Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V sobotu začal v Budapešti maďarský Pochod za důstojnost.
Am Sonnabend begann in Budapest der ungarische "Marsch der Würde".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během pochodu se to tu hemží příslušníky SAS!
Während des Marsches ist es hier voller SAS-Leute.
Začal tedy mlčky sledovat pochod zvířat a lidí napříč pouští.
So begann er, schweigend den Marsch der Tiere und der Menschen durch die Wüste zu beobachten.
Je na pochodu, celej tábor. Ženy a děti.
Er hat sich mit etwa 45 Kriegern und Frauen und Kindern in Marsch gesetzt.
Shermanův pochod oproti tomu působí jako desetikilometrová sranda.
Ich werde Shermans Marsch wie einen 10-km-Volkslauf aussehen lassen.
Podstatou pochodu byla komunikace, nikoliv oficiálně uváděný odpor vůči zákazu výroby soli koloniální vládou.
Jener Marsch diente der Kommunikation, nicht dem vordergründigen Ziel, Widerstand gegen das Verbot der Salzgewinnung der Kolonialregierung zu leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A je to zatraceně dlouhý pochod.
Es ist ein verdammt langer Marsch.
Je na čase rozhodnout o zastavení ideologicky motivovaného pochodu směrem k liberalizaci a privatizaci.
Es ist an der Zeit, dem ideologisch motivierten, erzwungenen Marsch in Richtung Liberalisierung und Privatisierung Einhalt zu gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hádám, že pochod může deset minut počkat.
Ich schätze, der Marsch kann zehn Minuten warten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistěže, stěžejním prvkem Saddámova přístupu byl teror, ale bylo jím i porozumění vnitrostátním politickým a společenským pochodům.
Selbstverständlich beruhte Saddams Ansatz auf Terror, aber ebenso auf dem Verständnis der internen politischen und gesellschaftlichen Prozesse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktore! Jsem obeznámena s fyziologickými pochody sexuality.
Doktor, die physiologischen Prozesse der Sexualität sind mir bekannt.
O svém chování sice dokážeme rozhodovat na základě racionálních myšlenkových pochodů, ale často se ukazuje, že jako motivace k činům jsou taková rozhodnutí slabší než naše instinktivní pocity.
Obwohl wir sehr wohl in der Lage sind, aufgrund rationaler gedanklicher Prozesse Entscheidungen zu fällen, erweisen sich diese Entscheidungen bei der Umsetzung in konkrete Handlungen oftmals als weniger durchsetzungskräftig als unsere instinktiven Gefühle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vybízí sdělovací prostředky, aby uznaly důležitost účasti žen v politických pochodech, rovnoměrně pokrývaly kandidáty a kandidátky a věnovaly pozornost dopadu, které mají programy stran na prosazování potřeb a práv žen a demokratického zastoupení;
bestärkt die Medien darin, die Bedeutung der Mitwirkung von Frauen im politischen Prozess anzuerkennen, eine faire und ausgewogene Berichterstattung über männliche und weibliche Kandidaten anzubieten und auch die Auswirkungen von Parteiprogrammen auf die Förderung der Bedürfnisse der Frauen, ihrer Rechte und demokratischen Vertretung zu beachten;
55. vybízí sdělovací prostředky, aby uznaly důležitost účasti žen v politických pochodech, rovnoměrně pokrývaly kandidáty a kandidátky a věnovaly pozornost dopadu, které mají programy stran na prosazování potřeb a práv žen a demokratického zastoupení;
55. bestärkt die Medien darin, die Bedeutung der Mitwirkung von Frauen im politischen Prozess anzuerkennen, eine faire und ausgewogene Berichterstattung über männliche und weibliche Kandidaten anzubieten und auch die Auswirkungen von Parteiprogrammen auf die Förderung der Bedürfnisse der Frauen sowie ihrer Rechte und demokratischen Vertretung zu beachten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto pochodu hraje rozhodující úlohu enzym zvaný DNA-gyráza .
Bei diesem Vorgang spielt das Enzym DNA-Gyrase eine entscheidende Rolle .
Zpomalí se mu tím tep, krevní oběh a všechny další tělesné pochody.
Herzschlag, Kreislauf und alle anderen Vorgänge verlangsamen sich.
Jedním z nejzajímavějších překvapení, která nám připravuje lidské tělo, je bezpochyby jeho schopnost přirozeně vytvářet elektrická pole, což souvisí především s biologickými pochody, které se v něm odehrávají.
Eine der erstaunlichsten Überraschungen, die der menschliche Körper für uns bereithält, ist sicherlich seine Fähigkeit, auf natürliche Weise elektrische Felder auszusenden, die vor allem auf biologische Vorgänge zurückgehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec, nebylo to tak dávno, co jsme byli svědky i zde, na půdě tohoto demokratického orgánu, zde v Evropském parlamentu, příchodu, resp. pochodu některých poslanců v uniformách připomínajících fašistické období druhé světové války.
Schließlich sind wir vor gar nicht so langer Zeit sogar an dieser Stelle, auf dem Boden dieser demokratischen Institution, hier im Europäischen Parlament, Zeuge geworden von der Ankunft oder, besser noch, dem Einmarsch gewisser Abgeordnete in Uniformen, die an die faschistische Zeit im Zweiten Weltkrieg erinnerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oddíl Hessianských žoldáků, o síle 1, 500 mužů, se připravuje na pochod do Trentonu.
Eine 1500 Mann starke Brigade hessischer Söldner bereitet sich auf den Einmarsch nach Trenton vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato instrukce se stala kampaní, v níž byli vzdělaní lidé ponižováni, biti a mučeni, a dokonce zabíjeni kvůli triviálním obviněním, například, že nenosí uniformu požadovanou Maem, nebo neumí zpaměti komunistické vojenské pochody.
Diese Anweisung begann als Kampagne, in der gebildete Menschen erniedrigt, geschlagen und gefoltert wurden, und sie wurden sogar getötet mit triviale Rechtfertigungen wie zum Beispiel, dass sie nicht die Uniform trugen, wie von Mao erwartet, oder dass sie nicht imstande waren, kommunistische Marschlieder auswendig zu lernen.
-To je Pochod mistů ligy.
- Es ist das Marschlied von den Colts.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
myšlenkový pochod
Gedankengang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bürgel však, zcela v zajetí svých myšlenkových pochodů, se usmál, jako by se mu právě povedlo K. trochu zmást.
Bürgel aber, ganz seinem Gedankengang hingegeben, lächelte, als sei es ihm eben gelungen, K. ein wenig irrezuführen.
Takže to jsou moje myšlenkové pochody, Skyler.
So, das ist mein Gedankengang, Skyler.
Jasný, pěkný myšlenkový pochod, který jsem asi vykoumal nějak v břiše, neboť opice myslí břichem.
Ein klarer, schöner Gedankengang, den ich irgendwie mit dem Bauch ausgeheckt haben muß, denn Affen denken mit dem Bauch.
Jo takhle. Jestli stíhám vaše myšlenkový pochody.
Dir folgen, wie deinem Gedankengang folgen.
Minete se s ním v každém případě, ať čekáte, nebo odejdete, řekl pán sice příkře podle svého mínění, avšak vzhledem ke K-ovu myšlenkovému pochodu nápadně shovívavě.
Sie verfehlen ihn auf jeden Fall, ob Sie warten oder gehen, sagte der Herr, zwar schroff in seiner Meinung, aber auffallend nachgiebig für K.s Gedankengang.
"Ze zdvořilosti mě provedete svými myšlenkovými pochody"?
Du erläuterst mir deinen Gedankengang, aus Höflichkeit?
Když mi teď však nevěří, ustavičně doufá - nevím proč a nač -, že pronikne ke Klammovi, pak mu může, držíme-li jeho se myšlenkového pochodu, pomoci jen jediné skutečné úřední spojení, jež s Klammem má, tedy tento protokol.
Wenn er mir nun aber nicht glaubt, immerfort - ich weiß nicht, warum und wozu - hofft, zu Klamm vordringen zu können, dann kann ihm, wenn man in seinem Gedankengange bleibt, nur die einzige wirkliche amtliche Verbindung helfen, die er mit Klamm hat, also dieses Protokoll.
Setrvajíc v tomto myšlenkovém pochodu týkajícího se logického schématu - co je další krok naší rovnice?
Wenn wir diesem Gedankengang des logischen Designs weiter folgen, was kommt als nächstes in der Gleichung?
To zahrnuje dovednost nechápat analogie, nevšimnout si logické chyby, nerozumět nejjednodušším argumentům, jsou-li nepřátelské Angsocu, cítit se znuděn anebo odpuzován jakýmkoli myšlenkovým pochodem, který by mohl směřovat ke kacířství.
Es schließt die Gabe ein, ähnliche Umschreibungen nicht zu verstehen, außerstande zu sein, logische Irrtümer zu erkennen, die einfachsten Argumente mißzuverstehen, wenn sie engsozfeindlich sind, und von jedem Gedankengang gelangweilt oder abgestoßen zu werden, der in eine ketzerische Richtung rühren könnte.
Dobře, mějte se mnou trpělivost, protože lidem někdy mé myšlenkové pochody připadají komplikované.
Okay, haben Sie Nachsicht mit mir. Denn einige Leute behaupten manchmal meine Gedankengänge wären kompliziert.
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochod"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bereitet euch vor, loszumarschieren.
- Ich liebe dieses Stück.
(Frau) Marschiert zur City Hall.
Das ist doch kein Trauermarsch.
"Svatební pochod." Vzrušující, ne?
Der "Hochzeitsmarsch". Nicht, dass Sie ausflippen?
Nein, es ist der Abschluss-Song.
Der Taktstock gibt den Todesmarsch an!
Ne, ještě jsme nedokončili pochod.
Nein, wir sind noch nicht am Ziel.
Chtěl jsem si užít pochod.
Ich wollte das hier genießen.
Jsou příliš opilí na pochod!
Sie sind zu betrunken, um aufzustehen.
Ten pochod završí základní výcvik.
Wenn ihr jetzt ausfällt, wäret ihr unsere Schande.
Zažijete jen plynulý pochod krav.
Es würde stetig und ruhige strömen.
Tak co, připraveni na pochod?
Also dann. Wie wär's mit einem kleinen Gewaltmarsch?
- Co když někdo pochod nevydrží?
-Und wenn einer die Tour nicht ubersteht?
Ale triumfální pochod zničeným Berlínem?
Aber ein Triumphmarsch durch das zertrümmerte Berlin?
To jdeme někam na pochod?
Machen wir 'ne Wanderung?
Seberte zbraně a vydejte se na pochod.
- Sammelt die Waffen auf und marschiert weiter.
Nechci se dívat na tvůj triumfální pochod.
Nein, ich will deinen Triumphzug nicht sehen.
Pochod s trhavinami přes tu džungli?
Mit dem ganzen material quer durch den dschungel?
- Ty jsi za pochod dostal známku 1?
- Du bist bei der Übung positv aufgefallen.
Zorganizujeme pochod za občanská práva žen.
Wir machen eine Bürgerrechtsdemo für Frauen.
Přeji vám příjemný pochod nebo cokoli jiného.
Also habt ihr nicht viel Zeit zum Laufen oder für irgendwas anderes.
Jsou připravení vydat se na pochod.
Ne, až se dají samy na pochod.
Aber zeitnah! Nicht dass sich dein Zeitfenster wieder verschiebt.
Budu zpívat Pochod mravenců, dokud nezastavíte.
Ich werde "The ants go marching" singen, bis Sie anhalten.
- To nebyl běh, ale pochod smrti.
- Das war ein Todesmarsch!
Smuteční pochod za našeho mrtvého přítele Borise.
Trauermarsch für den Tod unseres Freundes Boris.
Zkrátí to pochod o půl dne.
Da sparen wir einen halben Tag Fußmarsch.
Pochod pouští nám zabere tri dni.
Wir werden drei Tage brauchen, die Wüste zu durchqueren.
Tenhle pochod je pochodem na záchranu naší země.
Es wird ein Gewaltmarsch zur Rettung unserer Heimat!
Dala znamení hotelové kapele, a ta spustila svatební pochod.
Also lässt sie die Hotelband für uns den Hochzeitsmarsch spielen.
Mě to připadá jak divnej pochod příšer všeho druhu.
Sieht so aus, als ob das ein Panzermarsch Monsterbrei ist.
Když jste v noci odešel, sledoval vás na zombie pochod.
Er saß vor Ihrer Wohnung in seinem Auto.
Nechtěl jsem, když nás čekal takovej pochod, pane.
Ich wollte nicht, wegen der langen Strecke vor uns, Sir.
Tento pochod na uvítanou složil Herr Salieri pro vás.
Herr Salieri hat diesen kleinen Willkommensmarsch komponiert.
Udělejte to a zabijte kanadské parchanty! Válečný pochod pokračuje!
Melden Sie sich zur Army und töten Sie Kanadier-Schweine und der Kriegsmarsch geht weiter.
Svatební pochod hraje dál, všichni se postaví, nevěsta přichází.
Der Hochzeitsmarsch spielt weiter, alle stehen auf, die Braut nähert sich.
O několik dní později policie pochod zakázala úplně.
Einige Tage später widerrief die Polizei die Genehmigung des Umzugs ganz.
Protestní pochod proti Chávezovi byl svolán do centra Caracasu Pryč!
Der Anti-Chávez-Protestmarsch wurde in das Stadtzentrum geschickt.
Teď zavel tý tvojí posraný prdeli na pochod.
Schieb ab mit deinem bleichen irischen Arsch.
To je jako milionový pochod, akorát těchhle je skutečně milion.
Das erinnert an den Million Man March! Aber es sind diesmal wirklich eine Million!
Istanbulský noční pochod na Mezinárodní den žen 8. března.
Foto vom 8. März, Internationaler Frauentag, Nachtmarsch in Istanbul.
Pochod ovšem dále postupoval vpřed, až se nakonec Rangúnu přiblížil.
Doch die Marschierenden gingen weiter, bis sie in die Nähe von Yangon gelangten.
Dávali jsme dohromady pochod s dr. Kingem v Chicagu.
Wir waren zusammen in einer Gruppe, die mit Dr. King in Chicago demonstrieren sollte.
Pochod k hunské hranici mi zabere dva týdny.
Man marschiert zwei Wochen bis zur Grenze der Hunnen.
Aktivisté plánují protestní pochod k jaderné elektrárně ve Windscale.
Die Langhaarigen planen eine Demo gegen das Atomkraftwerk in Windscale.
Dali jsme se na pochod už před východem slunce.
Wir gingen schon vor Sonnenaufgang los.
Proto jste se všichni vydali na pochod do králova paláce!
Und marschiert lieber zum Palast des Königs?
Přípravy na dlouhý pochod a kampaň jsou ignorovány.
Ich verstehe seine Absicht nicht.
In vitro nebyl zjištěn žádný metabolický pochod , katalyzovaný cytochromem P 450 .
Bei In-vitro-Untersuchungen konnte kein durch Cytochrom P 450 katalysierter Metabolismus festgestellt werden .
Slunečná obloha a příjemná teplota pro přehlídkový pochod veteránů v ulicích města.
Sonniger Himmel für die Veteranen auf ihren Paraden.
A to my všichni, ale byl to pochod smrti a oni jsou vyčerpaní.
Und das tun wir alle, aber es war ein Todesmarsch hierher und sie sind erschöpft.
Jasný, pěkný myšlenkový pochod, který jsem asi vykoumal nějak v břiše, neboť opice myslí břichem.
Ein klarer, schöner Gedankengang, den ich irgendwie mit dem Bauch ausgeheckt haben muß, denn Affen denken mit dem Bauch.
V Barceloně byl pochod na památku gayů, co zahynuli za Franca.
In Barcelona haben sie diesen Schweigemarsch veranstaltet. Für die schwulen Opfer der Diktatur von Franco.
Musím se ujistit, že je všechno připraveno na pochod kvůli rakovině prsu.
Ich muss sicher gehen, dass die letzten Vorkehrungen für den Brustkrebsmarsch gemacht wurden.
Zvědové nás ujišťují, že Stark nebude riskovat pochod na Casterlyovu skálu, dokud nebude mít všechny vojáky.
Die Scouts versichern uns, dass Robb Stark es nicht riskiert, gen Casterly Rock zu ziehen, bis er seine volle Stärke hat.
Putovali od časného rána a zastavili, když bylo slunce nejpalčivější, aby se zas dali na pochod k večeru.
Sie reiste vormittags, machte Pause, wenn die Sonne am höchsten stand, und zog nachmittags weiter.
Jako projev podpory se v Bratislavě 28.4.2009 konal Pochod solidarity s Dámami v bílém a jejich manžely.
Als Zeichen der Unterstützung wurde am 28. April 2009 in Bratislava ein Solidaritätsmarsch für die "Damen in Weiß" und ihre Ehemänner abgehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tragédii v ghettu dnes připomíná Pochod života, který zajistí, že na takové události nezapomeneme a že se nebudou opakovat.
Zur Bewältigung der Tragödie im Ghetto dient der heutige "March of the Living", der eine Garantie für das Gedenken an solche Ereignisse darstellt, um deren Wiederholung zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na místo toho, aby se Pákistán letos připravoval na triumfální pochod demokracie, vysílal jasné známky upevňování diktátorského systému vlády.
Anstatt dass sich Pakistan in diesem Jahr für den Siegeszug der Demokratie bereit gemacht hätte, gab es deutliche Anzeichen für ein sich verhärtendes diktatorisches Regierungssystem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážně, čeká nás dlouhý pochod a já jsem potřísněný zvratky, můžeme se na ty věci s mámou vybodnout?
Ernsthaft, wir haben einen langen Spaziergang vor uns, ich bin voller Kotze, können wir das einfach lassen mit meiner Mum?
Dnes zpochybňujete tuto dohodu a jménem "hodnocení stavu společné zemědělské politiky" urychlujete pochod směrem k likvidaci zemědělství v rámci prvního pilíře.
Sie stellen heute diese Übereinkunft in Frage und beschleunigen unter der Bezeichnung "GAP-Gesundheitscheck" die Entwicklung hin zu einer Beseitigung unserer Landwirtschaft unter dem ersten Pfeiler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobotní lampionový pochod proti Romům v Maďarsku je toho nejnovějším důkazem a chtěla bych tímto vyzvat maďarskou vládu, aby z toho vyvodila důsledky.
Der Fackelmarsch gegen die Roma in Ungarn am Samstag liefert den jüngsten Beweis hierfür, und darum möchte ich die ungarische Regierung auffordern, ihre Schlüsse daraus zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že nejprominentnější vůdkyně opozice Benazir Bhuttová byla po několik hodin zadržována v domácím vězení a že byl zakázán protestní pochod její strany;
in Kenntnis der Tatsache, dass Benazir Bhutto, die prominenteste Oppositionsführerin, für mehrere Stunden unter Hausarrest gestellt und der Protestmarsch ihrer Partei verboten wurde,
Pochod, který organizovaly opoziční strany dne 3. května, nejprve nezískal souhlas moskevských úřadů a pak skončil zatčením účastníků včetně vůdců opozice.
Der von den Oppositionsparteien organisierte Protestmarsch am 3. März wurde von den Moskauer Behörden zunächst nicht genehmigt und endete schließlich mit der Verhaftung der Teilnehmer, darunter auch der Oppositionsführer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dbal na to, aby se jeho akce, jako například slavný „solný pochod“ v roce 1930, odehrávaly v pomalém tempu, které umožňovalo stupňování dramatičnosti a napětí.
Er achtete darauf, dass Aktionen wie der berühmte Salzmarsch zur Küste von 1930 ein langsames Tempo beibehielten, das den Aufbau von Dramatik und Spannung ermöglichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří experti místo toho tvrdí, že dlouhý pochod zlata směrem vzhůru je částečně důsledkem rozvoje nových finančních nástrojů, které usnadňují obchodování a spekulace se zlatem.
Mancherorts heißt es auch, der lange Aufwärtstrend des Goldes wäre teilweise durch die Entwicklung neuer Finanzinstrumente bedingt, die den Handel und die Spekulation mit Gold erleichterten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prostě chci, aby se to všechno přehnalo a vrátilo se to do normálu, takže se musíme zaměřit na důležité věci, třeba na pochod v teniskách.
Ich will, dass das vorüber geht und dass alles zur Normalität zurückkehrt, damit wir uns auf wichtige Dinge konzentrieren können, wie die Sneaker Mileage.
600kilometrový pochod z Mandalaje do Rangúnu přitáhl celonárodní pozornost k požadavkům studentů včetně odmítnutí zákona o vzdělávání, který vláda zavedla loni v září.
Der 400 Meilen lange Fußmarsch von Mandalay nach Yangon lenkte die Aufmerksamkeit des gesamten Landes auf die Forderungen der Studenten.
Usnesení dále vítá demonstrace za toleranci v Polsku a zejména "vlídné přijetí, jíž se dostalo pochodu Gay Pride ve Varšavě" , a zároveň rozhodně odsuzuje rozhodnutí ruských orgánů zrušit plánovaný první pochod Gay Pride v Moskvě.
Schließlich sollen die Mitgliedstaaten Kampagnen und Projekte, insbesondere in den Medien und in Schulen einleiten, um kulturelle Vielfalt als eine "Form der Bereicherung und der wirtschaftlichen Dynamik" zu begreifen.
Byl to nejhorší pochod jeho života, a když konečně znovu vkročil do Babylonu, po 6 letech válek na dalekém východě, Alexandr znova zničil představy lidí, když se oženil se dvěma dalšími ženami.
Es war seine folgenreichste Entscheidung. Als Alexander endlich nach 6 Jahren im Fernen Osten nach Babylon zurückkehrte, beflügelte er die Fantasie der Welt, indem er sich 2 weitere Frauen nahm.
Aby se krávy mohly dopravit do státu, kde je lze legálně zabít, protože ve většině indických států je zabití krávy zakázáno, musí být svázány a okovány, aby se připravily na děsivý pochod smrti, který trvá i několik dní.
Um die Tiere dorthin zu bringen, wo sie legal getötet werden können - da Rinderschlachten in den meisten Teilen von Indien verboten ist -, müssen die Tiere beschlagen und zusammengebunden werden, in Vorbereitung auf einen zermürbenden Todesmarsch, der mehrere Tage dauern kann.
vzhledem k tomu, že státní sdělovací prostředky zakázaly vysílání volebních upoutávek strany MDC, čímž znemožnily, aby předvolební kampaň proběhla svobodně a spravedlivě; vzhledem k tomu, že pochod strany MDC, který se měl uskutečnit 22. června 2008 v Harare, zabránili agresivní příznivci strany ZANU-PF,
in der Erwägung, dass die staatlichen Medien keine Wahlspots der MDC gesendet haben, wodurch eine freie und faire Wahlkampagne verhindert wurde; in der Erwägung ferner, dass die von der MDC für den 22. Juni 2008 in Harare geplante Wahlkundgebung von gewalttätigen Anhängern der ZANU-PF behindert wurde,