Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pochlubit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pochlubit se prahlen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pochlubit seprahlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A ve své novoroční zdravici se pochlubil anexí Krymu a úspěšnou zimní olympiádou v Soči, přičemž se pečlivě vyhnul jakékoliv zmínce o ekonomice.
In seiner Neujahrsansprache prahlte er mit der Annektierung der Krim und den erfolgreichen olympischen Winterspielen in Sotschi und vermied jeden Hinweis auf die Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete být na svě dílo hrdý, jen se pochlubte.
Ich dachte, Sie wären stolz auf Ihre Leistung - und wollten damit prahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika se pyšní tím, že je jednou z nejlépe prosperujících zemí světa, a může se pochlubit růstem HDP na obyvatele ve všech posledních letech s výjimkou jediného (2009).
Amerika ist stolz darauf, eines der wohlhabendsten Länder der Welt zu sein, und kann damit prahlen, dass in jedem Jahr seiner jüngeren Vergangenheit bis auf eines (2009) das BIP pro Kopf gestiegen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On se pochlubí že jsme na cestě k rekordním minimům násilné trestné činnosti.
Er prahlt damit, dass wir auf Kurs eines Rekordtiefs in Sachen Gewaltverbrechen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Až tě pohřbím, tak nezavolám, abych se pochlubila.
Wenn ich dich begrabe, werde ich nicht erst anrufen, um zu prahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musíme hodit na hackerské fórum, abychom se pochlubili, že jsme se dostali dovnitř!
Wir müssen das im Hackerforum posten, - um damit zu prahlen, dass wir wirklich reingekommen sind!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se může pochlubit kann angeben

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochlubit se"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čím se můžete pochlubit?
Lass mich. Lass los!
   Korpustyp: Untertitel
Máme se čím pochlubit.
Und wir haben was vorzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se pochlubit, ne?
Du willst sie uns doch furchtbar gern zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme se jim pochlubit?
- Wollen wir es allen verkünden?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla ses mi pochlubit.
Bist du gekommen, um anzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Táta se ti chtěl pochlubit.
Dad wollte dich ein bisschen ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se zrovna čím pochlubit.
Wir haben nicht viel für Show-und-erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
To se musím pochlubit otci.
Mein Vater wird stolz auf mich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Walt se chtěl pochlubit studiem.
Walt wollte damit angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se s tím pochlubit!
Stolzier von dannen, du Schwuchtel.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se s tím pochlubit.
Sie wird es zur Hauptsendezeit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se pochlubit se snubním prstenem.
Mit dem Verlobungsring angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, čím se za to můžu pochlubit?
Weißt du was ich dafür bekommen habe?
   Korpustyp: Untertitel
-A ještě se chci pochlubit tebou.
Ich will mit dir angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se mu chtěl pochlubit.
Ich wollte ihn einfach nur beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se může pochlubit nečím takovým?
Ich habe kein Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě se můžeme pochlubit vynikající úrovní v mnoha oblastech.
Wir können in Europa in vielen Bereichen mit höchstem Niveau aufwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská politika soudržnosti se může pochlubit významnými úspěchy.
Die europäische Kohäsionspolitik kann erhebliche Erfolge aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Věděl jsi, že se tím Rusové budou chtít pochlubit.
Du wusstest, die Russen würden sie ausstellen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se taky může pochlubit, že nám připravila těžké chvíle.
Die kann damit angeben, dass sie uns schwer zu schaffen gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
V sázce je víc než právo vítěze pochlubit se.
Nichts sonst im Universum tut das.
   Korpustyp: Untertitel
Dodělal sérii 209 a chce se s tím pochlubit.
Er hat die 209-Serie fertig und will sie vorführen.
   Korpustyp: Untertitel
Latinská Amerika se může pochlubit i dalšími dlouhodobými výhodami.
Lateinamerika kann sich noch weiterer langfristiger Vorteile rühmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdysi jsem znal jednoho námořníka, chtěl se pochlubit.
Ich erinner mich da an einen Matrosen. Der wollte auch zeigen, was er konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s ní pochlubit, abych vzbudil zájem na trhu.
Ich muss sie vorzeigen, um den Appetit des Marktes zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se mi s tím běžela pochlubit, blbče.
- Sie hat überall damit geprahlt, du Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jdeme všichni pařit, aby se mohl pochlubit novými devčaty.
Er geht mit uns heute Nacht in einen Club, um uns herumzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
jen jsme se prišli pochlubit s novým Viperem.
Wir wollten dich überraschen mit einem geklauten Viper.
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý muž se může pochlubit tak nádhernými stíny.
Nicht jeder Mann kann so einen extravaganten Farbton tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ses teď vrátila do mého života, tak se chci tebou pochlubit.
Jetzt, da du wieder zurück in meinem Leben bist, möchte ich irgendwie mit dir angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se ujistit, že tu neumřete dřív, než se ti stihnu pochlubit.
Wollte sicherstellen, dass du nicht stirbst, bevor ich damit angeben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší věc na líbání se s holkou je to, že se s tím můžeš pochlubit kámošům.
Das Beste daran, ein Mädchen zu küssen ist, dass man es seinen Freunden erzählen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Také bychom je mohli nahradit miliardami eur, abychom se mohli každému pochlubit.
Man hätte sie lieber durch Milliarden Euro ersetzen sollen, um sie jedem zu verdeutlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě naopak: klíčové ruské hospodářské instituce se mohou pochlubit schopnými manažery.
Im Gegenteil: Die größten Wirtschaftsinstitutionen Russlands verfügen über kompetente Manager.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maďarské předsednictví se může pochlubit určitými důležitými úspěchy: strategií pro Podunají a strategií pro integraci Romů.
Der ungarische Ratsvorsitz kann einige wichtige Erfolge vorweisen: die Donau-Strategie und die Annahme der Roma-Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla bych zajít na několik pohovorů jinam a pochlubit se s tím Donovi.
Ich könnte mir ein Angebot einholen und das in Dons Gesicht werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se pochlubit, že má spojení na všech úrovních vlády USA.
Stolz: er hat Verbindungen zu allen Ebenen der US-Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jí je 18 a já se s ní chci pochlubit.
Heute ist ihr 18. Geburtstag und ich will mit ihr angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi jako ony, nemůžeš si pomoct a musíš se pochlubit.
Wenn du aus dem Nichts kommst, kannst du es nicht lassen, anzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já se můžu pochlubit, že my nejsme tím, co by většina lidí nazvala organizovaným náboženstvím.
Ich bin stolz darauf, daß unsere Kirche nicht ist, wie man sich organisierte Religion vorstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ti pochlubit, že mám v poslední době docela úspěch.
- Alles läuft für mich bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Mírumilovné a prosperující skandinávské země, které se mohou pochlubit vysokou úrovní vzdělání, jsou ukázkovým příkladem.
Ein Beispiel dafür sind die friedlichen und wohlhabenden skandinavischen Länder, deren Ausbildungsqualität sehr hoch ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimo Silicon Valley se jen málo topmanažerů může pochlubit technickými znalostmi o produktech vyráběných jejich firmou.
Jenseits von Silicon Valley gibt es nur wenige Vorstandsmitglieder, die sich mit der technischen Expertise der Produkte, die ihre Firmen herstellen, brüsten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete se také pochlubit s nejnižšími známkami kdy někdo měl ve výcvikové škole pro důstojníky.
Sie waren einer der Schlechtesten in der Offiziersausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Je ledasco, čím se Čína ve své nedávné historii může pochlubit.
China hat in seiner jüngeren Vergangenheit durchaus einiges vorzuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výroba tohoto produktu v Bulharsku se může pochlubit více než třicetiletou tradicí.
Seine Herstellung hat in Bulgarien eine mehr als dreißigjährige Tradition.
   Korpustyp: EU
Musel se pochlubit ostatním, protože ani ne za měsíc mi jinej ucvak nohu.
Er muss geplaudert haben, denn knapp einen Monat später schnappte sich einer mein Bein.
   Korpustyp: Untertitel
No, já jsem pravidelný návštěvník, ale Milwaukee se může pochlubit pěknou řádkou návštěvníků.
Ja, ich komme regelmäßig her, aber es kamen schon einige Leute nach Milwaukee.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Výsost ji musí pozvat ke dvoru, pochlubit se s ní.
Seine Majestät muss sie einladen zum Hof, sie vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Browne může vypadat velmi pěkně, ale kromě toho, se má jen velmi málo čím pochlubit.
Miss Browne mag ein schönes Gesicht haben, aber darüber hinaus hat sie wenig zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj strýc William byl králem Anglie. Ale se svými třemi bratry se mohli pochlubit jediným žijícím potomkem.
Mein Onkel William war König von England, doch er und seine drei Brüder konnten nur ein lebendes Kind vorweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
   Korpustyp: Webseite
Ve své muslimské éře se Írán mohl pochlubit některými z největších básníků, spisovatelů a vědců na světě.
Während seiner muslimischen Ära brachte der Iran einige der größten Dichter, Schriftsteller und Wissenschaftler der Welt hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak, bez dalšího zdržování, přivítejme našeho čestného hosta, soudce roku, a musím se pochlubit, mou dobrou přítelkyni,
So, ohne weitere Umstände, hier ist unser Ehrengast, Richterin des Jahres und, Ich bin stolz das zu sagen, meine gute Freundin,
   Korpustyp: Untertitel
Takže až se budeš chtít dnes pochlubit, jaké to je být mámou, tak místo toho raději přečti tohle.
Also heute, wenn Sie verschleiert haben, dass Sie jetzt eine Mom sind, können Sie das vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt, rád bych vám nějakýho přenechal, ale žádnej z nich se nemůže pochlubit, že zabil důstojníka Flotily.
Stimmt, und ich würde Ihnen gern einen ausliefern, aber keiner von ihnen rühmte sich, einen Offizier der Flotte getötet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaro a Kruh si ze všeho nejvíc přejí dostat naše hlavy a pochlubit se jimi Komoře ministrů.
Jaro und der "Kreis" hätten liebend gerne unsere Köpfe, um sie der Ministerkammer zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
A to může být pro stávajícího šéfa Fedu velmi cenná devíza – devíza, jíž se žádný jiný kandidát nemůže pochlubit.
Und das kann sich für einen amtierenden Fed-Chef als sehr wertvoller Aktivposten erweisen – über den kein anderer Kandidat verfügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Píseň se linula dál a dál, minutu za minutou, s překvapujícími variacemi, ani jedna se neopakovala, jako by se ten pták chtěl pochlubit svou virtuozitou.
Der Gesang ging weiter, Minute auf Minute, mit erstaunlichen Variationen, ohne sich ein einziges Mal zu wiederholen, fast als wollte der Vogel ihnen seine Virtuosität beweisen.
   Korpustyp: Literatur
Bohužel je jen velmi málo zemí, které se mohou pochlubit vysokým procentem využití těchto zdrojů, a jedná se ve většině případů o země ze severu Evropy.
Leider können sich nur wenige Staaten, vorwiegend nordische Länder, hoher Indikatoren auf diesem Gebiet rühmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irsko se v současné době může „pochlubit“ tím, že je jedinou zemí v západní Evropě, kde se dodnes v některých věznicích vynášejí výkaly.
Irland wird derzeit die zweifelhafte Ehre zuteil, das einzige westeuropäische Land zu sein, in dem viele Gefängniszellen nicht mit Toiletten ausgestattet sind, sodass Nachttöpfe benutzt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ropný a plynárenský průmysl v pobřežních vodách se může pochlubit stále se zlepšujícími zdravotními a bezpečnostními podmínkami, které poskytuje svým zaměstnancům.
Die in Offshore-Gebieten tätigen Erdöl- und Erdgasunternehmen verweisen auf eine verbesserte Gesundheits- und Sicherheitsbilanz für ihre Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě se Evropská unie, jak neustále připomínáme, může pochlubit tím, že dosáhla mnoha úspěchů v boji proti různým formám znečištění.
Sicherlich kann sich die Europäische Union, wie wiederholt zum Ausdruck gebracht wurde, einer ganzen Reihe von Erfolgen bei der Bekämpfung der verschiedenen Formen der Umweltbelastung rühmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francie, která se může pochlubit nejstarší diplomatickou službou na světě, bude muset opět předat diplomatické výsady Evropské unii, jejíž občané jsou zcela lhostejní k postojům, které přijímá.
Frankreich, das sich rühmen kann, den ältesten diplomatischen Dienst der Welt zu haben, wird abermals Vorrechte an eine Europäische Union abtreten müssen, deren Bürgerinnen und Bürgern es vollkommen egal ist, welche Standpunkte von ihr vertreten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sýr „Liliputas“ se může pochlubit dobře doloženou a solidní pověstí coby chlouby mezi litevskými mléčnými výrobky, jehož produkce byla přesně popsána ve zveřejněném jednotném dokumentu.
Darüber hinaus hat der „Liliputas“ einen gut dokumentierten und soliden Ruf als Aushängeschild der in Litauen hergestellten Milcherzeugnisse, was in dem veröffentlichten Einzigen Dokument präzise beschrieben wird.
   Korpustyp: EU
Čína se v té době mohla pochlubit technologickými zázraky, které zbytek světa sotva znal: používala kompas, měla výborné navigátory, znala knihtisk, vyráběla ohňostroje a výbušniny.
China konnte sich technologischer Wunder rühmen - der Kompass, Navigationsfähigkeit, Drucktechnik, Feuerwerk und Sprengstoff - welche die Aussenwelt kaum zu Gesicht bekam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný jiný stát se nemůže pochlubit tak mimořádnou hojností etnických skupin, vzájemně nesrozumitelných jazyků, náboženství a kulturních zvyklostí, ale i proměnlivostí topografie, podnebí a úrovně hospodářského rozvoje.
Kein anderes Land umfasst eine derart außergewöhnliche Vielfalt an ethnischen Gruppen, Sprachen, Religionen und kulturellen Praktiken sowie unterschiedlichen Topographien, Klimazonen und Stufen wirtschaftlicher Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejchudsí z chudých zemí v subsaharské Africe a v odlehlých oblastech Latinské Ameriky a střední Asie se takovými úspěchy bohužel pochlubit nemohou.
Die Ärmsten der Armen aus Sub-Sahara Afrika und entlegenen Gebieten Lateinamerikas und Zentralasiens haben diese Erfolge jedoch nicht zu spüren bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediným opodstatněním takto dlouhého seznamu je, že každá vláda mohla prohlásit, že splnila přinejmenším jeden cíl – trofej, s níž se mohla pochlubit na domácí scéně.
Die einzige Rechtfertigung für eine derart lange Liste ist, dass jede Regierung behaupten konnte, wenigstens eines der Ziele erreicht zu haben – eine Trophäe, die man zu Hause vorzeigen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Toto srovnání je vůči majitelům kasin vlastně nespravedlivé, protože v oblasti řízení rizik se mohou pochlubit mnohem solidnějšími výsledky než většina investičních bank.)
(Tatsächlich ist diese Analogie unfair gegenüber den Kasinobetreibern, die eine viel stärkere Bilanz beim Risikomanagement aufweisen als die meisten Investmentbanken.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvyššími hodnotami burzovní kapitalizace se totiž mohou pochlubit právě země s rozvinutým systémem soukromého důchodového připojištění, tj. USA, Británie a Nizozemsko.
Denn in Ländern, wo private Pensionsfonds beinahe allgegenwärtig sind (in den USA, Großbritannien und den Niederlanden) ist auch die Börsenkapitalisierung am stärksten ausgeprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže jediné, čím se Mitchell po 15 měsících ve funkci a po nesčetných návštěvách v regionu může pochlubit, je dohoda mezi Izraelem a palestinskou samosprávou, že zahájí nepřímé „sbližovací rozhovory“ – od nichž se očekává, že časem povedou k přímým rozhovorům.
Doch nach 15 Monaten im Amt und zahllosen Besuchen in der Region hat Mitchell für seine Mühen nichts weiter vorzuweisen als eine Übereinkunft zwischen Israel und der Palästinenserbehörde, indirekte „Annäherungsgespräche“ aufzunehmen – die, so die Hoffnung, zu gegebener Zeit zu direkten Gesprächen führen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejen že nová Smlouva vnáší vyšší transparentnost do činnosti Unie, což vždy bylo eminentním švédským zájmem, ale také označuje za nový cíl Evropské unie boj proti změně klimatu, což je oblast, v níž se již Švédsko může pochlubit mnoha úspěchy.
Der neue Vertrag sorgt nicht nur für mehr Transparenz in der Unionstätigkeit, was immer ein besonderes Anliegen Schwedens gewesen ist. Auch der Kampf gegen den Klimawandel wird zum neuen Ziel der Europäischen Union - ein Bereich, in dem Schweden bereits auf große Erfolge verweisen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že politika soudržnosti Evropské unie se může pochlubit významnými úspěchy, kterými přispěla k dosažení cíle sociální, hospodářské a územní soudržnosti, jak vyplývá zejména ze Čtvrté zprávy o soudržnosti, kterou vydala Komise,
B. die Kohäsionspolitik der Europäischen Union kann erhebliche Erfolge bei der Annäherung an das Ziel des sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhaltes aufweisen, wie insbesondere aus dem Vierten Bericht der Kommission über den Zusammenhalt hervorgeht,
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc se mohou pochlubit důvěryhodností pramenící z absence touhy po znovuzvolení – buď je jejich funkční období předem omezeno, nebo je o nich známo, že dávají přednost klidnému akademickému životu.
Außerdem besitzen sie die Glaubwürdigkeit, die der fehlende Wunsch wiedergewählt zu werden mit sich bringt, entweder weil ihre Amtszeit von vornherein begrenzt wurde oder weil sie den ruhigen Wissenschaftsbetrieb vorziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že politika soudržnosti Evropské unie se může pochlubit významnými úspěchy, kterými přispěla k dosažení cíle sociální, hospodářské a územní soudržnosti, jak vyplývá zejména ze Čtvrté zprávy o soudržnosti, kterou vydala Komise,
die Kohäsionspolitik der Europäischen Union kann erhebliche Erfolge bei der Annäherung an das Ziel des sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhaltes aufweisen, wie insbesondere aus dem Vierten Fortschrittsbericht der Kommission über den Zusammenhalt hervorgeht,
   Korpustyp: EU DCEP
až groteskně neúměrný počet černochů v amerických věznicích, nedostatek vzdělávacích příležitostí v chudých, většinou černošských oblastech, otřesný systém zdravotní péče i velmi reálná brutalita policistů vůči černochům, kteří se nemohou pochlubit legitimací z Harvardu.
Die in grotesker Weise unverhältnismäßig hohe Anzahl von schwarzen Männern in US-Gefängnissen; der Mangel an Bildungsmöglichkeiten in armen, vornehmlich schwarzen Vierteln; das entsetzliche Gesundheitssystem; und die sehr reale Brutalität der Polizeibeamten gegenüber Schwarzen, die nicht über das Privileg eines Harvard-Ausweises verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A k probrání je toho opravdu spousta: až groteskně neúměrný počet černochů v amerických věznicích, nedostatek vzdělávacích příležitostí v chudých, většinou černošských oblastech, otřesný systém zdravotní péče i velmi reálná brutalita policistů vůči černochům, kteří se nemohou pochlubit legitimací z Harvardu.
Und Gesprächsstoff gibt es reichlich: Die in grotesker Weise unverhältnismäßig hohe Anzahl von schwarzen Männern in US-Gefängnissen; der Mangel an Bildungsmöglichkeiten in armen, vornehmlich schwarzen Vierteln; das entsetzliche Gesundheitssystem; und die sehr reale Brutalität der Polizeibeamten gegenüber Schwarzen, die nicht über das Privileg eines Harvard-Ausweises verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar