Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pochybnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pochybnost Zweifel 2.603 Bedenken 494 Frage 36 Unsicherheit 18 Ungewissheit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pochybnostZweifel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maroko je přítelem a strategickým spojencem Evropy a není dobré, aby mezi přáteli vyvstávaly pochybnosti nebo nedorozumění.
Marokko ist Europas Freund und strategischer Verbündeter, und Zweifel oder Missverständnisse unter Freunden sind keine gute Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porota bude mít důvodnou pochybnost a já budu osvobozen.
Die Jury hat begründeten Zweifel und ich bin frei.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledě na to však nadále trvají určité pochybnosti ohledně typu půjček.
Dessen ungeachtet bestehen weiterhin gewisse Zweifel hinsichtlich der Art der Darlehen.
   Korpustyp: EU
Takže to možná bylo víc, než důvodná pochybnost?
- Die Zweifel waren also vielleicht mehr als berechtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Vyvstanou-li jakékoli pochybnosti o souladu s plánem rozvoje sítě na úrovni Společenství, regulační orgán konzultuje agenturu.
Bestehen Zweifel an der Kohärenz mit dem gemeinschaftsweit geltenden Netzentwicklungsplan, so konsultiert die Regulierungsbehörde die Agentur.
   Korpustyp: EU
Rufusi, mám pochybnosti, jestli mám jít na Brown.
Rufus, Ich habe Zweifel daran, auf die Brown zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise měla pochybnosti o tom, zda byla odměna vzhledem k riziku odpovídající.
Die Kommission hatte Zweifel, ob die Vergütung dem realen Risiko angemessen war.
   Korpustyp: EU
Pokud se do toho mám vložit nesmí zůstat nejmenší stín pochybnosti.
Wenn ich etwas tun soll, darf es keinen Zweifel geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně jeho procesu vyšly najevo odůvodněné pochybnosti a nedostatky.
Es gibt berechtigte Zweifel und Mängel an dem Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Oba sedí na vraždu, takže má každý pochopitelně pochybnosti o tom druhém.
Sie könnten beide den Mord begangen haben und jeder verschafft dem anderen begründete Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mít pochybnost zweifeln 20
nade vší pochybnost ohne jeden Zweifel 2

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochybnost"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyjadřit pochybnost je velmi důležité.
Die dubiose stelle ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ano. Nade vší pochybnost.
Dann sind wir quitt.
   Korpustyp: Untertitel
To ve vás vyvolalo pochybnost?
Das hat dich neugierig gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte pochybnost o jeho pravosti?
Zweifeln Sie an seiner Echtheit?
   Korpustyp: Untertitel
Dejme mu k dobru pochybnost.
Lass ihn uns aus Mangel an Beweisen freisprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Radu to bylo mimo jakoukoli pochybnost.
Für den Rat stand eine gemeinsame Sprache nicht zur Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je pochybnost, pak mám šanci
Und bei Zweifeln hätte ich eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nade vší pochybnost Krenimská loď.
- Es ist ein Krenim-Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Velmistře, má pochybnost se netýká pravého kříže.
Es ist nicht das Kreuz, an dem ich zweifle, Großmeister.
   Korpustyp: Untertitel
- O nic nejde, Conrade. Tři slova, která nikdy nezaženou pochybnost.
Wir stehen so knapp davor, eine Chance auf den Sieg zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- A co vy na to pane Důvodná Pochybnost?
- Was ist damit, Herr Zweifler?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak tuto bezpečnostní pochybnost řeší členský stát, jehož se týká.
Andernfalls sind die Sicherheitsbedenken von dem betroffenen Mitgliedstaats zu behandeln.
   Korpustyp: EU
pokud existuje pochybnost o pravosti eurobankovek: žadatel prokáže svou totožnost;
bei Zweifeln über die Echtheit der Banknoten muss der Antragsteller einen Nachweis seiner Identität erbringen;
   Korpustyp: EU
Budoucností Srbska je nade vši pochybnost Evropská unie.
Die Zukunft Serbiens liegt unausweichlich in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak tuto bezpečnostní pochybnost řeší dotčený členský stát.
Andernfalls sind die Sicherheitsbedenken von dem betroffenen Mitgliedstaat zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Zvažte, je-li lepší pochybnost či jistota a podepište.
Und Gewissheit wiegt schwer. Also schwören Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Případy, které jsou mimo jakoukoliv pochybnost, se velice snadno diagnostikují.
Fälle, die jenseits von allen Zweifeln sind, lassen sich einfach diagnostizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak. Prokázal jsi své schopnosti nade vší pochybnost.
Genau, deinen wahren Wert hast du schon längst bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednou byla dokonce vyslovena pochybnost o zdatnosti pana Šubala, která prý je spíš zdánlivá než skutečná.
- Einmal wurde sogar die Tüchtigkeit des Herrn Schubal angezweifelt, die eher scheinbar als wirklich vorhanden sein sollte.
   Korpustyp: Literatur
Naprosto a jistě a nad jakoukoliv pochybnost věděl, ze dnešní den bude znamenat konec.
Er war vollkommen und unerschütterlich davon überzeugt, daß dieser Tag das Ende der ganzen Angelegenheit bringen würde.
   Korpustyp: Literatur
Ráda bych však vyjádřila jistou pochybnost, která se týká zohlednění každého technického detailu a stanovování standardů.
Dennoch bezweifle ich, dass wirklich jedes technische Detail berücksichtigt und verbindliche Maßstäbe gesetzt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední události nade vší pochybnost ukázaly, že Rusko nemůže být spolehlivým energetickým partnerem.
Die jüngsten Ereignisse haben deutlich gezeigt, dass Russland kein zuverlässiger Energiepartner sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už jste někdy vyslovili pochybnost o tom, jak vůbec může být tolik peněz k půjčení?
Haben sie sich je gefragt, wie überhaupt soviel Geld zum Verleih existieren kann?
   Korpustyp: Untertitel
Komise také vyjádřila pochybnost, zda je opatření v souladu s pokyny o vnistrostátní regionální podpoře [9].
Die Kommission bezweifelte zudem, dass die angemeldete Maßnahme mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung [9] (im Folgenden „Leitlinien“) im Einklang steht.
   Korpustyp: EU
Komise měla především pochybnost, zda je opatření v souladu s pokyny o vnistrostátní regionální podpoře [8].
Vor allem bezweifelte die Kommission, dass die Maßnahme die in den Gemeinschaftlichen Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung (nachfolgend „Leitlinien“) [8] genannten Bedingungen erfüllt.
   Korpustyp: EU
Komise v tomto ohledu vyjádřila pochybnost, zda by toto prodloužení akceptoval soukromý investor.
Die Kommission bezweifelte daher, dass diese Verlängerung von einem privaten Investor akzeptiert worden wäre.
   Korpustyp: EU
Skleníková „teorie“, jak se jí někdy shazovačně říká, byla nicméně nade vši pochybnost potvrzena.
Dennoch steht die Treibhaus-„Theorie”, wie sie manchmal abschätzig genannt wird, auf durchaus solidem wissenschaftlichen Fundament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj se zaprvé domnívá, že význam námořního odvětví je mimo vší pochybnost zásadní.
Die Bedeutung des maritimen Sektors kann gar nicht genug betont werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodující úloha spolupráce s třetími zeměmi již byla prokázána nade vší pochybnost.
Es ist bereits unzweifelhaft erwiesen, dass die Zusammenarbeit mit Drittstaaten eine entscheidende Rolle spielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost Ryanair rovněž vyjadřuje pochybnost o tom, že cena nabídnutá společností Lufthansa odpovídá tržní ceně.
Ryanair bezweifelt auch, dass der von Lufthansa angebotene Preis dem Marktpreis entspricht.
   Korpustyp: EU
Vznikne-li pochybnost týkající se uplatnění nebo výkladu tohoto jednacího řádu, může předseda postoupit věc příslušnému výboru k posouzení.
die institutionellen Aspekte des europäischen Integrationsprozesses, insbesondere im Rahmen der Vorbereitung und Abhaltung der Konvente und Regierungskonferenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora cíle evropské územní spolupráce: Nesporná přidaná hodnota, kterou má tento cíl pro Evropu, byla již nade vší pochybnost prokázána.
Verstärkung des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“: Der unbestreitbare zusätzliche Nutzen dieses Ziels für die Union ist bereits unzweifelhaft erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
8 Pokud existuje jakákoliv pochybnost o tom, jakou radu poskytnout jednotlivé pacientce, doporučuje se konzultace s gynekologem.
Bei irgendwelchen Zweifeln, welche Verhütungsmethoden einer individuellen Patientin zu empfehlen sind, sollte konsiliarisch ein Gynäkologe hinzugezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud existuje sebemenší pochybnost o přítomnosti azbestu v materiálu nebo konstrukci, dodrží se použitelná ustanovení této směrnice.
Besteht Grund zu der Annahme, dass ein Material oder Gebäude Asbest enthält, dann sind die einschlägigen Vorschriften dieser Richtlinie zu befolgen.
   Korpustyp: EU
Navíc se ocenění nemovitostí vzájemně značně lišila, což vyvolalo pochybnost, zda dohodnutá prodejní cena odráží cenu tržní.
Darüber hinaus wichen die Schätzungen bezüglich des Wertes der Immobilien deutlich voneinander ab und führten zu Zweifeln daran, dass der vereinbarte Kaufpreis den Marktpreis wiedergibt.
   Korpustyp: EU
Při zahájení řízení byla vyjádřena pochybnost, zda fond WAK udržel podřízené a prominuté pohledávky na nezbytném minimu.
Bei der Einleitung des Verfahrens wurde infrage gestellt, ob die WAK den Rangrücktritt und den Forderungsverzicht streng auf ein Mindestmaß begrenzt hat.
   Korpustyp: EU
Máme zde ale, pane předsedající, jednu pochybnost, a sice, zda bude Frontex schopen spravovat rozpočet, který od Parlamentu dostane.
Herr Präsident, unsere Sorge ist jedoch, dass Frontex nicht in der Lage sein wird, den Haushalt, den ihm das Parlament zuerkannt hat, zu verwalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna holka se se mnou rozcházela půl roku, protože jsem si myslel, že vyjadřuje pochybnost pokaždé, když řekla: "VYPADNI."
Einmal brauchte eine Freundin von mir 6 Monate um Schluss zu machen 'Weil ich dachte, sie würde es nicht ernst meinen, jedes mal, wenn sie sagte "Verschwinde. "
   Korpustyp: Untertitel
Vznikne-li pochybnost týkající se uplatnění nebo výkladu tohoto jednacího řádu, může předseda postoupit věc příslušnému výboru k posouzení.
die Beschäftigungspolitik und alle Aspekte der Sozialpolitik wie z. B. Arbeitsbedingungen, soziale Sicherheit und sozialen Schutz;
   Korpustyp: EU DCEP
První pochybnost se týkala povahy nástroje podpory, tj. skutečnosti, že jistina půjček podle zákona 808/1985 je vždy zcela splacena.
Der erste betraf die Art des Beihilfeinstruments, d. h. ob der Kapitalanteil der Darlehen gemäß dem Gesetz 808/1985 stets in voller Höhe zurückgezahlt wurde.
   Korpustyp: EU
Přitom ovšem vyslovila pochybnost, zda byla dodržena přípustná hrubá míra podpory ve výši 35 % u malých a středních podniků.
Dabei bezweifelte sie jedoch, ob die zulässige Beihilfehöchstintensität von 35 % für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) eingehalten wurde.
   Korpustyp: EU
Komise dále vyjádřila ve vztahu ke sporné podpoře jako podpoře na restrukturalizaci pochybnost o její slučitelnosti se společným trhem.
Außerdem bezweifelte die Kommission, dass die fragliche Beihilfe als Umstrukturierungsbeihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
nejsou-li splněny příslušné zdravotní požadavky nebo je-li jakákoliv pochybnost, že může vykonávat přidělené povinnosti, nebo
wenn die geltenden medizinischen Anforderungen nicht erfüllt sind oder wenn es daran zweifelt, die ihm übertragenen Aufgaben erfüllen zu können, oder
   Korpustyp: EU
členka Komise. - Pokud budeme pokračovat tak jako doposud, pak tedy ano, budeme čelit té možnosti, že se řada populací ryb zhroutí, to je mimo vší pochybnost.
Mitglied der Kommission. - Wenn wir den Status quo beibehalten, dann müssen wir in der Tat damit rechnen, dass viele Fischbestände kollabieren, und das kann keine Option sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevěděla přesně proč, teď ještě ne, ale neměla sebemenší pochybnost o tom, že až to bude muset vědět, tak to vědět prostě bude.
Sie wußte nicht genau, warum, noch nicht, aber sie zweifelte nicht daran, daß ihr das Wissen zur Verfügung stehen würde, wenn sie es brauchte.
   Korpustyp: Literatur
Je nade vší pochybnost, že toto označení je pro spotřebitele matoucí a že je třeba, abychom provedli studii o možném označení bezpečnosti spotřebního zboží.
Es ist vollkommen richtig, dass es bei den Verbrauchern für Verwirrung sorgt, und wir brauchen diese Studie über dem Verbraucherschutz dienende Kennzeichnungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li zjištěna jakákoli pochybnost či případný nesoulad, vnitrostátní bezpečnostní orgán musí být konkrétní a pomoci žadateli pochopit, jak podrobnou odpověď od něj očekává.
Stellen die nationalen Sicherheitsbehörden einen Punkt fest, zu dem sie Rücksprache halten müssen oder der möglicherweise die Kriterien nicht erfüllt, müssen sie dieses im Einzelnen darlegen und dem Antragsteller die in der Antwort erwartete Genauigkeit erklären.
   Korpustyp: EU
Neměla by ponechávat žádnou pochybnost o tom, zda určitou činnost vykonávanou pověřeným provozovatelem zamýšlí stát ESVO zahrnout do poslání veřejné služby, či nikoli.
Aus der Definition sollte unmissverständlich hervorgehen, ob der EFTA-Staat eine bestimmte Tätigkeit des betrauten Anbieters in den öffentlich-rechtlichen Auftrag aufnehmen will oder nicht.
   Korpustyp: EU
Je-li zjištěna jakákoli pochybnost či případný nesoulad, vnitrostátní bezpečnostní orgán musí být konkrétní a pomoci žadateli pochopit, jak podrobnou odpověď od něj očekává.
Stellen die nationalen Sicherheitsbehörden einen Punkt fest, zu dem sie Rücksprache halten müssen oder der möglicherweise die Kriterien nicht erfüllt, legen sie dieses im Einzelnen dar und erklären dem Antragsteller die in der Antwort erwartete Genauigkeit.
   Korpustyp: EU
Vyjadřuje kromě toho pochybnost, zda by v případě konkurzního řízení, s přihlédnutím k jeho obtížnému charakteru a k délce trvání, měl zájem o koupi aktiv HCz.
Zudem bezweifelt der Industrieverband, dass er im Falle eines Konkursverfahrens, das kompliziert und langwierig sei, am Erwerb von Vermögenswerten der HCz interessiert wäre.
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí o zahájení řízení vyjádřila Komise pochybnost, zda společnost CMR může čerpat podpory na restrukturalizaci, když se jeví jako nově vzniklá společnost.
Im Einleitungsbeschluss hat die Kommission bezweifelt, dass die CMR Umstrukturierungsbeihilfen beanspruchen kann, da es sich allem Anschein nach um ein neu gegründetes Unternehmen handelt.
   Korpustyp: EU
Komise měla pochybnost, zda byla tato podmínka splněna, jelikož dostupné finanční prostředky ze soukromých i veřejných zdrojů byly vyšší než uvedené potřeby.
Die Kommission zweifelte daran, dass diese Bedingung erfüllt wird, da die verfügbaren privaten und öffentlichen Mittel den angemeldeten Bedarf überschreiten.
   Korpustyp: EU
Konkrétně byla vyjádřena pochybnost o tom, zda poskytnutí úvěru proběhlo za tržních podmínek (nebyl účtován příplatek za riziko) a s dostatečnými zárukami.
Insbesondere wurde bezweifelt, ob die Kreditgewährung zu Marktbedingungen (es wurde keine Risikoprämie erhoben) und mit ausreichenden Sicherheiten erfolgt war.
   Korpustyp: EU
pokud existuje pochybnost o právním nároku žadatele na eurobankovky: žadatel prokáže svou totožnost, jakož i skutečnost, že žadatel je vlastníkem nebo jinak oprávněným žadatelem;
bei Zweifeln über das Eigentum des Antragstellers an den Banknoten muss der Antragsteller einen Nachweis seiner Identität erbringen sowie darüber, dass er der Eigentümer oder sonst berechtigte Antragsteller ist;
   Korpustyp: EU
Greenspanovy politické postoje byly tak chabě zastřeny do hávu odborných znalostí, že jeho výkon funkce odhalil pochybnost samotné představy nezávislosti centrální banky a bezpartajního centrálního bankéře.
Tatsächlich waren Greenspans politische Einstellungen so wenig als professionelle Weisheit getarnt, dass seine Amtszeit die prinzipielle Fragwürdigkeit der Vorstellung einer unabhängigen Zentralbank und eines unparteiischen Zentralbankchefs aufdeckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto dokumentu došlo nade vši pochybnost k několikanásobnému porušení svrchovaného práva srbského státu odmítnout jednání se zástupci separatistické provincie Kosovo.
Dabei gehe ich nicht auf die mehrfachen in diesem Text enthaltenen Verletzungen des souveränen Rechts des serbischen Staates ein, sich zu weigern, mit Vertretern der abtrünnigen Provinz Kosovo zu verhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikne-li pochybnost týkající se uplatnění nebo výkladu tohoto jednacího řádu, může předseda, aniž jsou dotčena dřívější rozhodnutí v této oblasti, postoupit věc příslušnému výboru k posouzení.
die institutionellen Aspekte des europäischen Integrationsprozesses, insbesondere im Rahmen der Vorbereitung und Abhaltung der Konvente und Regierungskonferenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Gerard Batten před hlasováním vyjádřil pochybnost, zda příslušné pozměňovací návrhy budou k dispozici ve stanovených lhůtách (předseda jej ujistil, že hlasovací seznamy byly k dispozici již včera večer).
Gerard Batten hat vor der Abstimmung seine Vorbehalte hinsichtlich der fristgerechten Verfügbarkeit der Änderungsanträge geäußert (der Präsident hat ihm versichert, dass die Abstimmungslisten schon gestern Abend vorlagen).
   Korpustyp: EU DCEP
V příslušné části pravidelně aktualizované zprávy o bezpečnosti vyhrazené pro hodnocení rizik však uvedou popisy případů, pokud je to nezbytné pro vědeckou analýzu signálu nebo bezpečnostní pochybnost.
Solche narrativen Fallbeschreibungen sind jedoch im betreffenden Abschnitt über die Risikobewertung des regelmäßig aktualisierten Unbedenklichkeitsberichts aufzuführen, sofern sie integraler Bestandteil der wissenschaftlichen Analyse eines Signals oder von Sicherheitsbedenken im einschlägigen Abschnitt über die Risikobewertung sind.
   Korpustyp: EU
Komise vyjádřila ve svém rozhodnutí o zahájení řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES pochybnost, že cena, kterou obec zaplatila, odpovídá tržní hodnotě.
In ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag bezweifelte die Kommission, dass der von der Gemeinde gezahlte Preis dem Marktwert entsprach.
   Korpustyp: EU
Komise vyslovila pochybnost, že vyrovnací řízení vedlo pro stát jako pro věřitele společnosti Konas k nejlepšímu možnému výsledku v porovnání s konkursním řízením nebo daňovou exekucí.
Die Kommission bezweifelte, dass das Vergleichsverfahren gegenüber einem Insolvenzverfahren oder der Steuerbeitreibung für den Staat als Gläubiger des Unternehmens Konas zum bestmöglichen Ergebnis geführt hat.
   Korpustyp: EU
Zda je toto chování zvěstovatelem budoucnosti, není jasné, ale vyvolává neutuchající hrozbu, neboť do NPT se nezdařilo zahrnout účinný mechanismus vymáhání poslušnosti. Jedno je mimo pochybnost:
Ob dieses Verhalten ein Vorbote für die Zukunft ist, bleibt unklar, doch da der Atomwaffensperrvertrag über keine effektiven Durchsetzungsmechanismen verfügt, schwebt nun dauerhaft ein Schreckgespenst über uns.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament se domnívá, že dosud nebylo nade vší pochybnost prokázáno, že hotová jídla, v nichž jsou přirozeně přítomny některé nežádoucí látky, mají stejný toxický potenciál, jako kdyby byly testovány izolovaně.
Das Parlament war der Auffassung, es sei bisher nicht ausreichend bewiesen, dass vorbereitete Lebensmittel, in denen bestimmte unerwünschte Stoffe natürlich vorhanden sind, das gleiche toxikologische Potenzial haben wie bestimmte natürliche Stoffe, wenn sie isoliert untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní si však nemyslím, že by mohli mít ještě nějakou pochybnost po zatčení čtyř poslanců Evropského parlamentu a biskupa reprezentujícího pravoslavné křesťany v Evropské unii tureckými bezpečnostními silami v okupované části Kypru.
Ich denke jedoch, dass jetzt noch nicht einmal sie daran zweifeln, nachdem vier Mitglieder des Europäischen Parlaments und ein Bischof, der orthodoxe Christen in der Europäischen Union repräsentiert, im besetzten Teil Zyperns von türkischen Sicherheitskräften festgenommen worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně sdílím se svými kolegy pochybnost, že by tak významná evropská země jako Polsko se mohlo samo oddělit od vyhlášení 10. října Evropským dnem proti trestu smrti, a že by se proto tento den zrušil.
Schließlich schließe ich mich den Kolleginnen und Kollegen an, die ihre Fassungslosigkeit darüber zum Ausdruck brachten, dass ein bedeutsames europäisches Land wie Polen sich davon distanzierte, den 10. Oktober zum Europäischen Tag gegen die Todesstrafe zu erklären, und demzufolge dieser Tag ausgesetzt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedomnívám se, že na občany České republiky by měl být vyvíjen tlak kvůli rušivému postoji jejich prezidenta tím, že jim oznámíme, že pokud se vyskytne nějaká pochybnost, nebudou mít komisaře.
Ich bin nicht der Meinung, dass man wegen der störrischen Haltung des tschechischen Präsidenten das tschechische Volk jetzt unter Druck setzen soll mit der Ankündigung: Im Zweifelsfall bekommt ihr keinen Kommissar!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyslovuje pochybnost ohledně odkazu zjišťování "nejmodernějších" biometrických údajů v plánu politiky; považuje za nezbytné, aby ochrana osobních údajů byla dodržována ve všech případech, zejména pokud jde o zásadu proporcionality a omezení účelu;
findet problematisch, dass in dem Strategischen Plan die Rede von der Erhebung der "neuesten" biometrischen Daten ist; vertritt die Auffassung, dass der Schutz personenbezogener Daten in allen Fällen gewährleistet sein muss, insbesondere der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und die Begrenzung des Verwendungszwecks;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vyjádřila první pochybnost ohledně toho, zda je loděnice v Anconě schopna společně s loděnicí ATSM v Terstu postavit jednu z pěti výletních lodí (č. 6077), jež je uvedena v oznámení.
In erster Linie hatte die Kommission bezweifelt, ob die Werft von Ancona kapazitätsmäßig in der Lage sei, eines der fünf Kreuzfahrtschiffe (das Schiff 6077), das Gegenstand der Anmeldung ist, zusammen mit der ATSM-Werft von Triest zu bauen.
   Korpustyp: EU
Tato pochybnost byla rozptýlena předchozími úvahami o přenositelnosti dodatečného obecného vzdělávání, které má být poskytnuto, a o jeho potenciálu vytvářet pozitivní externality pro podporovaný region a pro hospodářství a společnost jako celek.
Dieser Vorbehalt wird durch die Überlegungen ausgeräumt, die bereits in Verbindung mit der Übertragbarkeit der angemeldeten zusätzlichen allgemeinen Ausbildung und deren Potenzial zur Erzeugung von positiven externen Auswirkungen in einem Fördergebiet und für die Wirtschaft und Gesellschaft als Ganzes geltend gemacht wurden.
   Korpustyp: EU
Jedna společnost vyjádřila pochybnost, zda je postup Komise při posuzování STH na základě pěti kritérií uvedených v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení v souladu s ustanoveními GATT/WTO.
Ein Unternehmen bezweifelte, dass das Vorgehen der Kommission, d. h. Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung als Beurteilungsgrundlage für die Gewährung einer MWB heranzuziehen, mit den geltenden GATT/WTO-Bestimmungen vereinbar sei.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 2 odst. 5 by měla být pozměněna tak, aby bylo nade vši pochybnost vyjasněno, že se „pomocnými látkami“ rozumějí látky definované v nařízeních Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 [4] a (ES) č. 1333/2008 [5].
Artikel 2 Absatz 5 sollte dahingehend geändert werden, dass präzisiert wird, dass sich der Begriff „Verarbeitungshilfsstoffe“ auf jene Verarbeitungshilfsstoffe bezieht, die in den Verordnungen (EG) Nr. 1831/2003 [4] und (EG) Nr. 1333/2008 [5] des Europäischen Parlaments und des Rates definiert sind.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o první pochybnost vyjádřenou Komisí, francouzské orgány udávají, že navrácení neslučitelné podpory nemůže být předem označeno za náklad na restrukturalizaci (stejně tak jako vlastní úsilí příjemce ve smyslu odstavců 43 a 44 pokynů pro restrukturalizaci).
Im Hinblick auf den ersten von der Kommission geäußerten Bedenkenaspekt machen die französischen Behörden geltend, dass die Rückzahlung einer mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren Beihilfe nicht von vornherein als Teil der Umstrukturierungskosten betrachtet werden könne (auch nicht als Eigenleistung des Empfängerunternehmens im Sinne der Nummern 43 und 44 der Umstrukturierungsleitlinien).
   Korpustyp: EU
Pokud agentura zjistí, že se bezpečnostní pochybnost týká vedle léčivých přípravků, které jsou předmětem uvedeného sdělení, i dalších léčivých přípravků nebo že je společná všem léčivým přípravkům určité skupiny nebo terapeutické skupiny, rozšíří podle toho působnost postupu.
Stellt die Agentur fest, dass die Sicherheitsbedenken mehr Arzneimittel betreffen, als in den Informationen erwähnt wurden, oder dass sie allen Arzneimitteln eines therapeutischen Bereichs oder einer Substanzklasse gemeinsam ist, weitet sie den Geltungsbereich des Verfahrens entsprechend aus.
   Korpustyp: EU
Agentura ověří, zda se bezpečnostní pochybnost týká vedle léčivého přípravku, který je předmětem sdělení, i dalších léčivých přípravků nebo zda je společná všem přípravkům určité skupiny nebo terapeutické skupiny.
Die Agentur prüft, ob die Sicherheitsbedenken weitere Arzneimittel betreffen, als in den Informationen erwähnt wurden, oder ob es allen Arzneimitteln eines therapeutischen Bereichs oder einer Substanzklasse gemeinsam ist.
   Korpustyp: EU
Po zavedení prozatímních opatření všichni tři čínští spolupracující vyvážející výrobci zařazení do vzorku a dva dovozci v ES, kteří nejsou ve spojení, vyslovili pochybnost nad tím, že byly k výpočtu běžné hodnoty použity ceny výrobního odvětví Společenství.
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen erhoben alle drei in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden ausführenden Hersteller aus der VR China und zwei unabhängige Einführer aus der Gemeinschaft Einwände gegen die Verwendung von Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft für die Berechnung des Normalwerts.
   Korpustyp: EU
Ve svém dopise připojeném k dopisu ministerstva obchodu a průmyslu ze dne 7. února 2003 vyjádřil magistrát pochybnost, zda toto ocenění odráží hodnotu prodávaných bytů a učinil závěr, že tržní hodnotu nejlépe odráží ocenění vypracované společností OPAK.
Im Schreiben der Stadtverwaltung Oslo, das dem Schreiben des Ministeriums für Handel und Industrie vom 7. Februar 2003 beigefügt war, bestritt die Stadtverwaltung, dass diese Wertermittlung den Wert der Wohnungen widerspiegele, und zog den Schluss, dass die Wertermittlung von OPAK den Marktwert am besten wiedergebe.
   Korpustyp: EU
Začtvrté vyjádřil kontrolní úřad pochybnost, zda lze prodejní cenu pod tržní hodnotou zdůvodnit zásadami chování investorů v tržním hospodářství, tj. že si magistrát, bera v potaz časovou tíseň a vládou zahájenou reformu nemocnic, počínal jako každý jiný soukromý investor.
Viertens bezweifelte die Überwachungsbehörde, dass ein unter dem Marktwert liegender Verkaufspreis mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlichen Handelns eines Investors gerechtfertigt werden kann, d.h. dass die Stadtverwaltung angesichts der zeitlichen Zwänge und der von der Regierung eingeleiteten Krankenhausreform wie jeder andere Privatinvestor handelte.
   Korpustyp: EU
Po deseti letech vidíme nejen to, že se euro těší stejné důvěře jako měny, jichž se v eurozóně užívalo před jeho zavedením, ale i to, že mimo veškerou pochybnost přineslo značné výhody jak lidem, tak podnikům v Evropské unii.
Nach zehn Jahren können wir nicht nur feststellen, dass der Euro ebenso viel Vertrauen wie die zuvor in den Ländern der Eurozone benutzten Währungen genießt, sondern auch, dass er zweifelsohne zahlreiche Vorteile für die Menschen und Unternehmen in der Europäischen Union mit sich gebracht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po zavedení prozatímních opatření všichni tři čínští spolupracující vyvážející výrobci zařazení do vzorku a dva dovozci v Unii, kteří nejsou ve spojení, vyslovili pochybnost nad tím, že byly k výpočtu běžné hodnoty použity ceny výrobního odvětví Unie.
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen erhoben alle drei in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführenden Hersteller in der VR China und zwei unabhängige Einführer in der Union Einwände gegen die Verwendung von Preisen des Wirtschaftszweigs der Union für die Berechnung des Normalwerts.
   Korpustyp: EU
Je-li zahájen postup podle tohoto oddílu, agentura ověří, zda se bezpečnostní pochybnost týká vedle léčivého přípravku, který je předmětem sdělení, i dalších léčivých přípravků nebo zda je společná všem přípravkům téže skupiny nebo terapeutické skupiny.
Wird das Verfahren nach diesem Abschnitt eingeleitet, prüft die Agentur, ob die Sicherheitsbedenken noch andere Arzneimittel betreffen, als in den Informationen erwähnt wurden, oder ob sie allen Arzneimitteln einer Substanzklasse oder eines therapeutischen Bereichs gemeinsam sind.
   Korpustyp: EU
Komise vyjádřila pochybnost, zda v rozporu s argumentací Rumunska oznámená opatření neposkytují společnosti neoprávněné výhody a zda se tedy nejedná o státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Die Kommission fragt sich, ob - entgegen dem Vorbringen Rumäniens - mit dem angemeldeten Stützungspaket dem Unternehmen ein ungerechtfertigter Vorteil verschafft wurde und ob es eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellte.
   Korpustyp: EU
Nakonec Komise vyjádřila pochybnost, zda by opatření mohla být považována za slučitelná se SFEU z hlediska pravidel týkajících se státní podpory, jestliže by se zjistilo, že zahrnují státní podporu.
Schließlich bezweifelte die Kommission noch, dass die Maßnahmen nach Maßgabe der einschlägigen Beihilfevorschriften als mit dem AEUV vereinbar betrachtet werden können, sofern festgestellt wird, dass sie staatliche Beihilfen darstellten.
   Korpustyp: EU
Podle francouzských orgánů je dodržování těchto kritérií postačující, nikoli však nezbytné, k zamezení jakémukoliv zvýhodnění. Zejména by bylo nelogické domnívat se, že se uváděná pochybnost o řízení uplatnitelném v případě platební neschopnosti může projevit lepšími finančními podmínkami.
Den französischen Behörden zufolge ist die Erfüllung dieser Kriterien hinreichend, um das Vorliegen eines Vorteils auszuschließen, aber nicht notwendig. Im Besonderen wäre es kontraintuitiv, davon auszugehen, dass sich angebliche Vermutungen zu dem im Insolvenzfall zur Anwendung kommenden Verfahren in günstigeren Finanzierungsbedingungen niederschlagen könnten.
   Korpustyp: EU
Přestože existuje povinnost podávat zprávy podle směrnice 98/34 a nařízení (ES) 3285/94, tento pozměňovací návrh nad vší pochybnost potvrzuje, že je třeba, aby Komise dostávala informace o příslušných vnitrostátních právních předpisech, což jí umožní navrhovat vhodná harmonizační opatření.
Obwohl bereits Berichtspflichten nach der Richtlinie 98/34 und der Verordnung (EG) Nr. 3285/94 bestehen, wird mit diesem Änderungsantrag unmissverständlich festgehalten, dass die Kommission Informationen über alle relevanten nationalen Rechtsvorschriften benötigt, um geeignete Harmonisierungsmaßnahmen vorschlagen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise proto ve svém rozhodnutí ze dne 3. května 2005 o „Cyprus Airways (podpora na záchranu)“ dospěla k závěru, že společnost Cyprus Airways je nade vší pochybnost společností v obtížích ve smyslu pokynů.
In ihrem Beschluss vom 3. Mai 2005„Cyprus Airways (Rettungsbeihilfe)“ war die Kommission daher zu der Schlussfolgerung gelangt, dass sich Cyprus Airways durchaus im Sinne dieser Leitlinien in Schwierigkeiten befindet.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o první pochybnost vyjádřenou Komisí, francouzské orgány uvádějí, že navrácení neslučitelné podpory nemůže být předem označeno za náklad na restrukturalizaci (stejně tak za vlastní úsilí příjemce ve smyslu odstavců 43 a 44 pokynů pro restrukturalizaci).
Zur ersten von der Kommission geäußerten Sorge macht Frankreich geltend, die Rückzahlung einer mit dem Binnenmarkt unvereinbaren Beihilfe könne grundsätzlich nicht als Teil der Umstrukturierungskosten angesehen werden (und auch nicht als Eigenleistung des Empfängerunternehmens im Sinne der Randnummern 43 und 44 der Umstrukturierungsleitlinien).
   Korpustyp: EU
Teď zažíváme velkou epidemii rakoviny a já nemám nejmenší pochybnost, také jsem základ zdokumentoval, že průmysl je do značné míry zodpovědný za tuto drtivou epidemii rakoviny, ve které dostane rakovinu jeden ze dvou mužů a jedna žena ze tří.
Wir erleben momentan eine regelrechte Krebsepidemie. Ich weiss, und habe mehrfach belegt, dass die Industrie weitgehend für die seuchenhafte Verbreitung des Krebses verantwortlich ist, an dem heute jeder zweite Mann und jede dritte Frau irgendwann im Leben erkrankt.
   Korpustyp: Untertitel
Chce-li totéž dokázat pán, nepotřebuje nic než pozřít jeden čtvereček, a prokáže to nad veškerou pochybnost - anžto je to úplně stejně účinné jako kulka z pistole a na chuť je to mnohem ohavnější, následkem čehož je to taky záslužnější, když to člověk požije.
Will ein Herr seine Ehre beweisen, so braucht er ebenfalls nur solch Täfelchen zu kaufen, denn es ist jedenfalls so gut wie eine Pistolenkugel, und um vieles ekliger im Geschmack. - Ein Penny das Täfelchen!
   Korpustyp: Literatur
Podle mého názoru bychom měli začít tím, že s Ruskem budeme mluvit jednotným hlasem a že nade vší pochybnost jasně vyjádříme, že ani náhodou nelze připustit návrat k politice sfér vlivu. Nelze připustit návrat k imperialistické politice, opakování předchozích činů a používání síly v mezinárodních vztazích.
Meiner Ansicht nach sollten wir Russland zunächst einhellig und unmissverständlich klarmachen, dass es keine Rückkehr zur Politik der Einflussbereiche geben kann, keine Rückkehr zu der imperialistischen Politik, zu früheren Maßnahmen und zur Anwendung von Gewalt in den internationalen Beziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise vyjádřila pochybnost, že by provozní podpory ve smyslu článků 14 a 15 regionálního zákona č. 21/2003 byly slučitelné se společným trhem, a že by podpořily vznik nových podniků a zmenšily rozdíly mezi podniky činnými na Sicílii a podniky se sídlem v jiných italských regionech.
Die Kommission bezweifelte, dass Betriebsbeihilfen nach Artikel 14 und Artikel 15 des Regionalgesetzes Nr. 21/2003 mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind und zur Gründung neuer Unternehmen sowie zur Verringerung der Kluft zwischen den in Sizilien tätigen Unternehmen und den Unternehmen in anderen Regionen Italiens beitragen können.
   Korpustyp: EU
Za čtvrté je možné, pokud stát, ostatní investoři nebo zvýhodněné subjekty mimo tuto investici mají ještě jinak upravené vztahy (například v podobě nějaké přílohy, ve které je smluveno poskytnutí státní záruky), že vyvstane pochybnost, zda je v takovém případě naplněna rovnost investičních podmínek [64].
Viertens kann Anlass bestehen, daran zu zweifeln, dass die Übereinstimmung der Investitionsbedingungen als solche ausreicht, wenn die Behörden, die anderen Kapitalgeber oder der Begünstigte neben dieser Investition noch andere Beziehungen unterhalten (zum Beispiel in Form einer Anlage, in der eine staatliche Bürgschaft gewährt wird) [64].
   Korpustyp: EU
Komise dále vyjádřila pochybnost o tom, zdali stanovy sdružení ZT splňují požadavky na transparentní pověřovací akt, neboť před rokem 2010 nebylo udržování rezervy pro případ nákazy vymezeno náležitým způsobem jako jeden ze závazků veřejné služby, jež mělo ZT plnit, a nebyly uvedeny ani potřebné parametry pro výpočet souvisejících nákladů.
Weiterhin bezweifelte die Kommission, ob die Verbandsordnung des ZT die Anforderungen an einen transparenten Betrauungsakt erfüllt, da vor 2010 weder die Vorhaltung einer Seuchenreserve als eine vom ZT zu erbringende gemeinwirtschaftliche Verpflichtung entsprechend definiert war, noch die notwendigen Parameter zur Kostenberechnung angegeben waren.
   Korpustyp: EU
Takto zásadní záležitosti nelze přenechat technokratům, zejména pokud tito technokrati nadřazují zájmy jedné části společnosti nad jiné. Greenspanovy politické postoje byly tak chabě zastřeny do hávu odborných znalostí, že jeho výkon funkce odhalil pochybnost samotné představy nezávislosti centrální banky a bezpartajního centrálního bankéře.
Derart grundlegende Fragen können nicht den Technokraten überlassen werden, insbesondere, wenn diese Technokraten die Interessen einer gesellschaftlichen Gruppe über die der anderen stellen. Tatsächlich waren Greenspans politische Einstellungen so wenig als professionelle Weisheit getarnt, dass seine Amtszeit die prinzipielle Fragwürdigkeit der Vorstellung einer unabhängigen Zentralbank und eines unparteiischen Zentralbankchefs aufdeckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar