Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by marketing a reklama měly vytvářet prostředí pro sociální pochopení, pro sociální perspektivu.
Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Goldberg, to je o pochopení a ne o zapamatování.
Goldberg, es geht ums Verständnis, nicht ums Gedächtnis.
Práce sdružení SAE zaměřená na lepší pochopení vlivů povrchu pokračuje a lze očekávat, že povede k lepším modelům.
Die SAE arbeitet fortlaufend an der Entwicklung eines besseren Verständnisses der Oberflächeneffekte, was zu besseren Modellen führen dürfte.
Mary Sibleyová pro tvé utrpení nemá žádné pochopení.
Mary Sibley hat kein Verständnis für Eure Leiden.
Situace ve světě vytváří pro zahraniční politiku EU nové výzvy a vyžaduje širší pochopení bezpečnostních problémů.
Die globale Lage schafft neue Herausforderungen für die EU-Außenpolitik und erfordert ein umfassenderes Verständnis der Sicherheitsproblematik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale prvoci jsou klíčem k pochopení složitějších druhů, celých ekosystémů.
Aber das Protozoon ist der Schlüssel zum Verständnis des ganzen Ökosystems.
Zvláštní pozornost by měla být věnována prezentaci zkušebních údajů a usnadnění pochopení pro čtenáře.
Besondere Beachtung gilt der Darstellung der Prüfdaten und dem einfachen Verständnis durch den Leser.
Pochopení tady není důležité, jen poslušnost.
Verständnis ist nicht notwendig, nur Gehorsamkeit.
Pouze pro pochopení systému by se zde však mělo ještě jednou zdůraznit:
An dieser Stelle sei nur zum Verständnis des Systems noch einmal verdeutlicht:
Ne. Ale pan Knowles přes cestu nemá takové pochopení.
Nein, aber Mr. Knowles von gegenüber hat weniger Verständnis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účastníci trhu mohou poskytnout cenný vstup pro pochopení vývoje, který postihuje finanční systém.
Die Marktteilnehmer können wertvolle Einsichten in die Entwicklungen liefern, die das Finanzsystem beeinflussen.
A její milá, jemná povaha ho přivede k bližšímu, plnějšímu pochopení - jeho zraněného srdce.
Ihre liebevolle Art verschafft ihm bessere, tiefere Einsicht in sein verwundetes Herz.
Tento Focus má umožnit pochopení klíčových otázek týkajících se příštího finančního výhledu.
Im Folgenden wird eine Übersicht gegeben, die Einsichten in die wichtigsten Fragen im Zusammenhang mit der nächsten Finanziellen Vorausschau vermittelt.
Odškodnění za vlastní nedostatek pochopení.
Wiedergutmachung für die eigene mangelnde Einsicht.
Zmínka o kontrolách na našich vnitřních hranicích je důkazem spíše politického prospěchu než vůdcovství a pochopení problematiky.
Der Hinweis auf Grenzkontrollen an unseren Binnengrenzen ist eher ein Beweis für politische Berechnung als für Führungsstärke und Einsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvním krokem je pochopení, že Lisabonské strategii chybí externí dimenze a že se bude muset stát součástí složitější hospodářské a společenské strategie.
Der erste Schritt bei dieser Suche besteht in der Einsicht, dass der Lissabon-Strategie eine außenpolitische Dimension fehlt und dass sie Teil einer komplexeren wirtschaftlichen und sozialen Strategie werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový přístup by nejen znásobil stimulaci hospodářství, ale také by napomohl rychlejšímu pochopení úsporného nakládání s energií v členských státech.
Ein derartiger Ansatz hätte nicht nur einen Multiplikatoreffekt zur Ankurbelung der Konjunktur; er würde auch eine schnellere Verbreitung der Einsicht in die Notwendigkeit von Energieeinsparungen in den Mitgliedstaaten fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochopení Washingtonu, že Irák již nelze vyhrát ani stabilizovat, pokud se nezmění celý regionální rámec, přichází pozdě - možná až příliš pozdě.
Die Einsicht, die in Washington um sich greift, dass der Irak nicht mehr zu gewinnen, ja auch nur zu stabilisieren sein wird, wenn sich zuvor die regionalen Rahmenbedingungen nicht ändern, kommt spät, vielleicht zu spät.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich společným přístupem je navázat s Francouzi skutečný dialog založený na pochopení, že jedinou životaschopnou základnou reforem je silná politická smlouva mezi vládou a občany.
Ihre gemeinsame Herangehensweise besteht darin, in einen echten Dialog mit der französischen Bevölkerung einzutreten, was auf der Einsicht beruht, dass ein starker politischer Vertrag zwischen Regierung und Bürgern die einzige lebensfähige Grundlage für Reformen darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Týká se větší nebo menší závaznosti povahy, kterou bychom rádi dali obsahu této zprávy, která, jak bych ráda zdůraznila, vznikala v ovzduší velkého pochopení a velké jednoty.
Ich meine damit den Grad der Verbindlichkeit, die wir den Inhalten des Berichts verleihen wollen, der, was ich hervorheben möchte, in einem Umfeld großer Einsicht und Einstimmigkeit erarbeitet worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To ohrožuje tlumení této nákazy a pochopení epizootologické situace s ohledem na přetrvávání viru newcastleské choroby.
Dies beeinträchtigt die Bekämpfung der Krankheit und die Erfassung der epidemiologischen Lage bezüglich der Persistenz des Virus der Newcastle-Krankheit.
V souladu s územním prováděním této oblasti politiky je pro pochopení rozdílného regionálního rozvoje a pro kontrolu regionálně politických zásahů potřebné, aby byly k dispozici statistické údaje na regionální úrovni (viz příloha II, hlava XVII „Hospodářská a sociální soudržnost“).
Entsprechend der räumlichen Umsetzungsebene dieses Politikbereichs ist es für die Erfassung der regional unterschiedlichen Entwicklungen und für die Kontrolle regionalpolitischer Interventionen erforderlich, dass statistische Daten auf regionaler Ebene zur Verfügung stehen (vgl. Anhang II, Titel XVII „Wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt“.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pochopení
396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Copak nemáš špetku pochopení?
Was Gescheites kommt dir nie in den Sinn!
Nemám pochopení pro pověry.
Da gibt"s keinen Platz für Aberglauben.
Wir haben nicht viele ohne Ausweis.
Ich verstehe, dass sie das tun muss.
Naše sdružení má pochopení.
Das Outfit ist nicht unvernünftig.
Es ist viel zu verarbeiten.
Ihnen gilt unser Mitleid.
Ich verlange nicht, dass du mich verstehst.
Ich hörte, Sie haben Prügel bekommen.
Auf seltsame Art respektiere ich das.
Sie sind eine einfühlsame Seele.
Die haben nichts übrig für mich.
Je těžké nemít pochopení.
Es ist schwer, nicht zu sympathisieren.
Dir werd ich was erzählen.
- Sie sympathisieren mit ihnen?
Aber vielen Dank für den Zuspruch, mein Lieber.
Je blokuje vás z pochopení.
Er hält dich vom Erkennen ab.
Měj trochu pochopení pro mladé!
Habe doch Mitleid mit den jungen Leuten!
Nemá pochopení pro jemné odstíny.
Er kennt keine Grauzonen.
Mám pochopení pro Vaše trápení.
Ich fühle stark mit Ihnen.
Já nehledám za pochopení, Sammy.
Ich brauche dein Mitleid nicht, Sammy.
- Máš pro mě fakt pochopení.
Oh, du verstehst mich wirklich.
S obrázky pro lepší pochopení.
Die schwierigen Wörter sind durch Bilder erklärt.
Klíč k pochopení ženského myšlení.
Das Sesam-öffne-dich zum weiblichen Denken.
Myslela jsem, že máme pochopení.
Vielleicht hat Robin ihn betrogen.
Říkám "slogan", pro vaše pochopení.
"Slogan" sage ich Ihretwegen.
To nemáte ani nejmenší pochopení?
Haben Sie denn gar keine Gefühle?
Děkuji, veliteli, za vaše pochopení.
Was für ein Glück! Der Kommandant ist sehr gütig.
Nemáš pochopení pro primitivní umění.
Du hast keine Ahnung von primitiver Kunst.
Neměla by pro to pochopení.
Sie würde das alles nicht begreifen.
Mám pro ně velké pochopení.
Ich zolle ihnen den größten Respekt.
Pro to mám pochopení, pánové.
Ich sympathisiere, meine Herren.
Myslela jsem, že máme pochopení.
Ich dachte, wir haben eine Abmachung.
Pořád říkal, že nemají pochopení.
Er hat immer gesagt, du wärst mißverstanden.
Já ti děkuju za pochopení.
Protože pro ni máš pochopení?
Weil du mit ihr sympathisierst?
Pro ilustraci a jasnější pochopení uvedu příklad.
Ich möchte Ihnen das anhand eines Beispiels verdeutlichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochopení významu cílových hodnot kalorií a tuků
Warum ist es wichtig, die Kalorien- und Fettaufnahme zu verringern?
U kluka si moc pochopení nenašel.
Du hattest noch nicht allzuviel Erfolg bei deinem Sohn.
Jak míjely dny, dobral jsem se pochopení.
Über diese Zweifel und Fragen habe ich Folgendes gelernt:
Jak můžu doufat v tvé pochopení?
Wie kann ich hoffen, dass du es verstehst?
Děkuji vám za pochopení, mistře Wongu.
Es ist mir eine Ehre, Ihnen zu helfen.
Humanoidní populace plná pochopení pro snižování napětí.
Von einer humanoiden Zivilisation, die gern für Entspannung sorgt.
Dáváme ti i lásku a pochopení, ne?
Wir schenken dir unsere Liebe, oder?
Péče a pochopení jsou zoufale zapotřebí.
Es ist ja für eine gute Sache.
A žádným způsobem, pro něj nemám pochopení.
Tak měj pochopení a rozvaž mě.
Beru to jako výraz pochopení, kdo jsem.
Ich entnehme daraus, dass Sie wissen, welchen Standpunkt ich vertrete.
Víš, že mám pochopení pro všechno.
Du weißt, dass ich sehr wohl wollend bin, nicht wahr?
To je vážně úžasné pochopení. Ježíš!
Ist ja ne Wahnsinnserkenntnis, Herr Jesus!
Možná že tvůj záměr přesahuje tvé pochopení.
Vielleicht ist Euer Verstand genauso klein wie Euer Mut, Hexenmeister.
Ano, pro nedostatek pochopení při procesu.
- Der Mangel an Strafmilderung im Hauptverfahren.
Na pochopení některých věcí jsi ještě mladý.
Es gibt einiges, das du erst verstehst, wenn du älter bist.
Každý zná Conradovo slavné pochopení pro puberťáky.
Jeder kennt Nathan Conrads Händchen für Teenager.
Jo, je to těžké na pochopení.
Ich fass es auch noch nicht.
Nemáte ani trochu pochopení pro jejich úděl?
Dann stehen Sie gar nicht auf der Seite ihrer Sache?
Vedení univerzity pro to nemělo moc pochopení.
Ist nicht so gut angekommen bei den Spießern der Ivy League.
To zahrnuje náležité pochopení historie evropské integrace.
Hierfür muss die Geschichte der europäischen Integration gut bekannt sein.
Prokazování teoretických znalostí a jejich pochopení
Nachweis theoretischer Kenntnisse und des Verständnisses
-Jeho přítelkyně asi musí mít pochopení.
Tag für Tag, das sollte für seine Freundin nicht leicht sein.
Trottere, nemáte pro tyto věci moc pochopení.
- Trotter, Ihr habt wenig Gespür für solche Angelegenheiten.
Lidé pro to mají velké pochopení, víte?
Die Leute mögen so etwas.
Svobodní lidé se tu příliš pochopení nedočkají.
Hier findet man nur wenig Zuneigung für das Freie Volk.
Potřebuji čas na pochopení této informace.
Ich brauche Zeit, um diese Informationen zu assimilieren.
V Unii i ve světě roste pochopení
In der EU und weltweit wird verstärkt die Notwendigkeit
V Unii i ve světě roste pochopení
In der EU und weltweit wird
Pochopení, že peníze jsou tím nejdůležitějším?
Wollen Sie vermitteln, dass Geld das Wichtigste auf der Welt ist?
Moje pochopení souvisí s počtem mincím.
Meine Gefühle werden mit Münzen aufgewogen.
Ne bez většího pochopení jejich technologie.
Nicht ohne eine Ahnung, wie die Technologie von denen aufgebaut ist.
zlepšení obecné informovanosti a pochopení situace uprchlíků,
Verbesserung des öffentlichen Bewusstseins und Verständnisses für die Lage der Flüchtlinge,
Paní Schnabelstedtová, nemám pochopení pro žádné citlivky.
Frau Schnabelstedt, ich verstehe kein Wehleidig.
Ten chlap nemá pochopení pro nedokonalost.
Er kann Unvollkommenheit nicht ausstehen.
Neměli bychom mít pochopení pro jeho nedůvěru?
Sollten wir jetzt sein Misstrauen verurteilen?
Mám dostatek pochopení, ale málo inteligence.
Ich bin einfach viel zu gutmütig.
Vesničané nemají pro nás pochopení, Pane Reinharte.
Die Dorfbewohner mögen uns nicht. Das beruht auf Gegenseitigkeit.
K pochopení potřebujeme celou tu knihu.
Wir brauchen das ganze Buch.
Nemám pochopení pro nic a pro nikoho.
- Ich hege keinerlei Sympathien.
Vždyckys pro mě měla pochopení, Olivie.
Ich konnte dir noch nie etwas vormachen, Olivia.
Měj pro Vika a ty holky pochopení.
Sei nicht so hart zu dir. Gib Vic eine Chance.
Máte vzácné pochopení pro spiklencovu mysl, Archibalde.
Ihr versteht es, Euch in den Verschwörer hineinzudenken.
Pochopení pravdy je tvá jediná možnost.
Die Wahrheit zu erkennen ist deine einzige Alternative.
Nejdůležitější je mít pochopení pro Srbsko a respektovat jej.
Der wichtigste Aspekt ist, Serbien Wertschätzung und Achtung entgegenzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je někdy těžkopádná a složitá pro pochopení.
Das macht dieses Europa manchmal so schwerfällig und auch so schwer verständlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Bude provedena nová farmakoepidemiologická studie k lepšímu pochopení kardiovaskulárního
- Es sollten eine oder mehrere neue pharmakoepidemiologische Studien durchgeführt werden, um das
K jeho pochopení stačí jediný pohled do mapy.
Ein Blick auf die Landkarte reicht, um dies zu begreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes už naštěstí vídám známky pochopení tohoto neduhu.
Glücklicherweise sehe ich heute Anzeichen für eine Anerkennung dieses Missstands.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· lepší pochopení příčin špatného zacházení se staršími občany,
· die Erlangung eines besseren Verständnisses der Ursachen der Gewalt gegen ältere Menschen,
členka Komise. - Paní předsedající, děkuji vám za pochopení.
Mitglied der Kommission. Frau Präsidentin!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To zlepšuje logiku textu a usnadňuje jeho čtení a pochopení.
Dadurch wird der Text logischer, leichter lesbar und verständlicher gestaltet.
usilovalo o snadnější pochopení významu "hvězdiček" v různých členských státech;
sich weiter darum zu bemühen, dass die Bedeutung der "Sterne" in den einzelnen Mitgliedstaaten besser verständlich wird;
To vyžaduje pochopení, objektivní soud a schopnost zjistit charakter
Man braucht Urteilsvermögen und Menschenkenntnis.
Ty jsi poslední, od koho bych čekal pochopení.
Du bist die Letzte, von der ich in dieser Sache Mitleid erwartet hätte.
Měl byste mít pochopení pro to krásné gesto, pane Gerbere.
Hätten Sie Gefühlsantennen, könnten Sie die Schönheit dieser Geste empfinden!
Všechno bylo o tom přivést tě na místo pochopení.
Es ging darum, es Ihnen irgendwie begreiflich zu machen.
Upozorňuji tě, že nemám pro snobství Beta 5 pochopení.
Ich habe für den Snobismus eines Beta 5 wenig übrig.
Když mě popadne to moje šílenství, máte vždy pochopení.
Sie haben all meine Verrücktheiten erduldet.
Takže nemáš pochopení k loajalitě ke mně za svou záchranu?
Obwohl die auch knapp werden könnte.
Vyberu vám něco vhodného, co nebude těžké na pochopení.
Gestatten Sie mir, etwas Angemessenes für Sie auszusuchen.