Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle názoru Rady pro výzkum je nepochopitelné, jak by přístup Rady pro výzkum se zabudovanou pobídkovou strukturou na podporu nákupu výzkumu a vývoje mohl vést k těmto důsledkům.
Nach Meinung des RCN ist nicht verständlich, wie das eine integrierte Anreizstruktur zur Förderung des Zukaufs von FuE umfassende Konzept des RCN zu derartigen Ergebnissen führen könnte.
Plán, jak umožnit uchazečům o azyl, kteří už uprchli do sousedních třetích zemí - jako např. do Ukrajiny, protože je zde vyšší životní úroveň -, přístup do EU, je zcela nepochopitelný.
Der Plan, Asylanten, die bereits in ein angrenzendes Drittland wie z. B. die Ukraine geflüchtet sind, in die EU zu holen, weil hier der Lebensstandard höher ist, ist also überhaupt nicht verständlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sorge ist verständlich:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NEW YORK – Značná soustředěnost na sporné prezidentské volby v Afghánistánu je pochopitelná.
NEW YORK – Die Sorge um die umstrittenen Präsidentschaftswahlen in Afghanistan ist verständlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příbalové letáky léků stále bývají pro spotřebitele často nejasné a těžko pochopitelné.
Packungsbeilagen sind nach wie vor oft unklar und für Verbraucher schwer verständlich.
Blairův euroskepticismus je pochopitelný do té míry, do jaké souzní s náladou britské veřejnosti.
Blairs Euroskeptizismus ist insofern verständlich, als er mit der britischen Befindlichkeit übereinstimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc, mnozí liberálové, obzvlášť v Saúdské Arábii, nabízejí současným režimům společný postup proti radikálně islamistickým revolucionářům – jde o pochopitelnou reakci, která ovšem posiluje autoritářské status quo.
Darüber hinaus erklären sich viele Liberale – insbesondere in Saudiarabien – bereit, mit den gegenwärtigen Regimen gegen die radikalislamischen Revolutionäre zusammenzuarbeiten – eine verständliche Reaktion, die jedoch den autoritären Status quo stärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostupnost audiovizuálních mediálních služeb zahrnuje mimo jiné znakovou řeč, titulky, komentář, zvukové titulky a snadno pochopitelná nabídka uživatelských možností.
Die Zugänglichkeit audiovisueller Mediendienste umfasst, beschränkt sich jedoch nicht auf Gebärdensprache, Untertitelung, Audiobeschreibung, Audiountertitelung und leicht verständliche Menüführung.
Existují pochopitelné důvody, proč tohoto ideálu stále nebylo dosaženo.
Es gibt verständliche Gründe, warum dieses Ideal noch immer nicht Realität ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přes dlouhotrvající spory nad způsobem rozdělení a správy přeshraničních sladkovodních zdrojů a pochopitelný sklon vlád a vodohospodářů spoléhat spíše na dohody v rámci povodí než na mezinárodní právní nástroje, nelze řečené půlstoletí čekání vysvětlit jinak než nedostatkem politického vedení.
Unabhängig von langjährigen Uneinigkeiten darüber, wie die grenzüberschreitenden Süßwasserläufe genutzt und verwaltet werden sollen, sowie die verständliche Bevorzugung seitens der Regierungen und Wasser-Fachleute, sich auf spezielle Rahmenabkommen für spezifische hydrographische Becken und nicht auf internationale Rechtsinstrumente zu stützen, kann diese fast fünfzigjährige Wartezeit nur auf fehlenden politische Weitsicht zurückgeführt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám-li být upřímný, tato myšlenka postavit se proti horizontální směrnici, kterou zastávají někteří poslanci ze skupiny Evropské lidové strany (křesťanských demokratů) a Evropských demokratů, je nepochopitelná.
Ehrlich gesagt, ist der Gedanke einiger Kollegen von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, sich einer horizontalen Richtlinie zu widersetzen, nicht nachvollziehbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nepochopitelné, že je přehlížen problém nadměrné produkce rybího masa a oleje.
Es ist nicht nachvollziehbar, dass das Problem der Überproduktion von Fischmehl und Fischöl ausgelassen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postoj vlády je nepochopitelný.
Der Standpunkt der Regierung ist nicht nachvollziehbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich nechuť k navýšení rozpočtu EU je docela pochopitelná.
Ihre Vorbehalte gegen eine Erhöhung des EU-Haushalts ist durchaus nachvollziehbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oživení extrémního nacionalismu ve východní Asii je znepokojivé a současně pochopitelné.
Das Wiederaufblühen extremen Nationalismus in Ostasien ist besorgniserregend und nachvollziehbar zugleich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Označila by Komise svůj postup za jasně definovaný, spravedlivě vyvážený mezi stěžovatelem a odpůrcem, vždy otevřený, transparentní a lehce pochopitelný?
Würde sie ihre Verfahren als klar definiert, in einem ausgewogenen Verhältnis zwischen Beschwerdeführer und Antragsgegner stehend und stets offen, transparent und leicht nachvollziehbar beschreiben?
(DE) Pane předsedající, včerejší nepochopitelné rozhodnutí agentury Moody's jasně ukázalo rozhodující vliv a moc ratingových agentur a nedostatečnou průhlednost při rozhodování.
Herr Präsident! Die nicht nachvollziehbare Entscheidung von Moody gestern hat deutlich die Dominanz und die Macht der Agenturen und den Mangel an Transparenz der Entscheidungen gezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spouštěčem byl jistě nepochopitelný rozsudek proti ženě, známé jako dívka z Qatif, která byla odsouzena k 20 ranám bičem za to, že byla přistižena, jak hovoří v autě s mužem, který nebyl člen její rodiny.
Auslöser war sicherlich die nicht nachvollziehbare Verurteilung der als "das Mädchen von Qatif" bekannt gewordenen Frau zu 200 Peitschenhieben, nachdem sie sich mit einem Mann, der nicht zu ihrer Familie gehörte, in einem Auto unterhalten hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V článku 21 se z nepochopitelných důvodů navrhuje systémová změna: Zatímco dosud byly uvedené látky a produkty prostřednictvím fikce zákona vyjmuty z pojmu složky, měly by být v budoucnosti zjevně pouze vyjmuty z povinnosti zařazení do výčtu složek.
In Artikel 21 wird ohne nachvollziehbare Gründe ein Systemwechsel vorgeschlagen: Während bisher die angeführten Stoffe und Erzeugnisse per gesetzlicher Fiktion aus dem Zutatenbegriff ausgenommen waren, sollen sie in Zukunft offensichtlich nur von der Verpflichtung zur Anführung im Zutatenverzeichnis ausgenommen sein.
A až se to stane, cokoliv řeknete, abyste obvinili Reiden, se setká s pochopitelnou nedůvěrou.
Und wenn das passiert, wird alles was Sie sagen, um Reiden anzuklagen, sich in nachvollziehbare Zweifel auflösen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je pochopitelné vzhledem k přetrvávající chudobě, zdánlivě nekonečným konfliktům a rozšíření HIV/AIDS a dalších nakažlivých chorob na tomto kontinentu.
Angesichts anhaltender Armut, endlos scheinender Konflikte, der Verbreitung von HIV-AIDS und anderer Infektionskrankheiten ist das begreiflich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veličenstvo, Vaše láska k Francii je pochopitelná, mohla by ovšem u lidí narazit na nepochopení.
Majestät, diese Liebe zu Frankreich ist begreiflich, könnte jedoch bei den Bürgern auf Unverständnis stoßen.
Existují rovněž pochopitelné obavy, že ústup od oficiální linie by rozpoutal lavinu nároků na odškodné, jak se stalo v případě Německa.
Daneben besteht die begreifliche Furcht, dass ein Abweichen von dieser offiziellen Linie eine Flut von Schadensersatzklagen auslösen würde, wie es im Falle Deutschlands geschah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koncepce odpočinku je pro mě obtížně pochopitelná.
Das Konzept der Entspannung ist mir nur schwer begreiflich.
Kdyby mu nevěřili, což by v takovém případě bylo pochopitelné, může se odvolat na paní Grubachovou jakožto svědkyni anebo také na ty dva starce odnaproti, kteří jsou teď asi zas na pochodu k protějšímu oknu.
Würde man ihm nicht glauben, was in diesem Fall begreiflich war, so konnte er Frau Grubach als Zeugin führen oder auch die beiden Alten von drüben, die wohl jetzt auf dem Marsch zum gegenüberliegenden Fenster waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pochopitelné, že byste rád doplnil zásoby.
Es ist ziemlich einfach zu sehen, warum Sie Interesse an Nachschub haben.
- Proč, tohle je lehce pochopitelné.
- Das ist ja ganz einfach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A dnes už víme, že nejpravdivější zlo, radikální zlo, nemá nic společného se sobectvím, nebo jakýmkoliv podobným pochopitelným, hříšným motivem.
Und wir wissen heute, dass das Böseste oder das radikal Böse mit solch menschlich begreifbaren, sündigen Motiven wie Selbstsucht gar nichts mehr zu tun hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to pochopitelné, a přece úžasné.
Das ist fassbar und doch unermesslich.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochopitelný"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je pěkně těžko pochopitelný.
Ale to je pochopitelný pokrok.
Wohl eine Verbesserung der Binären.
Formát souboru je poměrně snadno pochopitelný.
Das Format dieser Datei sollte selbsterklärend sein.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
To je pochopitelný a vítaný přístup.
Das ist ein klarer und begrüßenswerter Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katherine právě dělala srovnání, aby byl její názor snadněji pochopitelný.
Katherine versuchte nur, mit Vergleichen ihren Standpunkt besser darzustellen.
Neexistuje žádný pochopitelný důvod, proč by mělo být celé toto odvětví ze směrnice vyňato.
Es gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje žádný pochopitelný důvod, proč by mělo být celé odvětví solárního průmyslu ze směrnice vyňato.
Es ist gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass die Solarindustrie von der Regulierung ausgenommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje žádný pochopitelný důvod, proč by mělo být celé toto odvětví ze směrnice vyňato.
Es ist gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ptám se vás, proč nevyhovíte našemu požadavku na konzultaci s odvětvím, který je naprosto pochopitelný?
Ich frage Sie daher: Warum folgen Sie unserer - im Übrigen sehr vernünftigen - Aufforderung zur Hinzuziehung der Weinerzeuger nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postup uplatňovaný při rozdělení míst není pro občany v EU jasný a pochopitelný.
Das angewandte Verfahren ist für die Bürger in der Union unklar und unverständlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě sjednocení platů reformoval Parlament systém dalších výdajů, který je nyní jednodušší a lépe pochopitelný.
Die Gehälter werden nunmehr direkt von der EU bezahlt, statt wie bisher von den jeweiligen Mitgliedstaaten.
Podle jejich názoru na tento krok ještě nenastal čas, i kdyby byl pro občany jistě lépe pochopitelný.
Eine der Schlussfolgerungen aus seinen Gesprächen und den Rückmeldungen, die er erhalten hatte, lautet: eine echte EU-Steuer steht aktuell nicht auf der Tagesordnung.
Takže zapomenu na můj pochopitelný odpor přijmout tvého syna, pokud v sobě najdeš trochu lásky a podpoříš jiného syna.
Ich werde also meinen verständlichen Widerstand, einen Sohn von dir aufzunehmen aufgeben, wenn du bereit bist, die Liebe aufzubringen, um den anderen zu unterstützen.
Je to pochopitelný, že jsme se museli setkat, protože všechno nasvědčuje tomu, že budeme hrát v společné skupině.
Aber sollten wir nochmals zusammen spielen dann würde uns das Schicksal eine zweite Chance geben.
Tento legislativní postup a otázka, co znamená prováděcí akt nebo akt v přenesené pravomoci, je pro občany, tedy pro občany EU, nesnadno pochopitelný.
Die Nachvollziehbarkeit dieses Rechtsverfahrens und die Frage, was Durchführungsrechtsakt oder delegierter Rechtsakt bedeuten, sind für die Bürgerinnen und Bürger der EU mit einigem Aufwand verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý případ – stvoření člověka klonováním – mají na svědomí nejen sobecké důvody – egocentrismus nebo nepochopení rozdílu mezi reprodukcí a zmrtvýchvstáním –, ale třeba také pochopitelný důvod mít biologicky příbuzného potomka.
Dagegen reichten die Motive für reproduktives Klonen – also die Erschaffung eines Menschen durch Klonung – von Selbstsucht über die Verwechslung von Weiterleben und Auferstehung bis hin zur verständlichen Sehnsucht nach einem biologisch verwandten Kind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatřetí je sporné, zda je vhodné zvyšovat cíl právě teď, neboť by to vedlo k dalšímu nárůstu nákladů na snižování emisí, což by v okamžiku, kdy se teprve začínáme vzpamatovávat z recese, mohlo narazit na pochopitelný odpor podnikatelské sféry.
Drittens scheint zweifelhaft, ob jetzt ein geeigneter Zeitpunkt ist, um die Reduktionsziele zu erhöhen. Solche Maßnahmen würden sofort erneut dazu führen, dass die Kosten zur Senkung der Emissionen steigen, was im Moment einer konjunkturellen Erholung zum begründeten Widerstand der Wirtschaft führen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Němci reagující na pochopitelný odpor veřejnosti vůči sanacím bank a zadlužených zemí z peněz daňových poplatníků rozumně volají po mechanismech, které umožní širší sdílení zátěže - rozuměj ztráty pro věřitele.
Als Reaktion auf den verständlichen öffentlichen Widerstand gegen die vom Steuerzahler finanzierten Rettungen von Banken und verschuldeten Ländern, fordern die Deutschen vernünftigerweise Mechanismen, die einen umfangreicheren Lastenausgleich ermöglichen - damit meinen sie Verluste für die Gläubiger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar