Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pochytit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pochytit aufschnappen 14 erhaschen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pochytitaufschnappen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by tedy nezbylo, souhlasil žid, který se při Sikesově rozkladu věnoval přemýšlení a pochytil pouze poslední větu.
So viel würden uns kaum bleiben, stimmte der Jude zu, der während dieser Rede seine Gedanken ganz wo anders hatte und nur die letzten Worte aufschnappte.
   Korpustyp: Literatur
Tohle nepochytil z toho, že nás poslouchal.
Er schnappte das nicht einfach von uns auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechodil jsem do školy, ale něco jsem pochytil.
Ich bin nicht ausgebildet, aber man schnappt ja hier und da was auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by tady asi nebyl, ale jsem sice trochu pozadu, co se upírů týče, ale z toho, co jsem pochytil,
Andernfalls wären sie nicht hier. Ich bin mit Vampiren jetzt nicht so vertraut, aber ausgehend von dem, was ich aufgeschnappt habe,
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem pochytit něco z tvého hlasu, to je ono.
Ich muss was von deiner Sprache aufgeschnappt haben, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Pří pomáhání Kevinovi s jeho úkoly, jsem jednu nebo dvě věci pochytila.
Als ich Kevin bei seinen Technikaufgaben geholfen habe, habe ich das ein oder andere aufgeschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím že to pochytila z toho, jak je se účastní zápasů.
Nein, ich glaube, sie hat es einfach bei den Spielen aufgeschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsem od své tety Edny něco pochytil.
Ich scheine ein paar Dinge von meiner Tante Edna aufgeschnappt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z důstojníků ji pochytil na Harvardu.
Einer der Offiziere hat es in Harvard aufgeschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, určitě jste nějaké věci pochytila, když celé ty roky vídáte ty cool lidi.
Ja, Sie müssen ein paar Ideen aufgeschnappt haben, darüber, was coole Leute so tun, während Sie sie über die Jahre beobachtet haben.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochytit"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažím se něco pochytit.
Ich konnte dem Stück gut folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí toho ještě hodně pochytit.
Sie hat noch eine Menge nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, co by od něj mohl pochytit.
Wir wissen nicht, was auf ihn abfärben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Co by od něj měl pochytit?
- Was auf ihn abfärben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Nezlobte, buďte hodné. Snažte se něco pochytit.
Seid brav, seid höflich und seid klug.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla to pochytit kdekoliv. Pravděpodobně ve škole.
Das kann sie überall her haben, sogar aus der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys od nej neco pochytit.
Der setzt dir Flausen in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Něco bys ode mě mohl pochytit.
Schnapp dir ein paar Tipps aus dem Jägergewerbe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Soubor byl poškozen, bylo obtížné to pochytit.
Das File ist beschädigt, wir konnten nur ein paar Sekunden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem pochytit něco z tvého hlasu, to je ono.
Ich muss was von deiner Sprache aufgeschnappt haben, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Adamsi, někdy v minulosti jste musel pochytit lidský papilomavirus.
Mr. Adams, in Ihrer Vergangenheit, haben Sie sich mit dem Papilloma-Virus infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys mohla pochytit pár tipů pro sebe a Cavanaugha.
Hol dir ein paar Tipps für dich und Cavanaugh.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by pochytit něco, co vaši lidé přehlédli.
Sie könnte vielleicht etwas entdecken, was eure Kryptologen übersehen haben könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Chodím tam, protože je to nejlepší způsob jak pochytit americký slang, jako třeba "odprejskni".
Ich mache das, weil es der beste Weg ist, amerikanische Umgangssprache aufzunehmen, wie "bug off - Mach die Fliege, verschwinde".
   Korpustyp: Untertitel
Z toho, co můžu pochytit, říká ten chlap něco o 565 000 Riyalech.
Für mich klingt das so, als ob der Kerl irgendwas von 565.000 Riyal redet.
   Korpustyp: Untertitel
v paměti vynořovat jednotlivé nesouvislé úryvky toho, co říkal soudce - třebaže při řeči mu připadalo, že nemůže pochytit slovo.
Nach einer Weile begann er sich einiger zusammenhängender Bruchstücke von dem, was der Richter gesprochen, zu entsinnen.
   Korpustyp: Literatur