Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pochovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pochovat begraben 72 halten 33 beerdigen 23 bestatten 5 beisetzen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pochovatbegraben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď to tu dejte do pořádku! řekl dozorce a umělce v hladovění pochovali i se slámou.
Nun macht aber Ordnung, sagte der Aufseher, und man begrub den Hungerkünstler samt dem Stroh.
   Korpustyp: Literatur
Šel jsem k němu zpátky, abych pochoval svou ženu.
Ich ging dahin zurück, um meine Frau zu begraben.
   Korpustyp: Untertitel
V duchu se pohyboval od místa k místu a snažil se podle tělesných pocitů určit, zda hnízdí vysoko ve vzduchu anebo je pochován hluboko pod zemí.
Er versetzte sich im Geist von Ort zu Ort und versuchte gefühlsmäßig zu entscheiden, ob er sich hoch droben in der Luft befand oder tief unter der Erde begraben war.
   Korpustyp: Literatur
Jsem vděčná. Jsem vděčná, že jste pochoval mou mrtvolu.
Ich danke Ihnen dafür, dass Sie meine Leiche begraben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi šedesátiletá žena mi řekla, že ještě nikdy nebyla na hřbitově, kde byli v roce 1999 pochováni její matka, její otec a její bratr.
Eine rund sechzigjährige Frau hat mir dort erzählt, dass sie noch nie den Friedhof besucht hat, wo ihre Mutter und ihr Vater und ihr Bruder seit 1999 begraben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jenže když jsme přišli, abychom ji pochovali, stále dýchala.
Als wir sie allerdings begraben wollten, hat sie noch geatmet.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo sleduje situaci v Tunisku ví, že minulost ještě není mrtvá a pochována a že tam existují lidé, kteří v zákulisí tahají za nitky a pletichaří.
Jeder, der die Lage in Tunesien verfolgt, weiß, dass die Vergangenheit noch nicht tot und begraben ist und dass es Menschen gibt, die im Hintergrund die Fäden ziehen und Komplotte schmieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochovali jsme ho na hřbitově, ale ona se s tím nesmířila.
Wir begruben ihn am Friedhof, aber sie konnte es nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jen tři kroky směrem k hájku s holými stromy před ní, když si uvědomila, že žízeň ji přešla jak zlý sen. Bylo to, jako by tam někdy v minulosti byli zaživa pochováni obři, kteří tu zemřeli při beznadějném úsilí, dostat se ven;
Sie war nur drei Schritte auf den Hain kahler Bäume zugegangen, als ihr auffiel, daß ihr Durst vergangen war wie ein böser Traum. Es war, als wären irgendwann in der Vergangenheit Riesen dort lebendig begraben worden, die beim Versuch, sich zu befreien, gestorben waren;
   Korpustyp: Literatur
Tak jsem ho pochoval v sobě, až ho můj národ objevil.
Also habe ich ihn begraben bis mein Volk ihn wieder ausgegraben hat.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochovat"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vím, jak pochovat dítě.
Ich weiß, wie man ein Baby hält.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme ho pochovat.
Wir mussten ihn gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pochovat dítě.
Ja, beruhige das Kind
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho pochovat sám.
Man muss es selbst tun.
   Korpustyp: Untertitel
"Dejte mě v rakvi pochovat!"
"Schifft mich in einer Kiste ein!
   Korpustyp: Untertitel
- Nech jí pochovat si Tomáse.
- Gib ihr Tomás.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si ho první pochovat?
Möchtest du der Erste sein, der ihn hält?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že chtěl trochu pochovat.
Er will in den Arm genommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si ho trochu pochovat.
Ich wollte ihn nur streicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Každý musí pochovat to, co mu patří.
Jeder begräbt die Seinen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už můžeš důstojně pochovat svého muže.
Das wird für eine Bestattung reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Už si chci to miminko pochovat.
Dann bekomme ich das Baby endlich in die Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Každej musí pochovat toho svýho sám.
Man muss es selbst tun.
   Korpustyp: Untertitel
Senát bude proti a Marťanský Konglomerát se vás pokusí pochovat.
Dem Senat wird das nicht gefallen und dem Mars-Konglomerat auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bych si chtěla pochovat vnouče, než odejdu.
Ich würde so gern ein Enkelkind haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče nechápou, že pochovat diamant je horší, než ho nechat pirátům, aby ho ukradli?
Je mehr deine Eltern die Diamanten verstecken, desto eher will sie der Pirat rauben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je konec našeho vztahu a přesto začátek něčeho nového. Můžu si ho pochovat?
Dies ist das Ende unserer Beziehung aber irgendwie auch gerade erst der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Co když umře a my ho budeme muset pochovat na zvířecím hřbitově?
Was, wenn er stirbt, und auf den Kuscheltierfriedhof muss?
   Korpustyp: Untertitel
Povězte mi, jak to myslela s tím, že ho chtějí pochovat?
Sagen Sie, was meinten sie mit dem Begräbnis?
   Korpustyp: Untertitel
A před dvěmi dny jsme ho nesli na hřbitov. Nikdo ho nechtěl pochovat, protože něměl žádné peníze.
In seinem schwarzen Anzug, den er Tag und Nacht getragen hat.
   Korpustyp: Untertitel