Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pochopení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pochopení Verständnis 790 Einsicht 15 Erfassung 2
[ADJ/ADV]
pochopení verständis
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pochopeníVerständnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto by marketing a reklama měly vytvářet prostředí pro sociální pochopení, pro sociální perspektivu.
Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Goldberg, to je o pochopení a ne o zapamatování.
Goldberg, es geht ums Verständnis, nicht ums Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Práce sdružení SAE zaměřená na lepší pochopení vlivů povrchu pokračuje a lze očekávat, že povede k lepším modelům.
Die SAE arbeitet fortlaufend an der Entwicklung eines besseren Verständnisses der Oberflächeneffekte, was zu besseren Modellen führen dürfte.
   Korpustyp: EU
Mary Sibleyová pro tvé utrpení nemá žádné pochopení.
Mary Sibley hat kein Verständnis für Eure Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Situace ve světě vytváří pro zahraniční politiku EU nové výzvy a vyžaduje širší pochopení bezpečnostních problémů.
Die globale Lage schafft neue Herausforderungen für die EU-Außenpolitik und erfordert ein umfassenderes Verständnis der Sicherheitsproblematik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale prvoci jsou klíčem k pochopení složitějších druhů, celých ekosystémů.
Aber das Protozoon ist der Schlüssel zum Verständnis des ganzen Ökosystems.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní pozornost by měla být věnována prezentaci zkušebních údajů a usnadnění pochopení pro čtenáře.
Besondere Beachtung gilt der Darstellung der Prüfdaten und dem einfachen Verständnis durch den Leser.
   Korpustyp: EU
Pochopení tady není důležité, jen poslušnost.
Verständnis ist nicht notwendig, nur Gehorsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze pro pochopení systému by se zde však mělo ještě jednou zdůraznit:
An dieser Stelle sei nur zum Verständnis des Systems noch einmal verdeutlicht:
   Korpustyp: EU DCEP
Ne. Ale pan Knowles přes cestu nemá takové pochopení.
Nein, aber Mr. Knowles von gegenüber hat weniger Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pochopení

396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Copak nemáš špetku pochopení?
Was Gescheites kommt dir nie in den Sinn!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám pochopení pro pověry.
Da gibt"s keinen Platz für Aberglauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji za pochopení.
Wir haben nicht viele ohne Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
To je pochopení situace.
- Das ist Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro ni pochopení.
Ich verstehe, dass sie das tun muss.
   Korpustyp: Untertitel
Naše sdružení má pochopení.
Das Outfit ist nicht unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Je toho k pochopení.
Es ist viel zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pro ně pochopení.
Ihnen gilt unser Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádám tě o pochopení.
Ich verlange nicht, dass du mich verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemaj pochopení jako já.
Ich hörte, Sie haben Prügel bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro to pochopení.
Auf seltsame Art respektiere ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pro lidí pochopení.
Sie sind eine einfühlsame Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají pro mě pochopení.
Die haben nichts übrig für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké nemít pochopení.
Es ist schwer, nicht zu sympathisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pochopení pro vás.
Dir werd ich was erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pro ně pochopení?
- Sie sympathisieren mit ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím o pochopení.
Bleibt unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme za pochopení.
Aber vielen Dank für den Zuspruch, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Je blokuje vás z pochopení.
Er hält dich vom Erkennen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Měj trochu pochopení pro mladé!
Habe doch Mitleid mit den jungen Leuten!
   Korpustyp: Untertitel
Nemá pochopení pro jemné odstíny.
Er kennt keine Grauzonen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pochopení pro Vaše trápení.
Ich fühle stark mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nehledám za pochopení, Sammy.
Ich brauche dein Mitleid nicht, Sammy.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš pro mě fakt pochopení.
Oh, du verstehst mich wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
S obrázky pro lepší pochopení.
Die schwierigen Wörter sind durch Bilder erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Klíč k pochopení ženského myšlení.
Das Sesam-öffne-dich zum weiblichen Denken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že máme pochopení.
Vielleicht hat Robin ihn betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám "slogan", pro vaše pochopení.
"Slogan" sage ich Ihretwegen.
   Korpustyp: Untertitel
To nemáte ani nejmenší pochopení?
Haben Sie denn gar keine Gefühle?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, veliteli, za vaše pochopení.
Was für ein Glück! Der Kommandant ist sehr gütig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš pochopení pro primitivní umění.
Du hast keine Ahnung von primitiver Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by pro to pochopení.
Sie würde das alles nicht begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro ně velké pochopení.
Ich zolle ihnen den größten Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro to mám pochopení, pánové.
Ich sympathisiere, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že máme pochopení.
Ich dachte, wir haben eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád říkal, že nemají pochopení.
Er hat immer gesagt, du wärst mißverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti děkuju za pochopení.
Danke, dass ihr so?
   Korpustyp: Untertitel
Protože pro ni máš pochopení?
Weil du mit ihr sympathisierst?
   Korpustyp: Untertitel
Pro ilustraci a jasnější pochopení uvedu příklad.
Ich möchte Ihnen das anhand eines Beispiels verdeutlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochopení významu cílových hodnot kalorií a tuků
Warum ist es wichtig, die Kalorien- und Fettaufnahme zu verringern?
   Korpustyp: Fachtext
U kluka si moc pochopení nenašel.
Du hattest noch nicht allzuviel Erfolg bei deinem Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Jak míjely dny, dobral jsem se pochopení.
Über diese Zweifel und Fragen habe ich Folgendes gelernt:
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžu doufat v tvé pochopení?
Wie kann ich hoffen, dass du es verstehst?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za pochopení, mistře Wongu.
Es ist mir eine Ehre, Ihnen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Humanoidní populace plná pochopení pro snižování napětí.
Von einer humanoiden Zivilisation, die gern für Entspannung sorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváme ti i lásku a pochopení, ne?
Wir schenken dir unsere Liebe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Péče a pochopení jsou zoufale zapotřebí.
Es ist ja für eine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
A žádným způsobem, pro něj nemám pochopení.
Ich brauche ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak měj pochopení a rozvaž mě.
Habe Mitleid mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Beru to jako výraz pochopení, kdo jsem.
Ich entnehme daraus, dass Sie wissen, welchen Standpunkt ich vertrete.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že mám pochopení pro všechno.
Du weißt, dass ich sehr wohl wollend bin, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To je vážně úžasné pochopení. Ježíš!
Ist ja ne Wahnsinnserkenntnis, Herr Jesus!
   Korpustyp: Untertitel
Možná že tvůj záměr přesahuje tvé pochopení.
Vielleicht ist Euer Verstand genauso klein wie Euer Mut, Hexenmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pro nedostatek pochopení při procesu.
- Der Mangel an Strafmilderung im Hauptverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Na pochopení některých věcí jsi ještě mladý.
Es gibt einiges, das du erst verstehst, wenn du älter bist.
   Korpustyp: Untertitel
Každý zná Conradovo slavné pochopení pro puberťáky.
Jeder kennt Nathan Conrads Händchen für Teenager.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to těžké na pochopení.
Ich fass es auch noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ani trochu pochopení pro jejich úděl?
Dann stehen Sie gar nicht auf der Seite ihrer Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Vedení univerzity pro to nemělo moc pochopení.
Ist nicht so gut angekommen bei den Spießern der Ivy League.
   Korpustyp: Untertitel
To zahrnuje náležité pochopení historie evropské integrace.
Hierfür muss die Geschichte der europäischen Integration gut bekannt sein.
   Korpustyp: EU
Prokazování teoretických znalostí a jejich pochopení
Nachweis theoretischer Kenntnisse und des Verständnisses
   Korpustyp: EU
-Jeho přítelkyně asi musí mít pochopení.
Tag für Tag, das sollte für seine Freundin nicht leicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Trottere, nemáte pro tyto věci moc pochopení.
- Trotter, Ihr habt wenig Gespür für solche Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé pro to mají velké pochopení, víte?
Die Leute mögen so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodní lidé se tu příliš pochopení nedočkají.
Hier findet man nur wenig Zuneigung für das Freie Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji čas na pochopení této informace.
Ich brauche Zeit, um diese Informationen zu assimilieren.
   Korpustyp: Untertitel
V Unii i ve světě roste pochopení
In der EU und weltweit wird verstärkt die Notwendigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
V Unii i ve světě roste pochopení
In der EU und weltweit wird
   Korpustyp: EU DCEP
Pochopení, že peníze jsou tím nejdůležitějším?
Wollen Sie vermitteln, dass Geld das Wichtigste auf der Welt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Moje pochopení souvisí s počtem mincím.
Meine Gefühle werden mit Münzen aufgewogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne bez většího pochopení jejich technologie.
Nicht ohne eine Ahnung, wie die Technologie von denen aufgebaut ist.
   Korpustyp: Untertitel
zlepšení obecné informovanosti a pochopení situace uprchlíků,
Verbesserung des öffentlichen Bewusstseins und Verständnisses für die Lage der Flüchtlinge,
   Korpustyp: EU
Paní Schnabelstedtová, nemám pochopení pro žádné citlivky.
Frau Schnabelstedt, ich verstehe kein Wehleidig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap nemá pochopení pro nedokonalost.
Er kann Unvollkommenheit nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom mít pochopení pro jeho nedůvěru?
Sollten wir jetzt sein Misstrauen verurteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám dostatek pochopení, ale málo inteligence.
Ich bin einfach viel zu gutmütig.
   Korpustyp: Untertitel
Vesničané nemají pro nás pochopení, Pane Reinharte.
Die Dorfbewohner mögen uns nicht. Das beruht auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
K pochopení potřebujeme celou tu knihu.
Wir brauchen das ganze Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám pochopení pro nic a pro nikoho.
- Ich hege keinerlei Sympathien.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyckys pro mě měla pochopení, Olivie.
Ich konnte dir noch nie etwas vormachen, Olivia.
   Korpustyp: Untertitel
Měj pro Vika a ty holky pochopení.
Sei nicht so hart zu dir. Gib Vic eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vzácné pochopení pro spiklencovu mysl, Archibalde.
Ihr versteht es, Euch in den Verschwörer hineinzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopení pravdy je tvá jediná možnost.
Die Wahrheit zu erkennen ist deine einzige Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější je mít pochopení pro Srbsko a respektovat jej.
Der wichtigste Aspekt ist, Serbien Wertschätzung und Achtung entgegenzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je někdy těžkopádná a složitá pro pochopení.
Das macht dieses Europa manchmal so schwerfällig und auch so schwer verständlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bude provedena nová farmakoepidemiologická studie k lepšímu pochopení kardiovaskulárního
- Es sollten eine oder mehrere neue pharmakoepidemiologische Studien durchgeführt werden, um das
   Korpustyp: Fachtext
K jeho pochopení stačí jediný pohled do mapy.
Ein Blick auf die Landkarte reicht, um dies zu begreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes už naštěstí vídám známky pochopení tohoto neduhu.
Glücklicherweise sehe ich heute Anzeichen für eine Anerkennung dieses Missstands.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· lepší pochopení příčin špatného zacházení se staršími občany,
· die Erlangung eines besseren Verständnisses der Ursachen der Gewalt gegen ältere Menschen,
   Korpustyp: EU DCEP
členka Komise. - Paní předsedající, děkuji vám za pochopení.
Mitglied der Kommission. Frau Präsidentin!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zlepšuje logiku textu a usnadňuje jeho čtení a pochopení.
Dadurch wird der Text logischer, leichter lesbar und verständlicher gestaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
usilovalo o snadnější pochopení významu "hvězdiček" v různých členských státech;
sich weiter darum zu bemühen, dass die Bedeutung der "Sterne" in den einzelnen Mitgliedstaaten besser verständlich wird;
   Korpustyp: EU DCEP
To vyžaduje pochopení, objektivní soud a schopnost zjistit charakter
Man braucht Urteilsvermögen und Menschenkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi poslední, od koho bych čekal pochopení.
Du bist die Letzte, von der ich in dieser Sache Mitleid erwartet hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste mít pochopení pro to krásné gesto, pane Gerbere.
Hätten Sie Gefühlsantennen, könnten Sie die Schönheit dieser Geste empfinden!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bylo o tom přivést tě na místo pochopení.
Es ging darum, es Ihnen irgendwie begreiflich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorňuji tě, že nemám pro snobství Beta 5 pochopení.
Ich habe für den Snobismus eines Beta 5 wenig übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě popadne to moje šílenství, máte vždy pochopení.
Sie haben all meine Verrücktheiten erduldet.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemáš pochopení k loajalitě ke mně za svou záchranu?
Obwohl die auch knapp werden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Vyberu vám něco vhodného, co nebude těžké na pochopení.
Gestatten Sie mir, etwas Angemessenes für Sie auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel