Toggle navigation
Wörterbuch Deutsch Tschechisch
Weitere Wörterbücher
Deutsch-Englisch
Deutsch-Spanisch
Deutsch-Polnisch
Deutsch-Tschechisch
Deutsch-Griechisch
Deutsch-Niederländisch
Deutsch-Italienisch
Deutsch-Französisch
Deutsch-Schwedisch
Text-Übersetzer
Text-Übersetzer Deutsch-Tschechisch
Text-Übersetzer Tschechisch-Deutsch
Tools
Online-Tastatur Tschechisch
Tschechische Redewendungen
Übersetzerverzeichnis De-Cs
Übersetzerverzeichnis Cs-De
Beispielsätze beziehen
linguatools Blog
Tschechisch-Blog
Online-Tastatur Tschechisch
Impressum
Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pochyba&lang=l2
Deutsch ↔ Tschechisch
Deutsch → Tschechisch
Tschechisch → Deutsch
Los
20 Verwendungsbeispiele
Filter einblenden
Filter ausblenden
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (
Anleitung
)
Korpustyp
Untertitel
10
EU
4
Parlamentsdebatte
4
Zeitungskommentar
2
Übersetzungen
[NOMEN]
pochyba
Zweifel
1.068
Bedenken
64
×
Modal title
...
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur.
Jetzt zum Newsletter anmelden
Verwendungsbeispiele
pochyba
Zweifel
Pane předsedající, dostupná dokumentace o operaci v pásmu Gazy nás nenechává na
pochybách
ohledně odpovědi na tuto otázku.
Herr Präsident, die über die Gaza-Operation zur Verfügung stehenden Dokumente lassen keinen
Zweifel
an der Antwort darauf zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mistr Wolkan nás ujistil a není o tom
pochyb
.
Maester Wolkan hat uns das ohne jeden
Zweifel
bestätigt.
Korpustyp:
Untertitel
Stejně tak není
pochyb
o tom, že Putin vyhraje prezidentské volby plánované na březen 2012.
Ebenso besteht kein
Zweifel
, dass Putin auch die für März 2012 anberaumten Präsidentenwahlen gewinnen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A někteří z nich, bez
pochyb
, jsou náhodní.
Und einige davon, sind ohne
Zweifel
, keine Zufälle.
Korpustyp:
Untertitel
Není
pochyb
o tom, že jde o pozitivní změny.
Es unterliegt keinem
Zweifel
, dass dies positive Veränderungen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůže už být žádných
pochyb
, že Přízraky stojí při nás.
Es besteht kein
Zweifel
, dass uns die Pah-Geister wohlgesonnen sind.
Korpustyp:
Untertitel
Není
pochyb
, že internet může posloužit jako nástroj demokratizace.
Ohne
Zweifel
kann das Internet ein Werkzeug der Demokratie sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není
pochyb
, že máme pravý obraz.
An seiner Echtheit dürfte kein
Zweifel
bestehen.
Korpustyp:
Untertitel
Polsko a Spojené království jsou právní státy; o tom není
pochyb
.
Dass Polen und Großbritannien Rechtsstaaten sind, steht außer
Zweifel
.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tvých výsledcích není
pochyb
, ale tvoje metody poutají příliš mnoho pozornosti.
Ihre Erfolge stehen außer
Zweifel
, aber ihre Methoden erregen zu viel Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Untertitel
pochyba
Bedenken
Pan Barroso zmínil dva body, o nichž nemám žádné
pochyby
a nemám důvod je nepodpořit.
Herr Barroso hat zwei Aussagen gemacht, die ich ohne
Bedenken
klar und deutlich unterstützen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh vzal tvoji ruku a rozptýlil tvoje otázky a
pochyby
.
Gott nahm deine Hand und reinigte dich von den Zweifeln, den
Bedenken
.
Korpustyp:
Untertitel
Na začátku řízení byly vyjádřeny
pochyby
v následujících oblastech:
Maßgeblich für die Einleitung des Verfahrens waren folgende
Bedenken
:
Korpustyp:
EU
Původně jsem měl
pochyby
, kvůli souvislosti s tvou matkou.
Ich hatte
Bedenken
wegen der Verbindung zu deiner Mutter.
Korpustyp:
Untertitel
Od začátku existují
pochyby
o dalším pokračování činnosti v této oblasti.
Gegen eine Fortführung dieses Geschäftsfeldes bestanden insofern von Beginn an
Bedenken
.
Korpustyp:
EU
Abrahame, jakékoliv máš
pochyby
, tak ne teď, ne tady.
- Abraham, was immer Eure
Bedenken
sind, jetzt ist nicht die Zeit, nicht hier.
Korpustyp:
Untertitel
Komise vyjádřila
pochyby
také v souvislosti s doložkou o záruce ve smlouvě se společností GRAWE.
Bedenken
äußerte die Kommission auch in Bezug auf die Gewährleistungsklausel im Vertrag mit der GRAWE.
Korpustyp:
EU
Kdybys někdy byla na
pochybách
, vždycky si z tebe dělám srandu.
Wenn ich
Bedenken
habe, dann verspotte ich dich immer.
Korpustyp:
Untertitel
Kromě toho také Komise vyjádřila
pochyby
ohledně možnosti zpětné působnosti plánovaného opatření.
Darüber hinaus äußerte die Kommission
Bedenken
hinsichtlich der möglichen rückwirkenden Anwendung der geplanten Maßnahme.
Korpustyp:
EU
Jestli chceš vyjádřit
pochyby
, klidně.
Wenn du deine
Bedenken
vertreten willst, ist das in Ordnung.
Korpustyp:
Untertitel