Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I přes řadu pochybností o jeho chování v jiných oblastech si saúdský režim zaslouží za tuto iniciativu pochvalu.
Trotz vieler Bedenken hinsichtlich seines Verhaltens in anderen Bereichen sollte das saudische Regime für diese Initiative Lob erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uděluji pochvalu poručíku Kelsovi a týmu techniků.
Lieutenant Kelso und sein technischer Stab verdienen höchstes Lob.
Jsem samozřejmě vděčná za přání a pochvaly, které jsem dostala.
Aber selbstverständlich auch vielen Dank für die guten Wünsche und das Lob, das mir ausgesprochen worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělil jsem vám speciální pochvalu pro vaše odhodlání a statečnost.
Ich habe Ihnen ein besonderes Lob für Ausdauer und Mut ausgesprochen.
I přes uvedené nedostatky si tento projekt bez diskuse zaslouží pochvalu.
Trotz seiner Defizite verdient der vorliegende Entwurf jedoch Lob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je velká pochvala, když to říká Orry.
Das ist ein großes Lob, wenn es von Orry kommt.
Zpravodajka tedy odvedla velmi dobrou práci a zaslouží si pochvalu.
Daher hat die Berichterstatterin sehr gute Arbeit geleistet, und sie verdient höchstes Lob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě jsem neobhlédl škody, ale co jsem slyšel, zasloužíte pochvalu.
Ich habe den Schaden noch nicht gesehen, aber offenbar verdienen Sie Lob.
Ve všech těchto oblastech si tato zpráva zaslouží podporu a pochvalu.
In all diesen Bereichen verdient der Bericht Unterstützung und Lob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že zatím nepotřebujeme pochvaly od Francouzů.
Ich glaube nicht, dass wir derzeit Lob der Franzosen benötigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Varvitsiotis si zaslouží pochvalu za svůj příspěvek k příznivému výsledku návrhu, který jsme přijali a pro který budeme hlasovat.
Herr Varvitsiotis verdient unsere Anerkennung, denn er hat dazu beigetragen, dass wir einen positiven Vorschlag annehmen konnten, über den wir nun abstimmen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přiznal se, a já dostal písemnou pochvalu.
Er gestand, und ich bekam eine Anerkennung.
Pochvalu si také zaslouží Parlament a především zástupci Parlamentu ve smírčích výborech, kteří houževnatě obhajovali tyto principy.
Anerkennung gebührt jedoch dem Parlament und insbesondere den Vertretern des Parlaments im Vermittlungsausschuss, die diese Grundsätze beharrlich verteidigt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má právo vědět, za co dostane pochvalu.
Er hat das Recht, zu erfahren, wofür er die Anerkennung erhält.
Hodnotící zprávy obsahují posouzení kvality práce zaměstnance a jsou příležitostí vyslovit zaměstnanci pochvalu nebo naopak upozornit ho na nedostatky za účelem zlepšení jeho pracovních výsledků.
Diese Beurteilung dient dazu, die vom Bediensteten erbrachte Qualität im Vergleich zu bewerten und ermöglicht es der Behörde, dem Bediensteten ihre Anerkennung auszusprechen oder ihm aber im Interesse einer Leistungssteigerung auf Schwächen und Lücken hinzuweisen.
Tento muž obdržel pochvalu za statečnost kvůli extrémně nebezpečné přestřelce.
Dieser Mann hat gerade eine Anerkennung für Tapferkeit für eine der schlimmsten Schusswechsel in der Geschichte vom LA County bekommen.
Hodnocení posoudí kvalitu práce zaměstnance a jsou příležitostí vyslovit zaměstnanci pochvalu nebo naopak upozornit ho na nedostatky v práci za účelem zlepšení jeho práce.
Diese Beurteilung dient dazu, die vom Bediensteten erbrachte Qualität im Vergleich zu bewerten, und ermöglicht es der Behörde, dem Bediensteten ihre Anerkennung auszusprechen oder ihn aber im Interesse einer Leistungssteigerung auf Schwächen und Lücken hinzuweisen.
Je to vaše zásluha, ale pochvalu dostanou Mooreová a Callahan?
Sie haben sie doch mit dem Sonderkommando verhaftet. Aber die Anerkennung soll an die Inspektoren Moore und Callahan gehen?
Prostřednictvím této žádosti tyto státy úspěšně navázaly technickou a praktickou spolupráci s Evropskou unií. Komise si za to, že přijala opatření v této oblasti, zaslouží pochvalu.
Durch diese Anwendung haben die betreffenden Golfstaaten erfolgreich eine technische und praktische Zusammenarbeit mit der EU geschaffen, und der Kommission gilt unsere Anerkennung für ihr Handeln auf diesem Gebiet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jste někdy syna, který se zoufale snažil zasloužit si vaši pochvalu a úctu?
Einen Sohn, der verzweifelt versucht, Ihre Anerkennung zu gewinnen, Ihren Respekt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za to bych měl dostat pochvalu.
Ich sollte eine Belobigung dafür bekommen.
Seržant Rawlins navrhuje, abyste dostal pochvalu.
Sergeant Rawlins hat Sie für eine Belobigung vorgeschlagen.
Každý z vás obdrží dopis s pochvalou, přímo od něho.
Jeder von Ihnen erhält eine schriftliche Belobigung von ihm persönlich.
Dostanu body navíc za pochvaly.
Ich bekomme Extrapunkte für Belobigungen.
Možná mi chce udělit pochvalu nebo něco podobného.
Wahrscheinlich bekomme ich eine Belobigung oder soetwas.
Udělíme mu písemnou pochvalu.
Wir werden ihn für eine Belobigung vorschlagen.
Hast dir eine Belobigung verdient.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je potěšitelné, že Komise - a v tom si zaslouží pochvalu - ponechává vymezení způsobilých oblastí založené na osmi kritériích na členských státech.
Es ist erfreulich, dass die Kommission - und hier verdient die Kommission Beifall - die auf acht Kriterien basierende Bestimmung der berechtigten Gebiete den Mitgliedstaaten überlässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před 20 lety, jsi dělala, cos musela a dostalas za to pochvalu.
Vor zwanzig Jahren tat man, was man tat, man hat nie einen Beifall bekommen.
Svým odchodem Jelcin rázně ukončil zvěsti o tom, že se za každou cenu bude chtít držet moci, a zaslouží si za to pochvalu.
Mit seinem Rücktritt bereitete Jelzin der Flüsterkampagne ein Ende, er werde – komme, was da wolle – an der Macht bleiben, und dafür verdient er eher Beifall als Spott.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čokoláda nebo touha po pochvale?
Die Pralinen oder die Sucht nach Beifall?
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochvala"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vielleicht ein kleiner Extra-Verdienst?
- Ist 'n Qualitätsstempel, mein Freund.
- Co třeba alespoň malá pochvala.
Du hast sie nicht angefasst, oder?
- "Negr", to je nějaká pochvala?
"Nigger" ist mir rausgerutscht.
Tebe samozřejmě pochvala taky nemine.
Und du wirst selbstverständlich auch belobigt.
"Ani zákon, či davů pochvala
Auch nicht jubelnde Menschenmengen.
Ale pochvala je jejich zásluha.
Dafür können die Schüler selbst sorgen.
Pochvala pro jednotku od presidenta Spojených států.
Das ist die presidential Distinguished Unit Citation.
- Byla to snad pochvala mého backhandu?
War das eine heimliche Kritik?
A to má bejt pochvala, takhle o někom mluvit?
Fajn, to je velká pochvala pro hovnivý kuličky.
Okay. Das ist ein großes Ja für die Drecksflips.
Velká pochvala od lidí, jako je ona, vskutku.
In der Tat lobende Worte von ihr.
Komisi by také měla být vyjádřena pochvala za pomoc čínským orgánům při vytváření nového antimonopolního zákona.
Außerdem sollte die Kommission für ihre Rolle im Rahmen der Unterstützung der chinesischen Behörden bei der Ausarbeitung des neuen chinesischen Antimonopolgesetzes beglückwünscht werden.
Samá pochvala, ale stejně tak dlouhý seznam pochybení. Použití nadměrné síly, vyhrožování, rasové poznámky.
Belobigungen in Hülle und Fülle, sowie auch eine Menge Vergehen wegen Fehlverhaltens, übermäßige Gewalt, Einschüchterung, Fahndung nach rassistischen Kriterien.
A ani to, vzhledem k té původní katastrofě, není echt pochvala.
Was nicht viel bedeutet, wenn man bedenkt welche Mist du beim ersten Mal gebaut hast.
Není to zrovna velká pochvala pro někoho, kdo pracuje s nadějí.
Nicht gerade ermutigend für jemanden im Geschäft mit Hoffnungen.
Čili pochvala patří zpravodajce i těm, kteří se podíleli na tom, aby se zpráva dostala do fáze, v jaké se v současnosti nachází.
Daher der Berichterstatterin und all denjenigen, die an diesem Bericht mitgearbeitet haben und ihn auf den heutigen Stand gebracht haben, ein großes Bravo!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochvala však nemůže zatírat skutečnost, že postup podle článku 226 ES nedává občanům naprosto žádná práva mimo podání stížnosti a poskytuje Komisi značnou pravomoc při rozhodování, zda bude v případu postupovat, či nikoli.
Diese löblichen Worte können aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass das Verfahren nach Artikel 226 EGV den Bürgern über die Beschwerde hinaus keinerlei Rechte einräumt und der Kommission einen breiten Ermessensspielraum bei der Entscheidung über das weitere Vorgehen gewährt.