Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď to tu dejte do pořádku! řekl dozorce a umělce v hladovění pochovali i se slámou.
Nun macht aber Ordnung, sagte der Aufseher, und man begrub den Hungerkünstler samt dem Stroh.
Šel jsem k němu zpátky, abych pochoval svou ženu.
Ich ging dahin zurück, um meine Frau zu begraben.
V duchu se pohyboval od místa k místu a snažil se podle tělesných pocitů určit, zda hnízdí vysoko ve vzduchu anebo je pochován hluboko pod zemí.
Er versetzte sich im Geist von Ort zu Ort und versuchte gefühlsmäßig zu entscheiden, ob er sich hoch droben in der Luft befand oder tief unter der Erde begraben war.
Jsem vděčná. Jsem vděčná, že jste pochoval mou mrtvolu.
Ich danke Ihnen dafür, dass Sie meine Leiche begraben haben.
Asi šedesátiletá žena mi řekla, že ještě nikdy nebyla na hřbitově, kde byli v roce 1999 pochováni její matka, její otec a její bratr.
Eine rund sechzigjährige Frau hat mir dort erzählt, dass sie noch nie den Friedhof besucht hat, wo ihre Mutter und ihr Vater und ihr Bruder seit 1999 begraben sind.
Jenže když jsme přišli, abychom ji pochovali, stále dýchala.
Als wir sie allerdings begraben wollten, hat sie noch geatmet.
Každý, kdo sleduje situaci v Tunisku ví, že minulost ještě není mrtvá a pochována a že tam existují lidé, kteří v zákulisí tahají za nitky a pletichaří.
Jeder, der die Lage in Tunesien verfolgt, weiß, dass die Vergangenheit noch nicht tot und begraben ist und dass es Menschen gibt, die im Hintergrund die Fäden ziehen und Komplotte schmieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochovali jsme ho na hřbitově, ale ona se s tím nesmířila.
Wir begruben ihn am Friedhof, aber sie konnte es nicht akzeptieren.
Udělala jen tři kroky směrem k hájku s holými stromy před ní, když si uvědomila, že žízeň ji přešla jak zlý sen. Bylo to, jako by tam někdy v minulosti byli zaživa pochováni obři, kteří tu zemřeli při beznadějném úsilí, dostat se ven;
Sie war nur drei Schritte auf den Hain kahler Bäume zugegangen, als ihr auffiel, daß ihr Durst vergangen war wie ein böser Traum. Es war, als wären irgendwann in der Vergangenheit Riesen dort lebendig begraben worden, die beim Versuch, sich zu befreien, gestorben waren;
Tak jsem ho pochoval v sobě, až ho můj národ objevil.
Also habe ich ihn begraben bis mein Volk ihn wieder ausgegraben hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ještě svého syna ani nepochovala.
- Sie hat ihren Sohn noch nie gehalten.
Hast du das Baby gehalten?
Hast du mich wenigstens gehalten?
Věděla jsem, že kdybych si ji pochovala, tak ji budu chtít.
Aber ich wusste, wenn ich sie halte, hätte ich sie behalten wollen.
mít dítě jednou si ji pochovat, než zemře.
Das Baby einmal zu halten, bevor es stirbt?
Nabídla jsem, že mu na chvíli pochovám dítě a v tu ránu byl na stromě.
Man bietet an, das Baby kurz zu halten, und dann landet es im nächsten Baum.
- To jí dáte, až za ní přijedete do Seattlu a pochováte si ji v náručí.
Nun, sie werden ihr einen geben, wenn Sie nach Seattle kommen und sie in Ihren Armen halten.
Rhodesi, já už tě pochoval.
Ich hielt Sie für tot, Rhodes.
Takže jste pochovala dítě, a Joe zemřel.
Also hielten Sie das Baby und Joe starb.
Chceš si ho první pochovat?
Möchtest du der Erste sein, der ihn hält?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My jsme ji sem dnes přišli pochovat.
Wir sind heute hier, um sie zu beerdigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochovali jsme člověka, kterého jsem měl velmi rád.
Wir beerdigten einen Mann, den ich geliebt habe.
Ale pak jsem jí chtěl zase zničit, protože kdo si vezme někoho, kdo zrovna pochoval tátu?
Aber dann wollte ich sie wieder töten, denn wer heiratet jemanden der gerade seinen Vater beerdigt hat?
Je mi opravdu líto tvojý ztráty.Opravdu. Jen teď nemáme čas je pochovat.
Tut mir leid, aber uns fehlt die Zeit, sie zu beerdigen.
Na vlastní oči jsme viděli, jak ho pochovali.
Und wir haben beide mit unseren eigenen Augen gesehen, wie er beerdigt wurde.
a muže, kterého jsme dnes pochovali!
Und der Mann, den wir heute beerdigt haben.
Pokud zemřu ve vězení, tak bych si přála být pochována v posvěcené půdě.
Ich will im Heiligen Land beerdigt werden.
Vzpomínám si, že jsem četl, jak nějaký muž přišel při nehodě o ruku a chtěl ji dát pochovat.
Ich erinnere mich an einen Zeitungsartikel. Ein Mann verlor bei einem Unfall einen Arm und wollte ihn beerdigen.
Chci, aby byla pochována vedle svého muže.
Sie soll neben ihrem Mann beerdigt werden.
Znovu jsem však povstal celým svým srdcem a pochoval ho ve vlastní krvi.
Dann kämpfte ich mit frischem Mut noch mal gegen ihn und beerdigte ihn in seinem Blut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, a já musím vyjmout kosti nebohého a pochovat je ve svaté zemi.
Ich habe die Pflicht, die Knochen dieses Sünders in gesegneter Erde zu bestatten.
Osmnáct z dvanácti apoštolů je pochováno ve Španělsku.
18 unserer 12 Apostel sind in Spanien bestattet.
Tony Nicosia pochoval otce v platinové rakvi.
Tony Nicosia hat seinen Vater in einem Platinsarg bestattet.
Odvezli jsme ho na hřbitov a pochovali.
Wir brachten ihn zum Friedhof und bestatteten ihn.
Tvého bratra jsem pochoval vedle svých dcer.
Ich habe deinen Bruder neben meinen Töchtern bestattet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina ze 75 000 mrtvých byla pochována v hromadných hrobech, 1,5 milionů lidí je bez domova, 3 miliony osob byly zraněny a odhady hovoří až o 200 000 mrtvých.
Mehr als 75 000 Tote wurden in Massengräbern beigesetzt, 1,5 Millionen Menschen sind obdachlos, 3 Millionen Menschen sind verletzt, und die weiteren Schätzungen bezüglich Todesopfern belaufen sich auf 200 000.
Zabitý strážník, otec dvou dětí, bude pochován zítra společně s druhým strážníkem.
- Unfassbar. Der Vater zweier Kinder soll gemeinsam mit dem anderen Wachmann beigesetzt werden.
Většina z nich byla pochována v takových maličkých věcech nad zemí, v pyramidách.
Eine Menge von denen wurde in kleinen Bauwerken über der Erde beigesetzt, man nennt die Pyramiden.
Dal jsem tě pochovat pod náš strom.
Und ich ließ dich hier unter unserem Baum beisetzen.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochovat"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich weiß, wie man ein Baby hält.
Wir mussten ihn gehen lassen.
"Dejte mě v rakvi pochovat!"
"Schifft mich in einer Kiste ein!
- Nech jí pochovat si Tomáse.
Chceš si ho první pochovat?
Möchtest du der Erste sein, der ihn hält?
Myslím, že chtěl trochu pochovat.
Er will in den Arm genommen werden.
Chtěl jsem si ho trochu pochovat.
Ich wollte ihn nur streicheln.
Každý musí pochovat to, co mu patří.
Jeder begräbt die Seinen.
Teď už můžeš důstojně pochovat svého muže.
Das wird für eine Bestattung reichen.
Už si chci to miminko pochovat.
Dann bekomme ich das Baby endlich in die Hände.
Každej musí pochovat toho svýho sám.
Senát bude proti a Marťanský Konglomerát se vás pokusí pochovat.
Dem Senat wird das nicht gefallen und dem Mars-Konglomerat auch nicht.
Tak bych si chtěla pochovat vnouče, než odejdu.
Ich würde so gern ein Enkelkind haben.
Rodiče nechápou, že pochovat diamant je horší, než ho nechat pirátům, aby ho ukradli?
Je mehr deine Eltern die Diamanten verstecken, desto eher will sie der Pirat rauben.
Tohle je konec našeho vztahu a přesto začátek něčeho nového. Můžu si ho pochovat?
Dies ist das Ende unserer Beziehung aber irgendwie auch gerade erst der Anfang.
Co když umře a my ho budeme muset pochovat na zvířecím hřbitově?
Was, wenn er stirbt, und auf den Kuscheltierfriedhof muss?
Povězte mi, jak to myslela s tím, že ho chtějí pochovat?
Sagen Sie, was meinten sie mit dem Begräbnis?
A před dvěmi dny jsme ho nesli na hřbitov. Nikdo ho nechtěl pochovat, protože něměl žádné peníze.
In seinem schwarzen Anzug, den er Tag und Nacht getragen hat.