Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pochopit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pochopit verstehen 2.769 begreifen 393 sehen 123 kapieren 122 einsehen 81 wissen 40 erfassen 28 erkennen 24 fassen 14 ankommen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pochopitverstehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

III - Planeta Dlouho to trvalo, než jsem pochopil, odkud přichází.
III Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam.
   Korpustyp: Literatur
Juliette, musíš pochopit, že Nick je teď víc zvíře, než člověk.
Juliette, du musst verstehen, Nick ist im Moment mehr Tier als Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Greeneova práce nám pomáhá pochopit, odkud se naše morální intuice berou.
Greenes Arbeit hilft uns zu verstehen, woher unsere moralische Intuition kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dominic musí pochopit, že to já tomu velím.
Dominic muss verstehen, dass ich die Ansagen mache.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by rád pochopil, jak je to možné.
Gerne würde er verstehen, wie das gehen sollte.
   Korpustyp: Literatur
Co je důležité, je pochopit, co byla.
Wertvoller ist, zu verstehen, was es war.
   Korpustyp: Untertitel
Máme-li pochopit současné podmínky na trhu nemovitostí a rozeznat budoucí cenové trendy, zaslouží si každý z těchto faktorů bližší pozornost.
Jedem einzelnen Faktor gebührt vermehrte Aufmerksamkeit, wenn wir die momentanen Bedingungen auf den Immobilienmärkten verstehen und künftige Preistrends erkennen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Justine, myslím že lidi pochopí moji poznámku ve spirituálním smyslu, tak jak jsem zamýšlel.
Justin, ich denke dass man meine Äußerung so verstehen wird, wie sie gemeint war.
   Korpustyp: Untertitel
To jako koncepci nebylo obtížné pochopit a ani to z tohoto pohledu nebylo těžké vysvětlit klientům.
Als Gedanke war dies nicht schwer zu verstehen und den Kunden daher nicht schwer zu vermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkus to pochopit, já už tak dál nemůžu.
Versuch mich zu verstehen, Ich kann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pochopíte Sie verstehen werden 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pochopit

581 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pořád to nemůžu pochopit.
Ich kapiere das nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě pochopit, kámo.
Du hast die falsche Perspektive, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci to pochopit.
- Ich möchte es.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopit básně je namáhavé.
Gedichte verlangen einem zu große Anstrengung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co nemůžu pochopit?
Weißt du, was ich nicht glauben kann?
   Korpustyp: Untertitel
Chci to pochopit.
Ich möchte die richtige Vorstellung davon bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pochopit všechno.
Ja, das sehe ich ja auch ein.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se pochopit vědu.
Ich folge der Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to nedokážeš pochopit.
Es geht über deinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Musela mě špatně pochopit.
Sie muss mich falsch interpretiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké to pochopit.
Es ist kaum vorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se to pochopit.
Versuchen Sie doch mitzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to nemůžu pochopit.
Ich kann es immer noch nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to pochopit, pane.
Aber wir haben doch schon alles abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
To bych dokázal pochopit.
Das könnte ich akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi pochopit co.
Das müssen Sie mir erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nechcete pochopit?
Merken Sie das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to ale pochopit.
Aber du musst das vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
To prostě nedokážeš pochopit.
Ich scheine das nicht herüberzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle mě pochopit?
Kann ich nicht etwas Unterstützung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ale pochopit, proč.
Ich kann mir nicht denken, warum das so ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkuste mě pochopit, Boyde.
Versetzen Sie sich in meine Schuhe, Boyd.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to dokážu pochopit.
Ja, davon kann ich ein Lied singen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to nemůžeš pochopit.
Dann weißt du es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl to prostě pochopit.
Das paßte einfach nicht in seinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsem to pochopit.
Ich habe versucht, diese Nuss zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se to pochopit.
Eine ungeheuerliche Anklage von Corleone.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ti pomoct pochopit.
Ich kann es Ihnen erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mě pochopit, hm?
Sie müssen vernünftig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Claire to odmítla pochopit.
Claire stellte sich stur.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš to pochopit?!
Hat das deine Schaltkreise erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi to nechtějí pochopit.
Die Leute verstehen's einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkuste to pochopit!
Das ist nun mal so.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mě pochopit.
- Dann erklär's mir.
   Korpustyp: Untertitel
Něco takového nemůžu pochopit.
Ich könnte aus der Haut fahren!
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nedokážeš pochopit?
- Warum kannst Du das nicht akzeptieren?
   Korpustyp: Untertitel
Něco musíš pochopit, Jamesi.
Ich sag dir was, James.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci něco pochopit, Scotte.
Ich möchte ein bisschen Einblick, Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Copak to nedokážeš pochopit?!
Geht das endlich in deinen Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Musí pochopit, kdo jsme.
Erklären Sie ihnen, wer wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se pochopit proč.
Ich frag mich, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Taky to nedokážu pochopit.
Ich konnte es auch nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musíš pochopit, Taro.
Jetzt hör mir mal zu, Tara.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nedokážeš pochopit?
Warum akzeptierst du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Co pořád nechceš pochopit!
Versuch dich wenigstens vor ihr zu benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte to pochopit, Richarde.
Ihr seid eben immer taktvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tě pochopit.
Ich versuche, mich einzufühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaž se mě pochopit.
'Das war nicht der einzige Grund.
   Korpustyp: Untertitel
To ještě nemůžeš pochopit.
Aber jetzt ist es unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se to pochopit.
- Ich versuche es.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se to pochopit?
Sie suchen das Licht im Nebel?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to pochopit.
Ich möchte es in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to dokážete pochopit.
Ich bin sicher, Sie können das nachempfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se něco pochopit.
Ich versuch da was rauszukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to pochopit?
Wann begreifst du das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Jak pochopit vojenské myšlení Arabů
Die militärischen Denkmuster der Araber
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Stačí pochopit, co je dobré.
- Du musst einfach nur rausfinden, worin du gut bist.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se mě trochu pochopit.
Könntest du mit mir ein wenig nachsichtiger sein?
   Korpustyp: Untertitel
To je tak těžký pochopit?
Ich will mein Leben zurückhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Je fakt těžký to pochopit.
Es ist wirklich schwer zu verkraften.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsi to špatně pochopit.
Sie haben sie missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Když nevěříte, nemůžete to pochopit.
Es war Rolidia.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se pochopit princip Tao.
Das sind keine Verrenkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bys to mohla pochopit?
Wie kanmnst du mich verstehnemn?
   Korpustyp: Untertitel
fbi to nikdy nechtěla pochopit.
Das FBI hat es nie begriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lze takovou tragédii vůbec pochopit?
eine Tragödie wie diese ist einfach unfaßbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani se nesnaž pochopit, Soničko.
Versuch es erst gar nicht, kleine Sonia.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, nech mě to pochopit.
Also, lassen Sie mich das klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pán to musí pochopit
Müssen zart und schmackhaft sein
   Korpustyp: Untertitel
Jen se to snažím pochopit.
Ich will doch nur sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
-To se dá těžko pochopit.
Das scheint schwer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje pohnutky je lehké pochopit.
Deine Motive sind nie weit von der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem pochopit, co děláš.
Es war nicht ersichtlich, was du da getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Deb, tohle prostě nejde pochopit.
Deb, es gibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, tebe není lehké pochopit.
Claire, du bist schwer zu durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se o to pochopit.
Ich versuch gerade, ein Gefühl dafür zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
jak se máme navzájem pochopit?
Also was sollen wir machen um uns kennen zu lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Mauglí, snaž se to pochopit.
Mogli. Nimm dich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Větší, než dokážete vůbec pochopit.
Größer, als Sie sich vorstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se to snažím pochopit.
Ich verarbeite das noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to ty nemůžes pochopit.
Das begreifst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich zášť dokážu alespoň pochopit.
Zumindest ihren Hass kann ich nachvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se to snažím pochopit.
Ich versuche immer noch, es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
I já to nemohu pochopit.
- Der Kopf zerspringt mir fast.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi pochopit matiku, okay?
Hilf mir mal auf die Sprünge, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Pochopit, že nemužeš opustit Selmu.
Es sei das Schlimmste, das sie je sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nikdo nedokáže pochopit?
Sie ist meine Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys to jen mohla pochopit....
Könnte ich es dir nur erklären!
   Korpustyp: Untertitel
- Jen chci ty rytiny pochopit.
Ich wünschte, nur ich wüsste, was die Kritzelei bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj lid to musí pochopit.
Ich muss mein Volk davon überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
nemohl jsem pochopit, co říká.
Hab nicht mal begriffen, was er sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Je snad těžké to pochopit?
Finden Sie das so schwer zu glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázala pochopit, proč ji opustil.
Sie verstand nicht, warum er sie verlassen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak budeš pochopit příběh?
Woher kennst du dann die Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Dovedu pochopit, co chtějí Vaskánci.
Ich weiß, was die Vaskaner wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oni nechtějí pochopit, Talio.
- Aber sie kapierten es nicht, Talia.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se mě prosím pochopit.
Bitte missverstehen Sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně už to stihla pochopit.
Sie ist schon total raffiniert.
   Korpustyp: Untertitel
A já to dokážu pochopit.
Und ich kann das respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy je těžké pochopit, že?
Frauen sind schwer zu durchschauen, was?
   Korpustyp: Untertitel