Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pochybnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pochybnosti Zweifel 2.057
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pochybnostiZweifel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maroko je přítelem a strategickým spojencem Evropy a není dobré, aby mezi přáteli vyvstávaly pochybnosti nebo nedorozumění.
Marokko ist Europas Freund und strategischer Verbündeter, und Zweifel oder Missverständnisse unter Freunden sind keine gute Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rufusi, mám pochybnosti, jestli mám jít na Brown.
Rufus, Ich habe Zweifel daran, auf die Brown zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvstanou-li jakékoli pochybnosti o souladu s plánem rozvoje sítě na úrovni Společenství, regulační orgán konzultuje agenturu.
Bestehen Zweifel an der Kohärenz mit dem gemeinschaftsweit geltenden Netzentwicklungsplan, so konsultiert die Regulierungsbehörde die Agentur.
   Korpustyp: EU
- Oba sedí na vraždu, takže má každý pochopitelně pochybnosti o tom druhém.
Sie könnten beide den Mord begangen haben und jeder verschafft dem anderen begründete Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Komise měla pochybnosti o tom, zda byla odměna vzhledem k riziku odpovídající.
Die Kommission hatte Zweifel, ob die Vergütung dem realen Risiko angemessen war.
   Korpustyp: EU
Pokud se do toho mám vložit nesmí zůstat nejmenší stín pochybnosti.
Wenn ich etwas tun soll, darf es keinen Zweifel geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně jeho procesu vyšly najevo odůvodněné pochybnosti a nedostatky.
Es gibt berechtigte Zweifel und Mängel an dem Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naprosto přirozené, že se tak cítíte, že máte pochybnosti.
Es ist ganz natürlich, dass du so fühlst und Zweifel hegst.
   Korpustyp: Untertitel
existovaly pochybnosti o nástroji podpory a o míře podpory,
es bestanden Zweifel bezüglich des Beihilfeinstruments und der Beihilfeintensität;
   Korpustyp: EU
Není žádné pochybnosti o tom, že je nutné vyhlásit v Montrealu výjimečný stav.
Es besteht wohl kein Zweifel daran, dass wir der Seuche nicht Herr werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozptýlit pochybnosti Zweifel zerstreuen 3
mít pochybnosti Zweifel hegen 2
v případě pochybnosti im Zweifelsfall 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pochybnosti

582 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď má nějaké pochybnosti. Nemám pochybnosti.
- Ich überlege es mir nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé pochybnosti tě ochromily.
Deine Selbstzweifel haben dich gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas na pochybnosti.
Keine Zeit zum Nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje sestra má pochybnosti.
Sie zweifelt an mir.
   Korpustyp: Untertitel
On nemá žádné pochybnosti.
Er hat kalte Füße.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy máte pochybnosti?
- Haben Sie es sich anders überlegt?
   Korpustyp: Untertitel
O tom pochybnosti nemám.
Was ich nicht bezweifle.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš pochybnosti, že ne?
Du überlegst es dir doch nicht anders?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme měli pochybnosti.
Wir haben angefangen, daran zu zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Rostou pochybnosti o úloze CO2.
Mehr und mehr wird auch die Rolle des Kohlendioxids bezweifelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabíjejí první a pochybnosti později.
Sie töten, ohne zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš mít o tom pochybnosti?
Willst du es dir noch mal überlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych pochybnosti, kdyby ne.
Wenn Sie es nicht täten, wäre ich besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedlužíme mu aspoň možnost pochybnosti?
Schulden wir ihm nicht wenigstens einen Vertrauensvorschuss?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně i jeho sužovaly pochybnosti.
Trotzdem zweifelte er an dem Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pochybnosti o převzaté funkci?
Haben Sie es sich mit dem Posten anders überlegt?
   Korpustyp: Untertitel
Komise měla zejména pochybnosti, zda:
Im Einzelnen bezweifelte die Kommission,
   Korpustyp: EU
Proč o tom máte pochybnosti?
Warum sagen Sie, sie sei fragwürdig?
   Korpustyp: Untertitel
Nemají o jeho diagnóze pochybnosti.
Wir sollten nicht an deren Diagnose zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím v tobě dobro. Pochybnosti.
Ich fühle das Gute in dir und deinen Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou všechny tvé pochybnosti?
Ist das alles, was du hinterfragst?
   Korpustyp: Untertitel
O tom nemám nejmenší pochybnosti.
- Daran zweifle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybnosti o sobě, pochybnosti o Všemohoucím, nebo pochybnosti o vašem manželovi?
Zweifelt du an dir selbst oder zweifelst du an Gott oder zweifelst du an deinem selbst gewählten Ehemann?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas ukončit pochybnosti o výsledku voleb.
Es ist Zeit, Schluss zu machen mit der Infragestellung des Wahlergebnisses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objevily se pochybnosti o důležitosti této organizace.
Einige haben die Bedeutung der Organisation infrage gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska nemám žádné pochybnosti.
Diesbezüglich zögere ich keinen Augenblick.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte- li pochybnosti, zeptejte se lékaře.
In Zweifelsfällen fragen Sie bitte Ihren Arzt.
   Korpustyp: Fachtext
Pochybnosti zazněly z publika i z tisku.
Judensau!
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumím. Měl jsem pochybnosti o své víře.
Ich verstehe nicht, ich verzweifle an meinem Glauben!
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem pochybnosti o svatbě s Barneym.
Ich mache mir große Sorgen, Barney zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jenom určité pochybnosti, nic víc.
Ich bin lediglich misstrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám pochybnosti o tvé dotační kampani.
Aber ich mache mir Sorgen wegen deiner Spendenkampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mu musí prospět v případě pochybnosti.
Jemand muss ihm einen Vertrauensbonus geben.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, na nějaké pochybnosti není čas.
Wir haben keine Zeit, um darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nedivím se ti, že máš pochybnosti.
Ich kann verstehen, warum du dich fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mám i o tobě své pochybnosti.
Aber manchmal zweifle ich auch an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jednou provždy rozptýlit vaše pochybnosti.
Ich wollte Ihren Zweifeln ein für alle Mal ein Ende machen.
   Korpustyp: Untertitel
- důvodné pochybnosti. - To je výhra, ano.
- lm besten Fall gibt es einen Fehlprozess.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se podíváme na ty vaše pochybnosti.
- Lass uns mal überlegen, warum du zweifelst.
   Korpustyp: Untertitel
No, ohledně její výpovědi mám pochybnosti.
Ich bezweifle ihre Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
"A děkuji Bohu, o němž máš pochybnosti
"und dem Gott, den du anzweifelst, dafür danken,
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaké pochybnosti o svého člověka
Nein, Sie haben mich damals auch aufs Kreuz gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise vyjádřila pochybnosti o splnění těchto kritérií.
Die Kommission zweifelte daran, dass diese Voraussetzungen erfüllt waren.
   Korpustyp: EU
Vznikají pochybnosti o přežití eura samotného.
Das Überleben des Euro selbst steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě pochybnosti rozhoduje Soudní dvůr.
Im Zweifelsfalle entscheidet der Gerichtshof.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Pochybnosti o budoucnosti fyziky nejsou nové.
Die Diskussion um das Ende der Naturwissenschaften ist nicht neu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho pochybnosti ke kapitánovi jsou opravdu veliké.
Seine Aversion gegen den Captain ist überaus tief.
   Korpustyp: Untertitel
takže, ano, možná jsem měl nějaké pochybnosti.
- also ja, ich könnte einige Vermutungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám o celé záležitosti jisté pochybnosti.
Mir ist dabei nicht ganz wohl.
   Korpustyp: Untertitel
tohle by vaše pochybnosti mělo rozptýlit.
Hier habt ihr die Antwort auf eure Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Nekdy mám o svém živote pochybnosti.
Manchmal wundere ich mich über mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo chtějí abys chyboval. Já nemám pochybnosti.
- Oder sie wollen dir was anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
A já nemůžu vystát tyhle pochybnosti.
Aber ich kann es nicht ausstehen so über sie zu Denken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vám dal výhodu pochybnosti.
Das hat er Ihnen wenigstens eingeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
POCHYBNOSTI VYJÁDŘENÉ V ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
   Korpustyp: EU
Vždy jsem měla pochybnosti. To přece víš.
Ich hatte immer Fragen, das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
POCHYBNOSTI VYJÁDŘENÉ KOMISÍ BĚHEM ZAHÁJENÍ JEDNÁNÍ
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
   Korpustyp: EU
Pochybnosti ve věci investic jako předmět podpory
Art der unter die Beihilferegelung fallenden Investitionen
   Korpustyp: EU
Obdobné pochybnosti platí i pro Abbáse.
Und dieselbe Frage gilt such für Olmert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám pochybnosti o tvojí otcovské lásce.
Ich stelle deine Liebe zu deinem Sohn in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pochybnosti o tom být poldou.
Ich zweifle an dieser Polizeiarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel má o ní těžkě pochybnosti.
Nicht in diesem Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
To aby časem nevznikly nějaké pochybnosti.
Damit es in Zukunft keine Missverständnisse gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Není sebemenší pochybnosti, že to byla sebevražda.
Es war zweifellos Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby vznikly nějaké pochybnosti o "nás".
Ich werde nicht gehen durch diese wenn es dann die Frage, zu erhöhen "uns".
   Korpustyp: Untertitel
Nevznikly o "nás" nějaké pochybnosti, že ne?
Brauchen wir noch zu begleichen die Frage von "uns"?
   Korpustyp: Untertitel
A tak se nutím potlačit svoje pochybnosti.
deshalb stehe ich im zweifelsfall immer auf seiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte, já o tom pochybnosti nemám.
Ich mache mir keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje pomoc. O tom nejsou žádné pochybnosti.
- Er braucht zweifellos Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybnosti o sobě samém jsou součástí procesu.
Selbstzweifel ist Teil des Prozesses.
   Korpustyp: Untertitel
Není dobré mít pochybnosti, pane Fujimuro.
Misstrauen bringt nichts, Mr. Fujimura.
   Korpustyp: Untertitel
Možná máte pochybnosti, ale nevěřte tomu, Jacku.
Du bekommst wohl Gewissensbisse, aber gib denen bloß nicht nach, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné pochybnosti v Nebe či Zemi.
Verleiht mir Kraft von Himmel und Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Vznikají tak rovněž pochybnosti o nedostatku transparentnosti tohoto procesu.
Zudem gibt es Anlass zu Zweifeln über die Transparenz im Hinblick auf die Umsetzung des Prozesses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje pochybnosti o tomto projektu se však nezmenšily.
Jedoch hat sich meine Skepsis in Bezug auf dieses Vorhaben nicht verringert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že to v každém ohledu překonává veškeré pochybnosti.
Wir sind hier alle einer Meinung, und ich glaube, dies ist auch in jeder Hinsicht unbestritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přes tyto pochybnosti se však K. zvládl a nepřerušil malíře.
Trotz diesen Zweifeln bezwang sich aber K. und unterbrach den Maler nicht.
   Korpustyp: Literatur
Pokud zůstávají jakékoli pochybnosti, mělo by být vyhoštění odloženo.
Im Fall von Zweifeln ist die Abschiebung aufzuschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně se vyslovil pochybnosti ohledně počtu obětí holocaustu.
Zugleich hat er auch die Zahl der Holocaust-Opfer infrage gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně , pokud máte pochybnosti , měli byste ihned kontaktovat svého lékaře .
Wenn Sie trotzdem verunsichert sind , sollten Sie sich mit Ihrem behandelnden Arzt unverzüglich in Verbindung setzen .
   Korpustyp: Fachtext
Tys překonala všechny ty otravné pochybnosti o sobě.
Du-- du hast diese bohrenden Selbstzweifel überwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Rád dávám lidem výhodu pochybnosti, než je odříznu.
Ich neige dazu, den Menschen mangels Beweisen zu vertrauen, als sie auszugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měl nějakě pochybnosti, řekl bych to policii.
Wenn ich das nicht beobachtet hätte, warum sollte ich's dann sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem pochybnosti, když vaše lodi mezi sebou bojovaly.
Ich erkannte, eure beiden Schiffe wollten sich bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokažte nám, že svého původu jste hodni, já nemám pochybnosti!
Jetzt könnt ihr beweisen, dass ihr eure Abstammung wert seid!
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaké pochybnosti, o tom, co se teď děje?
Bezweifelst du, dass wir Schutz brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte-li o nějakém mém rozhodnutí nějaké pochybnosti, povězte to.
Wenn ihr von einem meiner Vorhaben nicht überzeugt seid, dann sagt es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Drahoušku, o tom, co vidím, nejsou žádné pochybnosti.
- Was ich sehe, lässt sich nicht leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediný způsob, jak zahnat moje pochybnosti.
Das ist der einzige Weg, um damit aufzuhören, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Ona může jen těžko pochopit moje pochybnosti o posmrtném životě.
Es fällt ihr schwer, meine Sorgen über das Leben nach dem Tod zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pochybnosti o mý věrnosti, co se týče slečny Guthrieový?
Du hast Fragen, was meine Loyalität Ms. Guthrie betreffend angeht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám vážnější pochybnosti, zda ho lze či nelze ospravedlnit.
- Ja, nehmen Sie bitte Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Naše rodina neměla pochybnosti. Ale já jsem byl anomálie.
Meine Leute kannten ihren Platz genau, aber ich war eine Verirrung.
   Korpustyp: Untertitel
Měly nějaké pochybnosti, zda je pan Kringle Santa?
Kam die Frage nach Mr. Kringles Echtheit irgendwann auf?
   Korpustyp: Untertitel
Martok navíc vyjádřil určité pochybnosti ohledně bezpečnosti na stanici.
Martok sprach sich sorgenvoll über unsere Sicherheitsvorkehrungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Naznačujete, že máte pochybnosti o mých rozhodnutích, šerife?
Wollen sie damit sagen, dass sie meiner Einschätzung nicht vertrauen, Sheriff?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Bashir má pochybnosti, že ji dokážete přesvědčit.
Mr Bashir glaubt nicht, dass Sie sie dazu bringen können, sich uns anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Mít tolik času na pochybnosti o sobě, to je zlé.
So viel Zeit zu haben, um sich Gedanken über sich selbst zu machen, ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Na těchto trzích nevznikají žádné pochybnosti o hospodářské soutěži.
In diesen Märkten stellen sich keine Wettbewerbsbedenken.
   Korpustyp: EU
Existují proto pochybnosti s ohledem na úroveň ochrany poskytované směrnicí.
Es bestehen somit Ungewissheiten hinsichtlich des Schutzniveaus, dass die Richtlinie bietet.
   Korpustyp: EU