Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pochvala&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pochvala Lob 50 Anerkennung 13 Belobigung 7 Beifall 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pochvalaLob
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I přes řadu pochybností o jeho chování v jiných oblastech si saúdský režim zaslouží za tuto iniciativu pochvalu.
Trotz vieler Bedenken hinsichtlich seines Verhaltens in anderen Bereichen sollte das saudische Regime für diese Initiative Lob erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uděluji pochvalu poručíku Kelsovi a týmu techniků.
Lieutenant Kelso und sein technischer Stab verdienen höchstes Lob.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem samozřejmě vděčná za přání a pochvaly, které jsem dostala.
Aber selbstverständlich auch vielen Dank für die guten Wünsche und das Lob, das mir ausgesprochen worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělil jsem vám speciální pochvalu pro vaše odhodlání a statečnost.
Ich habe Ihnen ein besonderes Lob für Ausdauer und Mut ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
I přes uvedené nedostatky si tento projekt bez diskuse zaslouží pochvalu.
Trotz seiner Defizite verdient der vorliegende Entwurf jedoch Lob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je velká pochvala, když to říká Orry.
Das ist ein großes Lob, wenn es von Orry kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajka tedy odvedla velmi dobrou práci a zaslouží si pochvalu.
Daher hat die Berichterstatterin sehr gute Arbeit geleistet, und sie verdient höchstes Lob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jsem neobhlédl škody, ale co jsem slyšel, zasloužíte pochvalu.
Ich habe den Schaden noch nicht gesehen, aber offenbar verdienen Sie Lob.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech těchto oblastech si tato zpráva zaslouží podporu a pochvalu.
In all diesen Bereichen verdient der Bericht Unterstützung und Lob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že zatím nepotřebujeme pochvaly od Francouzů.
Ich glaube nicht, dass wir derzeit Lob der Franzosen benötigen.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochvala"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná bude i pochvala?
Vielleicht ein kleiner Extra-Verdienst?
   Korpustyp: Untertitel
To byla pochvala, kámo.
- Ist 'n Qualitätsstempel, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Co třeba alespoň malá pochvala.
Du hast sie nicht angefasst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- "Negr", to je nějaká pochvala?
"Nigger" ist mir rausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe samozřejmě pochvala taky nemine.
Und du wirst selbstverständlich auch belobigt.
   Korpustyp: Untertitel
"Ani zákon, či davů pochvala
Auch nicht jubelnde Menschenmengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pochvala je jejich zásluha.
Dafür können die Schüler selbst sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochvala pro jednotku od presidenta Spojených států.
Das ist die presidential Distinguished Unit Citation.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to snad pochvala mého backhandu?
War das eine heimliche Kritik?
   Korpustyp: Untertitel
A to má bejt pochvala, takhle o někom mluvit?
Schwanznehmerqualitäten?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, to je velká pochvala pro hovnivý kuličky.
Okay. Das ist ein großes Ja für die Drecksflips.
   Korpustyp: Untertitel
Velká pochvala od lidí, jako je ona, vskutku.
In der Tat lobende Worte von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Komisi by také měla být vyjádřena pochvala za pomoc čínským orgánům při vytváření nového antimonopolního zákona.
Außerdem sollte die Kommission für ihre Rolle im Rahmen der Unterstützung der chinesischen Behörden bei der Ausarbeitung des neuen chinesischen Antimonopolgesetzes beglückwünscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Samá pochvala, ale stejně tak dlouhý seznam pochybení. Použití nadměrné síly, vyhrožování, rasové poznámky.
Belobigungen in Hülle und Fülle, sowie auch eine Menge Vergehen wegen Fehlverhaltens, übermäßige Gewalt, Einschüchterung, Fahndung nach rassistischen Kriterien.
   Korpustyp: Untertitel
A ani to, vzhledem k té původní katastrofě, není echt pochvala.
Was nicht viel bedeutet, wenn man bedenkt welche Mist du beim ersten Mal gebaut hast.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna velká pochvala pro někoho, kdo pracuje s nadějí.
Nicht gerade ermutigend für jemanden im Geschäft mit Hoffnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Čili pochvala patří zpravodajce i těm, kteří se podíleli na tom, aby se zpráva dostala do fáze, v jaké se v současnosti nachází.
Daher der Berichterstatterin und all denjenigen, die an diesem Bericht mitgearbeitet haben und ihn auf den heutigen Stand gebracht haben, ein großes Bravo!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochvala však nemůže zatírat skutečnost, že postup podle článku 226 ES nedává občanům naprosto žádná práva mimo podání stížnosti a poskytuje Komisi značnou pravomoc při rozhodování, zda bude v případu postupovat, či nikoli.
Diese löblichen Worte können aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass das Verfahren nach Artikel 226 EGV den Bürgern über die Beschwerde hinaus keinerlei Rechte einräumt und der Kommission einen breiten Ermessensspielraum bei der Entscheidung über das weitere Vorgehen gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP