Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pochopitelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pochopitelný verständlich 251 nachvollziehbar 29 begreiflich 5 einfach 2 begreifbar 1 fassbar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pochopitelnýverständlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle názoru Rady pro výzkum je nepochopitelné, jak by přístup Rady pro výzkum se zabudovanou pobídkovou strukturou na podporu nákupu výzkumu a vývoje mohl vést k těmto důsledkům.
Nach Meinung des RCN ist nicht verständlich, wie das eine integrierte Anreizstruktur zur Förderung des Zukaufs von FuE umfassende Konzept des RCN zu derartigen Ergebnissen führen könnte.
   Korpustyp: EU
Plán, jak umožnit uchazečům o azyl, kteří už uprchli do sousedních třetích zemí - jako např. do Ukrajiny, protože je zde vyšší životní úroveň -, přístup do EU, je zcela nepochopitelný.
Der Plan, Asylanten, die bereits in ein angrenzendes Drittland wie z. B. die Ukraine geflüchtet sind, in die EU zu holen, weil hier der Lebensstandard höher ist, ist also überhaupt nicht verständlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o pochopitelnou věc:
Die Sorge ist verständlich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Značná soustředěnost na sporné prezidentské volby v Afghánistánu je pochopitelná.
NEW YORK – Die Sorge um die umstrittenen Präsidentschaftswahlen in Afghanistan ist verständlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příbalové letáky léků stále bývají pro spotřebitele často nejasné a těžko pochopitelné.
Packungsbeilagen sind nach wie vor oft unklar und für Verbraucher schwer verständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Blairův euroskepticismus je pochopitelný do té míry, do jaké souzní s náladou britské veřejnosti.
Blairs Euroskeptizismus ist insofern verständlich, als er mit der britischen Befindlichkeit übereinstimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc, mnozí liberálové, obzvlášť v Saúdské Arábii, nabízejí současným režimům společný postup proti radikálně islamistickým revolucionářům – jde o pochopitelnou reakci, která ovšem posiluje autoritářské status quo.
Darüber hinaus erklären sich viele Liberale – insbesondere in Saudiarabien – bereit, mit den gegenwärtigen Regimen gegen die radikalislamischen Revolutionäre zusammenzuarbeiten – eine verständliche Reaktion, die jedoch den autoritären Status quo stärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostupnost audiovizuálních mediálních služeb zahrnuje mimo jiné znakovou řeč, titulky, komentář, zvukové titulky a snadno pochopitelná nabídka uživatelských možností.
Die Zugänglichkeit audiovisueller Mediendienste umfasst, beschränkt sich jedoch nicht auf Gebärdensprache, Untertitelung, Audiobeschreibung, Audiountertitelung und leicht verständliche Menüführung.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují pochopitelné důvody, proč tohoto ideálu stále nebylo dosaženo.
Es gibt verständliche Gründe, warum dieses Ideal noch immer nicht Realität ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes dlouhotrvající spory nad způsobem rozdělení a správy přeshraničních sladkovodních zdrojů a pochopitelný sklon vlád a vodohospodářů spoléhat spíše na dohody v rámci povodí než na mezinárodní právní nástroje, nelze řečené půlstoletí čekání vysvětlit jinak než nedostatkem politického vedení.
Unabhängig von langjährigen Uneinigkeiten darüber, wie die grenzüberschreitenden Süßwasserläufe genutzt und verwaltet werden sollen, sowie die verständliche Bevorzugung seitens der Regierungen und Wasser-Fachleute, sich auf spezielle Rahmenabkommen für spezifische hydrographische Becken und nicht auf internationale Rechtsinstrumente zu stützen, kann diese fast fünfzigjährige Wartezeit nur auf fehlenden politische Weitsicht zurückgeführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochopitelný"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je pěkně těžko pochopitelný.
Das ist ziemlich obskur.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je pochopitelný pokrok.
Wohl eine Verbesserung der Binären.
   Korpustyp: Untertitel
Formát souboru je poměrně snadno pochopitelný.
Das Format dieser Datei sollte selbsterklärend sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
To je pochopitelný a vítaný přístup.
Das ist ein klarer und begrüßenswerter Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Katherine právě dělala srovnání, aby byl její názor snadněji pochopitelný.
Katherine versuchte nur, mit Vergleichen ihren Standpunkt besser darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje žádný pochopitelný důvod, proč by mělo být celé toto odvětví ze směrnice vyňato.
Es gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje žádný pochopitelný důvod, proč by mělo být celé odvětví solárního průmyslu ze směrnice vyňato.
Es ist gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass die Solarindustrie von der Regulierung ausgenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje žádný pochopitelný důvod, proč by mělo být celé toto odvětví ze směrnice vyňato.
Es ist gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ptám se vás, proč nevyhovíte našemu požadavku na konzultaci s odvětvím, který je naprosto pochopitelný?
Ich frage Sie daher: Warum folgen Sie unserer - im Übrigen sehr vernünftigen - Aufforderung zur Hinzuziehung der Weinerzeuger nicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup uplatňovaný při rozdělení míst není pro občany v EU jasný a pochopitelný.
Das angewandte Verfahren ist für die Bürger in der Union unklar und unverständlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě sjednocení platů reformoval Parlament systém dalších výdajů, který je nyní jednodušší a lépe pochopitelný.
Die Gehälter werden nunmehr direkt von der EU bezahlt, statt wie bisher von den jeweiligen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle jejich názoru na tento krok ještě nenastal čas, i kdyby byl pro občany jistě lépe pochopitelný.
Eine der Schlussfolgerungen aus seinen Gesprächen und den Rückmeldungen, die er erhalten hatte, lautet: eine echte EU-Steuer steht aktuell nicht auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže zapomenu na můj pochopitelný odpor přijmout tvého syna, pokud v sobě najdeš trochu lásky a podpoříš jiného syna.
Ich werde also meinen verständlichen Widerstand, einen Sohn von dir aufzunehmen aufgeben, wenn du bereit bist, die Liebe aufzubringen, um den anderen zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pochopitelný, že jsme se museli setkat, protože všechno nasvědčuje tomu, že budeme hrát v společné skupině.
Aber sollten wir nochmals zusammen spielen dann würde uns das Schicksal eine zweite Chance geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento legislativní postup a otázka, co znamená prováděcí akt nebo akt v přenesené pravomoci, je pro občany, tedy pro občany EU, nesnadno pochopitelný.
Die Nachvollziehbarkeit dieses Rechtsverfahrens und die Frage, was Durchführungsrechtsakt oder delegierter Rechtsakt bedeuten, sind für die Bürgerinnen und Bürger der EU mit einigem Aufwand verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý případ – stvoření člověka klonováním – mají na svědomí nejen sobecké důvody – egocentrismus nebo nepochopení rozdílu mezi reprodukcí a zmrtvýchvstáním –, ale třeba také pochopitelný důvod mít biologicky příbuzného potomka.
Dagegen reichten die Motive für reproduktives Klonen – also die Erschaffung eines Menschen durch Klonung – von Selbstsucht über die Verwechslung von Weiterleben und Auferstehung bis hin zur verständlichen Sehnsucht nach einem biologisch verwandten Kind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatřetí je sporné, zda je vhodné zvyšovat cíl právě teď, neboť by to vedlo k dalšímu nárůstu nákladů na snižování emisí, což by v okamžiku, kdy se teprve začínáme vzpamatovávat z recese, mohlo narazit na pochopitelný odpor podnikatelské sféry.
Drittens scheint zweifelhaft, ob jetzt ein geeigneter Zeitpunkt ist, um die Reduktionsziele zu erhöhen. Solche Maßnahmen würden sofort erneut dazu führen, dass die Kosten zur Senkung der Emissionen steigen, was im Moment einer konjunkturellen Erholung zum begründeten Widerstand der Wirtschaft führen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Němci reagující na pochopitelný odpor veřejnosti vůči sanacím bank a zadlužených zemí z peněz daňových poplatníků rozumně volají po mechanismech, které umožní širší sdílení zátěže - rozuměj ztráty pro věřitele.
Als Reaktion auf den verständlichen öffentlichen Widerstand gegen die vom Steuerzahler finanzierten Rettungen von Banken und verschuldeten Ländern, fordern die Deutschen vernünftigerweise Mechanismen, die einen umfangreicheren Lastenausgleich ermöglichen - damit meinen sie Verluste für die Gläubiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar