Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pochod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pochod Marsch 81 Prozess 5 Vorgang 3 Einmarsch 2 Marschlied 2 Marschmusik
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pochodMarsch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V sobotu začal v Budapešti maďarský Pochod za důstojnost.
Am Sonnabend begann in Budapest der ungarische "Marsch der Würde".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během pochodu se to tu hemží příslušníky SAS!
Während des Marsches ist es hier voller SAS-Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Začal tedy mlčky sledovat pochod zvířat a lidí napříč pouští.
So begann er, schweigend den Marsch der Tiere und der Menschen durch die Wüste zu beobachten.
   Korpustyp: Literatur
Je na pochodu, celej tábor. Ženy a děti.
Er hat sich mit etwa 45 Kriegern und Frauen und Kindern in Marsch gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhý pochod
Langer Marsch
   Korpustyp: Wikipedia
Shermanův pochod oproti tomu působí jako desetikilometrová sranda.
Ich werde Shermans Marsch wie einen 10-km-Volkslauf aussehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podstatou pochodu byla komunikace, nikoliv oficiálně uváděný odpor vůči zákazu výroby soli koloniální vládou.
Jener Marsch diente der Kommunikation, nicht dem vordergründigen Ziel, Widerstand gegen das Verbot der Salzgewinnung der Kolonialregierung zu leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A je to zatraceně dlouhý pochod.
Es ist ein verdammt langer Marsch.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase rozhodnout o zastavení ideologicky motivovaného pochodu směrem k liberalizaci a privatizaci.
Es ist an der Zeit, dem ideologisch motivierten, erzwungenen Marsch in Richtung Liberalisierung und Privatisierung Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hádám, že pochod může deset minut počkat.
Ich schätze, der Marsch kann zehn Minuten warten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


myšlenkový pochod Gedankengang 11

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochod"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pochod smrti
Todesmarsch
   Korpustyp: Wikipedia
Solný pochod
Salzmarsch
   Korpustyp: Wikipedia
Ty! Pochod!
Und du kommst her!
   Korpustyp: Untertitel
Bataanský pochod smrti
Todesmarsch von Bataan
   Korpustyp: Wikipedia
Brněnský pochod smrti
Brünner Todesmarsch
   Korpustyp: Wikipedia
Připravte se na pochod.
Bereitet euch vor, loszumarschieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám ten pochod ráda.
- Ich liebe dieses Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Pochod na radnici dnes.
(Frau) Marschiert zur City Hall.
   Korpustyp: Untertitel
To není smuteční pochod!
Das ist doch kein Trauermarsch.
   Korpustyp: Untertitel
"Svatební pochod." Vzrušující, ne?
Der "Hochzeitsmarsch". Nicht, dass Sie ausflippen?
   Korpustyp: Untertitel
To je maturitní pochod.
Nein, es ist der Abschluss-Song.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pohřební pochod!
Der Taktstock gibt den Todesmarsch an!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ještě jsme nedokončili pochod.
Nein, wir sind noch nicht am Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si užít pochod.
Ich wollte das hier genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou příliš opilí na pochod!
Sie sind zu betrunken, um aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pochod završí základní výcvik.
Wenn ihr jetzt ausfällt, wäret ihr unsere Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Zažijete jen plynulý pochod krav.
Es würde stetig und ruhige strömen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, připraveni na pochod?
Also dann. Wie wär's mit einem kleinen Gewaltmarsch?
   Korpustyp: Untertitel
- Co když někdo pochod nevydrží?
-Und wenn einer die Tour nicht ubersteht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale triumfální pochod zničeným Berlínem?
Aber ein Triumphmarsch durch das zertrümmerte Berlin?
   Korpustyp: Untertitel
To jdeme někam na pochod?
Machen wir 'ne Wanderung?
   Korpustyp: Untertitel
Seberte zbraně a vydejte se na pochod.
- Sammelt die Waffen auf und marschiert weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se dívat na tvůj triumfální pochod.
Nein, ich will deinen Triumphzug nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochod s trhavinami přes tu džungli?
Mit dem ganzen material quer durch den dschungel?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi za pochod dostal známku 1?
- Du bist bei der Übung positv aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zorganizujeme pochod za občanská práva žen.
Wir machen eine Bürgerrechtsdemo für Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji vám příjemný pochod nebo cokoli jiného.
Also habt ihr nicht viel Zeit zum Laufen oder für irgendwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou připravení vydat se na pochod.
Sie schlagen bald zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, až se dají samy na pochod.
Aber zeitnah! Nicht dass sich dein Zeitfenster wieder verschiebt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu zpívat Pochod mravenců, dokud nezastavíte.
Ich werde "The ants go marching" singen, bis Sie anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebyl běh, ale pochod smrti.
- Das war ein Todesmarsch!
   Korpustyp: Untertitel
Smuteční pochod za našeho mrtvého přítele Borise.
Trauermarsch für den Tod unseres Freundes Boris.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátí to pochod o půl dne.
Da sparen wir einen halben Tag Fußmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Pochod pouští nám zabere tri dni.
Wir werden drei Tage brauchen, die Wüste zu durchqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle pochod je pochodem na záchranu naší země.
Es wird ein Gewaltmarsch zur Rettung unserer Heimat!
   Korpustyp: Untertitel
Dala znamení hotelové kapele, a ta spustila svatební pochod.
Also lässt sie die Hotelband für uns den Hochzeitsmarsch spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě to připadá jak divnej pochod příšer všeho druhu.
Sieht so aus, als ob das ein Panzermarsch Monsterbrei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste v noci odešel, sledoval vás na zombie pochod.
Er saß vor Ihrer Wohnung in seinem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem, když nás čekal takovej pochod, pane.
Ich wollte nicht, wegen der langen Strecke vor uns, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pochod na uvítanou složil Herr Salieri pro vás.
Herr Salieri hat diesen kleinen Willkommensmarsch komponiert.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte to a zabijte kanadské parchanty! Válečný pochod pokračuje!
Melden Sie sich zur Army und töten Sie Kanadier-Schweine und der Kriegsmarsch geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Svatební pochod hraje dál, všichni se postaví, nevěsta přichází.
Der Hochzeitsmarsch spielt weiter, alle stehen auf, die Braut nähert sich.
   Korpustyp: Untertitel
O několik dní později policie pochod zakázala úplně.
Einige Tage später widerrief die Polizei die Genehmigung des Umzugs ganz.
   Korpustyp: EU DCEP
Protestní pochod proti Chávezovi byl svolán do centra Caracasu Pryč!
Der Anti-Chávez-Protestmarsch wurde in das Stadtzentrum geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zavel tý tvojí posraný prdeli na pochod.
Schieb ab mit deinem bleichen irischen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako milionový pochod, akorát těchhle je skutečně milion.
Das erinnert an den Million Man March! Aber es sind diesmal wirklich eine Million!
   Korpustyp: Untertitel
Istanbulský noční pochod na Mezinárodní den žen 8. března.
Foto vom 8. März, Internationaler Frauentag, Nachtmarsch in Istanbul.
   Korpustyp: Zeitung
Pochod ovšem dále postupoval vpřed, až se nakonec Rangúnu přiblížil.
Doch die Marschierenden gingen weiter, bis sie in die Nähe von Yangon gelangten.
   Korpustyp: Zeitung
Dávali jsme dohromady pochod s dr. Kingem v Chicagu.
Wir waren zusammen in einer Gruppe, die mit Dr. King in Chicago demonstrieren sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pochod k hunské hranici mi zabere dva týdny.
Man marschiert zwei Wochen bis zur Grenze der Hunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivisté plánují protestní pochod k jaderné elektrárně ve Windscale.
Die Langhaarigen planen eine Demo gegen das Atomkraftwerk in Windscale.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme se na pochod už před východem slunce.
Wir gingen schon vor Sonnenaufgang los.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jste se všichni vydali na pochod do králova paláce!
Und marschiert lieber zum Palast des Königs?
   Korpustyp: Untertitel
Přípravy na dlouhý pochod a kampaň jsou ignorovány.
Ich verstehe seine Absicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
In vitro nebyl zjištěn žádný metabolický pochod , katalyzovaný cytochromem P 450 .
Bei In-vitro-Untersuchungen konnte kein durch Cytochrom P 450 katalysierter Metabolismus festgestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Slunečná obloha a příjemná teplota pro přehlídkový pochod veteránů v ulicích města.
Sonniger Himmel für die Veteranen auf ihren Paraden.
   Korpustyp: Untertitel
A to my všichni, ale byl to pochod smrti a oni jsou vyčerpaní.
Und das tun wir alle, aber es war ein Todesmarsch hierher und sie sind erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Jasný, pěkný myšlenkový pochod, který jsem asi vykoumal nějak v břiše, neboť opice myslí břichem.
Ein klarer, schöner Gedankengang, den ich irgendwie mit dem Bauch ausgeheckt haben muß, denn Affen denken mit dem Bauch.
   Korpustyp: Literatur
V Barceloně byl pochod na památku gayů, co zahynuli za Franca.
In Barcelona haben sie diesen Schweigemarsch veranstaltet. Für die schwulen Opfer der Diktatur von Franco.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ujistit, že je všechno připraveno na pochod kvůli rakovině prsu.
Ich muss sicher gehen, dass die letzten Vorkehrungen für den Brustkrebsmarsch gemacht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvědové nás ujišťují, že Stark nebude riskovat pochod na Casterlyovu skálu, dokud nebude mít všechny vojáky.
Die Scouts versichern uns, dass Robb Stark es nicht riskiert, gen Casterly Rock zu ziehen, bis er seine volle Stärke hat.
   Korpustyp: Untertitel
Putovali od časného rána a zastavili, když bylo slunce nejpalčivější, aby se zas dali na pochod k večeru.
Sie reiste vormittags, machte Pause, wenn die Sonne am höchsten stand, und zog nachmittags weiter.
   Korpustyp: Literatur
Jako projev podpory se v Bratislavě 28.4.2009 konal Pochod solidarity s Dámami v bílém a jejich manžely.
Als Zeichen der Unterstützung wurde am 28. April 2009 in Bratislava ein Solidaritätsmarsch für die "Damen in Weiß" und ihre Ehemänner abgehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tragédii v ghettu dnes připomíná Pochod života, který zajistí, že na takové události nezapomeneme a že se nebudou opakovat.
Zur Bewältigung der Tragödie im Ghetto dient der heutige "March of the Living", der eine Garantie für das Gedenken an solche Ereignisse darstellt, um deren Wiederholung zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na místo toho, aby se Pákistán letos připravoval na triumfální pochod demokracie, vysílal jasné známky upevňování diktátorského systému vlády.
Anstatt dass sich Pakistan in diesem Jahr für den Siegeszug der Demokratie bereit gemacht hätte, gab es deutliche Anzeichen für ein sich verhärtendes diktatorisches Regierungssystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážně, čeká nás dlouhý pochod a já jsem potřísněný zvratky, můžeme se na ty věci s mámou vybodnout?
Ernsthaft, wir haben einen langen Spaziergang vor uns, ich bin voller Kotze, können wir das einfach lassen mit meiner Mum?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes zpochybňujete tuto dohodu a jménem "hodnocení stavu společné zemědělské politiky" urychlujete pochod směrem k likvidaci zemědělství v rámci prvního pilíře.
Sie stellen heute diese Übereinkunft in Frage und beschleunigen unter der Bezeichnung "GAP-Gesundheitscheck" die Entwicklung hin zu einer Beseitigung unserer Landwirtschaft unter dem ersten Pfeiler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobotní lampionový pochod proti Romům v Maďarsku je toho nejnovějším důkazem a chtěla bych tímto vyzvat maďarskou vládu, aby z toho vyvodila důsledky.
Der Fackelmarsch gegen die Roma in Ungarn am Samstag liefert den jüngsten Beweis hierfür, und darum möchte ich die ungarische Regierung auffordern, ihre Schlüsse daraus zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že nejprominentnější vůdkyně opozice Benazir Bhuttová byla po několik hodin zadržována v domácím vězení a že byl zakázán protestní pochod její strany;
in Kenntnis der Tatsache, dass Benazir Bhutto, die prominenteste Oppositionsführerin, für mehrere Stunden unter Hausarrest gestellt und der Protestmarsch ihrer Partei verboten wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Pochod, který organizovaly opoziční strany dne 3. května, nejprve nezískal souhlas moskevských úřadů a pak skončil zatčením účastníků včetně vůdců opozice.
Der von den Oppositionsparteien organisierte Protestmarsch am 3. März wurde von den Moskauer Behörden zunächst nicht genehmigt und endete schließlich mit der Verhaftung der Teilnehmer, darunter auch der Oppositionsführer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dbal na to, aby se jeho akce, jako například slavný „solný pochod“ v roce 1930, odehrávaly v pomalém tempu, které umožňovalo stupňování dramatičnosti a napětí.
Er achtete darauf, dass Aktionen wie der berühmte Salzmarsch zur Küste von 1930 ein langsames Tempo beibehielten, das den Aufbau von Dramatik und Spannung ermöglichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří experti místo toho tvrdí, že dlouhý pochod zlata směrem vzhůru je částečně důsledkem rozvoje nových finančních nástrojů, které usnadňují obchodování a spekulace se zlatem.
Mancherorts heißt es auch, der lange Aufwärtstrend des Goldes wäre teilweise durch die Entwicklung neuer Finanzinstrumente bedingt, die den Handel und die Spekulation mit Gold erleichterten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostě chci, aby se to všechno přehnalo a vrátilo se to do normálu, takže se musíme zaměřit na důležité věci, třeba na pochod v teniskách.
Ich will, dass das vorüber geht und dass alles zur Normalität zurückkehrt, damit wir uns auf wichtige Dinge konzentrieren können, wie die Sneaker Mileage.
   Korpustyp: Untertitel
600kilometrový pochod z Mandalaje do Rangúnu přitáhl celonárodní pozornost k požadavkům studentů včetně odmítnutí zákona o vzdělávání, který vláda zavedla loni v září.
Der 400 Meilen lange Fußmarsch von Mandalay nach Yangon lenkte die Aufmerksamkeit des gesamten Landes auf die Forderungen der Studenten.
   Korpustyp: Zeitung
Usnesení dále vítá demonstrace za toleranci v Polsku a zejména "vlídné přijetí, jíž se dostalo pochodu Gay Pride ve Varšavě" , a zároveň rozhodně odsuzuje rozhodnutí ruských orgánů zrušit plánovaný první pochod Gay Pride v Moskvě.
Schließlich sollen die Mitgliedstaaten Kampagnen und Projekte, insbesondere in den Medien und in Schulen einleiten, um kulturelle Vielfalt als eine "Form der Bereicherung und der wirtschaftlichen Dynamik" zu begreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl to nejhorší pochod jeho života, a když konečně znovu vkročil do Babylonu, po 6 letech válek na dalekém východě, Alexandr znova zničil představy lidí, když se oženil se dvěma dalšími ženami.
Es war seine folgenreichste Entscheidung. Als Alexander endlich nach 6 Jahren im Fernen Osten nach Babylon zurückkehrte, beflügelte er die Fantasie der Welt, indem er sich 2 weitere Frauen nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se krávy mohly dopravit do státu, kde je lze legálně zabít, protože ve většině indických států je zabití krávy zakázáno, musí být svázány a okovány, aby se připravily na děsivý pochod smrti, který trvá i několik dní.
Um die Tiere dorthin zu bringen, wo sie legal getötet werden können - da Rinderschlachten in den meisten Teilen von Indien verboten ist -, müssen die Tiere beschlagen und zusammengebunden werden, in Vorbereitung auf einen zermürbenden Todesmarsch, der mehrere Tage dauern kann.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že státní sdělovací prostředky zakázaly vysílání volebních upoutávek strany MDC, čímž znemožnily, aby předvolební kampaň proběhla svobodně a spravedlivě; vzhledem k tomu, že pochod strany MDC, který se měl uskutečnit 22. června 2008 v Harare, zabránili agresivní příznivci strany ZANU-PF,
in der Erwägung, dass die staatlichen Medien keine Wahlspots der MDC gesendet haben, wodurch eine freie und faire Wahlkampagne verhindert wurde; in der Erwägung ferner, dass die von der MDC für den 22. Juni 2008 in Harare geplante Wahlkundgebung von gewalttätigen Anhängern der ZANU-PF behindert wurde,
   Korpustyp: EU DCEP