Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko ušlo od velmi obtížné situaci v loňském roce dlouhou cestu a jeho úsilí by mělo být pochváleno.
Griechenland hat seit der sehr schwierigen Situation im vergangenen Jahr sehr viel erreicht, und man sollte seine Anstrengungen loben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, musím vás pochválit, že spolupracujete na akčním plánu tváří v tvář naší současné ekonomické krizi.
Ich lobe Sie dafür, meine Herren, dass Sie angesichts unserer derzeitigen Wirtschaftskrise an einem Handlungsplan arbeiten.
Proto jsem chtěl zvlášť pochválit pana Cappata za odvážné návrhy, které předložil ve své zprávě.
Deshalb möchte ich die mutigen Vorschläge, die Herr Cappato in seinem Bericht vorlegt, loben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abrahame, chtěl bych vás za dnešní úsilí pochválit.
Abraham. Ich will Sie für Ihre heutigen Bemühungen loben.
Bushova administrativa pochválila saúdskoarabské obecní volby, ale co práva žen – včetně práva hlasovacího?
Die Regierung Bush lobte die Kommunalwahlen in Saudi Arabien, doch was ist mit den Frauenrechten – einschließlich des Frauenwahlrechts?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pierci, chtěl bych tě pochválit, žes to nechal být.
Pierce, ich lobe dich, dass du dazu nichts gesagt hast.
Mimo to, zřejmě vůbec poprvé, bych ráda pochválila komisaře.
Abgesehen davon werde ich wahrscheinlich erstmalig einen Kommissar loben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochválil jsem ho. Dokončil opravu dřív, než jsem čekal.
Ich lobte ihn, weil er so schnell fertig war.
Zde chci pochválit veřejného ochránce práv za jeho nové internetové stránky.
Hier möchte ich den Bürgerbeauftragten für seine neue Website loben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Díky Bohu, a pochválen buď Ježíš.
Lobet den Herrn und danket Jesus!
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochválit"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich muss es Ihnen lassen.
Musím toho tvého Harveyho pochválit.
Ich muss es Ihrem Mann Harvey lassen.
I když se musím pochválit.
Auch wenn ich das selbst sage.
- Marge, můžu pochválit tvůj vzhled?
Marge, darf ich dein Aussehen bewundern?
Musím vás pochválit, paní Crawleyová.
Ich möchte Ihnen ein Kompliment aussprechen.
Mohla bys ho někdy pochválit.
- Co můžeš pochválit a ignorovat!
Die gehätschelt wird und weitergereicht und ignoriert!
Copak není chvíle pochválit kuchařku?
Zehren die Überstunden an den Kräften?
Zrovna jsem je chtěla pochválit.
Ich wollte gerade anmerken, wie toll er ist.
Musím pochválit vaše sledovací dovednosti.
Ich lobe Ihre Aufspürfähigkeiten.
-Chci se vám pochválit celou noc.
Ich wollte es Ihnen schon längst zeigen.
Přiveďte ho, abych ho mohl pochválit.
Das ist Liebe. Ich muss den Koch treffen.
Musím tě pochválit za tu falešnou zprávu.
Das war eine gute Idee mit der gefälschten Nachricht.
Pane, chtěl bych dnes pochválit Lynn.
Herr, ich vertraue Dir Lynn an.
Je nutné ji pochválit za nalezení konsenzu v této věci.
Man muss ihr auch Beifall spenden, weil es ihr gelungen ist, in dieser Angelegenheit einen Konsens zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde několik věcí, jež je třeba pochválit.
Es gibt jedoch ein paar Anliegen in diesem Zusammenhang, auf die die Betreiber hingewiesen werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdříve musím pochválit pana Mantovaniho za přípravu tohoto významného dokumentu.
- (LT) Zunächst beglückwünsche ich Herrn Mantovani zur Vorbereitung dieses sehr wichtigen Dokuments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím vás oba pochválit za to v jaké je kondici.
Mein Kompliment Ihnen beiden für den Zustand, in dem Sie ihn hielten.
Pane Spocku, musím pochválit vaši práci i vás.
Mr Spock. Hut ab vor Ihnen und Ihren Reparaturen.
A uvidíme, jestli tě budu na konci moct pochválit.
Mal sehen, ob ich bereit bin, dir am Schluss ein Trinkgeld gebe.
To musím agenturu pochválit ta její bezvadná předvídavost.
Sie haben eine untadelige Voraussicht.
Musím vás pochválit že nás výtáte v róbě Seppuku.
Wir befehlen Euch, zusammen mit Eurem Sohn Seppuku zu begehen."
Tak tys na sobě pracoval, naučit se pochválit dobrou práci.
Hast du an dir gearbeitet, dass du so mitteilsam bist?
Pierci, chtěl bych tě pochválit, žes to nechal být.
Pierce, ich lobe dich, dass du dazu nichts gesagt hast.
Nemůžeš se aspoň jednou v životě za něco pochválit?
Kannst du dir einmal in deinem Leben ein bisschen was zutrauen?
Chtěl jsem vás pochválit za vaše statečné služby.
Ich lobe euch für euren Einsatz.
Musíme mu to pochválit, než se do toho pustíme.
Auch wenn sein Essen schlecht ist, tut so, als würde es euch schmecken.
Ale než odejdu, musím vám pochválit šaty, madame Yakushova.
Aber bevor ich gehe, ein Kompliment für Ihr Kleid, Madame Yakushova.
Na závěr mi dovolte pochválit kolegy za konstruktivní spolupráci a Komisi za cennou pomoc.
Gestatten Sie mir zum Schluss noch, mich bei meinen Kollegen für ihre konstruktive Zusammenarbeit und bei der Kommission für ihre wertvolle Hilfe zu bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Makedonii je také třeba pochválit za udržování dobrých sousedských vztahů s Kosovem i Srbskem.
Außerdem sollte Mazedonien dazu angehalten werden, die guten nachbarschaftlichen Beziehungen mit dem Kosovo und Serbien auch weiterhin zu pflegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláda pana prezidenta Janukovyče provedla v minulých měsících řadu důležitých ekonomických reforem, jež je třeba pochválit.
Die Regierung von Präsident Janukowitsch hat in den letzten Monaten eine Reihe von wichtigen Wirtschaftsreformen durchgeführt, die lobenswert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh lze dále pochválit za stanovení, že je na vlastním uvážení států nepřistoupit k nucenému návratu.
Der Vorschlag ist außerdem positiv zu bewerten, weil darin vorgesehen ist, dass die Staaten nach eigenem Ermessen handeln können und eine Zwangsrückführung nicht vornehmen müssen.
Chtěla bych pochválit zpravodaje a všechny kolegy, kteří přispěli k předložení a přijetí existujících návrhů.
Ich danke Ihnen und ich danke dem Berichterstatter und allen Kolleginnen und Kollegen, die dazu beigetragen haben, die vorliegenden Vorschläge zu unterbreiten und anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Loď obnoví svou funkčnost téměř okamžitě. Pane Spocku, musím pochválit vaši práci i vás.
Ich habe ernste Zweifel, ob es ein Mittel gegen die Enterprise gibt.
Kdybych chtěla Monice pochválit guláš, taky bych ji netahala za kozu.
Wenn Monica einen guten Eintopf gekocht hat, dann würde ich nie daran denken, ihr an eine Brust zu greifen.
Komisi je proto třeba pochválit za doplnění tohoto požadavku, jenž zabezpečí včasné ověřování.
Die diesbezügliche Ergänzung durch die Kommission ist aber durchaus empfehlenswert, da auf diese Weise sichergestellt wird, dass die Validierung sofort stattfindet.
Já se tě snažím pochválit a ty mi plivneš do obličeje.
Ich komme mit Ölstab und Taube und du spuckst mir ins Gesicht.
Chlapci, jako prezident Spojených států vás chci pochválit za potlačení povstání.
Als Präsident der USA belobige ich euch, dass ihr die Revolte niedergeschlagen habt.
Pane Kalmare, musím vám pochválit tu píseň, je žúžo. -Je senza.
Herr Kalmar, Ihre neue Nummer ist bezaubernd, sie ist toll.
Pánové, musím vás pochválit, že spolupracujete na akčním plánu tváří v tvář naší současné ekonomické krizi.
Ich lobe Sie dafür, meine Herren, dass Sie angesichts unserer derzeitigen Wirtschaftskrise an einem Handlungsplan arbeiten.
Vážená paní předsedající, nejprve chci pochválit vyvážený a zásadový přístup zpravodajky, ale i komisaře a předsednictví k této důležité zprávě.
(EN) Frau Präsidentin! Zu Beginn begrüße ich die ausgewogene und gewissenhafte Herangehensweise der Berichterstatterin und natürlich des Herrn Kommissars und des Herrn Ratspräsidenten in dieser wichtigen Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych pochválit okamžitou veřejnou reakci komisařky Georgievové, která včera dorazila do Santiaga, aby navštívila dotčené oblasti.
Ich möchte insbesondere die sofortige öffentliche Reaktion von Kommissarin Georgieva positiv hervorheben, die gestern in Santiago zu einem Besuch in den betroffenen Gebieten eingetroffen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropskou komisi je třeba pochválit za její dosavadní iniciativy a její trvalé úsilí zaměřené na omezování byrokracie u malých podniků.
Ich beglückwünsche die Europäische Kommission für ihre Initiativen bis dato und ihre fortgesetzte Arbeit mit dem Ziel des Bürokratieabbaus für kleine Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - (DE) Pane předsedo, pane Trichete a pane Junckere, dámy a pánové, chtěl bych pochválit předchozího řečníka.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Meine Herren Präsidenten, liebe Kollegen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také bych chtěl pochválit aktivní podporu a spolupráci, kterou Petiční výbor prokazuje veřejnému ochránci práv při plnění jeho povinností.
Schließlich begrüße ich die aktive Unterstützung und Zusammenarbeit, die der Petitionsausschuss dem Bürgerbeauftragten bei der Ausübung seiner Pflichten erwiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych pochválit práci zpravodaje, pana Peterleho, vykonanou při návrhu této zprávy a předložené kompromisní návrhy pro začlenění různých změn.
Ich begrüße den Einsatz des Berichterstatters Herrn Peterle bei der Erarbeitung dieses Berichts und die Kompromissvorschläge, die vorgelegt wurden, um verschiedene Änderungsanträge zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ponechávám na úvaze, zda-li je vlastním smyslem tohoto příběhu vyzdvihnout rodičovskou tyranii, anebo pochválit synovskou neposlušnost.
Ich überlasse es voll und ganz Ihnen, ob Sie diese Ereignisse unter dem Blickpunkt elterlicher Tyrannei sehen wollen, oder doch lieber dem manchmal nötigen Ungehorsam von Kindern Respekt zollen.
Jelikož Irsko nepřistoupilo ke směrnici z roku 2003, považoval jsem za svou povinnost zdržet se hlasování, avšak pochválit cíle této zprávy.
Da sich Irland nicht an der Richtlinie von 2003 beteiligt, habe ich mich verpflichtet gefühlt, mich der Stimme zu enthalten, begrüße jedoch die Ziele, die dieser Bericht verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Dovolte mi pochválit pátý ročník Evropského týdne regionů a měst, který se konal v Bruselu ve dnech od 8. do 11. října 2007.
(SK) Erlauben Sie mir, die bereits im fünften Jahr durchgeführte Europäische Woche der Regionen und Städte zu würdigen, die vom 8.-11. Oktober 2007 in Brüssel stattgefunden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych všechny tři zpravodaje pochválit za velké množství vykonané práce v souvislosti s otázkami, kterými se budu za chvíli zabývat.
Ich möchte die beträchtliche Arbeit würdigen, die von den drei Berichterstattern zu den Themen geleistet wurde, auf die ich nun eingehen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych ji pochválit za ochotu zohlednit výzvy, které přineslo nasazení sítí nové generace představující obavu, kterou sdílejí všechny subjekty zainteresované v tomto odvětví i členské státy.
Ich begrüße ihre Bereitschaft, die durch die Entwicklung von Netzen der neuen Generation entstehende Herausforderung zu berücksichtigen - ein Anliegen, das sämtliche Betroffenen und die Mitgliedstaaten bewegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Je namístě pochválit pana Leichtfrieda za důkladnou a přesvědčivou zprávu, která se účinně vyrovnává s řadou otázek, jež Komise ve svém dokumentu nechala otevřené.
schriftlich. - Herr Leichtfried sollte für einen gründlichen und überzeugenden Bericht gelobt werden, der sich effektiv mit vielen der vom Dokument der Kommission offen gelassenen Angelegenheiten befasst hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abych se vrátila k našemu tématu, chtěla bych pochválit rozhodnutí Komise povolit uvolnění veřejných finančních prostředků pro letecké společnosti postižené současným narušením dopravy.
Um aber auf das eigentliche Thema zurückzukommen: Ich begrüße die Entscheidung der Kommission, die Freigabe öffentlicher Gelder für von der aktuellen Störung betroffene Fluggesellschaften zu genehmigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti musím pochválit podnět Evropské komise vytvořit společnou evropskou demografickou strategii jako jediný vhodný způsob, jak lze čelit této globální výzvě.
In diesem Kontext begrüße ich die Initiative der Kommission, eine gemeinsame demografische Strategie für Europa zu erarbeiten, die der einzig geeignete Weg ist, um dieser globalen Herausforderung zu begegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, mohu jako zpravodaj Výboru pro zaměstnanost a sociální věci za skupinu Sociálních demokratů pochválit paní Buitenwegovou a svou kolegyni paní Bozkurtovou?
Herr Präsident! Ich darf mich als Schattenberichterstatter des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten im Namen der Sozialistischen Fraktion bei Frau Buitenweg und meiner Kollegin Frau Bozkurt herzlich bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň je třeba pochválit Komisi za její doporučení, aby zde byla přijata opatření, která zajistí, že se na našem území nic takového nestane.
Gleichzeitig wird die Kommission für ihre Empfehlungen gelobt, Maßnahmen einzuführen, um sicherzustellen, dass das Gleiche nicht bei uns passieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nakonec, což je také nutné pochválit, mohou členské státy přijmout opatření na usnadnění využití přípravků na ochranu rostlin pro malé pěstitele.
Schließlich ist es auch erfreulich, dass die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen können, um die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln für Kleinkulturen zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme samozřejmě pochválit pana Fergusona za to, že jednou té ženě zachránil život, když při přechodném pominutí smyslů skočila do vody.
Natürlich ist es Mr. Ferguson anzurechnen, dass er einmal das Leben dieser Frau rettete, als sie sich, in einem früheren Fall von Verwirrung, in die Bucht stürzte.
Hrdě musím pochválit vynikající profesionalitu mých kolegů v Albaquerkském okrese, která vyústila v to, že bylo z ulic vzato velké množství metanfetaminu.
Ich bin stolz, dass die unglaubliche Professionalität meiner Polizeikollegen im Albuquerque Bezirksbüro bewirkte, dass eine beträchtliche Menge an Methamphetaminen sichergestellt wurden.
Pane předsedo, na rozdíl od mnoha řečníků bych chtěl pochválit pana Van Rompuye a pana Barrosa za to, že za současné krize jsou proaktivní a zavádějí opatření, jež v budoucnu, doufejme, budou úspěšná.
Herr Präsident, im Gegensatz zu vielen Sprechern möchte ich Herrn Van Rompuy und Herrn Barroso meine Komplimente dafür aussprechen, dass sie in dieser Krise proaktiv gewesen sind und Maßnahmen ergriffen haben, die sich hoffentlich in der Zukunft als erfolgreich herausstellen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž bych chtěl pochválit nové internetové stránky s interaktivními pokyny, díky nimž by se lidé měli dozvědět o možnostech, které se jim nabízejí, aby mohli mít v Evropě slovo.
Positiv hervorheben möchte ich auch die neue Website, den interaktiven Leitfaden, der dafür sorgen wird, dass sich die Menschen der Möglichkeiten, die sie in Europa haben, auch bewusst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec chci pochválit ochotu naší paní komisařky, paní Redingové, technickou spolupráci mezi útvary Komise, sekretariátu Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku a právním a jazykovým expertem dvou společných zákonodárců, kteří nám umožnili vytvořit kvalitní text.
Lassen Sie mich ferner die Entschlossenheit unserer Kommissarin, Frau Reding, sowie die technische Zusammenarbeit zwischen den Dienststellen der Kommission, dem Sekretariat des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie und den Juristen-Übersetzern der beiden Mitgesetzgeber, die es ermöglicht haben, einen qualitätsvollen Text vorzulegen, würdigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže tu máme rozdíl 16 kg oproti 1 kg. Musíme pochválit země, které mají dobrý výkon, ale musíme také pojmenovat a ukázat prstem na země se špatným výkonem, a to já hodlám udělat.
16 zu 1 - da darf man den guten Sammler nicht verschweigen, da muss man aber auch den schlechten Sammler beim Namen nennen dürfen, und das will ich sehr wohl tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti chci pochválit výrok předsedy Evropské komise Josého Manuela Barrosa, který prohlásil, že Evropská unie by neměla dělat žádné závazky v oblasti klimatu, pokud jiné země, především USA a Čína nedělají totéž.
In diesem Zusammenhang spende ich der Aussage des Kommissionspräsidenten José Manuel Barroso Beifall, der erklärte, dass die EU keine Verpflichtungen in Klimaangelegenheiten übernehmen sollte, außer andere Länder, insbesondere die USA und China, täten dasselbe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento Parlament musí znovu vyzvat íránské úřady, aby dodržovaly mezinárodně uznávaná práva na svobodu vyjadřování a shromažďování, a jednoznačně odsoudit mimořádně tvrdý rozsudek nad Nasrín Sotúdeovou a pochválit ji za její odvahu a angažovanost.
Dieses Parlament muss die staatlichen Stellen Irans nochmals auffordern, die international anerkannten Rechte der Freiheit der Meinungsäußerung und der Versammlungsfreiheit zu achten und verurteilt auf das Schärfste das außergewöhnlich harte Urteil gegen Nasrin Sotoudeh und spricht ihr für ihren Mut und ihr Engagement seine Hochachtung aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Vážená paní předsedající, chci znovu pochválit pana Radwana nejen z toho důvodu, že jeho zpráva nám umožnila rozvinout tuto velmi zajímavou rozpravu o konfliktech mezi legislativou a samoregulací především na celosvětové úrovni.
(NL) Frau Präsidentin! Ich möchte mich den Glückwünschen an Herrn Radwan anschließen, nicht zuletzt, weil wir durch seinen Bericht eine sehr interessante Diskussion über das Spannungsfeld zwischen Gesetzgebung und Selbstregulierung, vor allem auf weltweiter Ebene, führen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My teď musíme i přes nedostatek dalších důkazů a na základě zdrojů, které máme k dispozici, schválit balíček Komise pro změnu klimatu, a proto chci pochválit práci, kterou v této oblasti vykonali kolegové Lena Eková, Chris Davis a Vittorio Prodi.
In Anbetracht des aktuellen Sachstands und der momentan verfügbaren Ressourcen kommt es jetzt darauf an, das Klimawandelpaket der Kommission anzunehmen, und ich begrüße die Arbeit, die meine Kollegen Lena Ek, Chris Davis und Vittorio Prodi auf diesem Gebiet geleistet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec, když už byla krize v plném proudu, musela Argentinu za její snahu o nápravu pochválit poradkyně pro národní bezpečnost Condoleeza Riceová, ačkoli to tradičně dělá právě ministerstvo financí.
Monatelang gab es überhaupt keine Stellungnahme. Als sich die Krise schließlich zuspitzte, sprang Condoleeza Rice, die Nationale Sicherheitsberaterin, in die Bresche und lobte Argentiniens Bemühungen um inländische Anpassungen - eigentlich die Aufgabe des Finanzministeriums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar