Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pocit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pocit Gefühl 3.856 Eindruck 153 Empfindung 53 Meinung 46 Ansicht 35 Empfinden 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pocitGefühl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samozřejmě, členství v EU dává těmto zemím větší pocit jistoty.
Natürlich gibt die EU-Mitgliedschaft diesen Ländern ein größeres Gefühl der Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bože, v celém mém životě jsem nikdy takový pocit neměla.
Gott, dieses Gefühl hatte ich niemals irgendwo in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavá pomoc, která přichází příliš pozdě, narušuje obraz Unie jakožto efektivní organizace a oslabuje pocit evropské solidarity.
Notfallhilfe, die zu spät ankommt, beschädigt das effiziente Image der Union und untergräbt das Gefühl europäischer Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměla si někdy pocit, že Sebastian něco tají?
Hast du manchmal das Gefühl, Sebastian verberge etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, účastním se v tomto Parlamentu poslední debaty a stojím zde se smíšenými pocity.
Herr Präsident, ich stehe hier mit gemischten Gefühlen in meiner letzten Aussprache in diesem Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Froste, nemáš pocit, že nám něco uniká?
Hast du nicht das Gefühl, wir übersehen etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zaměstnanci by pak začali mít pocit, že nemají opravdové pracovní místo.
Dann hätten alle Mitarbeiter das Gefühl, dass sie keinen richtigen Arbeitsplatz hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joss, naše osobní pocity nemají s tím nic společného.
Joss, unsere persönlichen Gefühle müssen wir außen vor lassen.
   Korpustyp: Untertitel
EFEXOR může vyvolat pocit neklidu nebo neschopnosti sedět nebo stát na místě.
Efexor kann das Gefühl der Ruhelosigkeit oder einer Unfähigkeit still zu sitzen oder zu stehen hervor- rufen.
   Korpustyp: Fachtext
Whoa to jsou taky celkem silné pocity.
Whoa das sind ganz schön starke Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


počítal rechnete 9
počít tun 152 anfangen 29 empfangen 16 beginnen 10 schwanger werden 4 konzipieren 1
pocit méněcennosti Minderwertigkeitskomplex 1
Láska je neuvěřitelný pocit. Liebe ist ein unglaubliches Gefühl.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pocit

1213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pocit viny. Velký pocit viny. A lítost.
Schuld, große Schuldgefühle und Reue.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš rád ten pocit:
Fühlst du nicht gerne:
   Korpustyp: Literatur
Jaký je to pocit?
Wie fühlt es sich an?
   Korpustyp: EU DCEP
- pocit tlaku v hlavě.
- Druckgefühl im Kopf.
   Korpustyp: Fachtext
- Není to dobrý pocit.
Das fühlt sich nicht gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ten pocit znám.
Ja, das kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to pocit?
Wonach fühlt sich das an?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ten pocit.
- Das glaube ich langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mám ten pocit.
Ich habe selbst Probleme damit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštní pocit.
Unser Startspurt war ziemlich unterschiedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom pocit.
Es ist nur eine Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ten pocit.
- Ich habe eine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla jsem takový pocit.
Ich werde dir nicht im Wege stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký katolický pocit provinění?
Sind das deine katholisch bedingten Schuldgefühle?
   Korpustyp: Untertitel
Není to dobrý pocit?
Fühlst du dich jetzt nicht besser?
   Korpustyp: Untertitel
To je prima pocit.
Wir finden es schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakej to je pocit?
Und wie ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Není to příjemném pocit.
- Es fühlt sich einfach blöd an.
   Korpustyp: Untertitel
To byl super pocit.
Das fühlte sich fantastisch an.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pocit, že ano.
- Ich fühle mich, als würde ich ihn kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to pocit?
Na, wie fühlt sich das an?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že vybuchne.
Ich halte es in mir nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, lepší pocit neznám.
Ja, haben wir. Ginge nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to byl pocit?
Wie hat es sich angefühlt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je to pocit?
Wie es sich anfühlt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštní pocit.
Das fühlt sich seltsam an.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dobrý pocit.
Hat sich gut angefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělý pocit.
Es fühlt sich eigentlich großartig an.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když mám pocit,
- Das habe ich mich auch gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrej pocit, co?
- Fühlt sich gut an, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte pocit, nic!
- Du spürst gar nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ten pocit znám.
Ja, ich kenne das.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pocit, že blázníte?
Treibt es Sie in den Wahnsinn?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vlastně skvělý pocit.
Es war sogar ganz wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Což způsobuje pocit závratí.
Dadurch wird der Schwindel verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí ten pocit bezpečí.
- Nur abgesichert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pocit je oboustranný.
- Das beruht auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pocit, že hned.
Sie spüren das sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to pocit?
Ich frag mich, wie es sich anfühlt?
   Korpustyp: Untertitel
Měl pocit, že zklamal.
Er dachte, er habe versagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten pocit znám.
Ich weiß, was Sie meinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten pocit znám.
- Das kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Já taky. Hroznej pocit.
Ich fühle mich auch schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
To je hrozný pocit.
Fühlt sich ekelhaft an!
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že ne.
Ich glaube, nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že umírám.
Manchmal hilft 'n fettiger Burger.
   Korpustyp: Untertitel
To byl dobrý pocit.
Es fühlt sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem ten pocit.
Oh, ich habe es geahnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takovej pocit.
Ich hab eine Vorahnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale moc příjemný pocit.
- Aber sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý pocit.
- Die werfen sich gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký divný pocit?
- Warum war es merkwürdig?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ten pocit.
Das habe ich mir gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mám takový pocit.
Ich habe das auch gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dobrý pocit.
Oh, das fühlt sich geil an.
   Korpustyp: Untertitel
Pocit viny je silný.
Ich bekenne mich schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám takový divný pocit.
Irgendwas fühlt sich komisch an.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj pocit.
Denn das glaube ich langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že je.
Das glaube ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mám špatný pocit.
Es fühlt sich falsch an.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to byl pocit?
Wie fühlt es sich an?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to pocit?
Wie ist das Gefuehl?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že prohrávám.
Ich fürchte zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
mám pocit, že umírám.
ich glaube, ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrej pocit.
Es fühlt sich ziemlich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý pocit, že?
- Fühlt sich gut an, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nehraju na pocit viny.
Schuld interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pocit že mě!
- Ich denke mich kümmerts.
   Korpustyp: Untertitel
To je divný pocit.
Fühlt sich seltsam an.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si ten pocit.
Stellen Sie sich das vor. Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám rád tento pocit.
Das mag ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je báječný pocit!
Das fühlt sich großartig an!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pěkný pocit.
Irgendwie war ich glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý pocit.
Kommen Sie, es fühlt sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý pocit, že?
Fühlt sich gut an, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten pocit je vzájemný.
- Das beruht auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to skvělý pocit.
Es fühlte sich großartig an.
   Korpustyp: Untertitel
Ničil mě pocit viny.
Ich fühlte mich furchtbar schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám takovej provinilej pocit.
Ich hab ein schlechtes Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělý pocit.
Fühlt sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to oboustranný pocit.
Das beruht auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to je pocit?
Wie fühlt sich das an?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to pocit?
Und, wie fühlst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Je to neuvěřitelný pocit.
Es kommt mir unglaublich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nádherný pocit, že?
ist eine tolle Sache, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to pocit?
Und, wie ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si takový pocit.
Aber ich erinnere mich an etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Jakej to byl pocit?
Wie fühlt es sich an?
   Korpustyp: Untertitel
Je to hrozný pocit.
Gar nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám takový pocit.
Ich fühle es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ten pocit mám.
Das tue ich immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete si ten pocit?
Wie hast du dich gefühlt?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to pocit?
Wie fühlt man sich dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to hezký pocit.
Hat sich wirklich gut angefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý pocit, viď, Matthew?
- Halt dein Maul.
   Korpustyp: Untertitel
To byl teda pocit.
Das fühlte sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příjemný pocit.
Es fühlt sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to dobrý pocit?
Dann kann man sich mal ausquatschen.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělej pocit.
Das fühlt sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobrej pocit.
Yeah, fühlt sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel