Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
III - Planeta Dlouho to trvalo, než jsem pochopil, odkud přichází.
III Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam.
Juliette, musíš pochopit, že Nick je teď víc zvíře, než člověk.
Juliette, du musst verstehen, Nick ist im Moment mehr Tier als Mann.
Greeneova práce nám pomáhá pochopit, odkud se naše morální intuice berou.
Greenes Arbeit hilft uns zu verstehen, woher unsere moralische Intuition kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dominic musí pochopit, že to já tomu velím.
Dominic muss verstehen, dass ich die Ansagen mache.
Byl by rád pochopil, jak je to možné.
Gerne würde er verstehen, wie das gehen sollte.
Co je důležité, je pochopit, co byla.
Wertvoller ist, zu verstehen, was es war.
Máme-li pochopit současné podmínky na trhu nemovitostí a rozeznat budoucí cenové trendy, zaslouží si každý z těchto faktorů bližší pozornost.
Jedem einzelnen Faktor gebührt vermehrte Aufmerksamkeit, wenn wir die momentanen Bedingungen auf den Immobilienmärkten verstehen und künftige Preistrends erkennen wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Justine, myslím že lidi pochopí moji poznámku ve spirituálním smyslu, tak jak jsem zamýšlel.
Justin, ich denke dass man meine Äußerung so verstehen wird, wie sie gemeint war.
To jako koncepci nebylo obtížné pochopit a ani to z tohoto pohledu nebylo těžké vysvětlit klientům.
Als Gedanke war dies nicht schwer zu verstehen und den Kunden daher nicht schwer zu vermitteln.
Zkus to pochopit, já už tak dál nemůžu.
Versuch mich zu verstehen, Ich kann nicht mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko by mělo pochopit, že tento projekt není namířen proti Rusku.
Russland muss begreifen, dass dieses Projekt sich nicht gegen Russland richtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po prvé ve svém životě Grenouille pochopil, že nemá vlastní vůni.
Grenouille begriff zum ersten Mal, dass er selbst keinen Geruch besaß.
Izrael musí nyní pochopit, že z jeho akcí plynou následky.
Israel muss endlich begreifen, dass seine Handlungen auch Konsequenzen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Táta nikdy nepochopil, proč by se mělo prádlo při praní třídit.
Mein Vater hat das Prinzip vom Trennen der Buntwäsche nie wirklich begriffen.
Evropa musí pochopit, že Gruzie nepotřebuje humanitární pomoc, nýbrž obchod.
Europa muss begreifen, dass Georgien keine humanitäre Hilfe, sondern Handel braucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepřítel pochopil, že jeho štáb padl do zajetí.
Der Feind begriff, dass sein Generalstab gefangen war.
Čína a Rusko musí pochopit, že situace je v současnosti ještě žalostnější a vážnější než krátce po cyklonu.
China und Russland müssen begreifen, dass die Situation dort jetzt noch krimineller, noch ernster als kurz nach dem Zyklon ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co ale nedokážu pochopit je, jak může jeden pár rukou udělat tolik práce.
Aber was ich nicht begreife, wie kann ein Mann so viele Waren herstellen.
Chtěla bych vás požádat, pane komisaři, abyste pochopil, že slovo "naléhavý" znamená "teď".
Herr Kommissar, ich möchte Sie bitten zu begreifen, dass das Wort "dringend" "jetzt" bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné, aby pochopili naše důvody pro zrušení rozhovorů.
Sie müssen unbedingt begreifen, warum wir die Verhandlungen absagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se podíváte na jednotlivé země, pochopíte, že v nich existuje spousta programů, akcí a různých nápadů.
Wenn sie in die einzelnen Länder schauen, dann sehen sie viele Programme, viele Aktivitäten und viele verschieden Ideen.
Hej, jestli budu duchy slyšet, tak bych to taky mohl někdy pochopit celý.
Hey. Wenn ich Geister höre, kann ich auch die ganze Darstellung sehen.
Musíme pochopit, že i když jde o evropskou otázku, má také celosvětový rozměr.
Dann müssen wir sehen: Es geht um Europa, aber es geht auch um die globale Dimension.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slečno Shawová, pochopili jsme to špatně.
Miss Shaw, wir sehen alles falsch.
Bohužel již nepochopil, že jakožto významný věřitel nebude moci být nikdy pokládán za nestranného soudce, takže nemůže hrát stěžejní roli.
Was der IWF aber nicht sah, war, dass man als Hauptgläubiger kein unparteiischer Richter sein und deshalb auch keine zentrale Rolle übernehmen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím jak se cítíte, pánové, ale také byste měl pochopit mou situaci.
Ich weiß, was Sie empfinden, aber Sie sollten auch meinen Standpunkt sehen.
Především je důležité a nezbytné pochopit, že chceme společný evropský přístup, a ne různá opatření v oblasti výměny údajů s různými ustanoveními o ochraně údajů.
Erst einmal ist es wichtig und notwendig zu sehen, dass wir eine gemeinsame europäische Herangehensweise haben wollen und nicht unterschiedliche Datenaustauschmaßnahmen mit unterschiedlichen Datenschutzbestimmungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přitom není tak těžké pochopit, že jsem člověk jako každý jiný.
Es ist doch nicht schwer zu sehen, dass ich wie jeder andere bin.
Musíme pochopit, jak můžeme případně podpořit pracovníky ve zdravotnictví a odborný zdravotnický personál, aby zůstávali ve svých rodných zemích.
Wir müssen sehen, wie wir die Arbeitnehmer und Fachkräfte im Gesundheitswesen dazu veranlassen, in ihren Heimatländern zu bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní jim můžeme poslat něco na oplátku, takže pochopí, že nás to mrzí.
Jetzt haben sie ihre Vergeltung. So sehen sie, dass es uns leid tut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její replika možná nebyla z nejbystřejších, avšak kdyby byli porotci tušili, jak zoufale Indové touží po sportovním úspěchu, pochopili by, že vyjádření priorit indické krásky nebylo až tak absurdní.
Sapres Replik war vielleicht nicht die allerklügste, aber wenn die Juroren nur geahnt hätten, wie verzweifelt sich die Inder sportliche Erfolge wünschen, hätten sie auch kapiert, das Sapre keine völlig absurde Priorität aussprach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli je těžké to pochopit, můžete pokračovat dál.
Wenn Sie das nicht kapieren, können Sie weiterziehen.
Nejvyšší prioritou Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku bylo vypracovat praktické nařízení, které bude přiměřeně a logicky upravovat mezinárodní dovoz a vývoz nebezpečných chemických látek a které bude dostatečně srozumitelné, aby dovážející země pochopily, čeho se v Evropské unii snažíme dosáhnout.
Wir vom Industrieausschuss hatten besonderen Wert darauf gelegt, dass wir eine vernünftige Regelung bekommen, bei der Import und Export von gefährlichen Chemikalien in vernünftiger und rechtslogischer Form international geregelt werden, und zwar so verständlich, dass die importierenden Länder kapieren, was wir denn in der Europäischen Union wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty budeš chodit na vejšku a já budu platit účty, pochopil?
Du gehst zur Uni, und ich zahle die Rechnungen, kapiert?
Teď už snad Förtsch pochopí, že není Kneissl žádný neřád.
Jetzt hat der Förtsch kapiert, dass Kneißl kein Unguter ist.
Byl to sakra karneval, a ty jsi příliš blbej, než abys to pochopil!
Es war wie ein Karneval und du bist zu blöd, das Gefühl zu kapieren!
Nikdy jsem vlastně nepochopil, co na tobě viděla.
Habe nie kapiert, was sie in dir gesehen hat, wirklich.
Nikdy jsem nepochopil, co všichni vidí na úmyslném znečištění vlastních kalhot.
Ich kapiere nicht den Reiz, seine eigene Unterhose absichtlich zu beschmutzen.
Musíme dostat jediný křečky na světě, který nepochopí blbý kolečko pro křečky.
Die einzigen Hamster der Welt, die das mit dem Laufrad nicht kapieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceme ovšem, aby toto poselství slyšela i evropská veřejnost a pochopila ho.
Wir wollen aber auch, dass die europäische Öffentlichkeit es erfährt und einsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Balsora by měl pochopit, že mu nikdo nemůže pomoct.
Balsora muss einsehen, dass es für den armen Kassim keine Hoffnung mehr gibt.
Avšak jak nám připomíná aktuální dění, upřímně řečeno není vůbec snadné pochopit, jakou újmu by alespoň malé zvýšení transparentnosti způsobilo.
Ehrlich gesagt ist es aber angesichts der Ereignisse der letzten Zeit schwer einzusehen, warum ein wenig mehr an Transparenz schaden soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem si jist, že to naše jednotky pochopí a budou podle toho konat.
Ich bin sicher, dass alle unsere Einheiten das einsehen und sich entsprechend verhalten.
Lidé musí pochopit, že nesouhlas s vládou jestě není pobuřování.
Sie muss einsehen, dass Widerspruch nicht gleich Aufwiegelung ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Martin a Kai to musí pochopit.
Martin und Kai müssen das auch endlich einsehen.
Musíme pochopit, že prostě nejsou k dispozici žádné další peníze.
Man muss einsehen, dass nicht mehr da ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Louisa je inteligentní a pochopí, že má na to, aby vám vyhověla.
Louise ist intelligent und wird einsehen, dass sie mehr leisten kann, um den Ansprüchen gerecht zu werden.
Ostatní ale teď pochopili, co je třeba učinit, a kolem Karla a senátora se hned vytvořil zmatek.
Die übrigen aber sahen jetzt ein, was zu tun war, und bildeten gleich um Karl und den Senator einen Wirrwarr.
Kam až musím jít, abys pochopil, že je konec?
Wann wirst du einsehen, dass deine Herrschaft beendet ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alespoň dokud vaši stoupenci nepochopí, jak jste je oklamal.
Nicht bevor Ihre Anhänger wissen, was für ein Betrüger Sie sind.
Bojím se dělat změny v tomto časoprostoru, dokud lépe nepochopíme co se děje.
Wir sollten nichts verändern, bis wir wissen, was hier vorgeht.
Nikdy nepochopíš, jaké to je.
Du wirst nie wissen, wie es ist.
Chci, abyste pochopil, že vás znám.
Sie sollen wissen, dass ich Sie kenne.
Kéž bys na minutu byla v mém těle, abys pochopila, jak se cítím!
Ich wünschte, du könntest eine Minute in meinem Körper sein, um zu wissen, wie es sich anfühlt, ich zu sein!
Můj zaměstnavatel si přeje, abyste pochopili, že tohle není prosba.
Mein Auftraggeber möchte Sie wissen lassen, dass dies keine Bitte ist.
Greene se však spíše snažil pochopit, proč tyto intuice máme.
Greene wollte allerdings wissen, warum wir über diese Intuition verfügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochopte. Kacumoto zasvětil svůj meč ochraně císaře.
Sie müssen wissen, Katsumoto hat sein Schwert dem Kaiser verschrieben.
Když mě uslyší, tak pochopí, že je něco špatně.
- Die hören mich und wissen, dass was faul ist.
Ale v hloubí duše, si myslím, že to pochopíte.
Aber im Grunde wissen Sie es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zadávací dokumentace jim musí umožnit pochopit činnost auditovaného subjektu a typ povinného auditu, který má být proveden.
Diese Ausschreibungsunterlagen müssen es ermöglichen, die Geschäftstätigkeit des geprüften Unternehmens und die Art der durchzuführenden Abschlussprüfung zu erfassen.
Nejde pochopit jazyk, když přemýšlíte ve dvou najednou.
Eine Sprache zu erfassen, ist schwer, wenn ihr gleich in zwei denkt.
Proto je nesmírně důležité, aby členské státy tento význam pochopily a začaly ho využívat.
Zudem ist ausschlaggebend, dass die Mitgliedstaaten erfassen, wie wichtig er ist und sich dies zu Herzen nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úplně jsem nepochopil, Kam až to vše povede.
Ich hatte nicht vollständig erfasst, wo das alles hinführen würde.
Čtyřicet let mu trvalo, než pochopil, jaký úsměv se skrývá pod černým knírem.
Vierzig Jahre hatte er gebraucht, um zu erfassen, was für ein Lächeln sich unter dem dunklen Schnurrbart verbarg.
Myslím, že jste tuhle situaci tak úplně nepochopila.
Ich glaube nicht, dass Sie diese Situation ganz erfassen.
Zpravodajka správně pochopila specifickou povahu nařízení a poskytla velmi užitečný výklad, který jednoduše napomáhá pochopit většinu důležitých předpisů.
Die Berichterstatterin hat den besonderen Charakter der Verordnung hervorragend erfasst und liefert ungewöhnlich hilfreiche Auslegungen, die das Verständnis der wichtigsten Bestimmungen erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažím se, ale možná jsem moc nekomplikovaný, abych to pochopil.
Das versuche ich ja, aber vielleicht bin ich zu unkompliziert, um es zu erfassen.
Nedokážu totiž pochopit - a to ani ve svém věku ne - své dětinské já, které si jde za svým.
Ich kann - sogar noch in meinem Alter- mein beständiges kindliches Selbst erfassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nepochopil jste účel toho testu.
Und Sie haben den Zweck des Tests nicht erfasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to fáze analýzy environmentální stopy produktu, jejímž cílem je pochopit a vyhodnotit velikost a význam možných environmentálních dopadů u produktu během jeho životního cyklu (na základě ISO 14044:2006).
Gemeint ist die Phase der PEF-Untersuchung, die dem Erkennen und der Beurteilung von Umfang und Bedeutung der potenziellen Umweltauswirkungen eines Produkts im Verlaufe seines Lebensweges dient (nach ISO 14044:2006).
Nikdy jsi nepochopil, že všechno není jenom černý a bílý.
Du hast nie erkannt, dass die Dinge nicht einfach richtig und falsch sind.
Už jsem pochopil, že je potřebné mít před vámi respekt a vážit si vás.
Ich habe erkannt, dass man sie fürchten und respektieren sollte.
Vy jste to pochopila dřív než ostatní.
Pojistní matematici Správy sociálního zabezpečení sice zřejmě ne zcela pochopili dopady dnešních technologických revolucí, ale zřetelně zvětšili rozsah systému, který si vláda USA může dovolit.
Die Versicherungsmathematiker des Sozialversicherungssystems haben möglicherweise die Auswirkungen der heutigen technischen Revolutionen noch nicht in vollem Umfang erkannt, aber das Ausmaß dessen, was sich die amerikanische Regierung leisten kann, merklich erhöht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A snad Portugalsko díky své citlivosti lépe pochopilo, že to byla chyba.
Vielleicht hat Portugal aufgrund seiner Sensibilität schneller erkannt, dass das ein Fehler war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musejí si určit priority a pochopit příležitosti a pracovat na nich.
Prioritäten und Chancen müssen erkannt und verfolgt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velmi rád, řekl Winston. Hned pochopil, kam tím míří.
Sehr sogar, sagte Winston und erkannte sofort, worauf das hinauswollte.
Bushova administrativa pochopila, že irácká ropa je především kritickým geopolitickým aktivem.
Die Bush-Regierung erkannte, dass das irakische Öl vor allem ein entscheidender geopolitischer Hebel ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Političtí vůdcové Německa – Kohlova a Genscherova generace, která ještě zažila válku – pochopili, že sjednocené Německo by představovalo takovou koncentraci ekonomické síly v Evropě, že by nevyhnutelně narušilo politickou rovnováhu v rámci Evropské unie.
Die politischen Führungspersönlichkeiten Deutschlands die Kohl-Genscher-Generation, die noch den Krieg erlebt hatte erkannte, dass ein vereinigtes Deutschland eine derartige Konzentration von wirtschaftlicher Stärke in Europa repräsentieren würde, dass es zwangsläufig das politische Gleichgewicht innerhalb der EU stören würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zvolal otec a Jiří, skoro duchem nepřítomný, se rozběhl k posteli, aby vše pochopil, ale zarazil se na půl cestě.
rief der Vater, und Georg lief, fast zerstreut, zum Bett, um alles zu fassen, stockte aber in der Mitte des Weges.
Je těžké pochopit, že tady zítra nebude sedět.
Es ist schwer zu fassen, dass sie morgen nicht da sitzen wird.
Nemůžu to pochopit: vypadá to, že problém chceme vyřešit tím, že mu dáme jiné jméno nebo budeme předstírat, že už prostě neexistuje.
Nun, ich kann das immer noch nicht fassen: Scheinbar wollen wir das Problem lösen, indem wir ihm einen anderen Namen geben oder vorgeben, dass das Problem nicht länger besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě nedokážu pochopit, že jsi mi neřekl, že přijdou.
Ich kann es einfach nicht fassen, dass du mir nicht erzählt hast, dass sie kommen.
Ano, to je, dokázala to, když odmítla jít za Sortinim, to je až dost velká výjimka, že by však kromě toho nebyla Sortiniho milovala, to už by byla přílišná výjimka, to by se už vůbec nedalo pochopit.
Ja, das ist sie, das hat sie bewiesen, als sie sich weigerte, zu Sortini zu gehen, das ist der Ausnahme genug; daß sie nun aber außerdem Sortini auch nicht geliebt haben sollte, das wäre nun schon der Ausnahme fast zuviel, das wäre gar nicht mehr zu fassen.
Ne, miláčku, tys to vůbec nepochopila.
Schatz, du fasst das falsch auf.
Je těžké to pochopit, ale Jules Verne byl také terčem posměchu.
Es ist kaum zu fassen, aber Jules Verne wurde zuerst auch ausgelacht.
Dodnes nepochopím, že si myslela, že Robert Redford hrál v Tootsie.
Ich kann immer noch nicht fassen, dass sie glaubte Robert Redford war in Tootsie.
Nemůžu pochopit, co to se sebou dělá.
Ich kann nicht fassen, was sie sich da antut.
Nepochopím, co tady ten pitomec dělá.
Ich kann's nicht fassen. Was treibt der Depp hier?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten vtip nikdo nepochopil.
Der Witz ist überhaupt nicht angekommen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Omlouvám se, pokud jsi mě nějak špatně pochopila.
- Es tut mir leid, wenn das falsch angekommen ist.
Berlín – Dva týdny se zdálo, že režim v Íránu konečně pochopil, že bude-li nadále uskutečňovat svůj jaderný program, výsledkem zřejmě bude závažná vojenská konfrontace.
In Teheran scheint die Botschaft angekommen zu sein, dass es mit hoher Wahrscheinlichkeit militärisch Ernst wird, wenn der Iran mit seinem Atomprogramm fortfährt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem se zařekl, než jsem zde šel, že nebudu žertovat a jeden vtip, který jsem řekl a kterému by se u nás všichni smáli, jste nepochopili, ale nevadí, já to budu zkoušet znovu a znovu a třeba nakonec i ten německý překlad bude v pořádku a třeba se pochopíme.
Der einzige Witz, den ich zum Besten gegeben habe und über den zuhause jeder lachen würde, ist nicht gut angekommen. Das macht nichts, ich werde es weiter versuchen, und vielleicht wird es sogar von den Deutschen richtig übersetzt und wir verstehen einander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že to už jsem pochopila.
Ich denke, dass ich da bereits angekommen bin.
Aber er ist gerade erst angekommen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pochopíte
Sie verstehen werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Groote, pochopíte, že se nemohu nijak veřejně vyjádřit ohledně společností General Motors a Opel, jak jste požadoval.
Herr Groote, Sie werden verstehen, dass ich mich nicht öffentlich zu der Frage äußern kann, die Sie zu General Motors und Opel gestellt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Chui, pojďte se mnou a pochopíte.
Frau Chui, kommen Sie mit und Sie werden verstehen!
Toto je místo, kde jsme zranitelní, a když to takto říkám, pochopíte, jak je pro nás tato agentura důležitá.
Hier sind wir angreifbar und gefährdet, und wenn ich das so sage, werden Sie verstehen, wie wichtig diese Agentur für uns ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Běžte domů a podívejte se na sebe v zrcadle. Pochopíte to.
Gehen Sie heim, sehen Sie sich im Spiegel an und Sie werden es verstehen.
Je mi líto, ale nemohu znovu otevřít rozpravu o srovnávací analýze dvu usnesení. Doufám, že to pochopíte.
Es tut mir Leid, aber ich kann nicht die Aussprache über eine vergleichende Analyse von zwei Entschließungen wieder eröffnen, das werden Sie verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třeba pochopíte, proč se chci zúčastnit soudu s Eichmannem.
"Sie werden verstehen, warum ich an Eichmanns Prozess teilnehmen möchte.
Podívejte se na to usnesení a možná pochopíte, proč voliči mají v tak velké míře averzi vůči institucím Evropské unie a proč jim nedůvěřují.
Sehen Sie sich die Entschließung an, und Sie werden vielleicht verstehen, warum die Wähler die Institutionen der Europäischen Union so breit ablehnen und ihnen misstrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoho dne, až medinu doděláte, to pochopíte.
Wenn Sie eines Tages das Medizinstudium abgeschlossen haben, werden Sie verstehen, warum.
Chtěla jsem dodat pouze toto. Promiňte mi, že jsem si vzala více času než obvykle, ale jelikož mám specifickou odpovědnost, neboť smyslem politik jsou lidé, doufám pochopíte, že tyto věci jsou mému srdci výjimečně blízké.
Ich wollte das hinzufügen; entschuldigen Sie, dass ich etwas länger war als gewöhnlich, aber ich glaube, nachdem ich nach dem Satz "auch die Politik ist für Dich selber" eine besondere Verantwortung trage, werden Sie verstehen, dass hier mein Herz ganz besonders dafür schlägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že jednou to pochopíte.
Ich hoffe, dass Sie es eines Tages verstehen werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pochopit
581 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořád to nemůžu pochopit.
Ich kapiere das nicht mehr.
Du hast die falsche Perspektive, Kumpel.
Pochopit básně je namáhavé.
Gedichte verlangen einem zu große Anstrengung ab.
Weißt du, was ich nicht glauben kann?
Ich möchte die richtige Vorstellung davon bekommen.
Ja, das sehe ich ja auch ein.
Ich folge der Wissenschaft.
Ty to nedokážeš pochopit.
Es geht über deinen Verstand.
Musela mě špatně pochopit.
Sie muss mich falsch interpretiert haben.
Versuchen Sie doch mitzudenken.
Prostě to nemůžu pochopit.
Ich kann es immer noch nicht glauben.
Musíte to pochopit, pane.
Aber wir haben doch schon alles abgesperrt.
To bych dokázal pochopit.
Das könnte ich akzeptieren.
Das müssen Sie mir erklären.
Proč to nechcete pochopit?
Aber du musst das vergessen.
To prostě nedokážeš pochopit.
Ich scheine das nicht herüberzubringen.
Kann ich nicht etwas Unterstützung bekommen.
Nemůžu ale pochopit, proč.
Ich kann mir nicht denken, warum das so ist.
- Zkuste mě pochopit, Boyde.
Versetzen Sie sich in meine Schuhe, Boyd.
Ja, davon kann ich ein Lied singen.
Takže to nemůžeš pochopit.
Nemohl to prostě pochopit.
Das paßte einfach nicht in seinen Kopf.
Zkoušela jsem to pochopit.
Ich habe versucht, diese Nuss zu knacken.
Eine ungeheuerliche Anklage von Corleone.
Ich kann es Ihnen erklären.
Sie müssen vernünftig sein.
Claire to odmítla pochopit.
Claire stellte sich stur.
Hat das deine Schaltkreise erreicht?
Lidi to nechtějí pochopit.
Die Leute verstehen's einfach nicht.
Něco takového nemůžu pochopit.
Ich könnte aus der Haut fahren!
Proč to nedokážeš pochopit?
- Warum kannst Du das nicht akzeptieren?
Něco musíš pochopit, Jamesi.
- Chci něco pochopit, Scotte.
Ich möchte ein bisschen Einblick, Scott.
Copak to nedokážeš pochopit?!
Geht das endlich in deinen Kopf?
Erklären Sie ihnen, wer wir sind.
Taky to nedokážu pochopit.
Ich konnte es auch nicht akzeptieren.
Tohle musíš pochopit, Taro.
Jetzt hör mir mal zu, Tara.
Proč to nedokážeš pochopit?
Warum akzeptierst du das nicht?
Co pořád nechceš pochopit!
Versuch dich wenigstens vor ihr zu benehmen.
- Musíte to pochopit, Richarde.
Ihr seid eben immer taktvoll.
Ich versuche, mich einzufühlen.
'Das war nicht der einzige Grund.
To ještě nemůžeš pochopit.
Aber jetzt ist es unmöglich.
Sie suchen das Licht im Nebel?
Ich möchte es in den Griff zu bekommen.
Určitě to dokážete pochopit.
Ich bin sicher, Sie können das nachempfinden.
Ich versuch da was rauszukriegen.
Wann begreifst du das denn?
Jak pochopit vojenské myšlení Arabů
Die militärischen Denkmuster der Araber
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Stačí pochopit, co je dobré.
- Du musst einfach nur rausfinden, worin du gut bist.
Snaž se mě trochu pochopit.
Könntest du mit mir ein wenig nachsichtiger sein?
To je tak těžký pochopit?
Ich will mein Leben zurückhaben.
Je fakt těžký to pochopit.
Es ist wirklich schwer zu verkraften.
Musel jsi to špatně pochopit.
Sie haben sie missverstanden.
Když nevěříte, nemůžete to pochopit.
Snažím se pochopit princip Tao.
Das sind keine Verrenkungen.
Jak bys to mohla pochopit?
Wie kanmnst du mich verstehnemn?
fbi to nikdy nechtěla pochopit.
Das FBI hat es nie begriffen.
Lze takovou tragédii vůbec pochopit?
eine Tragödie wie diese ist einfach unfaßbar.
- Ani se nesnaž pochopit, Soničko.
Versuch es erst gar nicht, kleine Sonia.
Takže, nech mě to pochopit.
Also, lassen Sie mich das klarstellen.
Tvůj pán to musí pochopit
Müssen zart und schmackhaft sein
Jen se to snažím pochopit.
Ich will doch nur sicher sein.
-To se dá těžko pochopit.
Das scheint schwer zu sein.
Tvoje pohnutky je lehké pochopit.
Deine Motive sind nie weit von der Oberfläche.
Nemohl jsem pochopit, co děláš.
Es war nicht ersichtlich, was du da getan hast.
Deb, tohle prostě nejde pochopit.
Deb, es gibt keinen Sinn.
Claire, tebe není lehké pochopit.
Claire, du bist schwer zu durchschauen.
Ich versuch gerade, ein Gefühl dafür zu kriegen.
jak se máme navzájem pochopit?
Also was sollen wir machen um uns kennen zu lernen?
Mauglí, snaž se to pochopit.
Mogli. Nimm dich zusammen.
Větší, než dokážete vůbec pochopit.
Größer, als Sie sich vorstellen können.
Pořád se to snažím pochopit.
Ale to ty nemůžes pochopit.
Jejich zášť dokážu alespoň pochopit.
Zumindest ihren Hass kann ich nachvollziehen.
Pořád se to snažím pochopit.
Ich versuche immer noch, es herauszufinden.
- Der Kopf zerspringt mir fast.
Pomoz mi pochopit matiku, okay?
Hilf mir mal auf die Sprünge, ja?
Pochopit, že nemužeš opustit Selmu.
Es sei das Schlimmste, das sie je sahen.
Proč to nikdo nedokáže pochopit?
Kdybys to jen mohla pochopit....
Könnte ich es dir nur erklären!
- Jen chci ty rytiny pochopit.
Ich wünschte, nur ich wüsste, was die Kritzelei bedeutet.
Můj lid to musí pochopit.
Ich muss mein Volk davon überzeugen.
nemohl jsem pochopit, co říká.
Hab nicht mal begriffen, was er sagte.
Je snad těžké to pochopit?
Finden Sie das so schwer zu glauben?
Nedokázala pochopit, proč ji opustil.
Sie verstand nicht, warum er sie verlassen hatte.
Tak jak budeš pochopit příběh?
Woher kennst du dann die Geschichte?
Dovedu pochopit, co chtějí Vaskánci.
Ich weiß, was die Vaskaner wollen.
Ale oni nechtějí pochopit, Talio.
- Aber sie kapierten es nicht, Talia.
Snažte se mě prosím pochopit.
Bitte missverstehen Sie mich nicht.
Zjevně už to stihla pochopit.
Sie ist schon total raffiniert.
Und ich kann das respektieren.
Ženy je těžké pochopit, že?
Frauen sind schwer zu durchschauen, was?