Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maroko je přítelem a strategickým spojencem Evropy a není dobré, aby mezi přáteli vyvstávaly pochybnosti nebo nedorozumění.
Marokko ist Europas Freund und strategischer Verbündeter, und Zweifel oder Missverständnisse unter Freunden sind keine gute Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porota bude mít důvodnou pochybnost a já budu osvobozen.
Die Jury hat begründeten Zweifel und ich bin frei.
Nehledě na to však nadále trvají určité pochybnosti ohledně typu půjček.
Dessen ungeachtet bestehen weiterhin gewisse Zweifel hinsichtlich der Art der Darlehen.
Takže to možná bylo víc, než důvodná pochybnost?
- Die Zweifel waren also vielleicht mehr als berechtigt?
Vyvstanou-li jakékoli pochybnosti o souladu s plánem rozvoje sítě na úrovni Společenství, regulační orgán konzultuje agenturu.
Bestehen Zweifel an der Kohärenz mit dem gemeinschaftsweit geltenden Netzentwicklungsplan, so konsultiert die Regulierungsbehörde die Agentur.
Rufusi, mám pochybnosti, jestli mám jít na Brown.
Rufus, Ich habe Zweifel daran, auf die Brown zu gehen.
Komise měla pochybnosti o tom, zda byla odměna vzhledem k riziku odpovídající.
Die Kommission hatte Zweifel, ob die Vergütung dem realen Risiko angemessen war.
Pokud se do toho mám vložit nesmí zůstat nejmenší stín pochybnosti.
Wenn ich etwas tun soll, darf es keinen Zweifel geben.
Ohledně jeho procesu vyšly najevo odůvodněné pochybnosti a nedostatky.
Es gibt berechtigte Zweifel und Mängel an dem Gerichtsverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Oba sedí na vraždu, takže má každý pochopitelně pochybnosti o tom druhém.
Sie könnten beide den Mord begangen haben und jeder verschafft dem anderen begründete Zweifel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rozhodnutí o zahájení řízení vyjádřila Komise pochybnosti ohledně možných prvků státní podpory v úvěru od společnosti Osinek.
In dem Eröffnungsbeschluss meldete die Kommission Bedenken in Bezug auf mögliche Beihilfeelemente im Zusammenhang mit dem Osinek-Darlehen an.
Chapman chce Joyce, ale já mám pochybnosti.
Chapman will Joyce, aber ich habe Bedenken.
Pomocí těchto opatření budou odstraněny pochybnosti vyjádřené v rozhodnutí o zahájení řízení.
Folglich werden die in der Eröffnungsentscheidung geäußerten Bedenken mit diesen Maßnahmen ausgeräumt.
Když je ten návrh výhodnej, bude vypadat zoufale a bude vzbuzovat pochybnosti a podezření.
Selbst mit seinen Vorzügen, das Argument würde verzweifelt erscheinen und Bedenken und Misstrauen heraufbeschwören.
Na základě výše uvedených skutečností dospívá Komise k závěru, že pochybnosti o obnovení životaschopnosti uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení byly odstraněny.
Aufgrund dieser Erwägungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die im Einleitungsbeschluss geäußerten Bedenken hinsichtlich der Wiederherstellung der Rentabilität ausgeräumt sind.
Máte nějaké pochybnosti o tom, co tady děláme?
Haben Sie Bedenken darüber, was wir hier tun?
Pochybnosti ohledně omezení podpory na nezbytné minimum byly rozptýleny.
Die Bedenken bezüglich der Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum konnten ausgeräumt werden.
Busmalisi, začínám mít pochybnosti o tomhle našem kopání.
Busmalis, ich fange an Bedenken wegen der Grabung zu haben.
O této problematice je třeba diskutovat; Evropská centrální banka vyjádřila ve svých předběžných poznámkách určité pochybnosti.
Wir werden darüber diskutieren müssen, die Europäische Zentralbank hat in ihrer ersten vorläufigen Stellungnahme Bedenken geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisbonová, pokud máte pochybnosti, můžeme je probrat po poradě, dobře?
Lisbon, wenn Sie immer noch Bedenken haben, können wir es nach dem Meeting besprechen, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na tomto základě vyslovuje kontrolní úřad pochybnost, do jaké míry odráží ocenění firem FIGA/Nortakst tržní hodnotu.
Angesichts dessen stellt sich die Überwachungsbehörde die Frage, inwieweit die Bewertung von FIGA/Nortakst den Marktwert widerspiegelt.
Ale jsem na pochybnostech, zda je to hnutí dostatečně silné, aby změnilo celou romulanskou politiku.
Doch die Frage ist: Ist die Bewegung stark genug, um die politische Landschaft der Romulaner zu ändern?
Po vyhodnocení podkladů předložených řeckou vládou Komise nemá důvod k pochybnostem o opodstatněnosti závěrů zprávy předložené společností Hay.
Nach Untersuchung der von den griechischen Regierungsstellen eingereichten Daten sah die Kommission keinen Anlass dazu, die Gültigkeit der Ergebnisse der Hay-Studie in Frage zu stellen.
Kromě otázek legitimity mám dále silné pochybnosti o tom, zda je profilování účinné.
Neben Bedenken bezüglich der Legitimität stelle ich die Effektivität der Profilerstellung stark in Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě před třemi měsíci bych bez pochybností řekl, že ano.
Vor drei Monaten hätte ich Ja gesagt, keine Frage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vzhledem k nejistotě, která panuje ve vědeckých kruzích, a k určitým etickým pochybnostem v plné míře podporuji výzvy určené Komisi, aby předložila návrhy, kterými se zakáže klonování zvířat za účelem výroby potravin.
Angesichts der wissenschaftlichen Unsicherheit und der mit dem Thema verbundenen ethischen Fragen unterstütze ich voll und ganz die Aufforderung an die Kommission, Vorschläge zu unterbreiten, die das Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung verbieten sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. konstatuje, že v určitých oblastech bylo možno postoupit ještě dále směrem k větší integraci, a zejména vyjadřuje určité pochybnosti:
4. stellt fest, dass in einigen Punkten eine größere Integration hätte angestrebt werden können, und wirft insbesondere folgende Fragen auf:
Toto usnesení vznáší mnoho důležitých otázek souvisejících s našimi dlouholetými pochybnostmi, kritickými postoji a návrhy, které se týkají dohod o partnerství v odvětví rybolovu; zejména se jedná o závažnou absenci úspěchů v oblasti jejich cílů rozvojové spolupráce.
In dieser Entschließung werden eine Reihe wichtiger Themen gemäß unseren seit Langem aufgeworfenen Fragen, Kritikpunkten und Anregungen im Hinblick auf partnerschaftliche Fischereiabkommen angesprochen, insbesondere der sehr geringe Erfolg bei ihren Zielen der Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy Komisi oznámí kontaktní místa, která je třeba uvědomit v případě pochybností ohledně dokladů o úlovku či osvědčení o zpětném vývozu, zejména pak jejich název.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Kontaktstellen mit, die bei Fragen zu Fangdokumenten oder Wiederausfuhrbescheinigungen zu informieren sind, insbesondere deren Namen.
Takové počínání však zamlčuje pochybnost, zda je takové obrovské narušení soukromí v zásadě nezbytné.
Er verdeckt dabei aber die Frage der grundsätzlichen Notwendigkeit nach so einem massiven Eingriff in die Privatsphäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme skutečně rozptýlit pochybnosti související s prodejem výrobků z očkovaných zvířat.
Unsicherheit über die Absatzmöglichkeiten für Produkte von geimpften Tieren darf es wirklich nicht geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chruščovův projev před sjezdem vzbudil v celém světovém komunistickém hnutí pochybnosti a zamyšlení nad předešlými rozhodnutími.
Chruschtschows Rede an den Parteitag löste Unsicherheit und Zweifel innerhalb der kommunistischen Bewegung weltweit aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odhadované riziko a související pochybnosti by měly být co nejpřesnější a měly by být zohledněny.
Das Risiko und die damit verbundenen Unsicherheiten sollten so genau wie möglich eingeschätzt und entsprechend berücksichtigt werden.
identifikovat možné nepříznivé účinky na celé geneticky modifikované potraviny/krmiva nebo prověřit zbývající pochybnosti prostřednictvím 90denních krmných studií.
Identifizierung potenzieller schädlicher Wirkungen auf die ganzen genetisch veränderten Lebens-/Futtermittel oder Ausräumung verbleibender Unsicherheiten mittels 90-tägiger Fütterungsstudien.
Tato položka není zvýrazněna, což vytváří pochybnosti o tom, zda systém vstup přijal, či nikoliv.
Die Anzeige wird nicht neu aufgebaut; daher besteht Unsicherheit dahingehend, ob das System die neue Eingabe erkannt hat.
V případě pochybností, jakou antikoncepci doporučit konkrétní pacientce, by měla být zvážena konzultace s gynekologem.
Wenn Unsicherheit besteht, welche kontrazeptive Empfehlung dem individuellen Patienten gegeben werden soll, sollte die Konsultation eines Gynäkologen erwogen werden.
Rád bych také jasně zdůraznil naši snahu podporovat vědecký výzkum v této oblasti, který povede k objasnění stávajících pochybností.
Ich möchte ganz eindeutig unser Bestreben hervorheben, auch die Forschung auf diesem Feld zur Klärung noch bestehender Unsicherheiten zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové potraviny by měly být bezpečné, a pokud nelze jejich bezpečnost posoudit či přetrvávají-li vědecké pochybnosti, měla by se použít zásada předběžné opatrnosti.
Neuartige Lebensmittel sollten sicher sein; falls ihre Sicherheit nicht bewertet werden kann und wissenschaftliche Unsicherheiten fortbestehen, kann das Vorsorgeprinzip angewandt werden.
Ukázalo se však jako nemožné určit s nezbytnou přesností úroveň pochybností, která by vyžadovala zahájení 90denních krmných studií.
Es hat sich jedoch als unmöglich erwiesen, das Maß an Unsicherheiten, ab dem solche 90-tägigen Fütterungsstudien eingereicht werden müssen, ausreichend genau zu definieren.
Německé orgány se domnívají, že existují pochybnosti ohledně tolerovatelného denního příjmu používaného pro výpočet migračních limitů pro baryum v této směrnici.
Die deutschen Behörden glauben, dass es in Bezug auf die duldbare tägliche Aufnahmemenge von Barium, die zur Berechnung der Migrationsgrenzwerte in der Richtlinie herangezogen wurde, Unsicherheiten gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uprostřed finanční krize je pouze jedna věc horší než pochybnosti: falešná jistota.
Mitten in der Finanzkrise ist falsche Sicherheit noch schlimmer als Ungewissheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existují proto pochybnosti s ohledem na úroveň ochrany poskytované směrnicí.
Es bestehen somit Ungewissheiten hinsichtlich des Schutzniveaus, dass die Richtlinie bietet.
Dokud ECB nevezme na vědomí pochybnosti, které se dnes vznášejí kolem evropských ekonomik, hrozí riziko krachu.
Solange die EZB die momentan bestehenden Ungewissheiten rund um Europas Ökonomien nicht erkennt, besteht das Risiko eines Crashs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud existují pochybnosti o místě, kde se nachází majetek, jenž je předmětem příkazu ke konfiskaci, měl by členský stát ke správnému určení tohoto místa využít všech dostupných prostředků, včetně dostupných informačních systémů.
Bei Ungewissheit darüber, an welchem Ort sich ein in einer Einziehungsentscheidung erfasster Vermögensgegenstand befindet, sollten die Mitgliedstaaten alle verfügbaren Mittel einsetzen, um den genauen Verbleib dieses Vermögensgegenstands zu ermitteln, einschließlich des Einsatzes aller verfügbaren Informationssysteme.
140. s politování konstatuje, že podle Účetního dvora stále existují pochybnosti v důsledku skutečnosti, že smluvní ustanovení jsou příliš obecná a nedostatečně jasná, zejména pokud jde o kritéria způsobilosti a nezávislosti auditorů vydávajících osvědčení, a bere na vědomí, že Komise se zavázala
140. bedauert, dass nach Angaben des Rechnungshofs wegen zu allgemein gefasster Vertragsbestimmungen sowie mangels Klarheit weiterhin Ungewissheit besteht, insbesondere hinsichtlich der Kriterien der Förderungswürdigkeit und der Unabhängigkeit der bescheinigenden Prüfer, und nimmt zur Kenntnis, dass sich die Kommission verpflichtet hat
Jen za těchto podmínek, při zapojení všech stran, je možné uvažovat o míru a demokratickém procesu. Jen za těchto podmínek může být mise EUFOR nasazená do nejvhodnějších podmínek, které odstraní nejistotu a pochybnosti způsobené posledními událostmi.
Das ist die Voraussetzung für eine Perspektive des Friedens und der Demokratisierung unter Einbeziehung aller Parteien und für die Stationierung der EUFOR unter optimalen Bedingungen, sodass die Widersprüchlichkeiten und Ungewissheiten überwunden werden, in die sie nach den jüngsten Ereignissen geraten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poznámky EÚD se vztahují na plnění rozpočtu úřadu, pochybnosti týkající se závěrky, zejména pokud jde o aktiva projektů Galileo a EGNOS, a otázky převodu činností a aktiv z GJU na úřad.
Die Bemerkungen des ERH betreffen den Haushaltsvollzug der Behörde, die im Zusammenhang mit dem Jahresabschluss bestehenden Ungewissheiten, die insbesondere die Vermögenswerte der Projekte Galileo und EGNOS betrafen, und Fragen im Zusammenhang mit der Übernahme der Tätigkeiten und Vermögenswerte des GUG durch die Behörde.
s politování konstatuje, že podle Účetního dvora stále existují pochybnosti v důsledku skutečnosti, že smluvní ustanovení jsou příliš obecná a nedostatečně jasná, zejména pokud jde o kritéria způsobilosti a nezávislosti auditorů vydávajících osvědčení, a bere na vědomí, že Komise se zavázala Ve svém sdělení "Shrnutí výsledků řízení Komise za rok 2005".
bedauert, dass nach Angaben des Rechnungshofs wegen zu allgemein gefasster Vertragsbestimmungen sowie mangels Klarheit weiterhin Ungewissheit besteht, insbesondere hinsichtlich der Kriterien der Förderungswürdigkeit und der Unabhängigkeit der bescheinigenden Prüfer, und nimmt zur Kenntnis, dass sich die Kommission verpflichtet hat In ihrem Synthesebericht über die Managementbilanz der Kommission 2005.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontrolní úřad měl pochybnosti, zda je tento příspěvek součástí existujícího systému podpory nebo zda představuje novou podporu.
Die Überwachungsbehörde zweifelte, ob dieser Betrag Teil der bestehenden Beihilferegelung war oder eine neue Beihilfemaßnahme darstellte.
Vím, že o mě máte pochybnosti a že jste je měl od samého začátku.
Ich weiß, dass du an mir zweifelst, und das schon von Anfang an.
Komise měla rovněž pochybnosti, zda lze podporu považovat za slučitelnou se společným trhem.
Die Kommission zweifelte auch an der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt.
Vím, že jsou vzestupy i pády, lidé mají pochybnosti a problémy.
Natürlich auch mit Höhen und Tiefen. Man zweifelt auch mal oder hat Probleme.
Komise měla pochybnost, zda byla tato podmínka splněna, jelikož dostupné finanční prostředky ze soukromých i veřejných zdrojů byly vyšší než uvedené potřeby.
Die Kommission zweifelte daran, dass diese Bedingung erfüllt wird, da die verfügbaren privaten und öffentlichen Mittel den angemeldeten Bedarf überschreiten.
"Později, když jsme začali mít pochybnosti, jsme bojovali za kamarády, které jsme nedokázali opustit."
Später, wenn man zu zweifeln beginnt, kämpft man für seine Kameraden, die man nicht im Stich lassen kann.
Zpravodaj má pochybnosti o jeho skutečné účinnosti, pokud jde o sledované cíle.
Der Berichterstatter zweifelt allerdings daran, ob diese tatsächlich geeignet sind, die verfolgten Ziele zu erreichen.
Pořád máte pochybnosti, ale jste si jistý, že se mýlím?
Sie zweifeln an mir, aber können Sie sicher sein, dass ich falsch liege?
Komise má proto pochybnosti, zda plán vyrovnání dluhu na daních a sociálním pojištění odpovídá zásadě soukromého věřitele v tržním hospodářství.
Die Kommission zweifelte daher daran, dass der Tilgungsplan für die Steuer- und Sozialschulden die Voraussetzung des marktwirtschaftlich handelnden privaten Gläubigers erfüllt.
Jsem si vědom toho, pane, že o mně mají všichni pochybnosti.
Ich bin mir bewusst, Sir, dass jeder an mir zweifelt.
nade vší pochybnost
ohne jeden Zweifel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoli je třeba se ubezpečit, že s propuštěnými zajatci je nakládáno důstojně, musíme se před jakýmkoli rozhodnutím ujistit, že jsou nade vší pochybnost nevinni.
Zwar muss sichergestellt werden, dass die ehemaligen Insassen mit Würde behandelt werden, dennoch müssen wir auch prüfen, ob sie ohne jeden Zweifel unschuldig sind, bevor eine Entscheidung getroffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro obchod uvnitř Společenství s vajíčky a embryi, jež splňují podmínky stanovené v příloze II.C.2 rozhodnutí 2005/393/ES, by neměl být vyžadován předchozí souhlas členského státu určení s přemísťováním, neboť vyšetření po odběru ověří nade vší pochybnost, zda je dárce prostý nákazy.
Der innergemeinschaftliche Handel mit Eizellen und Embryos, welche die in Anhang II Buchstabe C Nummer 2 der Entscheidung 2005/393/EG genannten Bedingungen erfüllen, sollte nicht die vorherige Genehmigung des Bestimmungsmitgliedstaats für die Verbringung erfordern, da mit den Tests nach der Entnahme ohne jeden Zweifel nachgewiesen wird, ob das Spendertier erkrankt ist oder nicht.
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochybnost"
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyjadřit pochybnost je velmi důležité.
Die dubiose stelle ist wichtig.
Pak ano. Nade vší pochybnost.
To ve vás vyvolalo pochybnost?
Das hat dich neugierig gemacht?
- Máte pochybnost o jeho pravosti?
Zweifeln Sie an seiner Echtheit?
Dejme mu k dobru pochybnost.
Lass ihn uns aus Mangel an Beweisen freisprechen.
Pro Radu to bylo mimo jakoukoli pochybnost.
Für den Rat stand eine gemeinsame Sprache nicht zur Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je pochybnost, pak mám šanci
Und bei Zweifeln hätte ich eine Chance.
Je to nade vší pochybnost Krenimská loď.
- Es ist ein Krenim-Schiff.
Velmistře, má pochybnost se netýká pravého kříže.
Es ist nicht das Kreuz, an dem ich zweifle, Großmeister.
- O nic nejde, Conrade. Tři slova, která nikdy nezaženou pochybnost.
Wir stehen so knapp davor, eine Chance auf den Sieg zu haben.
- A co vy na to pane Důvodná Pochybnost?
- Was ist damit, Herr Zweifler?
Jinak tuto bezpečnostní pochybnost řeší členský stát, jehož se týká.
Andernfalls sind die Sicherheitsbedenken von dem betroffenen Mitgliedstaats zu behandeln.
pokud existuje pochybnost o pravosti eurobankovek: žadatel prokáže svou totožnost;
bei Zweifeln über die Echtheit der Banknoten muss der Antragsteller einen Nachweis seiner Identität erbringen;
Budoucností Srbska je nade vši pochybnost Evropská unie.
Die Zukunft Serbiens liegt unausweichlich in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak tuto bezpečnostní pochybnost řeší dotčený členský stát.
Andernfalls sind die Sicherheitsbedenken von dem betroffenen Mitgliedstaat zu behandeln.
Zvažte, je-li lepší pochybnost či jistota a podepište.
Und Gewissheit wiegt schwer. Also schwören Sie.
Případy, které jsou mimo jakoukoliv pochybnost, se velice snadno diagnostikují.
Fälle, die jenseits von allen Zweifeln sind, lassen sich einfach diagnostizieren.
Přesně tak. Prokázal jsi své schopnosti nade vší pochybnost.
Genau, deinen wahren Wert hast du schon längst bewiesen.
- Jednou byla dokonce vyslovena pochybnost o zdatnosti pana Šubala, která prý je spíš zdánlivá než skutečná.
- Einmal wurde sogar die Tüchtigkeit des Herrn Schubal angezweifelt, die eher scheinbar als wirklich vorhanden sein sollte.
Naprosto a jistě a nad jakoukoliv pochybnost věděl, ze dnešní den bude znamenat konec.
Er war vollkommen und unerschütterlich davon überzeugt, daß dieser Tag das Ende der ganzen Angelegenheit bringen würde.
Ráda bych však vyjádřila jistou pochybnost, která se týká zohlednění každého technického detailu a stanovování standardů.
Dennoch bezweifle ich, dass wirklich jedes technische Detail berücksichtigt und verbindliche Maßstäbe gesetzt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední události nade vší pochybnost ukázaly, že Rusko nemůže být spolehlivým energetickým partnerem.
Die jüngsten Ereignisse haben deutlich gezeigt, dass Russland kein zuverlässiger Energiepartner sein kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jste někdy vyslovili pochybnost o tom, jak vůbec může být tolik peněz k půjčení?
Haben sie sich je gefragt, wie überhaupt soviel Geld zum Verleih existieren kann?
Komise také vyjádřila pochybnost, zda je opatření v souladu s pokyny o vnistrostátní regionální podpoře [9].
Die Kommission bezweifelte zudem, dass die angemeldete Maßnahme mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung [9] (im Folgenden „Leitlinien“) im Einklang steht.
Komise měla především pochybnost, zda je opatření v souladu s pokyny o vnistrostátní regionální podpoře [8].
Vor allem bezweifelte die Kommission, dass die Maßnahme die in den Gemeinschaftlichen Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung (nachfolgend „Leitlinien“) [8] genannten Bedingungen erfüllt.
Komise v tomto ohledu vyjádřila pochybnost, zda by toto prodloužení akceptoval soukromý investor.
Die Kommission bezweifelte daher, dass diese Verlängerung von einem privaten Investor akzeptiert worden wäre.
Skleníková „teorie“, jak se jí někdy shazovačně říká, byla nicméně nade vši pochybnost potvrzena.
Dennoch steht die Treibhaus-„Theorie”, wie sie manchmal abschätzig genannt wird, auf durchaus solidem wissenschaftlichen Fundament.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodaj se zaprvé domnívá, že význam námořního odvětví je mimo vší pochybnost zásadní.
Die Bedeutung des maritimen Sektors kann gar nicht genug betont werden.
Rozhodující úloha spolupráce s třetími zeměmi již byla prokázána nade vší pochybnost.
Es ist bereits unzweifelhaft erwiesen, dass die Zusammenarbeit mit Drittstaaten eine entscheidende Rolle spielt.
Společnost Ryanair rovněž vyjadřuje pochybnost o tom, že cena nabídnutá společností Lufthansa odpovídá tržní ceně.
Ryanair bezweifelt auch, dass der von Lufthansa angebotene Preis dem Marktpreis entspricht.
Vznikne-li pochybnost týkající se uplatnění nebo výkladu tohoto jednacího řádu, může předseda postoupit věc příslušnému výboru k posouzení.
die institutionellen Aspekte des europäischen Integrationsprozesses, insbesondere im Rahmen der Vorbereitung und Abhaltung der Konvente und Regierungskonferenzen;
Podpora cíle evropské územní spolupráce: Nesporná přidaná hodnota, kterou má tento cíl pro Evropu, byla již nade vší pochybnost prokázána.
Verstärkung des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“: Der unbestreitbare zusätzliche Nutzen dieses Ziels für die Union ist bereits unzweifelhaft erwiesen.
8 Pokud existuje jakákoliv pochybnost o tom, jakou radu poskytnout jednotlivé pacientce, doporučuje se konzultace s gynekologem.
Bei irgendwelchen Zweifeln, welche Verhütungsmethoden einer individuellen Patientin zu empfehlen sind, sollte konsiliarisch ein Gynäkologe hinzugezogen werden.
Pokud existuje sebemenší pochybnost o přítomnosti azbestu v materiálu nebo konstrukci, dodrží se použitelná ustanovení této směrnice.
Besteht Grund zu der Annahme, dass ein Material oder Gebäude Asbest enthält, dann sind die einschlägigen Vorschriften dieser Richtlinie zu befolgen.
Navíc se ocenění nemovitostí vzájemně značně lišila, což vyvolalo pochybnost, zda dohodnutá prodejní cena odráží cenu tržní.
Darüber hinaus wichen die Schätzungen bezüglich des Wertes der Immobilien deutlich voneinander ab und führten zu Zweifeln daran, dass der vereinbarte Kaufpreis den Marktpreis wiedergibt.
Při zahájení řízení byla vyjádřena pochybnost, zda fond WAK udržel podřízené a prominuté pohledávky na nezbytném minimu.
Bei der Einleitung des Verfahrens wurde infrage gestellt, ob die WAK den Rangrücktritt und den Forderungsverzicht streng auf ein Mindestmaß begrenzt hat.
Máme zde ale, pane předsedající, jednu pochybnost, a sice, zda bude Frontex schopen spravovat rozpočet, který od Parlamentu dostane.
Herr Präsident, unsere Sorge ist jedoch, dass Frontex nicht in der Lage sein wird, den Haushalt, den ihm das Parlament zuerkannt hat, zu verwalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna holka se se mnou rozcházela půl roku, protože jsem si myslel, že vyjadřuje pochybnost pokaždé, když řekla: "VYPADNI."
Einmal brauchte eine Freundin von mir 6 Monate um Schluss zu machen 'Weil ich dachte, sie würde es nicht ernst meinen, jedes mal, wenn sie sagte "Verschwinde. "
Vznikne-li pochybnost týkající se uplatnění nebo výkladu tohoto jednacího řádu, může předseda postoupit věc příslušnému výboru k posouzení.
die Beschäftigungspolitik und alle Aspekte der Sozialpolitik wie z. B. Arbeitsbedingungen, soziale Sicherheit und sozialen Schutz;
První pochybnost se týkala povahy nástroje podpory, tj. skutečnosti, že jistina půjček podle zákona 808/1985 je vždy zcela splacena.
Der erste betraf die Art des Beihilfeinstruments, d. h. ob der Kapitalanteil der Darlehen gemäß dem Gesetz 808/1985 stets in voller Höhe zurückgezahlt wurde.
Přitom ovšem vyslovila pochybnost, zda byla dodržena přípustná hrubá míra podpory ve výši 35 % u malých a středních podniků.
Dabei bezweifelte sie jedoch, ob die zulässige Beihilfehöchstintensität von 35 % für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) eingehalten wurde.
Komise dále vyjádřila ve vztahu ke sporné podpoře jako podpoře na restrukturalizaci pochybnost o její slučitelnosti se společným trhem.
Außerdem bezweifelte die Kommission, dass die fragliche Beihilfe als Umstrukturierungsbeihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
nejsou-li splněny příslušné zdravotní požadavky nebo je-li jakákoliv pochybnost, že může vykonávat přidělené povinnosti, nebo
wenn die geltenden medizinischen Anforderungen nicht erfüllt sind oder wenn es daran zweifelt, die ihm übertragenen Aufgaben erfüllen zu können, oder
členka Komise. - Pokud budeme pokračovat tak jako doposud, pak tedy ano, budeme čelit té možnosti, že se řada populací ryb zhroutí, to je mimo vší pochybnost.
Mitglied der Kommission. - Wenn wir den Status quo beibehalten, dann müssen wir in der Tat damit rechnen, dass viele Fischbestände kollabieren, und das kann keine Option sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevěděla přesně proč, teď ještě ne, ale neměla sebemenší pochybnost o tom, že až to bude muset vědět, tak to vědět prostě bude.
Sie wußte nicht genau, warum, noch nicht, aber sie zweifelte nicht daran, daß ihr das Wissen zur Verfügung stehen würde, wenn sie es brauchte.
Je nade vší pochybnost, že toto označení je pro spotřebitele matoucí a že je třeba, abychom provedli studii o možném označení bezpečnosti spotřebního zboží.
Es ist vollkommen richtig, dass es bei den Verbrauchern für Verwirrung sorgt, und wir brauchen diese Studie über dem Verbraucherschutz dienende Kennzeichnungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li zjištěna jakákoli pochybnost či případný nesoulad, vnitrostátní bezpečnostní orgán musí být konkrétní a pomoci žadateli pochopit, jak podrobnou odpověď od něj očekává.
Stellen die nationalen Sicherheitsbehörden einen Punkt fest, zu dem sie Rücksprache halten müssen oder der möglicherweise die Kriterien nicht erfüllt, müssen sie dieses im Einzelnen darlegen und dem Antragsteller die in der Antwort erwartete Genauigkeit erklären.
Neměla by ponechávat žádnou pochybnost o tom, zda určitou činnost vykonávanou pověřeným provozovatelem zamýšlí stát ESVO zahrnout do poslání veřejné služby, či nikoli.
Aus der Definition sollte unmissverständlich hervorgehen, ob der EFTA-Staat eine bestimmte Tätigkeit des betrauten Anbieters in den öffentlich-rechtlichen Auftrag aufnehmen will oder nicht.
Je-li zjištěna jakákoli pochybnost či případný nesoulad, vnitrostátní bezpečnostní orgán musí být konkrétní a pomoci žadateli pochopit, jak podrobnou odpověď od něj očekává.
Stellen die nationalen Sicherheitsbehörden einen Punkt fest, zu dem sie Rücksprache halten müssen oder der möglicherweise die Kriterien nicht erfüllt, legen sie dieses im Einzelnen dar und erklären dem Antragsteller die in der Antwort erwartete Genauigkeit.
Vyjadřuje kromě toho pochybnost, zda by v případě konkurzního řízení, s přihlédnutím k jeho obtížnému charakteru a k délce trvání, měl zájem o koupi aktiv HCz.
Zudem bezweifelt der Industrieverband, dass er im Falle eines Konkursverfahrens, das kompliziert und langwierig sei, am Erwerb von Vermögenswerten der HCz interessiert wäre.
V rozhodnutí o zahájení řízení vyjádřila Komise pochybnost, zda společnost CMR může čerpat podpory na restrukturalizaci, když se jeví jako nově vzniklá společnost.
Im Einleitungsbeschluss hat die Kommission bezweifelt, dass die CMR Umstrukturierungsbeihilfen beanspruchen kann, da es sich allem Anschein nach um ein neu gegründetes Unternehmen handelt.
Komise měla pochybnost, zda byla tato podmínka splněna, jelikož dostupné finanční prostředky ze soukromých i veřejných zdrojů byly vyšší než uvedené potřeby.
Die Kommission zweifelte daran, dass diese Bedingung erfüllt wird, da die verfügbaren privaten und öffentlichen Mittel den angemeldeten Bedarf überschreiten.
Konkrétně byla vyjádřena pochybnost o tom, zda poskytnutí úvěru proběhlo za tržních podmínek (nebyl účtován příplatek za riziko) a s dostatečnými zárukami.
Insbesondere wurde bezweifelt, ob die Kreditgewährung zu Marktbedingungen (es wurde keine Risikoprämie erhoben) und mit ausreichenden Sicherheiten erfolgt war.
pokud existuje pochybnost o právním nároku žadatele na eurobankovky: žadatel prokáže svou totožnost, jakož i skutečnost, že žadatel je vlastníkem nebo jinak oprávněným žadatelem;
bei Zweifeln über das Eigentum des Antragstellers an den Banknoten muss der Antragsteller einen Nachweis seiner Identität erbringen sowie darüber, dass er der Eigentümer oder sonst berechtigte Antragsteller ist;
Greenspanovy politické postoje byly tak chabě zastřeny do hávu odborných znalostí, že jeho výkon funkce odhalil pochybnost samotné představy nezávislosti centrální banky a bezpartajního centrálního bankéře.
Tatsächlich waren Greenspans politische Einstellungen so wenig als professionelle Weisheit getarnt, dass seine Amtszeit die prinzipielle Fragwürdigkeit der Vorstellung einer unabhängigen Zentralbank und eines unparteiischen Zentralbankchefs aufdeckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto dokumentu došlo nade vši pochybnost k několikanásobnému porušení svrchovaného práva srbského státu odmítnout jednání se zástupci separatistické provincie Kosovo.
Dabei gehe ich nicht auf die mehrfachen in diesem Text enthaltenen Verletzungen des souveränen Rechts des serbischen Staates ein, sich zu weigern, mit Vertretern der abtrünnigen Provinz Kosovo zu verhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznikne-li pochybnost týkající se uplatnění nebo výkladu tohoto jednacího řádu, může předseda, aniž jsou dotčena dřívější rozhodnutí v této oblasti, postoupit věc příslušnému výboru k posouzení.
die institutionellen Aspekte des europäischen Integrationsprozesses, insbesondere im Rahmen der Vorbereitung und Abhaltung der Konvente und Regierungskonferenzen;
Gerard Batten před hlasováním vyjádřil pochybnost, zda příslušné pozměňovací návrhy budou k dispozici ve stanovených lhůtách (předseda jej ujistil, že hlasovací seznamy byly k dispozici již včera večer).
Gerard Batten hat vor der Abstimmung seine Vorbehalte hinsichtlich der fristgerechten Verfügbarkeit der Änderungsanträge geäußert (der Präsident hat ihm versichert, dass die Abstimmungslisten schon gestern Abend vorlagen).
V příslušné části pravidelně aktualizované zprávy o bezpečnosti vyhrazené pro hodnocení rizik však uvedou popisy případů, pokud je to nezbytné pro vědeckou analýzu signálu nebo bezpečnostní pochybnost.
Solche narrativen Fallbeschreibungen sind jedoch im betreffenden Abschnitt über die Risikobewertung des regelmäßig aktualisierten Unbedenklichkeitsberichts aufzuführen, sofern sie integraler Bestandteil der wissenschaftlichen Analyse eines Signals oder von Sicherheitsbedenken im einschlägigen Abschnitt über die Risikobewertung sind.
Komise vyjádřila ve svém rozhodnutí o zahájení řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES pochybnost, že cena, kterou obec zaplatila, odpovídá tržní hodnotě.
In ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag bezweifelte die Kommission, dass der von der Gemeinde gezahlte Preis dem Marktwert entsprach.
Komise vyslovila pochybnost, že vyrovnací řízení vedlo pro stát jako pro věřitele společnosti Konas k nejlepšímu možnému výsledku v porovnání s konkursním řízením nebo daňovou exekucí.
Die Kommission bezweifelte, dass das Vergleichsverfahren gegenüber einem Insolvenzverfahren oder der Steuerbeitreibung für den Staat als Gläubiger des Unternehmens Konas zum bestmöglichen Ergebnis geführt hat.
Zda je toto chování zvěstovatelem budoucnosti, není jasné, ale vyvolává neutuchající hrozbu, neboť do NPT se nezdařilo zahrnout účinný mechanismus vymáhání poslušnosti. Jedno je mimo pochybnost:
Ob dieses Verhalten ein Vorbote für die Zukunft ist, bleibt unklar, doch da der Atomwaffensperrvertrag über keine effektiven Durchsetzungsmechanismen verfügt, schwebt nun dauerhaft ein Schreckgespenst über uns.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlament se domnívá, že dosud nebylo nade vší pochybnost prokázáno, že hotová jídla, v nichž jsou přirozeně přítomny některé nežádoucí látky, mají stejný toxický potenciál, jako kdyby byly testovány izolovaně.
Das Parlament war der Auffassung, es sei bisher nicht ausreichend bewiesen, dass vorbereitete Lebensmittel, in denen bestimmte unerwünschte Stoffe natürlich vorhanden sind, das gleiche toxikologische Potenzial haben wie bestimmte natürliche Stoffe, wenn sie isoliert untersucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní si však nemyslím, že by mohli mít ještě nějakou pochybnost po zatčení čtyř poslanců Evropského parlamentu a biskupa reprezentujícího pravoslavné křesťany v Evropské unii tureckými bezpečnostními silami v okupované části Kypru.
Ich denke jedoch, dass jetzt noch nicht einmal sie daran zweifeln, nachdem vier Mitglieder des Europäischen Parlaments und ein Bischof, der orthodoxe Christen in der Europäischen Union repräsentiert, im besetzten Teil Zyperns von türkischen Sicherheitskräften festgenommen worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně sdílím se svými kolegy pochybnost, že by tak významná evropská země jako Polsko se mohlo samo oddělit od vyhlášení 10. října Evropským dnem proti trestu smrti, a že by se proto tento den zrušil.
Schließlich schließe ich mich den Kolleginnen und Kollegen an, die ihre Fassungslosigkeit darüber zum Ausdruck brachten, dass ein bedeutsames europäisches Land wie Polen sich davon distanzierte, den 10. Oktober zum Europäischen Tag gegen die Todesstrafe zu erklären, und demzufolge dieser Tag ausgesetzt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedomnívám se, že na občany České republiky by měl být vyvíjen tlak kvůli rušivému postoji jejich prezidenta tím, že jim oznámíme, že pokud se vyskytne nějaká pochybnost, nebudou mít komisaře.
Ich bin nicht der Meinung, dass man wegen der störrischen Haltung des tschechischen Präsidenten das tschechische Volk jetzt unter Druck setzen soll mit der Ankündigung: Im Zweifelsfall bekommt ihr keinen Kommissar!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyslovuje pochybnost ohledně odkazu zjišťování "nejmodernějších" biometrických údajů v plánu politiky; považuje za nezbytné, aby ochrana osobních údajů byla dodržována ve všech případech, zejména pokud jde o zásadu proporcionality a omezení účelu;
findet problematisch, dass in dem Strategischen Plan die Rede von der Erhebung der "neuesten" biometrischen Daten ist; vertritt die Auffassung, dass der Schutz personenbezogener Daten in allen Fällen gewährleistet sein muss, insbesondere der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und die Begrenzung des Verwendungszwecks;
Komise vyjádřila první pochybnost ohledně toho, zda je loděnice v Anconě schopna společně s loděnicí ATSM v Terstu postavit jednu z pěti výletních lodí (č. 6077), jež je uvedena v oznámení.
In erster Linie hatte die Kommission bezweifelt, ob die Werft von Ancona kapazitätsmäßig in der Lage sei, eines der fünf Kreuzfahrtschiffe (das Schiff 6077), das Gegenstand der Anmeldung ist, zusammen mit der ATSM-Werft von Triest zu bauen.
Tato pochybnost byla rozptýlena předchozími úvahami o přenositelnosti dodatečného obecného vzdělávání, které má být poskytnuto, a o jeho potenciálu vytvářet pozitivní externality pro podporovaný region a pro hospodářství a společnost jako celek.
Dieser Vorbehalt wird durch die Überlegungen ausgeräumt, die bereits in Verbindung mit der Übertragbarkeit der angemeldeten zusätzlichen allgemeinen Ausbildung und deren Potenzial zur Erzeugung von positiven externen Auswirkungen in einem Fördergebiet und für die Wirtschaft und Gesellschaft als Ganzes geltend gemacht wurden.
Jedna společnost vyjádřila pochybnost, zda je postup Komise při posuzování STH na základě pěti kritérií uvedených v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení v souladu s ustanoveními GATT/WTO.
Ein Unternehmen bezweifelte, dass das Vorgehen der Kommission, d. h. Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung als Beurteilungsgrundlage für die Gewährung einer MWB heranzuziehen, mit den geltenden GATT/WTO-Bestimmungen vereinbar sei.
Ustanovení čl. 2 odst. 5 by měla být pozměněna tak, aby bylo nade vši pochybnost vyjasněno, že se „pomocnými látkami“ rozumějí látky definované v nařízeních Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 [4] a (ES) č. 1333/2008 [5].
Artikel 2 Absatz 5 sollte dahingehend geändert werden, dass präzisiert wird, dass sich der Begriff „Verarbeitungshilfsstoffe“ auf jene Verarbeitungshilfsstoffe bezieht, die in den Verordnungen (EG) Nr. 1831/2003 [4] und (EG) Nr. 1333/2008 [5] des Europäischen Parlaments und des Rates definiert sind.
Pokud jde o první pochybnost vyjádřenou Komisí, francouzské orgány udávají, že navrácení neslučitelné podpory nemůže být předem označeno za náklad na restrukturalizaci (stejně tak jako vlastní úsilí příjemce ve smyslu odstavců 43 a 44 pokynů pro restrukturalizaci).
Im Hinblick auf den ersten von der Kommission geäußerten Bedenkenaspekt machen die französischen Behörden geltend, dass die Rückzahlung einer mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren Beihilfe nicht von vornherein als Teil der Umstrukturierungskosten betrachtet werden könne (auch nicht als Eigenleistung des Empfängerunternehmens im Sinne der Nummern 43 und 44 der Umstrukturierungsleitlinien).
Pokud agentura zjistí, že se bezpečnostní pochybnost týká vedle léčivých přípravků, které jsou předmětem uvedeného sdělení, i dalších léčivých přípravků nebo že je společná všem léčivým přípravkům určité skupiny nebo terapeutické skupiny, rozšíří podle toho působnost postupu.
Stellt die Agentur fest, dass die Sicherheitsbedenken mehr Arzneimittel betreffen, als in den Informationen erwähnt wurden, oder dass sie allen Arzneimitteln eines therapeutischen Bereichs oder einer Substanzklasse gemeinsam ist, weitet sie den Geltungsbereich des Verfahrens entsprechend aus.
Agentura ověří, zda se bezpečnostní pochybnost týká vedle léčivého přípravku, který je předmětem sdělení, i dalších léčivých přípravků nebo zda je společná všem přípravkům určité skupiny nebo terapeutické skupiny.
Die Agentur prüft, ob die Sicherheitsbedenken weitere Arzneimittel betreffen, als in den Informationen erwähnt wurden, oder ob es allen Arzneimitteln eines therapeutischen Bereichs oder einer Substanzklasse gemeinsam ist.
Po zavedení prozatímních opatření všichni tři čínští spolupracující vyvážející výrobci zařazení do vzorku a dva dovozci v ES, kteří nejsou ve spojení, vyslovili pochybnost nad tím, že byly k výpočtu běžné hodnoty použity ceny výrobního odvětví Společenství.
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen erhoben alle drei in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden ausführenden Hersteller aus der VR China und zwei unabhängige Einführer aus der Gemeinschaft Einwände gegen die Verwendung von Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft für die Berechnung des Normalwerts.
Ve svém dopise připojeném k dopisu ministerstva obchodu a průmyslu ze dne 7. února 2003 vyjádřil magistrát pochybnost, zda toto ocenění odráží hodnotu prodávaných bytů a učinil závěr, že tržní hodnotu nejlépe odráží ocenění vypracované společností OPAK.
Im Schreiben der Stadtverwaltung Oslo, das dem Schreiben des Ministeriums für Handel und Industrie vom 7. Februar 2003 beigefügt war, bestritt die Stadtverwaltung, dass diese Wertermittlung den Wert der Wohnungen widerspiegele, und zog den Schluss, dass die Wertermittlung von OPAK den Marktwert am besten wiedergebe.
Začtvrté vyjádřil kontrolní úřad pochybnost, zda lze prodejní cenu pod tržní hodnotou zdůvodnit zásadami chování investorů v tržním hospodářství, tj. že si magistrát, bera v potaz časovou tíseň a vládou zahájenou reformu nemocnic, počínal jako každý jiný soukromý investor.
Viertens bezweifelte die Überwachungsbehörde, dass ein unter dem Marktwert liegender Verkaufspreis mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlichen Handelns eines Investors gerechtfertigt werden kann, d.h. dass die Stadtverwaltung angesichts der zeitlichen Zwänge und der von der Regierung eingeleiteten Krankenhausreform wie jeder andere Privatinvestor handelte.
Po deseti letech vidíme nejen to, že se euro těší stejné důvěře jako měny, jichž se v eurozóně užívalo před jeho zavedením, ale i to, že mimo veškerou pochybnost přineslo značné výhody jak lidem, tak podnikům v Evropské unii.
Nach zehn Jahren können wir nicht nur feststellen, dass der Euro ebenso viel Vertrauen wie die zuvor in den Ländern der Eurozone benutzten Währungen genießt, sondern auch, dass er zweifelsohne zahlreiche Vorteile für die Menschen und Unternehmen in der Europäischen Union mit sich gebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po zavedení prozatímních opatření všichni tři čínští spolupracující vyvážející výrobci zařazení do vzorku a dva dovozci v Unii, kteří nejsou ve spojení, vyslovili pochybnost nad tím, že byly k výpočtu běžné hodnoty použity ceny výrobního odvětví Unie.
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen erhoben alle drei in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführenden Hersteller in der VR China und zwei unabhängige Einführer in der Union Einwände gegen die Verwendung von Preisen des Wirtschaftszweigs der Union für die Berechnung des Normalwerts.
Je-li zahájen postup podle tohoto oddílu, agentura ověří, zda se bezpečnostní pochybnost týká vedle léčivého přípravku, který je předmětem sdělení, i dalších léčivých přípravků nebo zda je společná všem přípravkům téže skupiny nebo terapeutické skupiny.
Wird das Verfahren nach diesem Abschnitt eingeleitet, prüft die Agentur, ob die Sicherheitsbedenken noch andere Arzneimittel betreffen, als in den Informationen erwähnt wurden, oder ob sie allen Arzneimitteln einer Substanzklasse oder eines therapeutischen Bereichs gemeinsam sind.
Komise vyjádřila pochybnost, zda v rozporu s argumentací Rumunska oznámená opatření neposkytují společnosti neoprávněné výhody a zda se tedy nejedná o státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Die Kommission fragt sich, ob - entgegen dem Vorbringen Rumäniens - mit dem angemeldeten Stützungspaket dem Unternehmen ein ungerechtfertigter Vorteil verschafft wurde und ob es eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellte.
Nakonec Komise vyjádřila pochybnost, zda by opatření mohla být považována za slučitelná se SFEU z hlediska pravidel týkajících se státní podpory, jestliže by se zjistilo, že zahrnují státní podporu.
Schließlich bezweifelte die Kommission noch, dass die Maßnahmen nach Maßgabe der einschlägigen Beihilfevorschriften als mit dem AEUV vereinbar betrachtet werden können, sofern festgestellt wird, dass sie staatliche Beihilfen darstellten.
Podle francouzských orgánů je dodržování těchto kritérií postačující, nikoli však nezbytné, k zamezení jakémukoliv zvýhodnění. Zejména by bylo nelogické domnívat se, že se uváděná pochybnost o řízení uplatnitelném v případě platební neschopnosti může projevit lepšími finančními podmínkami.
Den französischen Behörden zufolge ist die Erfüllung dieser Kriterien hinreichend, um das Vorliegen eines Vorteils auszuschließen, aber nicht notwendig. Im Besonderen wäre es kontraintuitiv, davon auszugehen, dass sich angebliche Vermutungen zu dem im Insolvenzfall zur Anwendung kommenden Verfahren in günstigeren Finanzierungsbedingungen niederschlagen könnten.
Přestože existuje povinnost podávat zprávy podle směrnice 98/34 a nařízení (ES) 3285/94, tento pozměňovací návrh nad vší pochybnost potvrzuje, že je třeba, aby Komise dostávala informace o příslušných vnitrostátních právních předpisech, což jí umožní navrhovat vhodná harmonizační opatření.
Obwohl bereits Berichtspflichten nach der Richtlinie 98/34 und der Verordnung (EG) Nr. 3285/94 bestehen, wird mit diesem Änderungsantrag unmissverständlich festgehalten, dass die Kommission Informationen über alle relevanten nationalen Rechtsvorschriften benötigt, um geeignete Harmonisierungsmaßnahmen vorschlagen zu können.
Komise proto ve svém rozhodnutí ze dne 3. května 2005 o „Cyprus Airways (podpora na záchranu)“ dospěla k závěru, že společnost Cyprus Airways je nade vší pochybnost společností v obtížích ve smyslu pokynů.
In ihrem Beschluss vom 3. Mai 2005„Cyprus Airways (Rettungsbeihilfe)“ war die Kommission daher zu der Schlussfolgerung gelangt, dass sich Cyprus Airways durchaus im Sinne dieser Leitlinien in Schwierigkeiten befindet.
Pokud jde o první pochybnost vyjádřenou Komisí, francouzské orgány uvádějí, že navrácení neslučitelné podpory nemůže být předem označeno za náklad na restrukturalizaci (stejně tak za vlastní úsilí příjemce ve smyslu odstavců 43 a 44 pokynů pro restrukturalizaci).
Zur ersten von der Kommission geäußerten Sorge macht Frankreich geltend, die Rückzahlung einer mit dem Binnenmarkt unvereinbaren Beihilfe könne grundsätzlich nicht als Teil der Umstrukturierungskosten angesehen werden (und auch nicht als Eigenleistung des Empfängerunternehmens im Sinne der Randnummern 43 und 44 der Umstrukturierungsleitlinien).
Teď zažíváme velkou epidemii rakoviny a já nemám nejmenší pochybnost, také jsem základ zdokumentoval, že průmysl je do značné míry zodpovědný za tuto drtivou epidemii rakoviny, ve které dostane rakovinu jeden ze dvou mužů a jedna žena ze tří.
Wir erleben momentan eine regelrechte Krebsepidemie. Ich weiss, und habe mehrfach belegt, dass die Industrie weitgehend für die seuchenhafte Verbreitung des Krebses verantwortlich ist, an dem heute jeder zweite Mann und jede dritte Frau irgendwann im Leben erkrankt.
Chce-li totéž dokázat pán, nepotřebuje nic než pozřít jeden čtvereček, a prokáže to nad veškerou pochybnost - anžto je to úplně stejně účinné jako kulka z pistole a na chuť je to mnohem ohavnější, následkem čehož je to taky záslužnější, když to člověk požije.
Will ein Herr seine Ehre beweisen, so braucht er ebenfalls nur solch Täfelchen zu kaufen, denn es ist jedenfalls so gut wie eine Pistolenkugel, und um vieles ekliger im Geschmack. - Ein Penny das Täfelchen!
Podle mého názoru bychom měli začít tím, že s Ruskem budeme mluvit jednotným hlasem a že nade vší pochybnost jasně vyjádříme, že ani náhodou nelze připustit návrat k politice sfér vlivu. Nelze připustit návrat k imperialistické politice, opakování předchozích činů a používání síly v mezinárodních vztazích.
Meiner Ansicht nach sollten wir Russland zunächst einhellig und unmissverständlich klarmachen, dass es keine Rückkehr zur Politik der Einflussbereiche geben kann, keine Rückkehr zu der imperialistischen Politik, zu früheren Maßnahmen und zur Anwendung von Gewalt in den internationalen Beziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise vyjádřila pochybnost, že by provozní podpory ve smyslu článků 14 a 15 regionálního zákona č. 21/2003 byly slučitelné se společným trhem, a že by podpořily vznik nových podniků a zmenšily rozdíly mezi podniky činnými na Sicílii a podniky se sídlem v jiných italských regionech.
Die Kommission bezweifelte, dass Betriebsbeihilfen nach Artikel 14 und Artikel 15 des Regionalgesetzes Nr. 21/2003 mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind und zur Gründung neuer Unternehmen sowie zur Verringerung der Kluft zwischen den in Sizilien tätigen Unternehmen und den Unternehmen in anderen Regionen Italiens beitragen können.
Za čtvrté je možné, pokud stát, ostatní investoři nebo zvýhodněné subjekty mimo tuto investici mají ještě jinak upravené vztahy (například v podobě nějaké přílohy, ve které je smluveno poskytnutí státní záruky), že vyvstane pochybnost, zda je v takovém případě naplněna rovnost investičních podmínek [64].
Viertens kann Anlass bestehen, daran zu zweifeln, dass die Übereinstimmung der Investitionsbedingungen als solche ausreicht, wenn die Behörden, die anderen Kapitalgeber oder der Begünstigte neben dieser Investition noch andere Beziehungen unterhalten (zum Beispiel in Form einer Anlage, in der eine staatliche Bürgschaft gewährt wird) [64].
Komise dále vyjádřila pochybnost o tom, zdali stanovy sdružení ZT splňují požadavky na transparentní pověřovací akt, neboť před rokem 2010 nebylo udržování rezervy pro případ nákazy vymezeno náležitým způsobem jako jeden ze závazků veřejné služby, jež mělo ZT plnit, a nebyly uvedeny ani potřebné parametry pro výpočet souvisejících nákladů.
Weiterhin bezweifelte die Kommission, ob die Verbandsordnung des ZT die Anforderungen an einen transparenten Betrauungsakt erfüllt, da vor 2010 weder die Vorhaltung einer Seuchenreserve als eine vom ZT zu erbringende gemeinwirtschaftliche Verpflichtung entsprechend definiert war, noch die notwendigen Parameter zur Kostenberechnung angegeben waren.
Takto zásadní záležitosti nelze přenechat technokratům, zejména pokud tito technokrati nadřazují zájmy jedné části společnosti nad jiné. Greenspanovy politické postoje byly tak chabě zastřeny do hávu odborných znalostí, že jeho výkon funkce odhalil pochybnost samotné představy nezávislosti centrální banky a bezpartajního centrálního bankéře.
Derart grundlegende Fragen können nicht den Technokraten überlassen werden, insbesondere, wenn diese Technokraten die Interessen einer gesellschaftlichen Gruppe über die der anderen stellen. Tatsächlich waren Greenspans politische Einstellungen so wenig als professionelle Weisheit getarnt, dass seine Amtszeit die prinzipielle Fragwürdigkeit der Vorstellung einer unabhängigen Zentralbank und eines unparteiischen Zentralbankchefs aufdeckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar