Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pociťovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pociťovat spüren 108 empfinden 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pociťovatspüren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- (PL) Země střední a východní Evropy pociťují dopady hospodářské krize mimořádně silně.
Die Länder Mittel- und Osteuropas haben die Auswirkungen der Wirtschaftskrise besonders hart zu spüren bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím začala Cristina pociťovat možnost, mít přesně takový vztah, jaký vždy hledala ale který se jí v minulosti vyhýbal.
Inzwischen spürte Cristina, dass sie vielleicht genau die Beziehung hatte, die sie gesucht, aber bisher nie gefunden hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Domácnosti pociťují dopad nižších úrokových sazeb hlavně na hypotékách.
Haushalte spüren die Folgen der niedrigeren Zinssätze vor allem über Hypotheken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě dnes, o 700 let později stále pociťujeme důsledky setkání s Voyagerem.
Sogar heute noch, 700 Jahre später, spüren wir die Auswirkungen der Begegnung mit der Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Tento jev, rostoucí ceny potravin, pociťují spotřebitelé v Maďarsku i v ostatních evropských zemích.
Dieses Phänomen des Anstiegs der Lebensmittelpreise spüren die Verbraucher in Ungarn und anderen europäischen Ländern gleichermaßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přesto jsem ve svém nitru pociťoval nový zdroj síly.
Doch plötzlich spürte ich neue Energie in mir aufkeimen.
   Korpustyp: Untertitel
Vývozci energie, jako je Rusko, pociťují tlak na vývozní ceny.
Energieexporteure wie Russland spüren schon jetzt den Abwärtsdruck auf die Exportpreise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jestli je tady někdo, kdo nepociťuje trápení, tak ať jdou odsud do prdele!
Und wer immer hier keine Qualen in sich spürt, kann gefälligst abhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Následky mohly být pociťovány ještě v první polovině roku 2009.
Die Auswirkungen davon waren Anfang 2009 noch zu spüren.
   Korpustyp: EU
Nový druh bolesti a nové smysly, kterými jí budeš pociťovat.
Ich schenk dir eigens neue Sinne, sie zu spüren. Es wird dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "pociťovat"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevěděla jsem, jak to budeš pociťovat.
Ich wusste nicht, wie du es aufnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že začínám pociťovat důsledky dlouhodobé izolace.
Ich verspüre langsam die Folgen der langen Isolation.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že začínáte pociťovat příbuzenskou náklonnost.
- Sie freunden sich also mit ihnen an.
   Korpustyp: Untertitel
Dopady krize budeme pociťovat ještě dlouho - zejména na trhu práce.
Die Auswirkungen der Krise werden sich für eine lange Zeit bemerkbar machen - insbesondere auf dem Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže užijete více než denní doporučenou dávku , můžete pociťovat ospalost .
Die Einnahme von mehr als der empfohlenen Tagesdosis kann Schläfrigkeit hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Především bychom neměli pociťovat obavy ze současného růstu cen.
Zuallererst sollten wir wegen des momentanen Preisanstiegs nicht beunruhigt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete pociťovat bolest očí či hlavy , pokud se rozsvítí světlo .
Beim Einschalten von Licht werden Sie möglicherweise Augen - oder Kopfschmerzen bekommen .
   Korpustyp: Fachtext
Můţete pociťovat bolest očí či hlavy, pokud se rozsvítí světlo.
Beim Einschalten von Licht werden Sie möglicherweise Augen- oder Kopfschmerzen bekommen.
   Korpustyp: Fachtext
Už začínáš pociťovat změny na těle, že ano?
Es geht um deinen Körper und wie er sich verändert, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl byste mi, kdy jste začal pociťovat bolest, pane Finku?
Okay, können Sie mir sagen, wann die Schmerzen anfingen, Mr. Fink?
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Litvy dodnes platí za tuto katastrofu svým zdravím; její následky budou pociťovat i budoucí generace.
Die Menschen in Litauen bezahlen für diesen Unfall bis heute mit ihrer Gesundheit; mit den Folgen werden auch noch zukünftige Generationen zu kämpfen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud léčbu přípravkem VFEND skončí Váš lékař, neměl/ a byste pociťovat žádné účinky.
Wenn Sie die Anwendung von VFEND abbrechen Wenn die Behandlung von Ihrem Arzt beendet wird, sollte dies keine Auswirkungen auf Sie haben.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se nedopatřením vystavíte světlu , můžete pociťovat bodavé a pálivé pocity na kůži .
Wenn Sie sich aus Versehen Licht aussetzen , tritt auf der Haut möglicherweise ein prickelndes oder brennendes Gefühl auf .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud budete po užití tablet pociťovat ospalost nebo závratě , nesmíte řídit dopravní prostředky ani obsluhovat stroje .
Bei Schwindel oder Benommenheit wird empfohlen , vom Autofahren oder der Bedienung von Maschinen abzusehen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se nedopatřením vystavíte světlu, můţete pociťovat bodavé a pálivé pocity na kůţi.
Wenn Sie sich aus Versehen Licht aussetzen, tritt auf der Haut möglicherweise ein prickelndes oder brennendes Gefühl auf.
   Korpustyp: Fachtext
Právě v těchto oblastech budou evropští občané pociťovat v letošním roce největší tlak.
Hier werden die Bürger Europas dieses Jahr am stärksten unter Druck geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak když vidím zprávy založené na splynutí praxe, které nemá rozumný důvod, musím pociťovat znepokojení.
Wenn ich also Berichte lese, bei denen es um die Zusammenführung der Verfahren um der Zusammenführung willen geht, dann mache ich mir einfach Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropští občané tedy nemusejí pociťovat obavy, neboť bezpečnost železnic byla poevropštěna a tím posílena.
Die europäischen Bürger brauchen also nicht zu bangen, denn die Sicherheit der Eisenbahnen wurde europäisiert und somit ausgebaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto okamžiku pak začne pociťovat skutečný přínos jak životní prostředí, tak řidič automobilu.
Ab diesem Zeitpunkt werden die Autofahrer und die Umwelt von den wirklichen Vorteilen profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud budete pociťovat v průběhu léčby zrakové obtíže , bude pravděpodobně potřebné pravidelné oční vyšetření .
In periodischen Abständen durchgeführte Untersuchungen der Augen sind dann erforderlich , wenn sich bei Ihnen während der Einnahme dieses Arzneimittels Sehschwierigkeiten einstellen .
   Korpustyp: Fachtext
Můžete pociťovat závratě nebo točení hlavy , pokud rychle vstanete nebo se posadíte .
Wenn Sie versehentlich mehr als die verordnete Dosis von CELSENTRI eingenommen haben , wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt oder das nächste Krankenhaus .
   Korpustyp: Fachtext
Růst těchto abnormálních B- lymfocytů je příčinou příznaků, které můžete pociťovat.
Die starke Vermehrung dieser krankhaften B-Lymphozyten ist die Ursache der Krankheitssymptome, die Sie möglicherweise haben.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud léčbu přípravkem VFEND skončí Váš lékař , neměl/ a byste pociťovat žádné účinky .
Wenn die Behandlung von Ihrem Arzt beendet wird , sollte dies keine Auswirkungen auf Sie haben .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud léčbu přípravkem VFEND skončí Váš lékař , neměl/ a byste pociťovat žádné účinky .
Wenn der Arzt Ihre Behandlung mit VFEND beendet , sollte dies keine Auswirkungen auf Sie haben .
   Korpustyp: Fachtext
Začala jsem pociťovat úzkost a klaustrofobii. A náhlý strach ze smrti.
Ich litt an Angstattacken und Klaustrophobie und akuter Todesangst.
   Korpustyp: Untertitel
Celý nervový systém je v napětí a můžete pociťovat trvalou paniku nebo paranoiu.
Das gesamte Nervensystem ist in höchster Alarmbereitschaft. Permanente Panik und Paranoia.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete začít pociťovat lásku kolem vás. A to i když kolem vás zrovna není.
Das Universum wird sich mit Ihren Schwingungen in Einklang befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co znova získají zrak, mnozí pacienti přestanou pociťovat odcizení a nejistotu.
Nach Wiedererlangen des Augenlichts enden viele Patienten völlig befremdet und verängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, Ukrajina možná také začíná pociťovat svou vlastní podobu revoluční kocoviny.
Tatsächlich könnte es sein, dass auch die Ukraine dabei ist, ihre eigene Form einer revolutionären Katerstimmung zu durchlaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti, kdo doufají v aktivnější vedoucí roli Německa, mohou z nové vlády pociťovat zklamání.
Wer auf eine wesentlich aktivere deutsche außenpolitische Führungsrolle gehofft hat, könnte also von der neuen Regierung durchaus enttäuscht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta špatná, že budete zaručeně pociťovat střední až těžkou bolest zad.
Die schlechte Nachricht ist, dass Sie vermutlich leichte bis sehr schwere Rückenschmerzen haben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, ale pokud budete pociťovat nevolnost nebo závratě okamžitě přijďte na ošetřovnu.
Gut, aber wenn Ihnen schwindlig oder übel wird, melden Sie sich bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to samozřejmě zázrak, že každý musí pociťovat, že dvě taková nebeská stvoření jsou skutečná.
Es ist wahrhaftig ein Wunder, dass es 2 so himmlische Geschöpfe auf Erden gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc, která nám umožňuje pociťovat, že máme skutečnou kontrolu nad svým životem, je schopnost podílet se na rozhodování.
Ein Faktor, der uns das Gefühl gibt, tatsächliche Kontrolle über unser Leben zu haben, ist die Fähigkeit, an der Entscheidungsfindung teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovinské předsednictví začíná v době, kdy v Evropě opět začínáme pociťovat náznak mírného optimismu, pokud jde o budoucnost EU.
Die slowenische Ratspräsidentschaft beginnt in einer Phase, in der in Europa wieder ein Gefühl des verhaltenen Optimismus im Hinblick auf die Zukunft der EU empfunden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skutečnost, vzhledem ke své důležitosti, musí být patřičně zdůrazňována a vlády jednotlivých států a Komise by měly pociťovat hrdost.
Diese Tatsache gilt es wegen ihrer Bedeutung gebührend hervorzuheben, und auf sie sollten wir alle, das Parlament, die Regierungen der Mitgliedstaaten und die Kommission, stolz sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Vážená paní předsedající, evropská energetická agentura v Paříži vypočítala, že v roce 2012 začneme pociťovat nedostatek energie.
Frau Präsidentin! Die Europäische Energieagentur in Paris hat festgestellt, dass wir 2012 einen Energieengpass haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začnete- li pociťovat tyto příznaky, měl( a) byste vyhledat svého ošetřujícího lékaře, který určí nejvhodnější postup léčby Vaší anémie.
Ihr Arzt wird entscheiden, welche die beste Vorgehensweise ist, um Ihre Anämie zu behandeln.
   Korpustyp: Fachtext
Začnete-li pociťovat tyto příznaky , měl( a ) byste vyhledat svého ošetřujícího lékaře , který určí nejvhodnější postup léčby Vaší anémie .
Bitte kontaktieren Sie sofort Ihren Arzt , falls Sie solche Symptome bei sich beobachten . Ihr Arzt wird entscheiden , welche die beste Vorgehensweise ist , um Ihre Anämie zu behandeln .
   Korpustyp: Fachtext
Nepříjemné důsledky této izolace, která trvala celou jednu generaci, začínáme nyní pociťovat a je nejvyšší čas, abychom s ní skoncovali.
Wir fangen nun an, die hässlichen Folgen einer solchen Isolierung zu sehen, die eine ganze Generation lang angedauert hat, und es ist höchste Zeit, dass wir dies beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud začneme znovu klesat, Voyager začne pociťovat účinky časového rozdílu a začne stárnout stokrát rychleji, než v normálním prostoru.
Sollte unser Orbit zerfallen, wirkt sich die Differenz auf uns aus, und wir werden um ein Hundertfaches schneller altern.
   Korpustyp: Untertitel
Oproti tomu země, kde firmy soutěží v ceně, mohli pociťovat při růstu mezd větší tlak na přesun produkce do zahraničí.
Die Länder dagegen, deren Unternehmen auf niedrigere Preise setzen, können im Zuge höherer Löhne stärker unter Druck geraten, ihre Produktion ins Ausland zu verlagern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezitím začala Cristina pociťovat možnost, mít přesně takový vztah, jaký vždy hledala ale který se jí v minulosti vyhýbal.
Inzwischen spürte Cristina, dass sie vielleicht genau die Beziehung hatte, die sie gesucht, aber bisher nie gefunden hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem to pociťovat tu noc co jsme byli v Arc en Ciel a tančil jsem s ní.
Ich glaube, es hat angefangen an dem Abend, als wir im L'ARC EN CIEL waren und ich mit ihr getanzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych si myslel, že moje odbornost a ochota posloužit překoná jakýkoli odpor, který by má klientela mohla pociťovat.
Ich hoffe, dass durch meine Expertise und Bereitwilligkeit zu dienen jegliche Vorurteile meiner Kunden überwunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, že potřebu kontrolovat a zasahovat, a to někdy i prostřednictvím řízení o nesplnění povinnosti, v zájmu zajištění řádného uskutečňování vnitřního trhu nepřestávám pociťovat jako svůj úkol.
Bitte glauben Sie mir, dass ich mich nicht von der Notwendigkeit zu überprüfen und zu handeln entbunden fühle, manchmal sogar durch Vertragsverletzungsverfahren, um die richtige Anwendung des Binnenmarktes sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci v tomto směru uvést jednu věc: kromě toho, co jsme získali - a je jen správné pociťovat vděčnost -, určitými prvky jsme také přispěli.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf eins hinweisen: Neben dem, was wir erhalten haben - und es ist nur recht und billig, dankbar zu sein -, haben wir auch Einiges beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím jen začínáme pociťovat dlouhodobé následky všudypřítomných reziduí pesticidů, včetně různých druhů rakoviny, endokrinních poruch, snížené plodnosti mužů, poruch imunitního systému, stejně jako degenerativních onemocnění nervového systému.
Wir fangen gerade erst an, einen kleinen Einblick in die langfristigen Folgen dieser überall vorhandenen Pestizidrückstände zu bekommen, zu denen verschiedene Formen von Krebs, Stoffwechselstörungen, eine Einschränkung der Fruchtbarkeit des Mannes, Schädigungen unseres Immunsystems und nervenzerstörende Erkrankungen gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže vám bylo podáno více přípravku NeuroBloc , než jste potřeboval( a ) , můžete pociťovat slabost v některých svalech , do nichž nebyla injekce podána .
Wenn Sie mehr NeuroBloc erhalten haben , als sie benötigen , kann es zu einem Schwächegefühl auch in nicht behandelten Muskeln kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Přímé zahraniční investice do mnoha rozvojových regionů vyschly a rozvíjející se trhy, které na těchto kapitálových tocích závisí, začínají pociťovat recidivu finančních krizí.
Ausländische Direktinvestitionen in viele Entwicklungsländer sind versiegt, und die aufstrebenden Märkte, die von solchen Kapitalzuflüssen abhängen, mußten besonders in Südamerika zusehen, wie ihre Volkswirtschaften erneut in eine Finanzkrise gerieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes všechny ekonomické úspěchy posledních dvou desítek let, především od krize roku 2008, je postupně vymílán průmysl a začínáme pociťovat strukturální potíže.
Trotz aller wirtschaftlichen Erfolge in den vergangenen beiden Jahrzehnten – nicht zuletzt seit der Krise von 2008 – ist derzeit eine industrielle Aushöhlung im Gange, und es machen sich strukturelle Probleme bemerkbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktivní spotřebitelská politika by měla tím, že nabídne širší výběr vysoce kvalitních výrobků a služeb za konkurenceschopné ceny, umožnit občanům pociťovat přínosy vnitřního trhu v nejvyšší možné míře.
Eine aktive Verbraucherpolitik sollte die Bürger in die Lage versetzen, die Vorzüge des Binnenmarkts in vollem Maße auszuschöpfen, indem sie ihnen ein großes Angebot an hochwertigen Erzeugnissen und Dienstleistungen zu wettbewerbsfähigen Preisen bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Situace se od té doby téměř nezměnila, avšak lidé jsou ohromeni tím, že se epidemie cholery šíří tak rychle, a mezinárodní společenství opět začíná pociťovat soucit.
Die Lage hat sich seit damals kaum verändert, und doch sind die Menschen überrascht, dass die Choleraepidemie sich sehr rasch verbreitet, und die Völkergemeinschaft beginnt wieder, Mitleid zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní veřejné služby a investice do infrastruktury ve venkovských oblastech, k jejichž financování je Fond soudržnosti také určen, by rovněž mohly pociťovat nedostatek finančních prostředků.
Dadurch, dass die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen und Infrastrukturinvestitionen im ländlichen Raum, zu denen ebenfalls der Kohäsionsfonds beitragen soll, gewährleistet werden müssen, könnten auch die Mittel knapp werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Naši občané, ať už se jedná o domácnosti nebo podnikatele, by měli pociťovat, že Evropská unie je jedním z řešení jejich problémů a úzkostí.
Unsere Bürger, seien es Haushalte oder Unternehmen, sollten merken, dass die Europäische Union zur Lösung ihrer Schwierigkeiten und Ängste beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užívání TRITACE s jídlem a alkoholem • Konzumace alkoholu při léčbě přípravkem TRITACE může způsobit, že budete pociťovat závrať nebo se Vám bude točit hlava.
Bei Einnahme von TRITACE zusammen mit Nahrungsmitteln und Alkohol • Alkoholgenuss während der Einnahme von TRITACE kann Schwindel und Benommenheit verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k možné rozdílné individuální citlivosti mohou někteří pacienti pociťovat ospalost nebo jiné symptomy související s centrálním nervovým systémem zejména na začátku léčby nebo po zvýšení dávky .
Aufgrund einer möglichen individuell unterschiedlichen Empfindlichkeit können bei einigen Patienten insbesondere zu Behandlungsbeginn oder nach einer Dosissteigerung Somnolenz oder andere
   Korpustyp: Fachtext
Užívání TRITAZIDE s jídlem a alkoholem • Konzumace alkoholu při léčbě přípravkem TRITAZIDE může způsobit, že budete pociťovat závrať nebo se Vám bude točit hlava.
Bei Einnahme von TRITAZIDE zusammen mit Nahrungsmitteln und Alkohol • Alkoholgenuss während der Einnahme von TRITAZIDE kann Schwindel und Benommenheit verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
V průměru budou dovozci schopni překonat zavedení opatření, přestože v závislosti na jejich konkrétní situaci mohou někteří z nich opravdu pociťovat určité nepříznivé vlivy.
Im Durchschnitt dürften die Einführer in der Lage sein, mit der Einführung der Maßnahmen umzugehen, obwohl einige von ihnen — abhängig von ihrer spezifischen Situation — in der Tat mit nachteiligen Auswirkungen zu rechnen hätten.
   Korpustyp: EU
Sladovny ve Společenství, které se v první řadě soustředily na vývoz na jiné trhy, by proto mohly pociťovat konkurenci Holland Malt.
Mälzereien in der Gemeinschaft, die in erster Linie auf die Ausfuhr auf andere Märkte ausgerichtet waren, bekämen daher Konkurrenz von Holland Malt.
   Korpustyp: EU
Tvrdé přistání začínají pociťovat také rozvíjející se trhy, poněvadž recese v rozvinutých ekonomikách, klesající ceny komodit a odliv kapitálu si vyžádaly daň na růstu.
Zugleich ist jetzt auch der Beginn einer harten Landung in den Schwellenmärkten zu erkennen: Die Rezession in den hoch entwickelten Ländern, fallende Rohstoffpreise und Kapitalflucht fordern dem dortigen Wachstum Tribut ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme sice bolestně pociťovat propad z�úrovně movitosti, na niž jsme si uvykli, ale většině lidí ve vyspělých zemích se podle historických měřítek stále daří mimořádně dobře.
Es mag für uns zwar schmerzlich sein, von einem gewissen Wohlstandniveau, an das wir uns gewöhnt haben, wieder herunterzukommen, aber den meisten Menschen in den Industrieländern geht es historisch betrachtet immer noch außergewöhnlich gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze zásady bychom k volbám neměli pociťovat nedůvěru, ale země jako Rusko, která si myslí, že má plně rozvinutou demokracii, musí též povolit jistá kontrolní opatření.
Wir sollten den Wahlen nicht prinzipiell misstrauen, aber ein Land wie Russland, das meint, dass seine Demokratie voll entwickelt ist, muss sich auch gefallen lassen, dass man das auch konkret überprüft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme sice bolestně pociťovat propad zovně movitosti, na niž jsme si uvykli, ale většině lidí ve vyspělých zemích se podle historických měřítek stále daří mimořádně dobře.
Es mag für uns zwar schmerzlich sein, von einem gewissen Wohlstandniveau, an das wir uns gewöhnt haben, wieder herunterzukommen, aber den meisten Menschen in den Industrieländern geht es historisch betrachtet immer noch außergewöhnlich gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko už svou oranžovou revolucí prošlo v roce 1991 a její výsledky nebyly nikterak úchvatné. Ostatně, Ukrajina možná také začíná pociťovat svou vlastní podobu revoluční kocoviny.
Russland hatte bereit seine orangefarbene Revolution, im Jahre 1991, und deren Ergebnisse waren nicht besonders beeindruckend. Tatsächlich könnte es sein, dass auch die Ukraine dabei ist, ihre eigene Form einer revolutionären Katerstimmung zu durchlaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S mírným zpožděním, každopádně však od roku 2011, začal celosvětový trh (včetně Unie) pociťovat značný pokles spotřeby, který zasáhl i výrobní odvětví transformátorů.
Mit leichter Verzögerung, mit Sicherheit ab 2011, ging der Verbrauch auf dem Weltmarkt — und so auch auf dem Unionsmarkt — jedoch erheblich zurück, wovon auch die Transformatorenindustrie betroffen war.
   Korpustyp: EU
Je-li tento výbor tak významný, myslím, že bychom ho měli zabezpečit a zajistit mu potřebné prostředky, ať můžeme my všichni - Parlament, Komise i předkladatelé petic - pociťovat, že výbor je ještě mnohem užitečnější.
Aufgrund seiner Bedeutung muss dieser Ausschuss erhalten und offene Probleme müssen gelöst werden, damit wir alle - das Parlament, die Kommission und die Petenten - wahrnehmen, dass der Ausschuss womöglich noch nützlicher ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, pane komisaři, minulé září vyjadřovalo mnoho politiků zármutek nad oběťmi požárů, avšak nemnoho z nich hovořilo o odpovědnosti, kterou měli pociťovat, neboť bylo umožněno, aby k těmto požárům došlo, a my jsme museli snášet tyto katastrofické dopady.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Im vergangenen Jahr haben viele Politiker die Opfer der Brände beklagt, doch nur wenige sind angesichts der Tatsache, dass diese Brände nicht verhindert werden konnten und so verheerende Folgen hatten, auf ihre persönliche Verantwortung eingegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Ačkoliv je nepravděpodobné , že by Kinzalkomb ovlivňoval způsobilost k řízení motorových vozidel nebo obsluze strojních zařízení , někteří lidé mohou při léčbě vysokého krevního tlaku pociťovat závratě nebo pocity únavy .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Obwohl es unwahrscheinlich ist , dass Kinzalkomb die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflusst , kommt es bei einigen Patienten während der Behandlung des Bluthochdrucks zu Schwindel oder Müdigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Podle stanoviska mé skupiny bychom neměli vznášet na Chorvatsko žádné požadavky, které by obyvatelé mohli pociťovat jako neřešitelný problém a díky kterým by přistoupení země do Evropské unie mohlo být zbytečně kontroverzní.
Nach Auffassung meiner Fraktion sollten wir an Kroatien keine Forderungen stellen, die von der Bevölkerung als unlösbares Problem angesehen und an dem Beitritt des Landes zur Europäischen Union eine unnötige Kontroverse entfachen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvalá řešení budou vyžadovat partnerství mezi vládami, podniky a občanskou společností, jež může být těžké dojednat a řídit, neboť tyto odlišné sektory společnosti často nemají větší zkušenost se vzájemným jednáním a mohou k sobě navzájem pociťovat značnou nedůvěru.
Um dauerhafte Lösungen zu erzielen, werden Partnerschaften zwischen Staat, Wirtschaft und Zivilgesellschaft erforderlich sein, die schwierig auszuhandeln und zu verwalten sind, da diese verschiedenen Sektoren der Gesellschaft häufig über wenig oder gar keine Erfahrung im Umgang miteinander verfügen und einander womöglich beträchtlich misstrauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ES) Vážený pane předsedo, za pár měsíců to budou již čtyři rok od doby, co jsme začali pociťovat první příznaky, první účinky této ničivé hospodářské krize, nejhorší, jakou svět za poslední tři čtvrtě století zažil.
(ES) Herr Präsident, in einigen Monaten ist es vier Jahre her, dass wir die ersten Symptome, die ersten Folgen dieser verheerenden Wirtschaftskrise, die schwerste weltweit im letzten Dreivierteljahrhundert, erlebt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže Rada a Komise nedokážou Libyi přesvědčit, aby povolila Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky legální pobyt v této zemi, nebude možné pociťovat sebemenší zlomek důvěry k tomu, jak je v Libyi zacházeno s uprchlíky.
Bevor der Rat und die Kommission Libyen nicht davon überzeugen können, dem Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen rechtmäßigen Aufenthalt in dem Land zu gewähren, wird auch das leiseste Vertrauen in die Art der Behandlung von Flüchtlingen in Libyen nicht möglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Ačkoliv je nepravděpodobné , že by MicardisPlus ovlivňoval způsobilost k řízení motorových vozidel nebo obsluze strojních zařízení , někteří lidé mohou při léčbě vysokého krevního tlaku pociťovat závratě nebo pocity únavy .
Obwohl es unwahrscheinlich ist , dass MicardisPlus die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflusst , kommt es bei einigen Patienten während der Behandlung des Bluthochdrucks zu Schwindel oder Müdigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Ačkoliv je nepravděpodobné , že by PritorPlus ovlivňoval způsobilost k řízení motorových vozidel nebo obsluze strojních zařízení , někteří lidé mohou při léčbě vysokého krevního tlaku pociťovat závratě nebo pocity únavy .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Obwohl es unwahrscheinlich ist , dass PritorPlus die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflusst , kommt es bei einigen Patienten während der Behandlung des Bluthochdrucks zu Schwindel oder Müdigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Začnete-li pociťovat tyto příznaky , měl( a ) byste vyhledat svého ošetřujícího lékaře , který určí nejvhodnější postup léčby Vaší anémie .. ˇ Váš lékař by se měl snažit udržovat Vaši hladinu hemoglobinu mezi 10 a 12 g/ dl .
Bitte kontaktieren Sie sofort Ihren Arzt , falls Sie solche Symptome bei sich beobachten . Ihr Arzt wird entscheiden , welches die beste Vorgehensweise ist , um Ihre Anämie zu behandeln .
   Korpustyp: Fachtext
Začnete-li pociťovat tyto příznaky , měl( a ) byste vyhledat svého ošetřujícího lékaře , který určí nejvhodnější postup léčby Vaší anémie . ˇ Váš lékař by se měl snažit udržovat Vaši hladinu hemoglobinu mezi 10 a 12 g/ dl .
Bitte kontaktieren Sie sofort Ihren Arzt , falls Sie solche Symptome bei sich beobachten . Ihr Arzt wird entscheiden , welche die beste Vorgehensweise ist , um Ihre Anämie zu behandeln .
   Korpustyp: Fachtext
Byla to však Cristina, která v posledních letních dnech, začala pociťovat staré známé smíšené pocity, narůstající neklid, kterého se tak velmi bála, ale zároveň ho tak velmi dobře znala.
Nur Cristina fühlte, während die letzten Sommertage vergingen, eine alte, vertraute Unruhe, eine wachsende Rastlosigkeit, die sie fürchtete, aber nur zu gut kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi ukradený, co jste dělali před tímhle turné. A je mi jedno, co budete dělat po něm. Ale pokud teď pracujete se mnou a děláme tuhle show, budete ke každému v týmu pociťovat laskavost, soucit a respekt.
Was ihr vor dieser Tournee gemacht habt und was ihr danach macht, ist mir egal, aber während ihr mit mir bei dieser Show arbeitet, werdet ihr jeden freundlich und mit Mitgefühl und Respekt behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
U opatření zaměřených na počáteční kapitál bude Kontrolní úřad ESVO s ohledem na patrnější míru selhání trhu, kterou lze v této fázi pociťovat, pohlížet příznivě na přímou nebo nepřímou účast tzv. ‚business angels‘ u investic v počáteční fázi.
Bei Seed-Kapital-Beihilfen wertet die Überwachungsbehörde eine unmittelbare oder mittelbare Beteiligung von Business Angels an Investitionen in der Seed-Phase positiv, da der Markt in dieser Phase stärker versagt.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od Francouzů však Holanďané nepatřili mezi kritiky eura, ačkoliv má Nizozemsko jako země střední velikosti legitimní důvody pociťovat vůči EU křivdu – jmenovitě vůči způsobu, jakým se vymáhá takzvaný „pakt stability“, jenž má kontrolovat fiskální schodky.
Im Gegensatz zu den Franzosen allerdings, haben die Holländer den Euro nicht schlecht geredet, obwohl Holland als mittelgroßes Land sehr wohl legitime Einwände gegen die EU vorbringen kann, nämlich in Bezug auf die Umsetzung des so genannten „Stabilitätspaktes“ zur Kontrolle von Haushaltsdefiziten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V celé severní Africe je demokracie přinejlepším křehká, přičemž Blízký východ, Jordánsko, palestinská území, Kuvajt a Saúdská Arábie teprve začaly pociťovat dozvuky přílivové vlny, která se přes celý region přehnala.
In der Tat ist die Demokratie in den nordafrikanischen Staaten zerbrechlich, und im Nahen Osten, in Jordanien, den palästinensischen Territorien, Kuwait und Saudi-Arabien werden die vollen Auswirkungen der Flutwelle, die durch die Region braust, erst noch eintreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občané mnoha urbanizovaných a rozvinutých zemí začali pociťovat nostalgii a stále více byli přesvědčeni, že organické zemědělství, tento návrat kamp#160;zemědělství devatenáctého století, produkuje nutričně kvalitnější potraviny (neprodukuje) a může vyřešit potravinové problémy světa (nemůže).
Die Bürger vieler urbanisierter Industrieländer sind nostalgisch geworden und zunehmend überzeugt davon, dass biologischer Anbau, eine Rückkehr zur Landwirtschaft des neunzehnten Jahrhunderts, Lebensmittel mit höherem Nährwert hervorbringt (was er nicht tut) und die Nahrungsprobleme der Welt lösen kann (was er nicht kann).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba však připomenout, že podíl dovozu z ČLR na trhu byl vysoký již v roce 2000 – dosahoval 18,2 % – (67. bod odůvodnění prozatímního nařízení) a výrobní odvětví Společenství již začala pociťovat tísnivou situaci.
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass die Einfuhren aus der VR China bereits 2000 mit 18,2 % einen hohen Marktanteil erreicht hatten (vgl. Randnummer 67 der vorläufigen Verordnung), so dass sich schon damals die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft allmählich anspannte.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, nepřeje-li si členský stát, aby jeho občané využívali této nové možnosti, ani odliv příslušných prostředků, zvýší své normy v oblasti zdravotní péče a sníží čekací doby, takže nikdo nebude pociťovat potřebu vyhledávat služby jinde.
Wenn natürlich ein Mitgliedstaat vermeiden möchte, dass seine Bürger diese neue Gelegenheit nutzen und damit Ressourcen abfließen, wird er das Niveau der Gesundheitsversorgung anheben und Wartezeiten senken, damit das Bestreben, die Behandlung woanders vornehmen zu lassen, gar nicht erst aufkommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Občané mnoha urbanizovaných a rozvinutých zemí začali pociťovat nostalgii a stále více byli přesvědčeni, že organické zemědělství, tento návrat k zemědělství devatenáctého století, produkuje nutričně kvalitnější potraviny (neprodukuje) a může vyřešit potravinové problémy světa (nemůže ).
Die Bürger vieler urbanisierter Industrieländer sind nostalgisch geworden und zunehmend überzeugt davon, dass biologischer Anbau, eine Rückkehr zur Landwirtschaft des neunzehnten Jahrhunderts, Lebensmittel mit höherem Nährwert hervorbringt (was er nicht tut) und die Nahrungsprobleme der Welt lösen kann (was er nicht kann ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v průměru budou dovozci schopni přizpůsobit se zavedení opatření, přestože v závislosti na jejich konkrétní situaci mohou někteří z nich opravdu pociťovat určité nepříznivé vlivy, zejména ti, kteří mají dodávky obuvi výhradně z dotčených zemí,
die Einführer im Durchschnitt in der Lage sein dürften, mit der Einführung der Maßnahmen umzugehen, obwohl einige von ihnen, insbesondere diejenigen, die ausschließlich mit Schuhen aus den betroffenen Ländern beliefert werden, in der Tat mit nachteiligen Auswirkungen zu rechnen hätten,
   Korpustyp: EU
PRCA znamená , že organismus buď významně snížil produkci červených krvinek nebo dokonce zcela přestal s jejich tvorbou , což má za následek závažnou anémii Začnete-li pociťovat tyto příznaky , měl( a ) byste vyhledat svého ošetřujícího lékaře , který určí nejvhodnější postup léčby Vaší anémie .
Bitte kontaktieren Sie sofort Ihren Arzt , falls Sie solche Symptome bei sich beobachten . Ihr Arzt wird entscheiden , welche die beste Vorgehensweise ist , um Ihre Anämie zu behandeln .
   Korpustyp: Fachtext
Proto je tak cenný a proto jej lidé mohou pociťovat na vlastní kůži, a to včetně dlouhodobě nezaměstnaných, přistěhovalců, mladých lidí, kteří mají možnost získat kvalifikaci ověřenou závěrečnou zkouškou, kterou napoprvé propásli, desítek tisíc osob procházejících odbornou přípravou a rekvalifikacemi, zaměstnanců, kteří se chtějí dále vzdělávat, a nadějných podnikatelů.
Das macht sie so wertvoll, das macht sie erlebbar für diejenigen, die langzeitarbeitslos sind, für Migranten, für junge Menschen, die ihre fehlenden Schulabschlüsse nachholen können, für zehntausende von Auszubildenden und Umschülern, für Beschäftigte, die sich weiterbilden wollen, und für potenzielle Existenzgründer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte