Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pochodu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pochodu Marsch 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pochoduMarsch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podstatou pochodu byla komunikace, nikoliv oficiálně uváděný odpor vůči zákazu výroby soli koloniální vládou.
Jener Marsch diente der Kommunikation, nicht dem vordergründigen Ziel, Widerstand gegen das Verbot der Salzgewinnung der Kolonialregierung zu leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je na pochodu, celej tábor. Ženy a děti.
Er hat sich mit etwa 45 Kriegern und Frauen und Kindern in Marsch gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase rozhodnout o zastavení ideologicky motivovaného pochodu směrem k liberalizaci a privatizaci.
Es ist an der Zeit, dem ideologisch motivierten, erzwungenen Marsch in Richtung Liberalisierung und Privatisierung Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ne, je to čtyři dny pochodu navíc.
- Nein, es ist ein Marsch von vier Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme byli informováni, že indická policie činí kroky, aby pochodu zabránila, a proto jim všem přejeme hodně štěstí a posíláme vřelé pozdravy.
Wir haben gerade erfahren, dass die indische Polizei eingegriffen haben soll, um diesen Marsch zu unterbinden, weshalb wir ihnen unsere besten Wünsche übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naposledy spatřen v květnu 1916na pochodu smrti směrem na Deir ez-Zor.
Zuletzt gesehen im Mai 1916 auf dem Marsch nach Deir ez-Zor.
   Korpustyp: Untertitel
Zrodila se z pochodu pod hvězdnou oblohou, ze zpěvu rumpálu a z úsilí mých paží.
Es war entsprungen aus dem Marsch unter den Sternen, aus dem Gesang der Rolle, aus der Mühe meiner Arme.
   Korpustyp: Literatur
prezident Southern Christian Leadership Conference, promluvil během pochodu.
…räsident der Südchristlichen Führer-schaftskonferenz, sprach auf dem Marsch.
   Korpustyp: Untertitel
Po sítích také koluje výzva k národnímu pochodu za podporu studentů z Ayotzinapy a jejich rodin a za odsouzení institucionalizovaného násilí v Mexiku.
Im Umlauf ist ebenfalls ein Aufruf zu einem nationalen Marsch zur Unterstützung der Studenten von Ayotzinapa und ihrer Familien und gegen die institutionalisierte Gewalt in Mexiko.
   Korpustyp: Zeitung
Nebudu se zdržovat v pochodu na jih.
Ich dulde keine Verzögerung beim Marsch nach Süden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pochodu

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vymýšlíme ho za pochodu.
Wenn wir hingehen, sind wir drin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na pochodu lásky.
Ich bin auf einem Liebesmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Učím se za pochodu.
Das lernt man in dem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Učí se za pochodu.
Sie lernen dazu von einem Anschlag zum nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Učím se za pochodu.
- Ich lerne dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nervy na pochodu.
Mir sind die Nerven durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem za pochodu.
Ich habe aus dem Bauch heraus gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebraň nám v pochodu.
Wer nicht mehr weiter kann, wird getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Vymýšlím všechno za pochodu.
Überlege ich mir noch.
   Korpustyp: Untertitel
Tluče holí do pochodu!
Sie hat einen Taktstock!
   Korpustyp: Untertitel
Mám nervy na pochodu.
Ich bin ein nervliches Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Učíme se za pochodu.
- Wir lernen durch Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Vymýšlím to za pochodu.
Den stelle ich spontan auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se učit za pochodu.
Wir müssen kontinuierlich aus unseren Erfahrungen lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi jako bojiště na pochodu.
Sie sind eine wandelnde Kampfmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadili jim týdny pochodu domů.
Sie nahmen wochenlange Gewaltmärsche gern in Kauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nervy na pochodu jsou normální.
Sie sollten ein Wrack sein.
   Korpustyp: Untertitel
ponesem ho v triumfálním pochodu!
Tragen wir den Triumphator!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou den pochodu na sever.
Sie sind einen Tagesmarsch nördlich von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě vymýšlíme věci za pochodu.
Wir improvisieren so vor uns hin?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno si vymýšliš za pochodu.
Du improvisierst die ganze Zeit nur.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, učím se za pochodu.
Nein, habe es mir selbst beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připravení k pochodu, matko.
Wir sind bereit, loszuziehen, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Elric, Olivier, pokračujeme v pochodu.
Elric, Olivier, wir schreiten voran.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik dní pochodu je Crassus za námi?
Wie viele Tagesmärsche ist Crassus uns auf den Fersen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale za pochodu se snažíme nějak fungovat.
Wir machen zurzeit einfach das Beste daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jako armáda na pochodu pojídá svých bratří.
Der wie ein Heer aus Plastikgebissen andere Männer verspeist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty rozkazy k pochodu jsem zrušil já.
Die Marschbefehle wurden von mirzurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vymýšlení pohádek za pochodu je má specializace.
Kurzfristige Romantik ist meine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Copak to všichni neřešíme za pochodu?
Finden wir das nicht alle erst währenddessen heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nevymýšlím si pravidla za pochodu.
- Ja, aber ich denke mir nicht einfach Regeln aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeš v nich kadit za pochodu.
- Damit kann man auch kacken.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v pekle, na výběrovém pochodu SAS.
Willkommen in der Hölle, dem SAS-Auswahlmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset tohle udělat za pochodu.
Wir müssen das ganze einfach improvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď bych se rád dostal k pochodu.
Jetzt will ich bis März weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo na zombie pochodu?
Was ist bei dieser Zombie-Bewegung passiert?
   Korpustyp: Untertitel
A kdo byl taky na zombie pochodu.
- Mit Zugang zu diesen Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednodušeji řešeno: měly vymýšlet strategie za pochodu.
Einfacher ausgedrückt: sie sollten die Theorien im Zuge ihrer Aktionen aufstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé věci se naučíš za pochodu.
- Manches lernt man durch Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Ave Cesar, dej příkaz k pochodu.
(RICO) Ave Cäsar, gebt den Marschbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám také nervy na pochodu
Ich habe auch keine Nerven aus Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na krupobití pochodu miliónu mutantu!
Ihr redet die ganze Zeit vom Kinderkriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme je několik hodin pochodu od Říma.
Wir sind doch nur wenige Meilen von Rom entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
On přece zemřel v čele pochodu.
Er wurde erschossen, als er an der Front einer Demonstration ging?
   Korpustyp: Untertitel
Ušetříš si těch osm mílí pochodu.
Du hast dir gerade eine Acht-Meilen-Rundreise gespart.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam oddíly, den pochodu od Paříže.
Dort sind meine Truppen nur eine Tagesreise von Paris entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se rozhodnout za pochodu, Claudie.
Wir haben eine Entscheidung getroffen, Claudia.
   Korpustyp: Untertitel
Rád smlouváš změny za pochodu, co?
Du willst neu verhandeln, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Některý lidi se prostě dotvářejí za pochodu.
Ich glaube, einige erfinden sich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Měď, cín, učil se jazyky za pochodu.
Kupfer, Zinn, Lernte Sprachen als ich ging.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to vymýšlím za pochodu, ano?
Denn ich denke mir das nach und nach zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Se vším se vyrovnáme za pochodu.
Alles andere müssen wir angehen, wenn es passiert.
   Korpustyp: Untertitel
To se budu muset naučit za pochodu.
Ich schätze, ich muss es lernen.
   Korpustyp: Untertitel
2000 ÚČASTNÍKŮ SE V TICHOSTI ZÚČASTNILO VZPOMÍNKOVÉHO POCHODU Čtvrteční titulky:
2000 NEHMEN AN SCHWEIGEMARSCH TEIL. Die Schlagzeile am Donnerstag:
   Korpustyp: Literatur
V tomto pochodu hraje rozhodující úlohu enzym zvaný DNA-gyráza .
Bei diesem Vorgang spielt das Enzym DNA-Gyrase eine entscheidende Rolle .
   Korpustyp: Fachtext
Z toho co jsem viděl, to vymýšlíte za pochodu.
Soweit ich das beurteilen kann, habt ihr das einfach nur erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
O svých rozhodnutích budeme za pochodu informovat my je.
Wir teilen ihnen unsere Entscheidungen mit, wie wir sie treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tři dny pochodu odtud a blíží se rychle.
Er ist drei Tage von hier entfernt und bewegt sich rasch.
   Korpustyp: Untertitel
Vše se naučíš za pochodu, není to snadné.
Du musst alles lernen. Es ist nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jsem první v 'Odpovídejte za pochodu' soutěži.
Bin wohl der erste beim Gehen und Reden-Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte, jako byste přišel z masopustu a pochodu gayů.
Du siehst aus, als würdest du auf Karneval und einer schwulen Überheblichkeitswelle schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi loni na pochodu k vítězství Giants?
Warst du nicht letztes Jahr bei der Super-Bowl-Siegesparade der Giants?
   Korpustyp: Untertitel
Chci je vyzbrojit a připravit k pochodu do dvou týdnů!
Ich will sie in 2 Wochen bewaffnet und marschbereit sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ne půl týdne pochodu od vašich vesnic.
Kaum einen halben Tagesmarsch von euren Dörfern entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Olinka je vzdálená čtyři dny pochodu z přístavu.
Olinka liegt 4 Tagesmärsche vom Hafen entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Dospělí se učí za pochodu, tak jako ty.
Erwachsene müssen genauso improvisieren wie du.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale mix Nepříjemné pravdy a Pochodu tučňáků!
Aber das ist Eine unbequeme Wahrheit und Die Reise der Pinguine in einem!
   Korpustyp: Untertitel
Fannin zde zítra bude i bez zrychleného pochodu.
Neulich sprachen Sie von 1000 Mann!
   Korpustyp: Untertitel
K pochodu chci po obou stranách přepychové lilie.
Bei der Totenwache will ich auf beiden Seiten Drachen-Lilien stehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen špek na pochodu se syrovátkou v hlavě!
Rindviecher auf zwei Beinen mit saurer Milch im Hirn!
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem s vaší rodinou při pochodu smrti.
Ich war mit deiner Familie auf dem Todesmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako něco, co se naučí za pochodu.
Für mich wären das Dinge, die sie bei der Arbeit lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nejlepší je se učit za pochodu.
Die beste Schule ist und bleibt die Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, co Scrooge řekne, nezabrání neúprosnému pochodu těchto strašných zvonů.
Ich habe so viel von dir erfahren. So sehr Scrooge auch flehte, nichts bot den gnadenlosen Glocken Einhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Scénky vymýšlel za pochodu, během takovýchto zkoušek bez konce.
Er baute seine Abläufe in endlosen Proben wie dieser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si tvoříš svá vlastní pravidla za pochodu, že?
Du machst einfach deine eigenen Regeln, so wie du sie brauchst, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Martymu jsem o nich řek někdy za pochodu.
Ich habe Marty irgendwann davon erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk za pochodu snese jenom určitý množství sraček.
Ein Mann kann nur so viel Scheiße auf einmal hinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví o půl dni pochodu od našich přístavů.
Ungefähr einen halben Tagesmarsch von unseren Anlegestellen entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Banes čmuchá kolem a ty máš hormony na pochodu.
Banes schnüffelt herum und deine Hormone sind außer Rand und Band.
   Korpustyp: Untertitel
Organizátoři pochodu byli rovněž zatčeni a vyslýcháni spolu s panem Milinkiewiczem a panem Kazulinem, kteří se pochodu účastnili.
Neben Herrn Milinkiewitsch und Frau Kazulin, die nicht an der Demonstration teilgenommen hatte, wurden auch die Organisatoren der Veranstaltung verhaftet und verhört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Museli jsme všechno vymýšlet za pochodu, uprostřed krize, a to je společná odpovědnost.
Wir mussten alles ganz neu erfinden, mitten in der Krise, und dafür sind wir gemeinsam verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně si, pane komisaři, uvědomuji, že vy dnes večer nemusíte vytvářet politiku za pochodu.
Ich bin mir jedoch bewusst, Herr Kommissar, dass Sie sich nicht unbedingt in einer Position befinden, in der sie heute Abend aus dem Stegreif Strategien entwerfen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše výzva však nebyla vyslyšena a nyní Rada musí věci řešit za pochodu.
Gehört hat der Rat nicht. Nun muss er eben fühlen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokážete si mě představit v pochodu za svobodu směrem na jih?
Können Sie sich das vorstellen, ich bei einem Freiheitsmarsch?
   Korpustyp: Untertitel
Marshall byl už v druhém ročníku vysoké, tak už mu přemýšlení za pochodu celkem šlo.
Marshall war im 2 Ausbildungsjahr als Anwalt so war er ziemlich gut im stehen zu denken
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pořád máme před sebou pět hodin rychlého pochodu k cíli.
Wir haben noch 5 Stunden, bis wir am ziel sind.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme lidi, co myslí za pochodu, ne dalšího klona s smetákem v zadku.
Wir brauchen Leute, die eigenständig denken, keinen weiteren Klon mit einem Stock im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo o tom nesměl vědět, ale já je viděla, na pochodu, šli jen v pyžamech.
Niemand sollte davon wissen, aber ich hab sie gesehen, im Dauerlauf, in ihren wehenden Schlafanzügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si ho. Moje dny na zombie pochodu jsou za mnou.
Überlassen Sie mir das Zombie-Kostüm für einen weiteren Tag und wir sind quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo na zombie pochodu Kyla zdrogoval a poslal ho za Davidem.
Jemand auf der Zombie-Bewegung hat Kyle die Droge verabreicht und ihn hinter David hergeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ale také zodpovědný. Nechal jsem ho při pochodu odpadnout.
Ich meinerseits hab ihn auch fallengelassen auf der Hälfte des Weges.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné zkušenosti s médii, jak to funguje, takže se učím za pochodu.
Ich habe keine Erfahrung mit den Mechanismen der Medien. Das muss ich jetzt erst lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se budou učit za pochodu, předvídat naše kroky a zůstávat o jeden vepředu.
lm Verlauf ihrer Weiterentwicklung lernen sie, unsere Maßnahmen vorherzusehen, und sind uns immer einen Schritt voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Svévolnou moc exekutiv omezily během předchozích krizí nové intervencionistické instituce založené přímo za pochodu legislativním aktem.
Die unumschränkte Macht der Führungskräfte wurde in vergangenen Krisen durch neue interventionistische Institutionen gedrosselt, die eilig von der Legislative geschaffen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O několik dní později policie odňala povolení ke konání pochodu úplně.
Einige Tage später widerrief die Polizei die Genehmigung des Umzugs ganz.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná po několika dnech pochodu, budu na tom lépe než vy.
Vielleicht haben wir es nach ein paar Tagen besser als ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Chce nás vlákat do těch kopců. Donutil nás pokračovat v pochodu, zatímco on krouží kolem.
Er will uns in die Berge locken und uns dann von hinten angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda tento požadavek odmítla a nařídila blokádu, aby zabránila pochodu dosáhnout tohoto klíčového města.
Die Regierung war jedoch dagegen und befahl eine Blockade, um die Studenten daran zu hindern, bis in die Hauptstadt des Landes zu gelangen.
   Korpustyp: Zeitung
Improvizuješ. A oba víme, že přemýšlení za pochodu není tvojí silnou stránkou, Luthere.
Du improvisierst und wir wissen doch beide, dass Entscheidungen aus dem Stegreif heraus keine deiner Stärken sind, Luther.
   Korpustyp: Untertitel