Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že návrh na ustavení veřejného ochránce práv spotřebitelů EU je velmi pochybný.
Den Vorschlag zur Einsetzung eines Europäischen Bürgerbeauftragten für Verbraucherbelange halte ich für äußerst zweifelhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš pochybný původ, vám nedává právo být nezdvořilý.
Ihre zweifelhafte Herkunft ist kein Freibrief für schlechtes Benehmen!
Přirozeným kandidátským zemím, jako například Ukrajině, evropskému národu, jsou nabízeny pochybné hodnoty namísto plného členství.
Natürlichen Kandidaten wie der Ukraine, einer europäischen Nation, wird statt der Vollmitgliedschaft eine zweifelhafte Alternative angeboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišel jsem ohledně bezplatného přezkumu pochybných slov ve vnitrostátním telegramu.
TELEGRAMM ANFRAGEN Ich komme wegen eines Telegramms mit einigen zweifelhaften Worten.
Materiál kategorie 3 by v zásadě měl být vhodný k použití jako krmivo, a neměl by proto obsahovat materiál pochybného původu.
Material der Kategorie 3 sollte grundsätzlich für die Verwendung als Futtermittel geeignet sein und daher kein Material zweifelhafter Herkunft enthalten.
- Pravost těchto dopisů je přinejlepším pochybná.
Die Echtheit dieser Briefe ist bestenfalls zweifelhaft.
Nebyly pod dohledem a často sestávaly z majetku pochybné hodnoty.
Diese wurden nicht beaufsichtigt und bestanden häufig aus Vermögenswerten zweifelhaften Wertes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, ale poněkud pochybná pověst vaší firmy mi záruky nedává.
Der zweifelhafte Ruf Ihrer Firma ist nicht gerade beruhigend.
Ratingové agentury zavádějícím způsobem oceňovaly firmy s pochybným finančním zdravím.
Ratingagenturen haben irreführende Bewertungen zu Unternehmen von zweifelhafter wirtschaftlicher Gesundheit abgegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- No, měl jsem pochybnou čest chytit od vás kulku.
Ich hatte die zweifelhafte Ehre, eine Ihrer Kugeln abzukriegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O tom by však měla rozhodnout komise, nikoliv fiskálně pochybné členské země.
Das aber sollte die Kommission entscheiden und nicht Mitgliedsländer mit einer fragwürdigen Haushaltspolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomineme-li pochybný výběr džínového oblečení, Marcus je dobrej táta.
Von der fragwürdigen Jeanswahl abgesehen, ist Marcus ein guter Dad.
S každými dalšími volbami za Chávezovy vlády však zároveň klesá volební účast a stále více vychází najevo rovněž pochybná spravedlnost volebního procesu.
Gleichzeitig jedoch geht die Wahlbeteiligung unter Chávez mit jeder neuen Wahl zurück, und die fragwürdige Fairness des Wahlverfahrens wird zunehmend offenbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naší kolegové u FBI se nic o vašich pochybných praktikách nedovědí.
Unsere Kollegen vom FBI werden nichts von Ihren fragwürdigen Spielpraktiken hören.
V takových případech může Účetní dvůr provádět audit systémů finančního řízení společně s ilustrativními příklady pochybné efektivity a účinnosti.
In solchen Fällen muss der Rechnungshof mitunter die Finanzverwaltungssysteme im Zusammenhang mit anschaulichen Beispielen fragwürdiger Wirksamkeit und Wirtschaftlichkeit prüfen.
Hollenbeck byl jedním z nejbystřejších žáků zvláštních a pochybných nových metod CBS považovaných "za typické pro jejich reportéry".
Hollenbeck galt, im Hinblick auf die fragwürdigen Methoden der CBS, als ein typischer CBS-Reporter.
Putin pro ně není lotr, nýbrž vládce Ruska, který napravil pochybný podnikatelsko-politický zájem.
Putin wird nicht unbedingt als der Böse gesehen, sondern vielmehr als ein russischer Staatschef, der fragwürdige geschäftliche und politische Interessen diszipliniert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vydělal hodně peněz, když zastupoval pochybné lidi.
Der Kerl hat sehr viel Geld damit verdient, fragwürdige Personen zu vertreten.
Pochybná harmonizace a unifikace se chystá i v další oblasti: u makroekonomické výkonnosti.
Auch auf einem anderen Gebiet ist eine fragwürdige Harmonisierung und Vereinheitlichung geplant: bei der gesamtwirtschaftlichen Leistung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemám zájem o zatčení na základě nějakých pochybných důkazů.
Ich bin nicht daran interessiert, Verurteilungen durch fragwürdige Beweise zu erreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Často jsou však okolnosti takových jednání pochybné a jejich průběh je těžké prověřit.
Aber vielfach bleibt der Inhalt der Verhandlungen dubios und ist die Umsetzung schwer nachzuprüfen.
Pane řediteli, Jelikož mám ty bankovky z trochu pochybného zdroje.
Monsieur le Directeur, da ich die Noten zugegebenerweise aus etwas dubioser Quelle habe,
Legitimita íránského režimu po pochybných volbách loni v červnu je přinejmenším sporná.
Die Rechtmäßigkeit des iranischen Regimes nach den äußerst dubiosen Wahlen im letzten Juni ist zumindest fragwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náhražky obecně jsou podle mě pochybné, to si myslím já.
Konserven sind generell dubios, ist meine Meinung.
Musíme při boji proti daňovým podvodům a pochybným daňovým rájům spolupracovat.
Wir müssen gemeinsam gegen Betrügereien im Steuerwesen und gegen dubiose Steueroasen vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, Emily si myslí, že je pochybný.
Emily denkt, er ist dubios.
Díky pochybným investicím přispívají Číňané výrazně k válečným snahám režimu.
Mit ihren dubiosen Investitionen haben die Chinesen einen gewaltigen Beitrag zu den kriegerischen Bestrebungen des dortigen Regimes geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Je to dekadentní rasa, zajímající se jen o svoje pochybné radovánky."
""Sie sind dekadent und nur an ihren dubiosen Vergnügungen interessiert. ""
A protože svět nehodlá nadále poskytovat USA zboží výměnou za pochybné finanční služby, budou muset Američané opustit svůj svět snů.
Da die Welt die USA nicht mehr weiter mit Waren im Austausch für dubiose Finanztitel versorgen wird, müssen die Amerikaner ihre Traumwelt verlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oživil jsem pochybný talent ze svého promrhaného mládí.
Ich habe ein dubioses Talent meiner vergeudeten Jugend wieder auferlebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekoznačka je jen další zavádějící metoda propagace výrobků pochybné kvality a pochybného dopadu na životní prostředí.
Das Umweltzeichen ist eine weitere irreführende Methode, für Produkte von zweifelhafter Qualität und fraglichem Umwelteinfluss zu werben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše město nebude rukojmím této ženy pochybné morálky.
Unsere Stadt wird nicht von einer Frau mit fraglicher Moral als geisel gehalten werden.
Velmi často se však používá při akcích týkajících se ochrany hranic a při studiích někdy pochybného významu.
Es kommt jedoch sehr häufig im Zusammenhang mit dem Grenzschutz und für Studien zur Anwendung, deren Interesse oft fraglich ist.
Dopustil jsem se pochybných činů.
Ich habe fragliche Dinge getan.
Avšak i pokud by Komise svou povinnost nesplnila, bylo by pochybné, zda by toto nesplnění naplnilo výše uvedenou podmínku nezákonnosti.
Aber selbst bei einer Pflichtverletzung der Kommission wäre fraglich, ob dieses Fehlverhalten die oben genannte Voraussetzung einer ungesetzlichen Handlung erfüllt.
Můj otec mi dal akorát jeden pochybnej chromozóm.
Mein Vater hat mir nur das eine fragliche Chromosom gegeben.
V poslední době došlo k řadě znepokojivých událostí, také k popravám, které byly provedeny na základě pochybných procesů a v nezvyklém spěchu.
Kürzlich gab es eine Anzahl verstörender Zwischenfälle mit Hinrichtungen, die nach fraglichen Prozessen und in ungewöhnlicher Eile vollstreckt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ta, kterou měl v ruce on, má problémy s rezervami a její solventnost je pochybná.
Und dann die eine, die er dort hat, die hat nur wenig Rücklagen, deswegen ist ihre Zahlungsfähigkeit fraglich.
Přidaná hodnota, již nabízejí, je však pochybná. Výsledky poněkud zaostávají za očekáváními a jejich monitorování je nepřiměřené.
Der Mehrwert ist jedoch mehr als fraglich: Die Resultate lassen zu wünschen übrig und die Kontrolle ist unzureichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wahr, trotzdem fraglich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou vytvářet pracovní místa a měly by přispět ke „slušné práci“, čímž se myslí práce, která nemá pochybný charakter.
Sie können Arbeitsplätze erzeugen, sie sollten zu menschenwürdigen Arbeitsplätzen beitragen, d.h. keine unsicheren Arbeitsverhältnisse.
A není vážně pravděpodobné, že by Mazlo ukradl někde peníze a uložil je v nějaké pochybné bance.
Und es ist absolut undenkbar, dass Mazlo sein gestohlenes Geld nimmt und es irgendeiner unsicheren Bank anvertraut.
V této souvislosti bych chtěla zdůraznit skutečnost, že v tomto programu se velmi málo pozornosti věnuje postavení žen, i když ve většině členských států jsou to právě ženy, jejichž sociální zabezpečení je omezené, navíc rozsah pochybných forem zaměstnání je na vzestupu.
Diesbezüglich möchte ich darauf verweisen, dass in diesem Programm der Lage der Frauen sehr wenig Aufmerksamkeit gewidmet wird, obwohl in den meisten Mitgliedstaaten die soziale Sicherheit der Frauen unzureichend ist und unsichere Beschäftigungsformen sich immer weiter ausbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale proč komplikovat předem jasné obvinění z vraždy jakýmsi pochybným znásilněním?
Aber warum vermischt man einen klaren Mord mit einer unsicheren Vergewaltigungsanklage?
Například je třeba snížit segmentaci pracovních trhů změnou rovnováhy v právních předpisech na ochranu zaměstnanců mezi pracovníky s trvalými pracovními smlouvami a pracovníky se smlouvami na dobu určitou, pochybnými smlouvami, které se často týkají žen.
Sie müssen beispielsweise die Arbeitsmarktsegmentierung verringern, indem sie in Bezug auf die Arbeitsschutzvorschriften Ausgewogenheit zwischen Arbeitnehmern mit unbefristeten Arbeitsverträgen und solche mit befristeten, unsicheren Verträgen herstellen - von Letzteren sind nur allzu oft Frauen betroffen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh v té době prosazoval opatření ve prospěch větší transparentnosti, zdravější konkurence, menšího množství pochybné práce, lepšího vzdělání zaměstnanců i zvýšení bezpečnosti a zdůrazňoval, že neregulovaná liberalizace evropského přístavního systému je kontraproduktivní.
Damals optierte es für Maßnahmen zugunsten von mehr Transparenz, gesunderen Wettbewerb, weniger unsichere Arbeitsplätze, einer besseren Qualifikation der Angestellten und verbesserten Sicherheitsvorkehrungen, und es betonte, dass eine unregulierte Liberalisierung des europäischen Hafensystems kontraproduktiv sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těch několik stovek čínských automobilů, které nyní v Evropě jsou, má mimořádně pochybnou kvalitu, mimo jiné i z hlediska ochrany životního prostředí.
Die paar Hundert chinesischen Autos, die es zurzeit in Europa gibt, sind - nicht nur unter Umweltgesichtspunkten, aber auch unter Umweltgesichtspunkten - außerordentlich bedenklich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fyzické i duševní zdraví těch lidí je přinejmenším pochybné.
Der Gesundheitszustand dieser Leute ist bedenklich.
Evropská unie podporuje albánské separatisty a současně rozhoduje o zřízení mise v Kosovu, která je pochybná s ohledem na mezinárodní právo a v rozporu s postojem OSN.
Die Europäische Union unterstützt die albanischen Separatisten und beschließt zugleich, im Kosovo eine Mission einzurichten, die völkerrechtlich bedenklich ist und im Widerspruch zur Haltung der UNO steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. považuje otevřenou metodu koordinace za právně pochybnou, neboť funguje bez dostatečné účasti Parlamentu a soudní kontroly; domnívá se, že by tudíž měla být použita pouze ve výjimečných případech a měly by se prověřit možnosti účasti Parlamentu v tomto postupu;
10. hält die Methode der Offenen Koordinierung für rechtsstaatlich bedenklich, da sie ohne ausreichende parlamentarische Beteiligung und gerichtliche Kontrolle funktioniert; sie ist daher nur in Ausnahmefällen in Anspruch zu nehmen und es sollten Möglichkeiten geprüft werden, das Parlament an diesem Verfahren zu beteiligen;
Označovat geneticky modifikované sportovce za mutanty nebo nelidské bytosti je v každém případě morálně pochybné, neboť to evokuje stejný typ předsudků, jaké ve vztahu k jiným biologickým charakteristikám – především k rasovému původu, pohlaví a tělesnému postižení – odsuzujeme.
In jedem Fall ist es moralisch bedenklich, genetisch veränderte Sportler als Mutanten oder unmenschlich hinzustellen, da so dieselbe Art von Voreingenommenheit erzeugt wird, die wir gegenüber anderen biologischen Merkmalen beklagen, insbesondere gegenüber Rasse, Geschlecht und Behinderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešní politika je pochybná také proto, že jak je známo, úspěšnost tření ryb se rok od roku mění.
Die derzeit verfolgte Politik ist außerdem problematisch, da bekannt ist, dass der Erfolg der Eiablage von Jahr zu Jahr ganz erheblich variiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
požaduje, aby se volby konaly ve všech regionech na základě soutěže mezi kandidáty, aby byla možná skutečná volba mezi členskými státy OSN; lituje, že na základě předchozích dohod bylo zvoleno několik zemí s pochybnou minulostí v oblasti lidských práv;
fordert faire Wahlen in allen Regionalgruppen, damit die UN-Mitgliedstaaten eine echte Auswahl treffen können; bedauert, dass einige Länder mit einer problematischen Menschenrechtssituation gewählt wurden, weil man einen Neuanfang machen wollte;
požaduje, aby se volby konaly ve všech regionech na základě soutěže mezi kandidáty, aby byla možná skutečná volba mezi členskými státy OSN; lituje, že na základě předchozích dohod bylo zvoleno několik zemí s pochybnou minulostí v oblasti lidských práv;
fordert Wahlen mit Wettbewerb in allen Regionalgruppen, damit die UN-Mitgliedstaaten eine echte Auswahl treffen können; bedauert, dass einige Länder mit einer problematischen Menschenrechtssituation gewählt wurden, weil man einen Neuanfang machen wollte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že jsem měl pochybné vajíčko.
Ich glaube, ich hatte ein faules Ei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidi jako on nedělají pochybné obchody v tmavých uličkách.
Solche Leute machen keine dunklen Geschäfte mitten in einer dunklen Gasse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysvětlení, předložená neformálně, zněla, že zásada subsidiarity zabraňuje tomu, aby byla přijímána opatření proti státům, které neplní závazky, nebudou přijata: kdyby byla, členské státy by se mohly zpozdit nebo odmítnout zavést jakoukoli legislativu Společenství, kterou vnímají jako nevhodnou nebo pochybnou.
Informell abgegebene Erklärungen, dass das Prinzip der Subsidiarität Maßnahmen gegen säumige Staaten verhindert, werden nicht akzeptiert: Wenn das so wäre, könnten die Mitgliedstaaten die gemeinschaftliche Rechtsvorschrift hinauszögern oder sich weigern, eine Rechtsvorschrift der Gemeinschaft umsetzen, die sie als unzweckmäßig oder anfechtbar betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má dcera se rozhodla trávit čas ve vašem pochybném podniku, čímž se vystavuje nebezpečí.
Meine Tochter verbringt ihre Freizeit in Ihrem obskuren Laden und ist da in Gefahr.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochybný"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná jen pochybný advokát.
- Vielleicht jage ich Krankenwagen nach.
Tento výklad považuji za pochybný.
Ich bezweifle diese Interpretation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechceme tady žádný pochybný charaktery.
Wir können keinen schlechten Ruf gebrauchen.
Tak řeknu, že jste pochybný lidumil.
Ich würde sage, dass Sie ein lausiger Menschenfreund sind.
Proč máme v garáži schovaný pochybný časopisy?
Warum sind in unserer Garage so komische Zeitschriften?
Tohle je chemický čištění. Žádný pochybný kšefty.
Hier geht es um Trockenreinigung und nicht um irgendeine halbseidene Angelegenheit!
Můžeš zapracovat na té tvé pochybný hře.
Du kannst an deinem Passspiel arbeiten.
Nejsem žádný pochybný, zdegenerovaný, závislý ubožák.
Ich bin keine heruntergekommene abhängiger Loserin.
Buďte opatrný! Tento je pochybný přítel (mylná podobnost)!
Vorsicht! Das ist ein falscher Freund!
Oživil jsem pochybný talent ze svého promrhaného mládí.
Ich habe ein dubioses Talent meiner vergeudeten Jugend wieder auferlebt.
Většinu toho jsem pochopil, to roz-kouskovávání, pochybný účty.
Ich habe das Meiste davon kapiert, nicht-fragil, käsige Geschäftsbüchersache.
Podařilo se jim obrátit pochybný vědecký podnik v dogma.
Wie wirkt sich Molekulartransport auf ihre DNA aus?
Pomineme-li pochybný výběr džínového oblečení, Marcus je dobrej táta.
Von der fragwürdigen Jeanswahl abgesehen, ist Marcus ein guter Dad.
Závažným problémem je rovněž jejich pochybný status a skutečnost, že často spadají do neoficiálního sektoru.
Ihr prekärer Status und die Tatsache, dass sie häufig zum informellen Sektor gehören, sind weitere wichtige Sachverhalte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velšští zemědělci mají dojem, že pochybný systém EID dosahuje úrovně skryté daně.
Unter den walisischen Landwirten herrscht die Auffassung, dass das fehlerhafte System zur elektronischen Kennzeichnung einer verdeckten Steuer gleichkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze začátku velmi průměrná, jídlo bez chuti, původ pochybný, i když honosná úprava a najednou hop!
Zu Anfang war alles mittelmäßig. Gerichte ohne Pfiff, woher auch immer, aber gut serviert.
Ne, ale v Grand Central je pochybný podchod, kde nás možná sejmou.
Nein, aber in der Grand Central gibt es eine heikle Unterführung, in der wir vielleicht erschossen werden.
Vedla pochybný život v Seville, než byla zachráněna manželstvím s bohatým, anglickým baronetem!
Sie musste auf den Strich gehen in Sevilla, bis zur Heirat mit einem steinreichen englischen Baron.
Pokud nějaký pochybný investor hledal informace zevnitř, Greenovi lidé udělali vše proto, aby je dostal.
Wenn ein Hedge Fund nach Insiderinformationen gesucht hat, haben Greenes Leute getan, was nötig war um sie für sie zu beschaffen.
Mohou vytvářet pracovní místa a měly by přispět ke „slušné práci“, čímž se myslí práce, která nemá pochybný charakter.
Sie können Arbeitsplätze erzeugen, sie sollten zu menschenwürdigen Arbeitsplätzen beitragen, d.h. keine unsicheren Arbeitsverhältnisse.
Nicméně, měla by trvalejší účinek na demokratický vývoj než pochybný proces, během něhož jde omezený počet lidí k volebním urnám, aby zvolili neúčinnou ústřední vládu.
Andererseits hätte eine solche Strategie aber nachhaltigere Auswirkungen auf die demokratische Entwicklung als ein dubioser Prozess, bei dem eine begrenzte Anzahl von Menschen zur Wahlurne ginge, um eine unzulängliche Zentralregierung zu wählen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak hodnotí Rada vývoj právního státu v Srbsku, zejména s ohledem na pochybný proces vedený s údajnými povstalci, kteří náleží k albánské menšině v jihosrbském údolí Preševo?
Wie beurteilt der Rat die Entwicklung der Rechtsstaatlichkeit in Serbien, insbesondere angesichts des fragwürdigen Prozesses gegen angebliche Freischärler, die der albanischen Minderheit im südserbischen Preševo-Tal angehören?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato narážka na Nancyin pochybný charakter vzbouřila v ňadrech čtyř služebných obrovskou míru ctnostného rozhořčení, velice ohnivě prohlásily, že ta osoba je hanbou ženského pokolení, a vřele podomkovi doporučovaly, aby ji bez milosrdenství hodil do strouhy na ulici.
Diese Anspielung auf Nancys zweideutiges Aussehen weckte ein gewaltiges Maß tugendhafter Entrüstung in den Herzen der vier Dienstmädchen. Sie erklärten mit großer Geschwätzigkeit, dieses Geschöpf sei eine Schande ihres Geschlechts, und man könne nichts Besseres tun, als sie ohne Gnade auf die Straße zu setzen.