Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
4. března: tisíce lidí pochodovaly v Moskvě a v ulicích Sankt Petěrburgu.
4. März: Tausende marschierten in Moskau und in den Straßen St. Petersburgs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolu s Francouzi pochodují spojenci po čtyřech letech okupace městem.
Die Alliierten marschieren in Paris ein nach vier Jahren Naziherrschaft.
Na demonstracích pochodují po boku některých nesporně antisemitských islamistických radikálů.
Sie marschieren bei Demonstrationen an der Seite stramm antisemitischer islamistischer Militanter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Evropě nebylo takhle veselo od doby, kdy Napoleon pochodoval na Moskvu.
Es war in Europa zuletzt so spannend, als Napoleon nach Moskau marschierte.
Pochoduji a mé tempo je tempem tohoto chodníku, této ulice, této čtvrti.
Ich marschiere und mein Tempo ist das Tempo dieser Gassenseite, dieser Gasse, dieses Viertels.
Věděl jsi, že tvůj syn pochoduje na jih s armádou seveřanů?
Wusstet Ihr, dass Euer Sohn mit einer Armee gen Süden marschiert?
Právníci pochodovali, zpívali, tančili a vyměnili své kufříky za transparenty a občas vejce a kameny.
Die Anwälte marschierten, sangen, tanzten und tauschten ihre Aktenkoffer gegen Protestschilder und, gelegentlich, Eier und Steine ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vidíš? Jak bojují, tak pochodují.
Schau, sie marschieren wie sie kämpfen.
Obytnou čtvrtí Moskvy pochoduje skupina adolescentů, mnozí s vyholenými hlavami a obutí ve vojenských botách, a vykřikuje ruská nacionalistická hesla.
In einer Moskauer Wohngegend marschiert eine Gruppe Jugendlicher, etliche davon mit Glatze und Springerstiefeln, und skandiert nationalistische russische Parolen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tommy Riordan pochoduje davem a rovnou do finálové čtyřky, dámy a pánové.
Tommy Riordan marschiert durch die Menge und ins Finale der letzten vier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milý tatínku, vidíš nás tu pochodovat jako vojáky.
Lieber Papi, wie Soldaten siehst du uns hier aufmarschieren.
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochodovat"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme pochodovat v řadě.
Dnes nebudeme do bitvy pochodovat.
Heute ziehen wir nicht zu Fuß in die Schlacht.
- Máte dovoleno tu s tím pochodovat?
Solltest du mit diesem Ding nicht lieber im Bett bleiben?
Nenechám vás pochodovat po naší kanceláři.
Ich lasse Sie nicht in unserem Büro.
Mance se chystá pochodovat na Zeď.
Mance ist dabei, auf die Mauer zuzumarschieren.
A nechají před tebou pochodovat ženský.
Und dann fahren sie auch noch die geilsten Tussis auf.
Jsme připraveni pochodovat pod tvým velením.
Wir sind auf Euren Befehl hin bereit abzumarschieren.
Už nemusíme nikam pochodovat ani poslouchat cizí rozkazy.
Keine Märsche mehr, keine Befehle mehr.
Pochodovat v nejistotě a ještě k tomu s prázdným žaludkem.
Sicher spürt man dort nicht seinen leeren Magen.
Říkali, že máme postoupit do vnitrozemí a pochodovat na Konstantinopol.
Wir hatten Befehl landeinwärts, Richtung Konstantinopel zu ziehen.
Ještě tisíc takových a můžeme pochodovat na Řím.
Gib mir noch tausend wie sie, und wir können gegen Rom ziehen.
Takže za pár měsíců ve mně budou pochodovat tři děti?
So in ein paar Monaten, ich habe drei Babys herum in mir?
Budete pochodovat s tou nejmocnější zbraní - s nesmrtelností.
Ihr marschiert mit der mächtigsten Waffe. Unsterblichkeit.
A máte v plánu pochodovat na Caracas se šesti muži?
Ihr wollt mit sechs Mann in Caracas einmarschieren?
odtud budu pochodovat na Caracas, dostaneme toho zrádce Páeze.
Von dort aus marschiere ich auf Caracas. Wir werden den Verräter Páez endlich entmachten.
Četli jste, že náckové chtějí pochodovat v New Jersey?
Habt ihr gelesen, dass die Nazis eine Demo in New Jersey planen?
Chtěl jsem pochodovat a nechat se házet do vzduchu.
Ich wollte durch die Luft fliegen und Musik machen.
Zítra, 5 tisíc Muslimských studentů různého věku budou pochodovat sem, do Kalkaty, kvůli míru.
Morgen wollen 5.000 Moslemstudenten aller Fakultäten hier in Kalkutta für den Frieden demonstrieren.
Budeme pochodovat dále, až vše lehne popelem, neboť dnes nám patří Německo a zítra celý svět.
Wir werden weitermarschieren, wenn alles in Scherben fällt, denn heute gehört uns Deutschland und morgen die ganze Welt.
Chci pochodovat celou noc, než se dozví, že jsme v pohybu.
Ich will einen ganzen Nachtmarsch, bevor er weiß, dass wir auf dem Weg sind.
Pořád nás čeká náročný pochod na Zimohrad a v tomhle počasí nikam pochodovat nemůžeme.
Wir haben immer noch einen harten Weg vor uns bis nach Winterfell und bei diesem Wetter werden wir nirgends hin maschieren.
A každej lovec, co za něco stojí, ho nenechá jen tak volně pochodovat.
Und jeder Jäger, der seine Bezeichnung verdient, lässt einen nicht tatenlos freirumlaufen.
Miliony mužů mohly pochodovat proti jeho zdem a miliony mužů dokázali obránci odrazit.
Die Mauern hätten dem Angriff von einer Million Mann standgehalten.
Nebudete s tím chlapem pochodovat jako s vojákem, ne v mý službě.
Sie werden diesen Mann nicht als Soldaten begraben. Das kommt nicht in Frage.
A už vůbec se mi nelíbilo pitomě pochodovat po pitomý silnici a přes pitomou ranvej, abych se dostal zpátky sem, abych se musel dívat na váš pitomý usměv.
Und auch nicht der verdammte Weg entlang der verdammten Autobahn und über die verdammte Startbahn, um mir hier von Ihnen in mein verdammtes Gesicht grinsen zu lassen.
Ti, kdo kráčejí společně s nasimi zahraničními nepřáteli, nemohou zároveň pochodovat v řadě s námi jako partneři v probíhajícím úsilí o budování národa.
Wer gemeinsame Sache mit unseren Feinden im Ausland macht, kann nicht gleichzeitig unser Partner sein bei unseren Anstrengungen, das Land zu einigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Najdou se argumenty, setřídí se důkazní materiál, zachrání se pár projektů, ale druhý den se přijde na to, že politika a iniciativy nepřestávají neúprosně pochodovat k cílům, které jsou krátkodobé a pragmatické.
Der jeweilige Fall wird vorgetragen, die Begründungen ordentlich dargelegt, einige Projekte lassen sich so vielleicht noch retten, aber schon am nächsten Morgen stellt sich heraus, dass Politik und Initiativen wieder auf ihren unaufhaltsamen Trott in Richtung auf kurzfristige und scheinbar praktikable Ziele eingeschwenkt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve skutečnosti se ale bude jednat o policisty EU, kteří budou provádět rozkazy EU, pochodovat Evropou a plést se do práce vnitrostátních policejních sborů, zejména protože se jejich pravomoc iniciovat a vést vyšetřování má rozšířit na oblasti mimo rámec organizovaného zločinu do stále četnějších oblastí trestního práva.
Letztendlich werden sie Polizisten der Europäischen Union sein, die auf deren Geheiß durch Europa streifen und sich in die Arbeit von nationalen Polizeibehörden einmischen, zumal ihre Kompetenzen für die Aufnahme und Durchführung von Ermittlungen auf ständig wachsende Strafrechtsbereiche außerhalb der organisierten Kriminalität erweitert werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na počátku měsíce při slavnosti na paměť hrdinů zimbabwské osvobozenecké války, která zemi zbavila nadvlády bílé mensiny, Mugabe v emocionálním proslovu varoval opozici: ,,Ti, kdo kráčejí společně s nasimi zahraničními nepřáteli, nemohou zároveň pochodovat v řadě s námi jako partneři v probíhajícím úsilí o budování národa.``
Anfang des Monats, in einer emotionalen Rede anlässlich einer Ehrung der Helden des Unabhängigkeitskrieges gegen die weiße Minderheitsherrschaft, warnte Mugabe die Opposition: ,,Wer gemeinsame Sache mit unseren Feinden im Ausland macht, kann nicht gleichzeitig unser Partner sein bei unseren Anstrengungen, das Land zu einigen.``
Korpustyp:
Zeitungskommentar