Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maroko je přítelem a strategickým spojencem Evropy a není dobré, aby mezi přáteli vyvstávaly pochybnosti nebo nedorozumění.
Marokko ist Europas Freund und strategischer Verbündeter, und Zweifel oder Missverständnisse unter Freunden sind keine gute Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rufusi, mám pochybnosti, jestli mám jít na Brown.
Rufus, Ich habe Zweifel daran, auf die Brown zu gehen.
Vyvstanou-li jakékoli pochybnosti o souladu s plánem rozvoje sítě na úrovni Společenství, regulační orgán konzultuje agenturu.
Bestehen Zweifel an der Kohärenz mit dem gemeinschaftsweit geltenden Netzentwicklungsplan, so konsultiert die Regulierungsbehörde die Agentur.
- Oba sedí na vraždu, takže má každý pochopitelně pochybnosti o tom druhém.
Sie könnten beide den Mord begangen haben und jeder verschafft dem anderen begründete Zweifel.
Komise měla pochybnosti o tom, zda byla odměna vzhledem k riziku odpovídající.
Die Kommission hatte Zweifel, ob die Vergütung dem realen Risiko angemessen war.
Pokud se do toho mám vložit nesmí zůstat nejmenší stín pochybnosti.
Wenn ich etwas tun soll, darf es keinen Zweifel geben.
Ohledně jeho procesu vyšly najevo odůvodněné pochybnosti a nedostatky.
Es gibt berechtigte Zweifel und Mängel an dem Gerichtsverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naprosto přirozené, že se tak cítíte, že máte pochybnosti.
Es ist ganz natürlich, dass du so fühlst und Zweifel hegst.
existovaly pochybnosti o nástroji podpory a o míře podpory,
es bestanden Zweifel bezüglich des Beihilfeinstruments und der Beihilfeintensität;
Není žádné pochybnosti o tom, že je nutné vyhlásit v Montrealu výjimečný stav.
Es besteht wohl kein Zweifel daran, dass wir der Seuche nicht Herr werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozptýlit pochybnosti
Zweifel zerstreuen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu nemohou připomínky Nizozemska a potenciálních zvýhodněných subjektů rozptýlit pochybnosti, vyjádřené v úvodním rozhodnutí.
Die Bemerkungen der niederländischen Behörden und der Begünstigten konnten die in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens geäußerten Zweifel der Kommission nicht zerstreuen.
Komise se na základě dostupných informací rozhodla zahájit formální vyšetřovací řízení; tímto řízením zamýšlela rozptýlit své pochybnosti týkající se jednak toho, zda mají dotyčná opatření povahu státní podpory, jednak toho, zda jsou slučitelná se společným trhem.
Auf Grundlage der vorliegenden Informationen beschloss die Kommission die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens, um ihre Zweifel sowohl bezüglich der Eigenschaft der betreffenden Maßnahmen als staatliche Beihilfe als auch im Hinblick auf die Vereinbarkeit der Maßnahmen mit dem Gemeinsamen Markt zu zerstreuen.
Myslím a doufám, že se této rozpravě podařilo rozptýlit jakékoli pochybnosti a obavy: Komise bude Parlamentu podávat pravidelné zprávy o uplatňování příslušného nařízení a dovolte mi jasně říci, že v ochraně zaměstnanců, zdraví a životního prostředí nebudeme dělat žádné kompromisy.
Ich denke und hoffe, dass es dieser Debatte gelungen ist, jegliche Zweifel und Bedenken zu zerstreuen: Die Kommission wird regelmäßig an das Parlament zur Anwendung der Vorschrift berichten und, lassen Sie mich deutlich sein, keine Kompromisse beim Schutz von Arbeitnehmern, Gesundheit und der Umwelt schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mít pochybnosti
Zweifel hegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejistota panuje ohledně kvantitativních parametrů a lze mít pochybnosti o otázce, zda je oteplování v posledních desítkách let způsobeno výlučně „skleníkovým efektem“.
Es besteht Unsicherheit hinsichtlich quantitativer Parameter und man darf gewisse Zweifel hegen, ob die Erwärmung der letzten Jahrzehnte wirklich zur Gänze auf den „Treibhauseffekt“ zurückzuführen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Španělské orgány ve svých připomínkách rovněž tvrdily, že vzhledem k tomu, že Komise ve svém dopise uvedla, že by mohla mít pochybnosti, měla zahájit řízení okamžitě.
In seiner Stellungnahme erklärt Spanien auch, die Kommission hätte das Prüfverfahren sofort einleiten müssen, zumal sie in ihrem Schreiben schon darauf hinwiesen hatte, dass sie Zweifel hegen könnte.
v případě pochybnosti
im Zweifelsfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V opačném případě nás soutěž o takzvané tvrdé zájmy, máte-li jakékoli pochybnosti, vždy zavede do potíží, kterým čelíme teď.
Die Konkurrenz um die sogenannten harten Interessen führt uns im Zweifelsfall immer wieder in die Schwierigkeiten, die wir im Moment haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě pochybnosti se změří intenzita světla podle bodu 7 výše.
Im Zweifelsfall ist die Lichtstärke nach Absatz 7 zu messen.
Za počáteční posouzení, zda určitá mezivládní dohoda nebo jiný dokument, na nějž mezivládní dohoda výslovně odkazuje, mají dopad na vnitřní trh s energií nebo na zabezpečení dodávek energie v Unii, by měly být odpovědné členské státy; v případě pochybnosti by členské státy měly konzultovat Komisi.
Die erste Bewertung, ob ein zwischenstaatliches Abkommen oder ein anderer Text, auf den ein zwischenstaatliches Abkommen ausdrücklich Bezug nimmt, Auswirkungen auf den Energiebinnenmarkt oder die Energieversorgungssicherheit in der Union hat, sollte von den Mitgliedstaaten vorgenommen werden; im Zweifelsfall sollten Mitgliedstaaten die Kommission konsultieren.
Dále to do jisté míry ukazuje, proč takové otázky jako přípustnost peticí nemohou být vždy řešeny přímočaře některým ze stávajících pravidel a také proč je obvykle schválena jejich široká interpretace, která v případě pochybnosti upřednostní žadatele před vyloučením legitimní otázky z přezkoumání Parlamentem.
In gewisser Weise erklärt sie auch, warum solche Fragen wie die Zulässigkeit von Petitionen anhand der bestehenden Regeln nicht immer eindeutig beantwortet werden können und warum üblicherweise eine allgemein gehaltene Auslegung erfolgt, so dass im Zweifelsfall zugunsten des Petenten entschieden und nicht der Versuch unternommen wird, ein berechtigtes Anliegen von der parlamentarischen Kontrolle auszunehmen.
zkontroluje se platnosti štítku záznamového zařízení, pokud to vyžaduje nařízení (EHS) č. 3821/85 [7]zkontroluje se, v případě pochybnosti, zda jmenovitý obvod nebo rozměr pneumatiky souhlasí s údaji na štítku záznamového zařízení
Überprüfung der Gültigkeit des Einbauschildes nach der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 [7]im Zweifelsfall ist zu überprüfen, ob der Nennumfang oder die Größe der Reifen den Daten entspricht, die auf dem Einbauschild angegeben sind
Podle nejnovější judikatury [89] musí členský stát, který se dovolává splnění zásady investora v tržním hospodářství, v případě pochybnosti jednoznačně a na základě objektivních a ověřitelných skutečností prokázat, že prováděné opatření vydal v postavení akcionáře, tj. že jednal za tržních podmínek.
Nach ständiger Rechtsprechung [89] muss ein Mitgliedstaat, wenn er sich auf die Einhaltung des MEIP beruft, im Zweifelsfall eindeutig und anhand objektiver und nachprüfbarer Nachweise belegen, dass er die durchgeführte Maßnahme in seiner Eigenschaft als Anteilseigner getroffen hat, d. h. dass er zu Marktbedingungen gehandelt hat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pochybnosti
582 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď má nějaké pochybnosti. Nemám pochybnosti.
- Ich überlege es mir nicht anders.
Tvé pochybnosti tě ochromily.
Deine Selbstzweifel haben dich gelähmt.
Keine Zeit zum Nachdenken.
Tvoje sestra má pochybnosti.
On nemá žádné pochybnosti.
- Haben Sie es sich anders überlegt?
Nemáš pochybnosti, že ne?
Du überlegst es dir doch nicht anders?
Už jsme měli pochybnosti.
Wir haben angefangen, daran zu zweifeln.
Rostou pochybnosti o úloze CO2.
Mehr und mehr wird auch die Rolle des Kohlendioxids bezweifelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabíjejí první a pochybnosti později.
Sie töten, ohne zu fragen.
Začínáš mít o tom pochybnosti?
Willst du es dir noch mal überlegen?
Měla bych pochybnosti, kdyby ne.
Wenn Sie es nicht täten, wäre ich besorgt.
Nedlužíme mu aspoň možnost pochybnosti?
Schulden wir ihm nicht wenigstens einen Vertrauensvorschuss?
Nicméně i jeho sužovaly pochybnosti.
Trotzdem zweifelte er an dem Ergebnis.
Máte pochybnosti o převzaté funkci?
Haben Sie es sich mit dem Posten anders überlegt?
Komise měla zejména pochybnosti, zda:
Im Einzelnen bezweifelte die Kommission,
Proč o tom máte pochybnosti?
Warum sagen Sie, sie sei fragwürdig?
Nemají o jeho diagnóze pochybnosti.
Wir sollten nicht an deren Diagnose zweifeln.
Cítím v tobě dobro. Pochybnosti.
Ich fühle das Gute in dir und deinen Konflikt.
To jsou všechny tvé pochybnosti?
Ist das alles, was du hinterfragst?
O tom nemám nejmenší pochybnosti.
- Daran zweifle ich nicht.
Pochybnosti o sobě, pochybnosti o Všemohoucím, nebo pochybnosti o vašem manželovi?
Zweifelt du an dir selbst oder zweifelst du an Gott oder zweifelst du an deinem selbst gewählten Ehemann?
Je čas ukončit pochybnosti o výsledku voleb.
Es ist Zeit, Schluss zu machen mit der Infragestellung des Wahlergebnisses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objevily se pochybnosti o důležitosti této organizace.
Einige haben die Bedeutung der Organisation infrage gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska nemám žádné pochybnosti.
Diesbezüglich zögere ich keinen Augenblick.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte- li pochybnosti, zeptejte se lékaře.
In Zweifelsfällen fragen Sie bitte Ihren Arzt.
Pochybnosti zazněly z publika i z tisku.
Nerozumím. Měl jsem pochybnosti o své víře.
Ich verstehe nicht, ich verzweifle an meinem Glauben!
Měla jsem pochybnosti o svatbě s Barneym.
Ich mache mir große Sorgen, Barney zu heiraten.
Mám jenom určité pochybnosti, nic víc.
Ich bin lediglich misstrauisch.
Ale mám pochybnosti o tvé dotační kampani.
Aber ich mache mir Sorgen wegen deiner Spendenkampagne.
Někdo mu musí prospět v případě pochybnosti.
Jemand muss ihm einen Vertrauensbonus geben.
Podívejte, na nějaké pochybnosti není čas.
Wir haben keine Zeit, um darüber nachzudenken.
Nedivím se ti, že máš pochybnosti.
Ich kann verstehen, warum du dich fragst.
Někdy mám i o tobě své pochybnosti.
Aber manchmal zweifle ich auch an dir.
Chtěl jsem jednou provždy rozptýlit vaše pochybnosti.
Ich wollte Ihren Zweifeln ein für alle Mal ein Ende machen.
- důvodné pochybnosti. - To je výhra, ano.
- lm besten Fall gibt es einen Fehlprozess.
- Tak se podíváme na ty vaše pochybnosti.
- Lass uns mal überlegen, warum du zweifelst.
No, ohledně její výpovědi mám pochybnosti.
Ich bezweifle ihre Aussage.
"A děkuji Bohu, o němž máš pochybnosti
"und dem Gott, den du anzweifelst, dafür danken,
Máš nějaké pochybnosti o svého člověka
Nein, Sie haben mich damals auch aufs Kreuz gelegt.
Komise vyjádřila pochybnosti o splnění těchto kritérií.
Die Kommission zweifelte daran, dass diese Voraussetzungen erfüllt waren.
Vznikají pochybnosti o přežití eura samotného.
Das Überleben des Euro selbst steht auf dem Spiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě pochybnosti rozhoduje Soudní dvůr.
Im Zweifelsfalle entscheidet der Gerichtshof.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Pochybnosti o budoucnosti fyziky nejsou nové.
Die Diskussion um das Ende der Naturwissenschaften ist nicht neu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho pochybnosti ke kapitánovi jsou opravdu veliké.
Seine Aversion gegen den Captain ist überaus tief.
takže, ano, možná jsem měl nějaké pochybnosti.
- also ja, ich könnte einige Vermutungen haben.
Mám o celé záležitosti jisté pochybnosti.
Mir ist dabei nicht ganz wohl.
tohle by vaše pochybnosti mělo rozptýlit.
Hier habt ihr die Antwort auf eure Frage.
Nekdy mám o svém živote pochybnosti.
Manchmal wundere ich mich über mein Leben.
Nebo chtějí abys chyboval. Já nemám pochybnosti.
- Oder sie wollen dir was anhängen.
A já nemůžu vystát tyhle pochybnosti.
Aber ich kann es nicht ausstehen so über sie zu Denken.
Myslím, že vám dal výhodu pochybnosti.
Das hat er Ihnen wenigstens eingeräumt.
POCHYBNOSTI VYJÁDŘENÉ V ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
Vždy jsem měla pochybnosti. To přece víš.
Ich hatte immer Fragen, das weißt du.
POCHYBNOSTI VYJÁDŘENÉ KOMISÍ BĚHEM ZAHÁJENÍ JEDNÁNÍ
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
Pochybnosti ve věci investic jako předmět podpory
Art der unter die Beihilferegelung fallenden Investitionen
Obdobné pochybnosti platí i pro Abbáse.
Und dieselbe Frage gilt such für Olmert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám pochybnosti o tvojí otcovské lásce.
Ich stelle deine Liebe zu deinem Sohn in Frage.
Mám pochybnosti o tom být poldou.
Ich zweifle an dieser Polizeiarbeit.
Ředitel má o ní těžkě pochybnosti.
Nicht in diesem Gefängnis.
To aby časem nevznikly nějaké pochybnosti.
Damit es in Zukunft keine Missverständnisse gibt.
Není sebemenší pochybnosti, že to byla sebevražda.
Es war zweifellos Selbstmord.
Nechci, aby vznikly nějaké pochybnosti o "nás".
Ich werde nicht gehen durch diese wenn es dann die Frage, zu erhöhen "uns".
Nevznikly o "nás" nějaké pochybnosti, že ne?
Brauchen wir noch zu begleichen die Frage von "uns"?
A tak se nutím potlačit svoje pochybnosti.
deshalb stehe ich im zweifelsfall immer auf seiner Seite.
Koukněte, já o tom pochybnosti nemám.
Ich mache mir keine Vorwürfe.
Potřebuje pomoc. O tom nejsou žádné pochybnosti.
- Er braucht zweifellos Hilfe.
Pochybnosti o sobě samém jsou součástí procesu.
Selbstzweifel ist Teil des Prozesses.
Není dobré mít pochybnosti, pane Fujimuro.
Misstrauen bringt nichts, Mr. Fujimura.
Možná máte pochybnosti, ale nevěřte tomu, Jacku.
Du bekommst wohl Gewissensbisse, aber gib denen bloß nicht nach, Jack.
Žádné pochybnosti v Nebe či Zemi.
Verleiht mir Kraft von Himmel und Erde.
Vznikají tak rovněž pochybnosti o nedostatku transparentnosti tohoto procesu.
Zudem gibt es Anlass zu Zweifeln über die Transparenz im Hinblick auf die Umsetzung des Prozesses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje pochybnosti o tomto projektu se však nezmenšily.
Jedoch hat sich meine Skepsis in Bezug auf dieses Vorhaben nicht verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že to v každém ohledu překonává veškeré pochybnosti.
Wir sind hier alle einer Meinung, und ich glaube, dies ist auch in jeder Hinsicht unbestritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přes tyto pochybnosti se však K. zvládl a nepřerušil malíře.
Trotz diesen Zweifeln bezwang sich aber K. und unterbrach den Maler nicht.
Pokud zůstávají jakékoli pochybnosti, mělo by být vyhoštění odloženo.
Im Fall von Zweifeln ist die Abschiebung aufzuschieben.
Současně se vyslovil pochybnosti ohledně počtu obětí holocaustu.
Zugleich hat er auch die Zahl der Holocaust-Opfer infrage gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně , pokud máte pochybnosti , měli byste ihned kontaktovat svého lékaře .
Wenn Sie trotzdem verunsichert sind , sollten Sie sich mit Ihrem behandelnden Arzt unverzüglich in Verbindung setzen .
Tys překonala všechny ty otravné pochybnosti o sobě.
Du-- du hast diese bohrenden Selbstzweifel überwunden.
Rád dávám lidem výhodu pochybnosti, než je odříznu.
Ich neige dazu, den Menschen mangels Beweisen zu vertrauen, als sie auszugrenzen.
Kdybych měl nějakě pochybnosti, řekl bych to policii.
Wenn ich das nicht beobachtet hätte, warum sollte ich's dann sagen?
Měl jsem pochybnosti, když vaše lodi mezi sebou bojovaly.
Ich erkannte, eure beiden Schiffe wollten sich bekämpfen.
Dokažte nám, že svého původu jste hodni, já nemám pochybnosti!
Jetzt könnt ihr beweisen, dass ihr eure Abstammung wert seid!
Máš nějaké pochybnosti, o tom, co se teď děje?
Bezweifelst du, dass wir Schutz brauchen?
Máte-li o nějakém mém rozhodnutí nějaké pochybnosti, povězte to.
Wenn ihr von einem meiner Vorhaben nicht überzeugt seid, dann sagt es mir.
Drahoušku, o tom, co vidím, nejsou žádné pochybnosti.
- Was ich sehe, lässt sich nicht leugnen.
To je jediný způsob, jak zahnat moje pochybnosti.
Das ist der einzige Weg, um damit aufzuhören, in Ordnung?
Ona může jen těžko pochopit moje pochybnosti o posmrtném životě.
Es fällt ihr schwer, meine Sorgen über das Leben nach dem Tod zu verstehen.
Máš pochybnosti o mý věrnosti, co se týče slečny Guthrieový?
Du hast Fragen, was meine Loyalität Ms. Guthrie betreffend angeht?
Mám vážnější pochybnosti, zda ho lze či nelze ospravedlnit.
- Ja, nehmen Sie bitte Platz.
Naše rodina neměla pochybnosti. Ale já jsem byl anomálie.
Meine Leute kannten ihren Platz genau, aber ich war eine Verirrung.
Měly nějaké pochybnosti, zda je pan Kringle Santa?
Kam die Frage nach Mr. Kringles Echtheit irgendwann auf?
Martok navíc vyjádřil určité pochybnosti ohledně bezpečnosti na stanici.
Martok sprach sich sorgenvoll über unsere Sicherheitsvorkehrungen aus.
Naznačujete, že máte pochybnosti o mých rozhodnutích, šerife?
Wollen sie damit sagen, dass sie meiner Einschätzung nicht vertrauen, Sheriff?
Pan Bashir má pochybnosti, že ji dokážete přesvědčit.
Mr Bashir glaubt nicht, dass Sie sie dazu bringen können, sich uns anzuschließen.
Mít tolik času na pochybnosti o sobě, to je zlé.
So viel Zeit zu haben, um sich Gedanken über sich selbst zu machen, ist nicht gut.
Na těchto trzích nevznikají žádné pochybnosti o hospodářské soutěži.
In diesen Märkten stellen sich keine Wettbewerbsbedenken.
Existují proto pochybnosti s ohledem na úroveň ochrany poskytované směrnicí.
Es bestehen somit Ungewissheiten hinsichtlich des Schutzniveaus, dass die Richtlinie bietet.