Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pochybení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pochybení Verfehlung 63 Fehler 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pochybeníVerfehlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Média, zákonodárci a další organizace často vyjadřují obavy z porušování lidských práv a etických pochybení při klinickém výzkumu.
Medien, Gesetzgeber und andere Organisationen äußern häufig ihre Sorge über Menschenrechtsverletzungen und ethische Verfehlungen in der klinischen Forschung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soud shledal dostatek pochybení, aby nařídil nový proces.
Das Gericht kann genügend Verfehlungen feststellen, um einen neuen Prozess zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybení, které zvláště může způsobit, v rámci podmínek statutu, disciplinární nebo finanční odpovědnost účetního je:
Der Rechnungsführer kann nach Maßgabe des Statuts insbesondere für folgende Verfehlungen disziplinarrechtlich belangt und finanziell haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU
Uložené sankce jsou úměrné významu zakázky a závažnosti pochybení.
Die Sanktionen richten sich nach dem Umfang des Auftrags und der Schwere der Verfehlung.
   Korpustyp: EU
Uložené sankce musí být úměrné významu zakázky a závažnosti pochybení.
Die Sanktionen bestimmen sich nach dem Umfang des Auftrags und der Schwere der Verfehlung.
   Korpustyp: EU
Účetní může být odpovědný zejména za tato svá pochybení:
Die Rechnungsführer können insbesondere aufgrund ihrer folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU
Může být odpovědný zejména za tato svá pochybení:
Die Rechnungsführer können insbesondere aufgrund folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU
Může být odpovědný zejména za tato svá pochybení:
Die Zahlstellenverwalter können insbesondere aufgrund folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU
Může být odpovědný zejména za tato svá pochybení:
Die Zahlstellenverwalter können insbesondere aufgrund folgender ihrer Verfehlungen haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU
Může být odpovídat zejména za tato pochybení:
Er kann insbesondere für folgende Verfehlungen haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pochybení

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nebylo to pochybení?
- Hat er nicht versagt?
   Korpustyp: Untertitel
Dopustil bych se pochybení.
Das nennt man schon Dienstvergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídá zejména za tato pochybení:
Er kann insbesondere für folgende Verfehlungen haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU
Pochybení se u některých členských států opakují.
Im Fall einiger Mitgliedstaaten kommen wiederholt Zweifel auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakékoliv pochybení způsobí Unii vážné problémy.
Ein Fehlschlagen wird die Union vor ein großes Problem stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozastavení v případě závažného pochybení či nesrovnalostí
Aussetzung bei schwerwiegenden Fehlern oder Unregelmäßigkeiten
   Korpustyp: EU
Pozastavení v případě pochybení či nesrovnalostí
Aussetzung bei Fehlern oder Unregelmäßigkeiten
   Korpustyp: EU
Může být odpovídat zejména za tato pochybení:
Er kann insbesondere für folgende Verfehlungen haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU
Je těžké sledovat pochybení vlastního studenta?
Ist es hart, die Mängel Ihrer Schüler zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj anesteziolog už měl dvě pochybení?
Er hatte vorher schon zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní volební pozorovací mise však zjistila několik pochybení a nedostatků.
Dennoch sind der internationalen Wahlbeobachtermission einige Unregelmäßigkeiten und Mängel aufgefallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- správních pochybení, která se musí stát předmětem nápravy,
- die administrativen Unregelmäßigkeiten, die korrigiert werden müssen ,
   Korpustyp: EU DCEP
Když se mìlo objevit, neobjevilo se, a tak pochybení.
Als es geschehen sollte, geschah es nicht, und du hast versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to to nejobludnější pochybení v soudní historii.
Es war der abscheulichste Justizirrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Může být odpovědný zejména za tato svá pochybení:
Die Rechnungsführer können insbesondere aufgrund folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU
Může být odpovědný zejména za tato svá pochybení:
Die Zahlstellenverwalter können insbesondere aufgrund folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU
Pochybení by se přímo projevilo na budoucím zisku z úroků.
Eine Zielverfehlung hätte eine direkte Auswirkung auf den angestrebten künftigen Zinsüberschuss.
   Korpustyp: EU
Účetní může být odpovědný zejména za tato svá pochybení:
Die Rechnungsführer können insbesondere aufgrund ihrer folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU
Může být odpovědný zejména za tato svá pochybení:
Die Zahlstellenverwalter können insbesondere aufgrund folgender ihrer Verfehlungen haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU
Budoucí historici Bushovi zřejmě vytknou právě tato pochybení.
Künftige Historiker dürften Bush diese Mängel zum Vorwurf machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když nebyl nalezen důkaz jakéhokoliv pochybení, vyšetřování pokračuje.
Obwohl nichts auf ein Verbrechen hindeutet geht die polizeiliche Untersuchung weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Soud shledal dostatek pochybení, aby nařídil nový proces.
Das Gericht kann genügend Verfehlungen feststellen, um einen neuen Prozess zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné pochybení by mohlo zapříčinit zkázu našeho světa.
Ein falscher Schritt könnte zur Zerstörung unserer Welt führen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jste plnil svoji povinnost, je to jen malé pochybení.
Sie haben nur Ihre Pflicht getan Das ist eine kleine Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost za pochybení při řízení dceřiné společnosti mateřskou společností
Haftung der Muttergesellschaft für die Tochtergesellschaft aufgrund von Geschäftsführungsfehlern
   Korpustyp: EU
V případě jednoho pochybení lze uložit pouze jeden disciplinární postih.
Ein und dasselbe Dienstvergehen kann nur eine Disziplinarstrafe nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU
povaha pochybení a okolnosti, za jakých k němu došlo,
der Art des Dienstvergehens und den Tatumständen;
   Korpustyp: EU
skutečnost, zda pochybení má povahu opakovaného jednání nebo chování,
der Frage, ob das Dienstvergehen mit wiederholten Handlungen oder wiederholtem Verhalten verbunden ist, und
   Korpustyp: EU
To, jak nakládal s penězi FEMA je další příklad pochybení.
Sein Diplomatie des Herunterspielens ist ein weiteres Beispiel für seine Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
není-li sám akt stanovení chybovosti předmětem podvodu nebo jiného úmyslného pochybení nebo hrubého pochybení v důsledku nedbalosti.
Eine Kürzung erfolgt nicht, wenn die Berechnung der Fehlerquote selbst auf betrügerische oder sonstige vorsätzliche oder grob fahrlässige Weise vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako zpravodaj navrhuji následující: Zaprvé musí Komise ráznějším způsobem zasahovat v případech zjevného pochybení, a pakliže se tato pochybení opakují, musí financování pozastavit.
Meine Vorschläge als Berichterstatter: Erstens muss die Kommission noch härter bei offensichtlichen Fehlern eingreifen und im Wiederholungsfall die Mittel suspendieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Petiční výbor uvedl, že si občané uvědomují nedostatky a pochybení při uplatňování tohoto práva.
Der Petitionsausschuss hat festgestellt, dass den Bürgern die Defizite und Umsetzungsversäumnisse bei der Durchsetzung dieses Rechts bewusst sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochybení v tomto případě spočívá na Radě, která se nebyla schopna dohodnout na novém nařízení.
Schuld hieran ist aber der Rat, der sich nicht auf eine neue Verordnung einigen konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto pochybení ještě zhoršila absence jakéhokoli zásadního rozhodnutí, jak Kypr vymanit ze sestupné spirály.
Erschwerend kam hinzu, dass bisher keine substanzielle Entscheidung gefunden wurde, um Zypern aus seiner Abwärtsspirale zu befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě jakéhokoliv zjištěného pochybení by měla mít Komise rovněž povinnost jednat.
Bei Feststellung von vorschriftswidrigem Verhalten sollte die Kommission außerdem verpflichtet sein, tätig zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak se objevují i otázky ohledně pochybení ze strany členských států.
Es werden auch Fragen nach den Fehlern gestellt, die Mitgliedstaaten gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bylo chvilkové pochybení rozumu, jako náš poslední pokus o svatbu.
Das war für einen Augenblick der Beweggrund. Nicht anders als unsere letzte Annäherung zum Altar.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem z tvé strany nenaznačoval nějaké pochybení, ale jsem kritický k výstřelkům, k Teddyho výstřelkům.
Ich habe nie die schlechte Leitung Ihnen unterstellt, aber ich bin kritisch den Exzessen gegenüber, Teddys Exzessen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybení, které zvláště může způsobit, v rámci podmínek statutu, disciplinární nebo finanční odpovědnost účetního je:
Der Rechnungsführer kann nach Maßgabe des Statuts insbesondere für folgende Verfehlungen disziplinarrechtlich belangt und finanziell haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU
Kdykoli občanská společnost odhalí pochybení hospodářských subjektů, může podat stížnost u příslušného subjektu LP nebo LV.
Wenn zivilrechtliche Organisationen Rechtsverletzungen seitens Marktteilnehmern feststellen, können sie Beschwerden bei der zuständigen LP oder LV einreichen.
   Korpustyp: EU
Ke vznesení obvinění musí žalobce prokázat, že vznikla určitá škoda, která se ukázala jako pochybení obviněného.
Um eine Beschuldigung zu erheben, muss der Ankläger nachweisen, dass erstens ein Schaden hervorgerufen wurde und dass dieser zweitens dem Beschuldigten zuzurechnen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale je tady hodně v sázce, nemůžeme tolerovat zloděje. Z naší strany došlo k pochybení.
Da wir hier tagaus tagein mit sehr viel Geld zu haben, behandeln wir Diebe mit Strenge.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybení při výkonu kontroly nad dceřinou společností tradičně může zakládat odpovědnost mateřské společnosti [158].
Die fehlerhafte Ausübung der Kontrolle über die Tochtergesellschaft ist seit jeher geeignet, die Haftung der Muttergesellschaft auszulösen [158].
   Korpustyp: EU
míra, do jaké dané pochybení poškozuje bezúhonnost, pověst nebo zájmy agentury,
dem Ausmaß, in dem das Dienstvergehen die Integrität, den Ruf oder die Interessen der Agentur beeinträchtigt;
   Korpustyp: EU
míra, v jaké bylo dané pochybení způsobeno úmyslným jednáním nebo nedbalostí,
dem Ausmaß, in dem das Dienstvergehen mit vorsätzlichen oder fahrlässigen Handlungen verbunden ist;
   Korpustyp: EU
Před uznáním svého pochybení je dotyčný zaměstnanec poučen o možných důsledcích tohoto uznání.
Bevor der betreffende Bedienstete seine Dienstverfehlung einräumt, wird er darüber unterrichtet, welche Folgen dies für ihn haben kann.
   Korpustyp: EU
Za neúspěchy a pochybení, k nimž docházelo od kolapsu komunistického zřízení, nese společnou vinu hodně lidí.
Zahlreiche Personen müssen sich den Vorwurf gefallen lassen, Mitschuld an den Misserfolgen seit dem Zusammenbruch des Kommunismus zu tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přece nepopíráte, že dnešní útok je ukázkou vážného pochybení konkrétních lidí.
Aber Sie stimmen mir zu, dass die heutigen Anschläge das Resultat vieler Versäumnisse waren, die man untersuchen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Další pochybení by ohrozilo vaše místo, přinejmenším na stejné úrovni zodpovědnosti.
Aber noch mal ein solcher Vorfall wie gestern und Ihr Job ist in Gefahr, mindestens aber Ihre Verantwortlichkeit bei solchen Aufträgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sběratelem křivd je někdo, kdo používá ponížení, křivdy a pochybení v životě k obhajobě násilí.
Ein Wund-Sammler ist jemand, der ein Leben voller Tricks, Beschwerden und Unrecht als Begründung für Gewalt benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem Glaber. Schopný zabít ženu kvůli jeho činům bez pochybení.
Ich bin nicht wie Glaber und mache eine Frau für seine Verbrechen bedenkenlos nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskytují-li se závažná pochybení v systémech řízení a kontroly, která by mohla vést k opakujícím se nesrovnalostem, zejména pochybení při dodržování platných pravidel a právních předpisů, je třeba vždy provést finanční opravy.
Liegen schwerwiegende Mängel bei den Verwaltungs- und Kontrollsystemen vor, die zu systematischen Unregelmäßigkeiten führen könnten, insbesondere Versäumnisse bei der Einhaltung der einschlägigen Vorschriften, so sollten stets Finanzkorrekturen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Pokud OPUS obviní zaměstnance ze závažného pochybení, ať již v důsledku neplnění profesních povinností nebo porušení zákona, může osobu obviněnou z tohoto pochybení neprodleně odvolat z funkce na určitou nebo neurčitou dobu.
Hat die Anstellungsbehörde einem Bediensteten ein schweres Dienstvergehen, sei es eine Dienstpflichtverletzung oder eine rechtswidrige Handlung, zu Last zu legen, so kann sie den Bediensteten unverzüglich für einen befristeten oder unbefristeten Zeitraum vorläufig seines Dienstes entheben.
   Korpustyp: EU
předsedkyně Hospodářského a měnového výboru. - Pane předsedající, chtěla bych upřesnit, že výbor požádal o odložení, protože došlo k procesnímu pochybení.
Vorsitzende des Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - Herr Präsident! Ich möchte klarstellen, dass der Ausschuss um eine Vertagung bittet, weil die Regeln der Vorgehensweise missachtet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francouzský soudce pro případy potírání terorismu, soudce Bruguière, jehož pochybení v oblasti základních práv jsou ve Francii dobře známá.
Ein französischer Anti-Terror-Richter, Richter Bruguière, dessen Irrtümer auf dem Gebiet der Grundrechte in Frankreich wohlbekannt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V podstatě se v něm tvrdilo, že organizátoři výstavy v Sacharovově muzeu se dopustili spíše administrativního než trestního pochybení.
Darin wird festgehalten, dass die Organisatoren der Ausstellung im Sacharow-Museum eher eine Ordnungswidrigkeit als ein strafrechtliches Delikt begangen hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zde však vysoká míra nedůvěry, která naznačuje, že při uplatňování kontrolních opatření mohou být způsobena závažná pochybení.
Dennoch besteht großes Misstrauen dahingehend, dass es bei der Umsetzung der Kontrollmaßnahmen zu ernsthaften Störungen kommen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I v členských státech tam najdete velice závažná pochybení, k jejichž nápravě jsme členské státy a jejich úřady vyzvali.
Sie werden sehen, dass es auch sehr ernste Mängel in den Mitgliedstaaten gibt, und wir fordern die Mitgliedstaaten und ihre Behörden dazu auf, diese zu beheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hračky představují ve skutečnosti výrobky s největším počtem pochybení a Čína je zemí původu většiny porušení předpisů.
Ausgerechnet Spielzeuge sind die Produkte mit den meisten Unregelmäßigkeiten, und China ist das Herkunftsland mit den meisten Verstößen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci zároveň chtějí lepší výměnu informací mezi členskými státy o lékařích a dalších, kteří se dopustili pochybení.
Gleichzeitig wollen die Abgeordneten einen besseren Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten über Ärzte und andere, die eines Berufsvergehens schuldig geworden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
odvolacího senátu, jestliže shledá odvolání důvodným a považuje vrácení poplatků za spravedlivé z důvodu podstatného procesního pochybení.“
der Beschwerdekammer, wenn sie der Beschwerde stattgibt und zu der Auffassung gelangt, dass die Rückzahlung wegen eines wesentlichen Verfahrensmangels der Billigkeit entspricht.“
   Korpustyp: EU
Média, zákonodárci a další organizace často vyjadřují obavy z porušování lidských práv a etických pochybení při klinickém výzkumu.
Medien, Gesetzgeber und andere Organisationen äußern häufig ihre Sorge über Menschenrechtsverletzungen und ethische Verfehlungen in der klinischen Forschung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dojde-li za mé nepřítomnosti k jakémukoli pochybení, slibují vám, že vás stihne okamžitý a krutý trest.
Erfahre ich von einem Lapsus während meiner Abwesenheit, so seid gewiss: Ich richte prompt und gnadenlos über euch.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho Egypťanů – včetně vysoce postavených soudců – skutečně nepokládá soudnictví za nezávislou instituci. „Toto je velké profesní pochybení.
Tatsächlich sehen viele Ägypter – einschließlich hochrangiger Richter – die Justiz nicht als eine unabhängige Institution. „Das ist ein justizieller Kunstfehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) poskytnou odpovídající informace o rozsahu, typu a příčinách pochybení, nežádoucích příhod a případů, kdy k nim téměř došlo;
(a) eine angemessene Information über Umfang, Art und Ursachen von Fehlern, Zwischenfällen und Beinaheunfällen gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Při stanovení závažnosti pochybení a při rozhodování o disciplinárním postihu, který má být uložen, se zejména vezme v úvahu:
Bei der Feststellung, wie schwer das Dienstvergehen wiegt und welche Disziplinarstrafe angemessen ist, wird insbesondere Folgendem Rechnung getragen:
   Korpustyp: EU
Tato odpovědnost schvalující osoby se uplatňuje pouze v případě, že pochybení bylo způsobeno úmyslně nebo vzniklo následkem její hrubé nedbalosti.
Die disziplinarrechtliche Verantwortung und die Verpflichtung zum Ersatz des Schadens gelten nur, sofern die Pflichtverletzung vorsätzlich oder grob fahrlässig begangen wurde.
   Korpustyp: EU
Když to podepíšete tak důsledky dnešního pochybení ponese jen Bill Buchanan a PTO které pod něj spadá.
Wenn Sie das hier unterschreiben, trifft die ganze Schuld nur Bill Buchanan und die CTU, so wie es sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva nezmiňuje terorismus hnutí Hamás a přehlíží skutečnost, že Izrael vyšetřuje 150 případů pochybení ze strany Izraelské obranné síly (IOS) a bude pachatele stíhat.
Der Bericht erwähnt nicht den Hamas-Terror und ignoriert die Tatsache, dass Israel 150 mutmaßliche Verfehlungen der israelischen Streitkräfte untersucht und die Schuldigen strafrechtlich verfolgen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve světle nedávných událostí souvisejících s katastrofami, které způsobilo potopení lodí Erika a Prestige, se lidské pochybení ukázalo jako závažný aspekt, který ohrožuje námořní bezpečnost.
- (FR) Bei den jüngsten Katastrophen der "Erika" und der "Prestige" hat sich der menschliche Faktor als ein ernstzunehmender Aspekt der Sicherheit im Seeverkehr erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zásadní, abychom co nejdříve navrhli přísnější právní arzenál, aby byli zadavatelé objednávek prohlášeni za plně odpovědné v případech pochybení svých subdodavatelů.
Wir müssen uns schnellstmöglich strengere Gesetze geben, damit die Auftraggeber im Falle von Verstößen seitens ihrer Unterauftragnehmer voll zur Verantwortung gezogen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínští představitelé se možná nezodpovídají demokraticky zvolenému parlamentu či kongresu, ale vládní činitelé mají jednotnou instituci – stálý sedmičlenný výbor Politbyra – které se zodpovídají za svá pochybení.
Chinesische Funktionäre mögen zwar keinem demokratisch gewählten Parlament oder Kongress verantwortlich sein; sie haben aber ein zentrales Gremium – der sieben Mitglieder umfassende ständige Ausschuss des Politbüros – vor dem Regierungsvertreter für ihre Verfehlungen geradestehen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není pochyb o tom, že zásah ze strany EU je žádoucí; sportovní federace nemají pravomoc zasahovat do některých nejhorších případů profesních pochybení.
Es besteht kein Zweifel darüber, dass eine EU-Maßnahme wünschenswert ist. Die Sportverbände haben nicht die Befugnis, bei einigen der schlimmsten Vergehen einzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto únorová zpráva Komise o PVÚ uvádí řadu pochybení: 50 % kontrolovaných farem, z nichž se mělo dovážet do EU, mělo problémy.
Der FVO-Bericht der Kommission hat im Februar eine Reihe an Mängeln hervorgehoben: 50 % der überprüften landwirtschaftlichen Betriebe, die für Exporte in die EU zugelassen sind, wiesen Mängel auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k obrovskému obratu těchto fondů ve výši 1000 miliard EUR, by jakékoliv pochybení v jejich používání mělo velmi negativní dopad na evropskou finanční stabilitu.
Angesichts des gewaltigen Umsatzes dieser Fonds von 1 000 Mrd. EUR könnte jedwede fehlerhafte Nutzung sich extrem negativ auf die europäische Finanzstabilität auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. domnívá se, že s ohledem na značné množství nekonzistentností a pochybení, k nimž došlo v roce 2009, by absolutorium za rok 2009 nemělo být uděleno;
10. ist angesichts der beträchtlichen Anzahl von Unstimmigkeiten und Fehlern, zu denen es im Jahr 2009 kann, der Auffassung, dass die Entlastung für das Haushaltsjahr 2009 nicht erteilt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké konkrétní kroky podnikla Rada po zjištěních Evropského účetního dvora, pokud jde o původ většiny pochybení týkajících se řádnosti podkladových operací?
Welche Maßnahmen hat der Rat im Anschluss an die Schlussfolgerungen des ERH bezüglich des Ursprungs der meisten Verstöße gegen die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge ergriffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy učiní potřebná opatření pro to, aby zajistily, že zkoušející, u kterého byla zjištěna vážná pochybení, neprodleně absolvoval zvláštní školení.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass Fahrprüfern, bei denen das geltende Qualitätssicherungssystem ernstliche Fehlleistungen festgestellt hat, unverzüglich eine spezielle Weiterbildung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Naší povinností je napravit pochybení, která objevíme - ať už v členských státech nebo ve třetích zemích -, protože jsme tím povinováni svým spotřebitelům.
Es ist unsere Verpflichtung, die festgestellten Mängel zu beheben, ob das nun in Mitgliedstaaten oder in Drittländern ist. Es ist unsere Verpflichtung gegenüber den Verbrauchern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci vás ujistit, že i nadále budeme vysílat mise do Brazílie i ostatních třetích zemí, abychom zajistili, že případná pochybení budou napravena.
Ich kann Ihnen versichern, dass wir weiterhin Kontrolleure nach Brasilien und in andere Drittländer senden werden, um sicherzustellen, dass falls Mängel festgestellt werden, diese auch behoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle jeho názoru Komisi nic nebrání, aby vyšetřovala minulá pochybení, zejména pokud vedla k závažným škodám z hlediska jednotlivců, a navrhl, aby Parlament vytvořil vyšetřovací výbor.
Seiner Ansicht nach hindert die Kommission nichts daran, in der Vergangenheit liegende Vertragsverletzungen zu untersuchen, insbesondere wenn Bürger durch diese erhebliche Schäden erlitten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně petice poukazují na nedostatky v oblasti nakládání s odpady a na častá pochybení členských států při plnění svých zákonem stanovených povinností.
Dennoch weisen Petitionen auf Mängel der Abfallbewirtschaftung und auf die oftmals auftretende Unfähigkeit der Mitgliedstaaten, ihren rechtlichen Verpflichtungen nachzukommen, hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by bylo snížení uplatněno teprve se zpětnou platností, měla by být při stanovování výše procentního podílu snížení či zastavení plateb vzata v úvahu rovněž závažnost pochybení.
Würde die Kürzung erst nachträglich geltend gemacht, wäre die Schwere des Vergehens bei der Festlegung des Kürzungssatzes ebenfalls zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl že Evropská komise učinila řadu důležitých kroků ohledně zlepšení nakládání s rozpočtem, seznam pochybení je však nadále příliš dlouhý, aby Účetní dvůr mohl hovořit o bezproblémovém rozpočtu.
Einige Änderungen machen sich bereits positiv bemerkbar, etwa im Agrarbereich“, wo der Rechnungshof insgesamt einen deutlichen Rückgang der geschätzten Fehlerquote feststellte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud veřejný ochránce práv zjistí nesprávný úřední postup, usiluje ve spolupráci s dotyčným orgánem pokud možno o smírné řešení, aby pochybení napravil a uspokojil stěžovatele.
Stellt der Bürgerbeauftragte einen Missstand in der Verwaltung fest, sucht er soweit wie möglich in Zusammenarbeit mit dem betroffenen Organ nach Mitteln zur Abhilfe und zur Zufriedenstellung des Beschwerdeführers durch eine gütliche Regelung.
   Korpustyp: EU DCEP
To, že samotným smyslem petic jsou stížnosti na údajná pochybení při uplatňování evropských právních předpisů ze strany vnitrostátních či regionálních orgánů, tuto situaci objasňuje.
Die Art der Petitionen – Beschwerden über angebliche Versäumnisse der nationalen oder regionalen Behörden bei der Anwendung europäischen Rechts – erklärt diese Situation.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě nesrovnalostí zabrání porušení pravidel pro kvalitu certifikátů a zpráv z inspekcí druhá úroveň kontroly spolu se zavedením sankcí za pochybení odborníků.
Bei Unregelmäßigkeiten werden durch eine zweite Überprüfungsebene und, bei Fehlern, durch die Verhängung von Sanktionen gegen die Sachverständigen Zuwiderhandlungen gegen die Vorschriften über die Qualität der Ausweise und der Inspektionsberichte verhindert.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že dotyčné členské státy mohou prostřednictvím konečného administrativního nebo soudního rozhodnutí prokázat neexistenci pochybení, mohou si ponechat dokonce 100 % úspěšně, ale pozdě navrácené částky.
Kann der betreffende Mitgliedstaat durch eine endgültige amtliche oder gerichtliche Feststellung nachweisen, dass keinerlei Unregelmäßigkeiten vorgekommen sind, darf er die spät, aber erfolgreich wiedereingezogenen Beträge sogar zu 100 % behalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud veřejný ochránce práv zjistí nesprávný úřední postup, usiluje ve spolupráci s dotyčným orgánem pokud možno o smírné řešení, aby pochybení napravil a uspokojil stěžovatele.
Nach jedem Trilog berichtet das Verhandlungsteam dem Ausschuss über das Ergebnis der Verhandlungen und legt dem Ausschuss alle verteilten Dokumente vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný ochránce práv je volen Evropským parlamentem na počátku volebního období EP a na dobu volebního období EP a vyšetřuje správní pochybení, na něž je upozorněn.
Der Bürgerbeauftragte wird vom Europäischen Parlament am Anfang seiner Amtszeit für diese Amtszeit gewählt und untersucht Verwaltungsfehler, die ihm bekannt gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulý týden, se senátor McCarthy objevil v tomto pořadu aby opravil jistá pochybení, která jsme podle něj v naší reportáži z 9. března učinili.
Letzte Woche war Mr. McCarthy hier, um Irrtümer im Bericht vom 9. März zu berichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolkový správní soud potvrdil rozhodnutí o schválení plánu ve svém rozsudku ze dne 9. listopadu 2006 a stran toho neshledal žádné pochybení při posuzování.
Das Bundesverwaltungsgericht habe den Planfeststellungsbeschluss in seinem Urteil vom 9. November 2006 bestätigt und diesbezüglich keinerlei Abwägungsfehler festgestellt.
   Korpustyp: EU
Belgie ale připomíná, že po zjištění pochybení společnosti Umicore ohledně totožnosti skutečných zákazníků dospěla ISI k názoru, že je osobě povinné k dani nutno udělit výraznou pokutu.
Belgien führt jedoch aus, dass die ISI, nachdem sie Verfehlungen auf Seiten von Umicore in Bezug auf die Identifizierung der tatsächlichen Abnehmer feststellen musste, zur Auffassung gelangte, dass die Steuerpflichtige mit einer hohen Geldbuße zu belegen sei.
   Korpustyp: EU
Při posuzování způsobilosti Eurosystém zohledňuje: a) veškerá pochybení při předávání údajů; a b) jak často dochází k tomu, že jednotlivá pole údajů o úvěrech neobsahují žádné smysluplné údaje.
Insoweit berücksichtigt das Eurosystem a) jede Unterlassung der Datenmeldung und b) die Häufigkeit der Fälle, in denen einzelne Felder für die Daten auf Einzelkreditebene keine aussagekräftigen Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU
zajišťovat průběh řízení v rámci Úřadu včetně toho, že sděluje účastníkům řízení jejich pochybení a stanovuje lhůty, ve kterých mají být napravena, a
achtet auf den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens vor dem Amt einschließlich der Mitteilung von Mängeln, denen die Verfahrensbeteiligten abzuhelfen haben, und der Fristsetzung;
   Korpustyp: EU
Pokud se ukáže, že v řízení došlo k závažnému pochybení, nesrovnalostem nebo podvodu, přeruší veřejný zadavatel toto řízení a může přijmout jakákoli nezbytná opatření, včetně zrušení řízení.
Stellt sich heraus, dass das Vergabeverfahren mit schwerwiegenden Fehlern oder Unregelmäßigkeiten behaftet ist oder Betrug vorliegt, setzt der öffentliche Auftraggeber das Verfahren aus und kann alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, einschließlich der Annullierung des Verfahrens.
   Korpustyp: EU
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 210, kterými stanoví podrobná pravidla týkající se odpovědnosti účetních v případě jiných forem pochybení.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Haftung der Rechnungsführer bei anderen Verfehlungen zu erlassen.
   Korpustyp: EU
Porážka republikánů v nedávných volbách do kongresu je znamením, že Američané chtějí vytrestat své lídry za jejich strategická a etická pochybení, a učinili tak s gustem.
Die Niederlage der Republikaner bei den Kongresswahlen nach der Hälfte der Amtszeit des Präsidenten in diesem Monat ist ein Zeichen dafür, dass die Amerikaner ihre Machthaber für ihre strategischen und ethischen Versäumnisse abstrafen wollen und das mit Gusto getan haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závažná pochybení v regulaci bank – v Německu, Británii a snad i Francii – poškodila věrohodnost národních soustav pro dohled a kontrolu.
Schwer wiegende Versäumnisse im Bereich der Bankenaufsicht in Deutschland, Großbritannien und eventuell Frankreich haben die Glaubwürdigkeit der nationalen Aufsichtssysteme beschädigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy tudíž neexistoval větší prostor pro „společné úsilí“ jednotlivých Číňanů, kteří mají možnost se dostat k necenzurovaným informacím, sdílet názory a komunikovat napříč zemí, aby odhalovali pochybení úřadů.
Darum war der Spielraum einzelner Chinesen für „gemeinschaftliches Handeln”, also Zugang zu unzensurierter Information zu erhalten, Meinungen auszutauschen und landesweit offizielle Verfehlungen aufzudecken, auch noch nie so groß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar