Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě, členství v EU dává těmto zemím větší pocit jistoty.
Natürlich gibt die EU-Mitgliedschaft diesen Ländern ein größeres Gefühl der Sicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, v celém mém životě jsem nikdy takový pocit neměla.
Gott, dieses Gefühl hatte ich niemals irgendwo in meinem Leben.
Naléhavá pomoc, která přichází příliš pozdě, narušuje obraz Unie jakožto efektivní organizace a oslabuje pocit evropské solidarity.
Notfallhilfe, die zu spät ankommt, beschädigt das effiziente Image der Union und untergräbt das Gefühl europäischer Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměla si někdy pocit, že Sebastian něco tají?
Hast du manchmal das Gefühl, Sebastian verberge etwas?
Pane předsedající, účastním se v tomto Parlamentu poslední debaty a stojím zde se smíšenými pocity.
Herr Präsident, ich stehe hier mit gemischten Gefühlen in meiner letzten Aussprache in diesem Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Froste, nemáš pocit, že nám něco uniká?
Hast du nicht das Gefühl, wir übersehen etwas?
Všichni zaměstnanci by pak začali mít pocit, že nemají opravdové pracovní místo.
Dann hätten alle Mitarbeiter das Gefühl, dass sie keinen richtigen Arbeitsplatz hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joss, naše osobní pocity nemají s tím nic společného.
Joss, unsere persönlichen Gefühle müssen wir außen vor lassen.
EFEXOR může vyvolat pocit neklidu nebo neschopnosti sedět nebo stát na místě.
Efexor kann das Gefühl der Ruhelosigkeit oder einer Unfähigkeit still zu sitzen oder zu stehen hervor- rufen.
Whoa to jsou taky celkem silné pocity.
Whoa das sind ganz schön starke Gefühle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, při pohledu na dnešní seznam bodů k hlasování mám pocit, že se jedná o dlouhý a drahý jídelníček.
Herr Präsident! Wenn ich heute unsere Stimmliste lese, habe ich den Eindruck, eine lange und teure Speisekarte zu lesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny GUE/NGL. - (EL) Pane předsedající, podle určitého názoru, který stvrzuje Lisabonská smlouva i postoj samotné Komise, je v současnosti naléhavě zapotřebí, aby se spotřebitelská politika zaměřila na zajištění zdravého trhu, na kterém se budou moci spotřebitelé pohybovat s pocitem bezpečí a důvěry.
Herr Präsident! Es besteht nun der dringende Eindruck, der vom Vertrag von Lissabon und durch die Position, die von der Kommission selbst eingenommen wird, bestätigt wird, dass die Verbraucherschutzpolitik sich darauf konzentrieren muss, einen gesunden Markt zu gewährleisten, auf dem die Verbraucher in Sicherheit und Zuversicht agieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Údajné řešení problému teroru v Afghánistánu se právě působením pocitu imperiální okupace proměnilo v problém samotný.
Dieser Eindruck einer imperialen Besatzung hat die vermeintliche Lösung des Terrorproblems in Afghanistan in das Problem selbst verwandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl bych vědět, jaké má Komise v tomto ohledu pocity.
Mich würde interessieren, was ist hier der Eindruck der Kommission?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké jste měl první pocity z doktora Bashira?
Wie waren Ihre ersten Eindrücke von Dr. Bashir?
To je výsledek vašeho prvního pocitu z člověka?
So viel zu den ersten Eindrücken, Föderation.
Nemáš pocit, že ten úkol učit naše vojáky berou moc vážně?
Hast Du den Eindruck, sie würden die Soldaten nicht ernsthaft trainieren?
Mým dalším pocitem je, že čím více nominujeme, čím více vytváříme funkcí a titulů, tím méně existujeme, a to by nás mělo přimět, abychom si položili některé otázky.
Mein zweiter Eindruck ist, je mehr wir benennen, je mehr Funktionen und Titel wir einrichten, desto weniger existieren wir, und dies sollte uns dazu veranlassen, uns selbst einige Fragen zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemělo by se vycházet ze subjektivního pocitu.
Es geht hier nicht um einen subjektiven Eindruck.
Mé pocity o tom muži, plukovníku, jsou založeny čistě na vašich zprávách.
Mein Eindruck von diesem Mann, Colonel beruht nur auf Ihren Berichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výraz jeho obličeje v ní vzbouzel zvláštní a protikladné pocity:
Sein Gesichtsausdruck löste seltsame und widersprüchliche Empfindungen in ihr aus:
Centrální nervový systém vybírá jednotlivé položky z neutuchající bouře pocitů.
Das zentrale Nervensystem wählt aus einer Flut von Empfindungen aus.
Bolest ovšem nelze vysvětlit jako prostý pocit, stejně jako hudbu nelze vysvětlit jako soubor prostých tónů.
Schmerz entzieht sich jedoch der Erklärung als einfache Empfindung, genau wie sich Musik nicht mit einfachen Tönen erklären lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvůj pocit o mě dnes ráno byl pravý.
Also, Ihre Empfindung heute Morgen war richtig.
Technika tedy zvyšuje napětí, která existují mezi mechanismy moderní svobodné společnosti a pocitem obrovského spiknutí proti muslimům.
Damit verstärkt die Technologie die zwischen den Mechanismen einer modernen, freiheitlichen Gesellschaft und der Empfindung einer enormen Verschwörung gegen die Muslime bestehenden Spannungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedokáže ten pocit lokalizovat, ale pořád cítí pálení.
Sie kann die Orte der Empfindungen nicht bestimmen, aber sie fühlt immer noch das Brennen.
Mnozí lékaři by bolest rádi pokládali za jednoduchý pocit, který nás žádoucím způsobem upozorňuje na nemoc či poranění.
Viele Ärzte würden im Schmerz gern eine einfache Empfindung sehen, die uns nutzbringend auf Krankheiten oder Verletzungen aufmerksam macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich spüre elementare Empfindungen.
Otok víček , pocity popisované jako bolesti oka a hyperémie spojivek patří mezi méně časté nežádoucí účinky .
Eine Schwellung der Augenlider , Empfindungen , die als Augenschmerzen beschrieben wurden und Bindehautrötung sind gelegentlich auftretende Nebenwirkungen .
Vůně jsou asi ten nejsilnější pocit, který mám. Víc než fantazie.
- Ja, Geruch löst in mir die stärksten Empfindungen aus, und die meisten Fantasien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž mám pocit, že společným úspěchem je to, že řízení o stížnosti bude zahájeno až po překročení stanovené hranice.
Meiner Meinung nach ist dieser Erfolg das Ergebnis gemeinsamer Bemühungen, wonach ein Beschwerdeprozess nur nach Überschreiten der Schwelle möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale prosím nemyslete si, že nemáme stejné pocity.
Doch bitte denken Sie nicht, wir seien nicht einer Meinung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílím pocity kolegů poslanců, kteří vznesli otázku týkající se absence zemědělství ve strategii EU 2020.
Ich teile die Meinungen von Kolleginnen und Kollegen, die den fehlenden Agrarsektor in der EU-2020-Strategie angesprochen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte pocit, že internetová média mají širší přínos než tradiční média?
Sind die europäischen Bürger Ihrer Meinung nach gut informiert?
autor. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, to jsou přesně mé pocity.
Verfasser. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das ist genau meine Meinung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám pocit, že dnes je příležitost zmínit několik věcí.
Ich bin der Meinung, dass heute ein Tag ist, an dem man ein paar Sachen erwähnen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já osobně potvrzuji pocity zpravodaje, že opatření na rozvoj venkova by neměla čerpat ze zdrojů, které jsou určeny pro přímé platby zemědělcům.
Besonders stimme ich der Meinung des Berichterstatters zu, dass Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung keine Ressourcen abziehen dürfen, die für Direktzahlungen an Landwirte bestimmt waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeruzalém má pocit, že po této rezoluci to udělají.
Die Meinung in Jerusalem ist, dass diese Resolution sie dazu veranlasst hat.
(RO) Paní předsedající, také sdílím pocity svých kolegů, kteří poukázali na pronásledování politické opozice v Rumunsku, za použití zákonných nástrojů vlády, jež stále jasněji vykazuje znaky autoritativního zneužívání.
(RO) Frau Präsidentin, auch ich teile die Meinung meiner Kolleginnen und Kollegen, die auf die Verfolgung der politischen Opposition in Rumänien durch den Einsatz von Rechtsinstrumenten einer Regierung, die immer größeren autoritären Missbrauch aufweist, aufmerksam gemacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám pocit, že účinný právní předpis na ochranu žen existuje od roku 1975.
Ich bin der Meinung, dass seit 1975 wirksame Rechtsvorschriften zum Schutz der Frauen erlassen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastně se nejedná jen o můj pocit; jedná se o pocit široké veřejnosti.
Dies ist nicht nur meine persönliche Ansicht, es ist die Ansicht der Allgemeinheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci znát vaše pocity z válčení, zabíjení a dobývání.
Ich möchte gern Ihre Ansichten über Krieg, Töten und Eroberung hören.
Jeho projevy jsou prošpikovány narážkami na arogantní elity, které jsou odtržené od pocitů obyčejného člověka.
Seine Reden sind in der Tat gespickt mit Anspielungen auf die arroganten Eliten, die den Bezug zu den Ansichten des kleinen Mannes verloren haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl jsem pocit, že tohle je soukromý klub.
Ich war der Ansicht, dass dies ein Privatklub ist.
Tamní představitelé však mají pocit, že v současné době nemají na vybranou.
Die öffentlichen Amtsträger des Landes sind jedoch der Ansicht, dass sie gegenwärtig keine Wahl haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám pocit, že v tomto ohledu musí Aliance zůstat jednotná, pokud jde o oznámení Rusku.
In diesem Zusammenhang bin ich der Ansicht, dass das Bündnis bei den Ankündigungen gegenüber Russland eine einheitliche Front bilden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto odmítnutím se skrývá pocit, že samotné lidstvo prochází obrovskou proměnou chápání sebe sama.
Hinter dieser Ablehnung steckt die Ansicht, dass sich das Selbstverständnis der Menschheit selbst in einem tiefen Wandel befindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Případně mají pocit, že jejich světlo je „nějaké divné“.
Oder sie sind der Ansicht, dass ihr Licht „komisch“ ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato většina odráží sílící pocit, že svět by byl stabilnější a bezpečnější v posíleném a aktualizovaném multilaterálním systému.
Diese Mehrheit spiegelt die wachsende Ansicht wider, dass die Welt mit einem gestärkten und moderneren multilateralen System stabiler und sicherer wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war auch meine Ansicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek XERISTAR může způsobovat pocit neklidu nebo neschopnost vydržet klidně sedět či stát na místě .
XERISTAR kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen , still zu sitzen oder zu stehen , verursachen .
Přípravek ARICLAIM může způsobovat pocit neklidu nebo neschopnost vydržet klidně sedět či stát na místě .
ARICLAIM kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen , still zu sitzen oder zu stehen , verursachen .
Občanům jde především o subjektivní pocit bezpečí.
Es geht dem Bürger vor allem um das subjektive Empfinden von Sicherheit.
Přípravek YENTREVE může způsobovat pocit neklidu nebo neschopnost vydržet klidně sedět či stát na místě .
YENTREVE kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen , still zu sitzen oder zu stehen , verursachen .
Bojoval jsi s tím netopýrem a pak jsi měl ten divný pocit?
Sie kämpften mit der Fledermaus und hatten dabei dieses neue Empfinden?
Přípravek CYMBALTA může způsobovat pocit neklidu nebo neschopnost vydržet klidně sedět či stát na místě .
CYMBALTA kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen , still zu sitzen oder zu stehen , verursachen .
Nebral bych to tak vážně, hochu. Ženská logika a pocity tě často zmatou.
Mein Junge, weibliche Logik und Empfinden sind oft verwirrend.
Přípravek XERISTAR může způsobovat pocit neklidu nebo neschopnost vydržet klidně sedět či stát na místě.
XERISTAR kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder still zu stehen, verursachen.
Máte ze sebe špatný pocit?
Empfinden Sie manchmal auch Reue?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V nepříznivém případě byla odhadnutá teoretická pohledávka státu s ohledem na všechny (aktuální a neznámé) spory významně nižší, než rozdíl mezi 101 miliardami HUF prodejní ceny a příjmy, se kterými stát před privatizací počítal.
Im ungünstigen Fall war das abgeschätzte theoretische Risiko für den Staat in Bezug auf alle (fälligen und unbekannten) Prozesse wesentlich niedriger als der Unterschied zwischen dem Verkaufspreis von 101 Mrd. HUF und dem Erlös, mit welchem der Staat vor der Privatisierung rechnete.
Der Täter rechnete damit.
Změna v politice a politických přístupech Egypta měla podobný účinek: Hamás počítal s tím, že Izrael nebude zahájením další pozemní operace v Gaze ohrožovat svůj křehký vztah s Egyptem.
Die Veränderungen in der ägyptischen Politik hatten einen ähnlichen Effekt: Die Hamas rechnete damit, dass Israel seine empfindlichen Beziehungen mit Ägypten nicht durch den erneuten Einsatz von Bodentruppen aufs Spiel setzen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já počítal s tím, že si je oloupe sám.
Ich rechnete damit, dass er selber pellen muss.
Tak posudek, který byl zhotoven pro BdB, počítal alternativně s 3,16 % a 5 %, jiný posudek sestavený ve stejném řízení pro WestLB počítal alternativně s 4,5 % a 5 %, Lohman Brothers provedený také pro WestLB počítal se sazbou 4 %.
So rechnete ein Gutachten, das für den BdB erstellt wurde, alternativ mit 3,16 % und 5 %, ein anderes, für die WestLB im selben Verfahren erstelltes Gutachten rechnete alternativ mit 4,5 % und 5 % und Lehman Brothers, auch für WestLB tätig, rechnete mit einem Satz von 4 %.
Počítal jsem se zmatkem ve tmě a s doktorem, který to dovedl k dokonalosti.
Ich rechnete auf Durcheinander und Dunkelheit. Und auf den Doktor, der seine Rolle ausgezeichnet spielte.
Tak posudek, který byl zhotoven pro BdB, počítal alternativně s 3,16 % a 5 %, jiný posudek sestavený ve stejném řízení pro WestLB počítal alternativně s 4,5 % a 5 % a Lehman Brothers, učiněný také pro WestLB, počítal se sazbou 4 %.
So rechnete ein Gutachten, das für den BdB erstellt wurde, alternativ mit 3,16 % und 5 %, ein anderes, für die WestLB im selben Verfahren erstelltes Gutachten rechnete alternativ mit 4,5 % und 5 % und Lehman Brothers, auch für WestLB tätig, rechnete mit einem Satz von 4 %.
Počítal s Pug-nose ráže .44.
Er rechnete mit einer kleinen .44er.
Ten si byl plně vědom, že když provádí program opětovného sjednocení, čelí všemocnému protivníkovi, avšak počítal s tím, že mu NATO a USA budou krýt záda, a proto se rozhodl získat odpadlické provincie zpět za pomoci síly.
Letzterem war bei der Umsetzung seines Wiedervereinigungsprogramms sehr wohl bewusst, dass ihm ein übermächtiger Gegner gegenüberstand, aber er rechnete mit der Rückendeckung der NATO und der USA. Daher entschloss er sich, abtrünnige Provinzen gewaltsam zurückzugewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Advokáti se hromadili dole u schodů a radili se, co by si měli počít;
Die Advokaten sammelten sich unten auf dem Treppenabsatz und berieten, was sie tun sollten;
Captaine Americo! Co bych si bez tebe jen počala?
Captain America, was würde ich nur ohne dich tun?
Politici chtějí na legitimní obavy svých voličů reagovat, ale nevědí, co si počít.
Politiker wollen auf die legitimen Sorgen ihrer Wähler eingehen, wissen jedoch nicht, was sie tun sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fakt nevím, co bych si bez tebe počala.
Ich weiss nicht, was ich ohne dich täte.
Když nevíte, co si počít, uděláte to, co dělá člověk vedle vás.
Wenn man nicht weiß, was man tun soll, macht man das, was die anderen tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Juane, drahoušku, co bych si bez tebe počala.
Hey, Juanito, was würde ich nur ohne dich tun?
Co si však počít s tím, když naši političtí kolegové z velkých členských států činí taková prohlášení?
Aber was tun, wenn diese Aussprüche von Kolleginnen und Kollegen aus den großen EU-Mitgliedstaaten kommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, co bych si bez tebe počal, Rosie.
Ich weiß nicht, was ich ohne dich tun würde.
Japonsko jich má 1 890 a Spojené státy 1 779, takže co si máme počít se zbožím, když dojde na celní položky?
In Japan gibt es allerdings 1890 und in den USA 1779. Was tun wir also mit Waren, wenn es um die Tariflinien geht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koukejte, vy nevíte, co si počít.
Sie wissen nicht, was Sie tun sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sloupec tlakoměru počal znepokojivým způsobem Jeden z trosečníků se počal těžce zvedat kolísat.
Das Rohr des Sturmglases fing an, sich beunruhigend zu trüben.
A to vlastně pořád nevědí, co si počít s tou starou.
Sie wussten schon nicht, was sie mit der alten anfangen sollten.
Má drahá, předrahá Róza! Ach, co bych si bez ní počala!
Meine liebe, liebe Rosa, was soll ich anfangen ohne dich!
Ale co by si počal člověk jako ty s věčným mírem?
Aber was würde ein Mann wie du mit ewigem Frieden anfangen?
Slečno Moneypenny, co byste si beze mne počala?
Miss Moneypenny, was würden Sie ohne mich anfangen?
Kéž by mu někdo sdělil, co si počít s tímto životem.
Kann ihm keiner sagen, was er mit DIESEM Leben anfangen soll?
Curzon ani Jadzia nevěděli co si se mnou počít.
Curzon und Jadzia wussten nichts mit mir anzufangen.
Andy, co bych si bez tebe počala?
Andy. Was würde ich nur ohne dich anfangen?
Pete by nevěděl, co si s ní počít.
Pete wüsste nichts damit anzufangen.
Kdybys měl, nevěděl bys, co si s nim počít.
Und wenn, wüsstest du nichts mit ihm anzufangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba plody – ten, jehož se zbavila umělým přerušením, i ten, který později počne při pohlavním styku – mají svou „jedinečnou“ DNA.
Jeder Fötus – der, den sie abtreibt, und der, den sie später durch Geschlechtsverkehr empfängt – besitzt seine eigene „einzigartige“ DNA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dítě bylo počato asi před 8 týdny.
Das Baby wurde vor circa acht Wochen empfangen.
Pokud však víme, Beethovenem či Einsteinem se stává onen další plod, který žena počne, nikoliv ten, jehož vývin byl přerušen.
Doch nach allem, was wir wissen, ist es vielleicht der nächste Fötus, den die Frau empfängt, nicht der, den sie abgetrieben hat, der sich als Beethoven oder Einstein erweisen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dítě bylo počato před 8 týdny.
Das Baby wurde vor ungefähr acht Wochen empfangen.
Jestliže si tato žena někdy později bude přát mít dítě, proč by neměla přirozeným způsobem počít jiný plod, ale raději použít DNA svého dřívějšího plodu, jehož vývoj ukončil potrat?
Wenn die Frau, zu einem späteren Zeitpunkt, ein Kind haben möchte, warum sollte sie die DNA ihres früheren, abgetriebenen Fötus verwenden, und keinen anderen Fötus auf dem üblichen Weg empfangen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
za třetí: kdyby panna Marie počala skrze uši, měla porodit opět ušima, že?
Drittens, wenn die Jungfrau Maria durch die Ohren empfangen hätte, hätte sie logischerweise später durch die Ohren gebären müssen.
Můžeme počít a porodit pouze ve vodě.
Wir können nur im Wasser empfangen und gebären.
Pořád ses zlobila, že spal s Catherine a počal ta dvojčata?
Warst du noch böse, dass er mit Catherine geschlafen hatte, um die Zwillinge zu empfangen?
Dokonce i když Claire nepočala na ostrově, zjistili jsme, že má stejné symptomy jako
Selbst wenn Claire nicht auf dieser Insel empfangen hat, fanden wir ihre Symptome als einheitlich zu vorherigen Müttern.
Jsem zrozen v hříchu, má matka mě ve hříchu počala.
Ich bin als Sünder geboren. Und meine Mutter hat mich in Sünde empfangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sítě jsou roztaženy, a lov může počíti.
Alle Netze sind aufgespannt, die Jagd kann beginnen.
- To my jsme počali civilizaci.
- Die Zivilisation begann mit uns.
Vydal mechanikovi a jeho pomocníkům rozkazy. Letoun počal zvolna klesat.
Der Maschinist und der Gehilfe erhielten dem entsprechend Befehl und der Aeronef begann langsam hinabzusinken.
"Co počnu si, já nebohá?", rozplakala se strachy.
Dann begann sie bitterlich zu weinen und sagte:
Albatros prolétl průsmykem a počal sestupovat.
Nachdem er diesen Paß durchschritten, begann der Albatros wieder hinabzusteigen.
K., roztržitý a ještě rozčilený hovorem s hostinskou, se počal omlouvat, že dosud učitele nenavštívil;
K., zerstreut und noch in der Unruhe des Gesprächs mit der Wirtin, begann, sich zu entschuldigen, daß er den Lehrer bisher noch nicht hatte besuchen können;
Tento vítr však počal slábnout, a tím byl pobyt na palubě znemožněn, protože při takové rychlosti se nedalo dýchat.
Dieser Wind begann aber allmählich abzuflauen, so daß es nachgerade unmöglich wurde, sich auf dem Verdeck zu halten, ohne die Athmung durch die Schnelligkeit der Bewegung fast aufgehoben zu sehen.
Mandát poradní skupiny počne v červenci 2012 a nahrazuje mandát a jednací řád poradní skupiny, který byl navržen pro fázi specifikace a prodloužen do doby, než vstoupí v platnost rámcová smlouva.
Das Mandat der AG beginnt im Juli 2012 und ersetzt damit das Mandat und die Geschäftsordnung der AG, die ursprünglich für die Spezifizierungsphase entworfen und bis zum Inkrafttreten der Rahmenvereinbarung verlängert wurden.
Frycollin zatím počal projevovat známky nevalnosti. Ať už to byly žaludeční nebo svalové křeče, zmítal se opravdu zoufale.
Inzwischen gab Frycollin einige unzweifelhafte Zeichen seiner unbehaglichen Lage von sich. Ob er nun krampfhaftes Krümmen im Magen empfand oder die Einschnürung ihm einen Krampf der Glieder zugezogen hatte, jedenfalls begann er jämmerlich zu lamentiren.
Lhůta začne běžet znovu ode dne, kdy byla přerušena; lhůta uplyne nejpozději za šest let od konce kalendářního roku, v jehož průběhu počala původně běžet, pokud nebyla k uplatnění nároku podána soudní žaloba; v takovém případě uplyne lhůta nejdříve za rok ode dne, kdy rozhodnutí nabylo právní moci.
Diese Frist beginnt mit der Unterbrechung erneut zu laufen und endet spätestens sechs Jahre nach Ablauf des Jahres, in dem sie ursprünglich zu laufen begonnen hat, es sei denn, dass der Anspruch gerichtlich geltend gemacht worden ist; in diesem Fall endet die Frist frühestens ein Jahr nach der Rechtskraft der Entscheidung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obávám se, že nikdy nebudeš schopna počít, Emily.
Ich fürchte, du wirst niemals schwanger werden, Emily.
Kvůli operacím potřebným k záchraně tvého života nebudeš moct počít.
Wegen der Operationen, um dein Leben zu retten, kannst du niemals schwanger werden.
Die Sache ist die, Linda wurde schwanger.
Dobrá doktorka nemůže počít.
Die gute Ärztin kann nicht schwanger werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si jist, že tvoje matka děvka, křičela jako mezek, když tě počala.
Ich bin mir sicher, dass deine Huren-Mutter wie ein Maultier klang, sal Sie dich konzipiert hatte.
pocit méněcennosti
Minderwertigkeitskomplex
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o pocit méněcennosti získaný v raném dětství a ještě zesílený jistými zážitky v dospělosti.
Sein Minderwertigkeitskomplex. Der hat sich im Lauf der Zeit verschlimmert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pocit
1213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pocit viny. Velký pocit viny. A lítost.
Schuld, große Schuldgefühle und Reue.
Das fühlt sich nicht gut an.
Wonach fühlt sich das an?
- Das glaube ich langsam.
Ich habe selbst Probleme damit.
Unser Startspurt war ziemlich unterschiedlich.
Es ist nur eine Vermutung.
- Měla jsem takový pocit.
Ich werde dir nicht im Wege stehen.
Nějaký katolický pocit provinění?
Sind das deine katholisch bedingten Schuldgefühle?
Fühlst du dich jetzt nicht besser?
- Es fühlt sich einfach blöd an.
Das fühlte sich fantastisch an.
- Ich fühle mich, als würde ich ihn kennen.
Na, wie fühlt sich das an?
Ich halte es in mir nicht aus.
Ja, haben wir. Ginge nicht besser.
Wie hat es sich angefühlt?
Das fühlt sich seltsam an.
Es fühlt sich eigentlich großartig an.
- Das habe ich mich auch gefragt.
- Fühlt sich gut an, oder?
Treibt es Sie in den Wahnsinn?
Ale vlastně skvělý pocit.
Es war sogar ganz wundervoll.
Což způsobuje pocit závratí.
Dadurch wird der Schwindel verursacht.
Ten pocit je oboustranný.
- Das beruht auf Gegenseitigkeit.
Ich frag mich, wie es sich anfühlt?
Er dachte, er habe versagt.
Ich weiß, was Sie meinen.
Ich fühle mich auch schrecklich.
Manchmal hilft 'n fettiger Burger.
- Ale moc příjemný pocit.
- Warum war es merkwürdig?
Das habe ich mir gedacht.
Ich habe das auch gespürt.
Oh, das fühlt sich geil an.
Ich bekenne mich schuldig.
Irgendwas fühlt sich komisch an.
Denn das glaube ich langsam.
Ich fürchte zu verlieren.
Es fühlt sich ziemlich gut an.
- Fühlt sich gut an, oder?
Schuld interessiert mich nicht.
- Ich denke mich kümmerts.
Stellen Sie sich das vor. Tage.
Das fühlt sich großartig an!
Irgendwie war ich glücklich.
Kommen Sie, es fühlt sich gut an.
Fühlt sich gut an, nicht wahr?
- Das beruht auf Gegenseitigkeit.
Es fühlte sich großartig an.
Ich fühlte mich furchtbar schuldig.
Mám takovej provinilej pocit.
Ich hab ein schlechtes Gewissen.
Das beruht auf Gegenseitigkeit.
Je to neuvěřitelný pocit.
Es kommt mir unglaublich vor.
ist eine tolle Sache, oder?
Pamatuji si takový pocit.
Aber ich erinnere mich an etwas.
Wie hast du dich gefühlt?
Wie fühlt man sich dabei?
Hat sich wirklich gut angefühlt.
Dobrý pocit, viď, Matthew?
Dann kann man sich mal ausquatschen.