může pochlubit tak nádhernými stíny.
Nicht jeder Mann kann so einen extravaganten Farbton tragen.
Také bychom je mohli nahradit miliardami eur, abychom se mohli každému pochlubit.
Man hätte sie lieber durch Milliarden Euro ersetzen sollen, um sie jedem zu verdeutlichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě naopak: klíčové ruské hospodářské instituce se mohou pochlubit schopnými manažery.
Im Gegenteil: Die größten Wirtschaftsinstitutionen Russlands verfügen über kompetente Manager.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsi jako ony, nemůžeš si pomoct a musíš se pochlubit.
Wenn du aus dem Nichts kommst, kannst du es nicht lassen, anzugeben.
Musím se ti pochlubit, že mám v poslední době docela úspěch.
- Alles läuft für mich bestens.
Mírumilovné a prosperující skandinávské země, které se mohou pochlubit vysokou úrovní vzdělání, jsou ukázkovým příkladem.
Ein Beispiel dafür sind die friedlichen und wohlhabenden skandinavischen Länder, deren Ausbildungsqualität sehr hoch ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mimo Silicon Valley se jen málo topmanažerů může pochlubit technickými znalostmi o produktech vyráběných jejich firmou.
Jenseits von Silicon Valley gibt es nur wenige Vorstandsmitglieder, die sich mit der technischen Expertise der Produkte, die ihre Firmen herstellen, brüsten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím dřív to bude, tím dřív se s tím můžu pochlubit Blair.
Je früher ich es abschließen kann, desto eher kann ich damit vor Blair prahlen.
Můžete se také pochlubit s nejnižšími známkami kdy někdo měl ve výcvikové škole pro důstojníky.
Sie waren einer der Schlechtesten in der Offiziersausbildung.
Je ledasco, čím se Čína ve své nedávné historii může pochlubit.
China hat in seiner jüngeren Vergangenheit durchaus einiges vorzuweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výroba tohoto produktu v Bulharsku se může pochlubit více než třicetiletou tradicí.
Seine Herstellung hat in Bulgarien eine mehr als dreißigjährige Tradition.
Musel se pochlubit ostatním, protože ani ne za měsíc mi jinej ucvak nohu.
Er muss geplaudert haben, denn knapp einen Monat später schnappte sich einer mein Bein.
No, já jsem pravidelný návštěvník, ale Milwaukee se může pochlubit pěknou řádkou návštěvníků.
Ja, ich komme regelmäßig her, aber es kamen schon einige Leute nach Milwaukee.
Vaše Výsost ji musí pozvat ke dvoru, pochlubit se s ní.
Seine Majestät muss sie einladen zum Hof, sie vorstellen.
Ve své muslimské éře se Írán mohl pochlubit některými z největších básníků, spisovatelů a vědců na světě.
Während seiner muslimischen Ära brachte der Iran einige der größten Dichter, Schriftsteller und Wissenschaftler der Welt hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže až se budeš chtít dnes pochlubit, jaké to je být mámou, tak místo toho raději přečti tohle.
Also heute, wenn Sie verschleiert haben, dass Sie jetzt eine Mom sind, können Sie das vorlesen.
To je fakt, rád bych vám nějakýho přenechal, ale žádnej z nich se nemůže pochlubit, že zabil důstojníka Flotily.
Stimmt, und ich würde Ihnen gern einen ausliefern, aber keiner von ihnen rühmte sich, einen Offizier der Flotte getötet zu haben.
Jaro a Kruh si ze všeho nejvíc přejí dostat naše hlavy a pochlubit se jimi Komoře ministrů.
Jaro und der "Kreis" hätten liebend gerne unsere Köpfe, um sie der Ministerkammer zu präsentieren.
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
A to může být pro stávajícího šéfa Fedu velmi cenná devíza – devíza, jíž se žádný jiný kandidát nemůže pochlubit.
Und das kann sich für einen amtierenden Fed-Chef als sehr wertvoller Aktivposten erweisen – über den kein anderer Kandidat verfügt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Píseň se linula dál a dál, minutu za minutou, s překvapujícími variacemi, ani jedna se neopakovala, jako by se ten pták chtěl pochlubit svou virtuozitou.
Der Gesang ging weiter, Minute auf Minute, mit erstaunlichen Variationen, ohne sich ein einziges Mal zu wiederholen, fast als wollte der Vogel ihnen seine Virtuosität beweisen.
Irsko se v současné době může „pochlubit“ tím, že je jedinou zemí v západní Evropě, kde se dodnes v některých věznicích vynášejí výkaly.
Irland wird derzeit die zweifelhafte Ehre zuteil, das einzige westeuropäische Land zu sein, in dem viele Gefängniszellen nicht mit Toiletten ausgestattet sind, sodass Nachttöpfe benutzt werden müssen.
Sýr „Liliputas“ se může pochlubit dobře doloženou a solidní pověstí coby chlouby mezi litevskými mléčnými výrobky, jehož produkce byla přesně popsána ve zveřejněném jednotném dokumentu.
Darüber hinaus hat der „Liliputas“ einen gut dokumentierten und soliden Ruf als Aushängeschild der in Litauen hergestellten Milcherzeugnisse, was in dem veröffentlichten Einzigen Dokument präzise beschrieben wird.
Žádný jiný stát se nemůže pochlubit tak mimořádnou hojností etnických skupin, vzájemně nesrozumitelných jazyků, náboženství a kulturních zvyklostí, ale i proměnlivostí topografie, podnebí a úrovně hospodářského rozvoje.
Kein anderes Land umfasst eine derart außergewöhnliche Vielfalt an ethnischen Gruppen, Sprachen, Religionen und kulturellen Praktiken sowie unterschiedlichen Topographien, Klimazonen und Stufen wirtschaftlicher Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejchudsí z chudých zemí v subsaharské Africe a v odlehlých oblastech Latinské Ameriky a střední Asie se takovými úspěchy bohužel pochlubit nemohou.
Die Ärmsten der Armen aus Sub-Sahara Afrika und entlegenen Gebieten Lateinamerikas und Zentralasiens haben diese Erfolge jedoch nicht zu spüren bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejvyššími hodnotami burzovní kapitalizace se totiž mohou pochlubit právě země s rozvinutým systémem soukromého důchodového připojištění, tj. USA, Británie a Nizozemsko.
Denn in Ländern, wo private Pensionsfonds beinahe allgegenwärtig sind (in den USA, Großbritannien und den Niederlanden) ist auch die Börsenkapitalisierung am stärksten ausgeprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže jediné, čím se Mitchell po 15 měsících ve funkci a po nesčetných návštěvách v regionu může pochlubit, je dohoda mezi Izraelem a palestinskou samosprávou, že zahájí nepřímé „sbližovací rozhovory“ – od nichž se očekává, že časem povedou k přímým rozhovorům.
Doch nach 15 Monaten im Amt und zahllosen Besuchen in der Region hat Mitchell für seine Mühen nichts weiter vorzuweisen als eine Übereinkunft zwischen Israel und der Palästinenserbehörde, indirekte „Annäherungsgespräche“ aufzunehmen – die, so die Hoffnung, zu gegebener Zeit zu direkten Gesprächen führen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc se mohou pochlubit důvěryhodností pramenící z absence touhy po znovuzvolení – buď je jejich funkční období předem omezeno, nebo je o nich známo, že dávají přednost klidnému akademickému životu.
Außerdem besitzen sie die Glaubwürdigkeit, die der fehlende Wunsch wiedergewählt zu werden mit sich bringt, entweder weil ihre Amtszeit von vornherein begrenzt wurde oder weil sie den ruhigen Wissenschaftsbetrieb vorziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Goreův film by Evropanům, jimž na těchto schůzkách vždy hrozí marginalizace, přinesl možnost se pochlubit tím, jak na rozdíl od Američanů a Rusů už plní svou část úkolu skrze vysoké zdanění spotřeby paliv.
Gores Film würde den Europäern, die stets Gefahr laufen, bei diesen Treffen an den Rand gedrängt zu werden, die Chance geben, damit zu prahlen, wie sie, im Gegensatz zu Amerikanern und Russen, bereits ihren Beitrag leisten, indem sie den Benzinverbrauch stark besteuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
až groteskně neúměrný počet černochů v amerických věznicích, nedostatek vzdělávacích příležitostí v chudých, většinou černošských oblastech, otřesný systém zdravotní péče i velmi reálná brutalita policistů vůči černochům, kteří se nemohou pochlubit legitimací z Harvardu.
Die in grotesker Weise unverhältnismäßig hohe Anzahl von schwarzen Männern in US-Gefängnissen; der Mangel an Bildungsmöglichkeiten in armen, vornehmlich schwarzen Vierteln; das entsetzliche Gesundheitssystem; und die sehr reale Brutalität der Polizeibeamten gegenüber Schwarzen, die nicht über das Privileg eines Harvard-Ausweises verfügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A k probrání je toho opravdu spousta: až groteskně neúměrný počet černochů v amerických věznicích, nedostatek vzdělávacích příležitostí v chudých, většinou černošských oblastech, otřesný systém zdravotní péče i velmi reálná brutalita policistů vůči černochům, kteří se nemohou pochlubit legitimací z Harvardu.
Und Gesprächsstoff gibt es reichlich: Die in grotesker Weise unverhältnismäßig hohe Anzahl von schwarzen Männern in US-Gefängnissen; der Mangel an Bildungsmöglichkeiten in armen, vornehmlich schwarzen Vierteln; das entsetzliche Gesundheitssystem; und die sehr reale Brutalität der Polizeibeamten gegenüber Schwarzen, die nicht über das Privileg eines Harvard-Ausweises verfügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar