Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko musí pochopitelně zajistit, aby již nebylo možné získat dvojí občanství, které si lidé mohli dříve koupit.
In Russland muss natürlich dafür gesorgt werden, dass man nicht mehr wie früher eine doppelte Identität kaufen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochopitelně, teď jsme větší a lepší.
Jetzt ist natürlich alles größer und schöner.
Z nižších nákladů budou mít pochopitelně výhody i spotřebitelé.
Natürlich profitieren auch die Verbraucher von den niedrigeren Kosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rakev byla pochopitelně prázdná, ale, jak víš, počítá se úmysl.
Natürlich war der Sarg leer, aber Sie wissen schon der Gedanke zählt.
Hospodářské dopady jsou v některých členských státech pochopitelně horší než v jiných.
Natürlich sind die wirtschaftlichen Auswirkungen in einigen Mitgliedstaaten größer als in anderen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochopitelně jsme chtěli, abys byl u toho.
Natürlich wollten wir, dass du dabei bist.
Pochopitelně že rozdíly mezi Amerikou a západní Evropou existují:
Natürlich gibt es institutionelle Unterschiede zwischen Amerika und Westeuropa:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochopitelně je vám jasné, že má návštěva musí být naprosto utajená.
Es versteht sich, dass mein Besuch strenger Geheimhaltung obliegt. Natürlich.
Pokud jsme chtěli jen vydávat prohlášení, pak jsme pochopitelně mohli jednat.
Wenn wir nichts als Kommentare abgeben wollen, können wir natürlich handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Němci, to jsou pochopitelně zlosynové.
Die Deutschen sind natürlich die Bösewichter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pochopitelně to v evropském zemědělství vytváří velké problémy a velké obavy.
Das verursacht der europäischen Landwirtschaft verständlicherweise große Probleme und große Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Downey je pochopitelně neochotný vykořenit svůj život v jeho současném stavu.
Mr. Downey ist verständlicherweise nicht bereit, sein Leben im jetzigen Zustand zu entwurzeln.
Stranické elitě to zcela pochopitelně příliš na klidu nepřidává.
Die Parteielite empfindet das verständlicherweise nicht als sonderlich beruhigend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochopitelně. Myslím, že teď potřebuje být ve známém prostředí.
Verständlicherweise, denke ich dass er jetzt in einer vertrauten Umgebung sein sollte.
Zde v& Tbilisi pochopitelně panuje značné napětí.
Hier in Tiflis sind die Spannungen verständlicherweise hoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochopitelně se zdráhá vydat se tam, ale nevidí jinou možnost.
Sie ist verständlicherweise zögerlich, dorthin zu gehen, aber sie sieht keine andere Wahl.
Politici pochopitelně chtějí odvést pozornost od svých chybných politik.
Politiker wollen die Aufmerksamkeit verständlicherweise von ihren eigenen politischen Fehlentscheidungen ablenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se původní hostitelská rodina dozvěděla, že přijede pákistánský muslim, byli pochopitelně zaujatí.
Als die echte Gastfamilie erfuhr, dass sie einen pakistanischen Muslimen bekommen, waren sie verständlicherweise besorgt.
Tyto elektrárny jsou pochopitelně důvodem znepokojení irského lidu, který má právo, aby o nich obdržel přesné a aktuální informace.
Sie alle bereiten der irischen Bevölkerung, die ein Recht auf korrekte und aktuelle Informationen über sie hat, verständlicherweise Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou pro tebe jako rodina. A je to pro tebe pochopitelně těžké.
Sie sind wie eine Familie für Sie und das ist verständlicherweise schwer für Sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po jeho smrti se další dobrovolníci pochopitelně nehrnuli.
Danach gab es - begreiflicherweise - kaum noch Freiwillige für den Job.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pochopitelně
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sicher. Ich werde bezahlen.
Toto pojetí pochopitelně vítám.
Ich begrüße dieses Konzept gewiss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli penězům, pochopitelně.
- Wegen des Geldes, ganz einfach.
Pochopitelně že ne, madam!
Pochopitelně, milovala jste ho.
lm Gegenteil, Sie waren in ihn verliebt.
Pochopitelně jen na scéně.
Was hoffentlich noch oft der Fall sein wird.
Mluvím pochopitelně jako lékař.
Ich spreche als Mediziner, versteht sich.
Pochopitelně to není snadné.
Ich weiß, es ist kompliziert.
Pochopitelně si nejsem jistá.
Wie könnte ich mir sicher sein?
- Pochopitelně kočičí žena. - Jo.
Abyste to snědli, pochopitelně.
Damit ihr ihn essen könnt, was sonst?
Z profesních důvodů, pochopitelně.
Ich habe mir Sorgen gemacht.
Krátkodobá strategie však pochopitelně nestačí.
Eine kurzfristige Strategie reicht jedoch nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak tomu pochopitelně bude vždycky.
Das gilt freilich immer und ewig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším krokem je pochopitelně donucení.
Nein, der nächste Schritt ist Zwang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochopitelně, že jedu s tebou.
So wie's aussieht, fahre ich bei Ihnen mit.
Pochopitelně, až vám vyprší trest.
Vorausgesetzt, Sie haben Ihre Schuld gegenüber der Gesellschaft bezahlt.
Teď jí pochopitelně mají rebelové.
Jetzt haben sie die Rebellen geschnappt.
Pilulka pro transferenci vzrušení, pochopitelně.
Sie überträgt Hochstimmung, was sonst?
Vaše matka pochopitelně Itálii milovala.
Eure Mutter mochte Italien.
Ona pochopitelně příliš nadšená nebyla.
- Wollen Sie kein Mann von Einfluss sein?
To bylo pochopitelně příčinou frustrací.
Bislang hat sie es nicht getan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to pochopitelně úplná kravina.
Die sollen viel Kohle bringen.
Deadaluse se to pochopitelně týká.
Daedalus glaubt, sie sei lange tot.
Pochopitelně jen pokud budete chtít.
- Das heißt, wenn Sie das wollen.
Hlasoval jsem pochopitelně pro tuto zprávu.
Die heutige Abstimmung war aus zwei Gründen außergewöhnlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochopitelně i ve Francii a Německu.
Das ist ganz sicher der Fall in Frankreich und in Deutschland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková diskriminace je předpisy EU pochopitelně zakázána.
Eine derartige Diskriminierung ist laut EU-Bestimmungen verboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože svět na nás pochopitelně nebude čekat.
Denn anscheinend wird die Welt nicht auf uns warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já pochopitelně zastávám tu druhou možnost.
Ich muss nicht sagen, dass ich für Letzteres stimme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento nárůst výdajů pochopitelně podpořil celkovou poptávku.
Diese Flut an Geschäftsausgaben kurbelte die Gesamtnachfrage an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To pochopitelně vyžaduje čas, prostředky a úsilí.
Es ist nicht verwunderlich, dass dies zu erreichen Zeit, Ressourcen und Mühe erfordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochopitelně jsou z toho na rozpacích.
Sie sind ziemlich ratlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten je pochopitelně v průběhu války umocněn.
In Kriegszeiten verschlimmert sie sich offenbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochopitelně musíte omluvit mojí dceru, gentlemeni.
Sie müssen Nachsicht mit meiner Tochter üben.
Pochopitelně, že jste se nejel jen projet.
Auf jeden Fall nicht um zu fahren.
Svědek je pochopitelně rozrušený. Navrhuji přestávku.
Der Zeuge ist erregt und braucht eine Pause.
Jak to bude později, pochopitelně nikdo neví.
Aha. Das heißt jedenfalls nicht gleich.
Pochopitelně, to je jen moje rada.
Das empfehle ich jedenfalls.
- Harry pochopitelně ještě není tak daleko.
- Harry reicht noch nicht so weit.
Pochopitelně, při tak zvláštní povaze té formy.
Es ist eine unbekannte Lebensform.
Pochopitelně na něj vypálili pár střel.
Die haben sofort beschlossen, Raketen abzufeuern.
To je pochopitelně snazší říct než zařídit.
Dies ist freilich leichter gesagt als getan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochopitelně o tom nesmíš nikomu říct.
Du darfst keiner Menschenseele etwas verraten.
Pochopitelně budete toužit dostat se zase domů.
Sobald Sie gepackt haben, bringt Sie unsere Limousine zum Flughafen.
Nikdo z Neximu pochopitelně nemohl přijít.
Offenbar wird heute keiner von Nexim hier sein.
A pochopitelně čas na úplnou zdrženlivost.
Dies ist eine Zeit der Enthaltsamkeit.
Ano, má drahá, a vy pochopitelně také.
Sie sind so wunderbar lebendig.
A pochopitelně také místní samospráva, jež tyto problémy řeší dennodenně.
Ganz zu schweigen von der örtlichen Verwaltung, die sich täglich mit diesen Problemen befasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociální pokrok je pochopitelně závislý na hospodářském růstu.
Erwiesenermaßen wird es ohne Wirtschaftswachstum keinen sozialen Fortschritt geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise pochopitelně přislíbila, že bude tento vývoj monitorovat.
Die Kommission hat versprochen, diese Entwicklung zu überwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám proto Komisi, aby ho podpořila, pochopitelně finančně.
Ich ersuche die Kommission daher dringendst, das Gericht in finanzieller Weise zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by pochopitelně vyvolalo další a další ekonomické obavy.
Dies würde sogar zu weiteren ökonomischen Verunsicherungen führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svět se pochopitelně zaměřuje na terorismus spojený s islámským extremismem.
Heute liegt der Schwerpunkt auf der Bekämpfung des Terrorismus der islamistischen Extremisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochopitelně musíme co nejdříve přistoupit k regulaci finančních trhů.
Auf jeden Fall müssen wir die Finanzmärkte bald regulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čínské komunistické straně pochopitelně spiritualita a kulturní identita mnoho neříká.
Anscheinend ist die kommunistische Partei Chinas wenig vertraut mit Spiritualität und kultureller Identität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zamilovala jsem se do svého budoucího manžela. Pochopitelně jsem zůstala.
Ich habe mich in meinen späteren Mann verliebt und bin geblieben.
Nesmíme pochopitelně zapomenout na pořádnýho práska z pepříka
Peppen Sie es hin und wieder mit Ihrem Gewürzwiesel auf.
Ach. Pochopitelně to bylo tím, že jsem nepotkala toho pravého.
Nun, ich hatte bisher nicht den richtigen Mann gefunden.
Tak jsem byt pochopitelně proletěla tak 300 km/h.
Dann bin ich mit ungefähr 350 km/h durch die ganze Wohnung gerannt.
Hrajeme si na role. Já jsem pochopitelně Beyoncé.
Wir spielen Rollenspiele und wie ihr sehen könnt, bin ich Beyonce.
Alan pochopitelně nic netuší, takže to může být poněkud emotivní.
Er hat keine Ahnung, was ihn erwartet. Ist gut möglich, dass er etwas lauter wird.
Pochopitelně, pak by všechny tvoje problémy vlastně zmizely.
Damit wären Sie alle ihre Probleme auf einmal los.
Pochopitelně v případě, že dokážeme, že nemají pravdu.
Vorausgesetzt wir beweisen ihnen, dass sie falsch liegen.
Pochopitelně hlavní je vypadat naprosto báječně a mít velkolepý nástup.
Das Wichtigste ist jetzt, einfach wundervoll auszusehen und einen großartigen Auftritt hinzulegen.
Sice se snaží, protože je to máma, pochopitelně.
Sie versucht's. Ich meine, sie ist meine Mutter.
Pochopitelně, jak jsem již mnohokrát řekl, nejsem do kapitalismu zamilovaný.
Selbstredend bin ich, wie schon häufig gesagt, kein Freund des Kapitalismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozšířený obchod pochopitelně skýtá obrovský příslib podpory rozvoje a demokracie.
Eine Ausweitung des Handels ist für die Förderung von Entwicklung und Demokratie gewiss sehr vielversprechend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíte si dovolit žal, pochopitelně, protože to může být -
Sie dürfen Ihrer Trauer nicht nachgeben. - Aber ich hab"s doch getan!
jako král a shora zmíněná obutá pochopitelně jako královna.
Der König bittet alle Untertanen um ihre bereitwillige Unterstützung.
Žijeme v době odposlechů, takže jsme pochopitelně paranoidní.
Wir leben in der Zeit der Abhörgeräte. Da wird man leicht paranoid.
To vše pochopitelně nebyla ze strany okupačních mocností jen laskavost.
All dies ist mit Sicherheit nicht nur dem Wohlwollen der Besatzungsmächte zuzuschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavně díky Randymu, a pochopitelně tím, co spolu udělali.
Und dann noch mit Randy Rhoads, der ein richtig Großer war.
Důvěra v MMF pochopitelně s každým takovým neúspěchem klesala.
Mit jedem Misserfolg verlor der IWF an Glaubwürdigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na celém subkontinentu schůzka pochopitelně vyvolala naději a horečnou diskusi.
Dieses Treffen sorgt mit gutem Grund für neue Hoffnung und lebhafte Diskussionen auf dem gesamten Subkontinent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myšlenka solidarity by pochopitelně měla být v centru této debaty.
Es versteht sich von selbst, dass das Konzept der Solidarität im Mittelpunkt dieser Debatte stehen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochopitelně je třeba vzít v úvahu časový faktor.
Man zieht dabei ihr Timing in Betracht.
Pochopitelně, že se taky doslech o zvuku válečnýho bubnu!
Er will stets die Kriegstrommeln hören.
Pochopitelně mě napadlo, že se večer něco zlého přihodilo.
Da hatte ich so eine Ahnung, dass der Abend nicht gut gelaufen war.
Moje skupina pochopitelně podporuje čestnou a zodpovědnou správu evropských záležitostí, která byla charakteristickým znakem švédského předsednictví.
Meine Fraktion schätzt den ehrlichen und verantwortungsvollen Umgang mit europäischen Angelegenheiten, der stets das Markenzeichen der schwedischen Ratspräsidentschaft war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To pochopitelně předpokládá, že máte povoleno PHP pro příponu .php a PHP je aktivní.
Sie kann fast überall in der Apache-Konfigurationsdatei platziert werden, gebräuchlich ist die Platzierung innerhalb einer Directory - oder Virtualhost - Sektion.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
To je pochopitelně velká většina lidí v Číně, kteří chtějí změnu a reformu.
Das ist nämlich die große Mehrheit der Menschen in China, die Veränderung und Reformen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych hned oznámit, že nebudeme pochopitelně hlasovat pro argumenty paní Lullingové.
Ich möchte offen sagen, dass wir der Argumentation von Frau Lulling nicht zustimmen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto prostředky si mezi sebe rozdělí projekty EU a politiky všech členských států, pochopitelně různým dílem.
Diese Mittel werden für EU-Projekte und Maßnahmen in allen Mitgliedstaaten verteilt, zugegebenermaßen in unterschiedlichen Anteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To pochopitelně vedlo k hromadění smetí, protože není k dispozici žádný odkládací prostor.
Dies hat zu wahren Müllhaufen geführt, da es keinen Lagerungsplatz gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesolventní firmu je teď třeba zachránit. Pochopitelně za peníze daňových poplatníků.
Ein insolventes Unternehmen muss mit dem Geld des Steuerzahlers gerettet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochopitelně existuje i další prvek: mnohé vysokoškolské instituce mají dotační politiku, která jim dovoluje vyrovnávat nespravedlnosti.
Außerdem verfügen die meisten Einrichtungen der akademischen Bildung über eine zusätzliche Einrichtung, nämlich Stiftungsgelder, die sie verwenden können, um Ungerechtigkeiten auszugleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krátce připomenu, jaká opatření Komise, která je pochopitelně v těchto věcech velmi ostražitá, přijala.
Ich möchte die von der Kommission, die bei solchen Angelegenheiten äußerste Wachsamkeit walten lässt, unternommenen Schritte mit wenigen Worten erläutern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená 10 miliard EUR ode dneška až do roku 2013 - pochopitelně předem.
Das bedeutet, 10 Milliarden Euro ab jetzt bis 2013 - eigentlich im Voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro přistoupení k Evropské unii musí být pochopitelně splněna daná kritéria.
Es stimmt, für den Beitritt zur Europäischen Union gibt es Kriterien, die erfüllt sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těchto cílů však může dosáhnout pochopitelně jen tehdy, nebude-li snížen příslušný unijní rozpočet.
Doch diese Ziele können nur erreicht werden, wenn der Haushalt der Union nicht gekürzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezprostřední reformy se pochopitelně budou týkat legislativy vztahující se k politickým stranám.
Unmittelbare Reformen betreffen die Rechtsvorschriften für politische Parteien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zpravodajka. - (PT) Paní předsedající, pochopitelně bych ráda poděkovala svým kolegům poslancům za všechny jejich komentáře.
Berichterstatterin. - (PT) Frau Präsidentin, ich möchte mich bei meinen Kolleginnen und Kollegen für alle Kommentare bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To pochopitelně ukazuje, že je třeba posílit bezpečnost prostřednictvím přítomnosti mezinárodních, nestranných mírových jednotek.
Dies zeigt deutlich, wie dringend notwendig es ist, die Sicherheit durch die Anwesenheit einer multinationalen und unparteiischen Friedenstruppe zu verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po čtyřiceti letech pochopitelně hnijí, nikdo je neopravuje a lidé přicházejí o domov.
Wenn diese nach 40 Jahren Betrieb unvermeidbar zu modern beginnen, wird nichts getan, um sie zu reparieren, und Menschen verlieren ihre Wohnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochopitelně, o jaký druh šatů by se dnes večer mělo jednat?
Und an was für einen Anzug hätten Sie heute Abend gedacht?
Pochopitelně mi reknete, že pravý vrah obvykle vypadá jako bezúhonný kněz, že?
Aber Sie denken wahrscheinlich, der Mörder sieht wie ein Pfarrer aus.
Pochopitelně. Už dvakrát jste tu práci odmítla aniž byste to konzultovala s šéfem útvaru.
Ernsthaft, Sie haben den Job zweimal abgelehnt, ohne den Leiter der Einheit zu konsultieren.
Posílám pravidelný účetní výkaz a k novým investicím -- bude nutný pochopitelně váš podpis.
Dorthin schicke ich Ihre Kontoauszüge und Aktienübersichten. Dafür benötige ich Ihre Unterschrift.