Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by tedy nezbylo, souhlasil žid, který se při Sikesově rozkladu věnoval přemýšlení a pochytil pouze poslední větu.
So viel würden uns kaum bleiben, stimmte der Jude zu, der während dieser Rede seine Gedanken ganz wo anders hatte und nur die letzten Worte aufschnappte.
Tohle nepochytil z toho, že nás poslouchal.
Er schnappte das nicht einfach von uns auf.
Nechodil jsem do školy, ale něco jsem pochytil.
Ich bin nicht ausgebildet, aber man schnappt ja hier und da was auf.
Jinak by tady asi nebyl, ale jsem sice trochu pozadu, co se upírů týče, ale z toho, co jsem pochytil,
Andernfalls wären sie nicht hier. Ich bin mit Vampiren jetzt nicht so vertraut, aber ausgehend von dem, was ich aufgeschnappt habe,
Musel jsem pochytit něco z tvého hlasu, to je ono.
Ich muss was von deiner Sprache aufgeschnappt haben, das ist alles.
Pří pomáhání Kevinovi s jeho úkoly, jsem jednu nebo dvě věci pochytila.
Als ich Kevin bei seinen Technikaufgaben geholfen habe, habe ich das ein oder andere aufgeschnappt.
Ne, myslím že to pochytila z toho, jak je se účastní zápasů.
Nein, ich glaube, sie hat es einfach bei den Spielen aufgeschnappt.
Nejspíš jsem od své tety Edny něco pochytil.
Ich scheine ein paar Dinge von meiner Tante Edna aufgeschnappt zu haben.
Jeden z důstojníků ji pochytil na Harvardu.
Einer der Offiziere hat es in Harvard aufgeschnappt.
Jo, určitě jste nějaké věci pochytila, když celé ty roky vídáte ty cool lidi.
Ja, Sie müssen ein paar Ideen aufgeschnappt haben, darüber, was coole Leute so tun, während Sie sie über die Jahre beobachtet haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teprve později, když si na všechno trochu zvykla - že by si zvykla docela, na to nebylo ovšem ani pomyšlení -, pochytil Řehoř občas nějakou poznámku, která byla míněna laskavě nebo se tak dala vyložit.
Erst später, als sie sich ein wenig an alles gewöhnt hatte - von vollständiger Gewöhnung konnte natürlich niemals die Rede sein -, erhaschte Gregor manchmal eine Bemerkung, die freundlich gemeint war oder so gedeutet werden konnte.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochytit"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich konnte dem Stück gut folgen.
Musí toho ještě hodně pochytit.
Sie hat noch eine Menge nachzuholen.
Nevíme, co by od něj mohl pochytit.
Wir wissen nicht, was auf ihn abfärben könnte.
Co by od něj měl pochytit?
- Was auf ihn abfärben könnte?
Nezlobte, buďte hodné. Snažte se něco pochytit.
Seid brav, seid höflich und seid klug.
Mohla to pochytit kdekoliv. Pravděpodobně ve škole.
Das kann sie überall her haben, sogar aus der Schule.
Mohl bys od nej neco pochytit.
Der setzt dir Flausen in den Kopf.
Něco bys ode mě mohl pochytit.
Schnapp dir ein paar Tipps aus dem Jägergewerbe auf.
Soubor byl poškozen, bylo obtížné to pochytit.
Das File ist beschädigt, wir konnten nur ein paar Sekunden sehen.
Musel jsem pochytit něco z tvého hlasu, to je ono.
Ich muss was von deiner Sprache aufgeschnappt haben, das ist alles.
Pane Adamsi, někdy v minulosti jste musel pochytit lidský papilomavirus.
Mr. Adams, in Ihrer Vergangenheit, haben Sie sich mit dem Papilloma-Virus infiziert.
Možná bys mohla pochytit pár tipů pro sebe a Cavanaugha.
Hol dir ein paar Tipps für dich und Cavanaugh.
Mohla by pochytit něco, co vaši lidé přehlédli.
Sie könnte vielleicht etwas entdecken, was eure Kryptologen übersehen haben könnten?
Chodím tam, protože je to nejlepší způsob jak pochytit americký slang, jako třeba "odprejskni".
Ich mache das, weil es der beste Weg ist, amerikanische Umgangssprache aufzunehmen, wie "bug off - Mach die Fliege, verschwinde".
Z toho, co můžu pochytit, říká ten chlap něco o 565 000 Riyalech.
Für mich klingt das so, als ob der Kerl irgendwas von 565.000 Riyal redet.
v paměti vynořovat jednotlivé nesouvislé úryvky toho, co říkal soudce - třebaže při řeči mu připadalo, že nemůže pochytit slovo.
Nach einer Weile begann er sich einiger zusammenhängender Bruchstücke von dem, was der Richter gesprochen, zu entsinnen.