Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pocitu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pocitu Gefühl 152
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pocituGefühl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukrajina by si nejvíc ze všeho vážila skutečného pocitu, že se s ní po zásluze jedná odlišně.
Am meisten schätzen würde die Ukraine aber das Gefühl, dass man mit ihr auf gleicher Augenhöhe umgeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ah, není lepšého pocitu na Zemi.
Ay, auf der Erde gibt's kein besseres Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko to již přislíbilo a já jsem přesvědčen, že je to zčásti kvůli určitému pocitu odpovědnosti a viny.
Portugal hat dies bereits versprochen, und ich denke, dies liegt teilweise in einem gewissen Gefühl der Mitverantwortung und Mitschuld begründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli tě trochu potěší, tak toho pocitu, se nikdy nezbavíš.
Falls es dich tröstet, das Gefühl wirst du nie wieder los.
   Korpustyp: Untertitel
Na úrovni jednotlivce přispívá dobrovolná činnost k rozvoji pocitu osobní hodnoty a pocitu propojení s ostatními.
Auf der persönlichen Ebene fördert Freiwilligentätigkeit ein Gefühl des persönlichen Wertes zusammen mit einem Gefühl der Verbundenheit mit anderen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracuješ s náma jak dlouho, půl dne, a máme se podřídit tvému pocitu?
Es ist ein Gefühl. Wie lange arbeitest du mit uns? Einen halben Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Ropa a úloha strážce islámu může sice vládcům pomáhat s financováním falešného pocitu bezpečí, ale ne navždy.
Erdöl und die Aufgabe eines Hüters des Islam können es den Herrschenden ermöglichen, ein falsches Gefühl der Sicherheit zu fördern, aber nur vorübergehend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázky a důvody se vytratí. Záleží jen na samotném pocitu.
Bald sind das Warum und der Grund verschwunden, und alles was zählt, ist das Gefühl an sich.
   Korpustyp: Untertitel
K pocitu ekonomické nejistoty se přidává stoupající nezaměstnanost, která by mohla dále oslabit spotřebu.
Zunehmende Arbeitslosigkeit verstärkt ferner das Gefühl wirtschaftlicher Unsicherheit und kann zu einer weiteren Schwächung der Verbraucherausgaben führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže vede obrovskou námořní operaci jen kvůli hřejivému pocitu?
Also leiert er eine riesige Seeoperation an, nur für ein wohlig warmes Gefühl?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pocitu

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpátky k tomu pocitu.
Also, zurück zu dem Brüller.
   Korpustyp: Untertitel
Toho pocitu nejsem schopen.
Darf ich eintreten?
   Korpustyp: Untertitel
Z pocitu viny, víte.
Was kannst du uns sagen, Garcia?
   Korpustyp: Untertitel
Z latiny: Ubližismus pocitus.
Aus dem lateinischen: schmerzicus gefühlimus.
   Korpustyp: Untertitel
-Náhlý útok z pocitu viny?
Ein plötzlicher Anfall von schlechtem Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná polovina toho pocitu.
Oh, sagen wir zur hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemluvím o pocitu viny.
Wer redet denn hier von Schuldgefühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nebraň se tomu pocitu.
Ja, mach dir nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží to na vašem pocitu.
Es hängt davon ab, wie man sich fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Po takovým pocitu jsem toužila.
Ich habe mich immer nach dieser Art Selbstgefälligkeit gesehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zbavit pocitu paniky.
Ich muss diese Panik loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš to kvůli pocitu viny.
Du tust das, weil du dich schuldig fühlst!
   Korpustyp: Untertitel
Zbavil jsem se toho pocitu.
Ich habe den Komplex abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne ten ze "sýrového pocitu".
Ich hab eine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
- než z toho pocitu tuposti!
- dass ich so gefühllos war.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal pochopit Lásku bez pocitu přivlastnění;
Liebe ohne Besitzanspruch war ihm unverständlich;
   Korpustyp: Literatur
Neudělal jsem to z pocitu viny.
Ich hab nicht aus Schuldgefühlen gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevím, jak se takovýmu pocitu říká.
Ich weiß noch nicht einmal einen Namen für das, was ich fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct vtip o pocitu malé jelhi?
Soll ich drüber witzeln, dass ich dich mit meinem kleinen Ding stechen werde?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že řídí podle pocitu v žaludku.
Sagen wir mal, ich denke, dass sie aus dem Bauch heraus steuert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš čelit svému pocitu viny, Kyosuke!
Du musst das tun, Kyosuke!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla bys žít bez pocitu nadřazenosti.
Ohne deine Absonderlichkeiten kannst du nicht leben.
   Korpustyp: Untertitel
Máš sen založený na pocitu viny.
Du hast einen schuldbeladenen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by se vycházet ze subjektivního pocitu.
Er sollte nicht nach subjektivem Empfinden beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Nemůžeš s Graysonem zůstat z pocitu viny.
Du kannst nicht aus Schuldgefühlen bei Grayson bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou se nabažit toho pocitu konání dobra.
Ihr vergebt jedes Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Take se vlastně přiznává k pocitu viny.
Dann gibst du also zu, dass du was getan hast?
   Korpustyp: Untertitel
A ty se zbav pocitu viny.
Weil du deine Schuldgefühl los bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by se vycházet ze subjektivního pocitu.
Es geht hier nicht um einen subjektiven Eindruck.
   Korpustyp: EU
Toto dědictví stojí na pocitu zrady.
Die Bauern waren in der Vergangenheit das Opfer von Täuschungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cvičila jsem tvrdě, až k pocitu bolesti.
Ich trainierte hart, um keinen Schmerz zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá to v počáteční fázi pocitu zavržení.
Manchmal ist es in der Frühphase der Ablehnung nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Podle nich tu zůstává z pocitu povinnosti.
Sie sagen, er bleibt hier aus pflichtgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se zbavit toho pocitu viny.
Auch wenn ich es noch so versuchte, ich wurde mein Schuldgefühl nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdy jste se toho pocitu nevzdali.
Und ihr habt nie was dazwischen kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nůž dobrého pocitu, že?
So ein Messer fühlt sich doch gut an, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Obrana proti vašemu vlastnímu pocitu viny.
Ein Schutz, um Ihr schlechtes Gewissen zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Poezie je vlastně rytmické vyjádření pocitu.
Dichtung ist eine rhythmische Intonation von Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to z pocitu tvé viny.
Es geht um deine Schuldgefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Starosvětském pocitu, který je znám z knih.
Altmodische Hingabe, über die man sonst liest.
   Korpustyp: Untertitel
Jako policista nemáte aspoň trochu pocitu zodpovědnosti?
Haben Sie kein Verantwortungsgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj si, žádné vyjadřování pocitu viny. Posloucháš?
Denk dran, zeig keine Schuldgefühle, hörst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Ale z pocitu viny jsi přestal mluvit.
Du hast dich selbst beschuldigt und aufgehört zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
K. se tomu příjemnému pocitu bránil, avšak pocit zůstával.
K. wehrte sich gegen das Wohlgefühl, aber es bestand.
   Korpustyp: Literatur
Konečně řekl K., aby se už zbavil nevolného pocitu:
Schließlich sagte K., um seinem Unbehagen ein Ende zu machen:
   Korpustyp: Literatur
Bez tohoto pocitu jistoty nebudou mít lidé děti.
Ohne dieses Sicherheitsgefühl werden die Menschen auf Kinder verzichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřeba vzrostla hlavně díky pocitu, že ovocné šťávy jsou zdravé.
Viele Menschen bauen auf die gesundheitsfördernde Wirkung der Säfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Koncerty přispívají k rozvoji pocitu přináležitosti ke společnosti.
Konzerte tragen dazu bei, das Zusammengehörigkeitsgefühl zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to o mysli sériového vraha a pocitu viny.
Ich rede vom Schuldbewusstsein eines Serienmörders.
   Korpustyp: Untertitel
Na užívání pocitu ze hry není nic špatného, to chápu.
Den Kitzel der Jagd zu genießen ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Cením si toho, ale nedokážu se toho pocitu zbavit.
Ich weiß das zu schätzen, aber ich kann nicht umhin zu denken, dass es so ist.
   Korpustyp: Untertitel
Volnost k uspokojení svých potřeb, bez pocitu viny?
Die Freiheit, ihre Bedürfnisse ohne Reue zu befriedigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci stát stranou vašemu pocitu bolesti a křivdy.
Ihr wahres Leid werde ich dennoch hören.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se začínáš zbavovat svého nesprávného pocitu vinny.
Vielleicht überwinden Sie Ihre ungerechtfertigten Schuldgefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci abys tu zůstával jen z pocitu nějakých závazků.
Ich will nicht, dass du hier nur aufgrund einer Art von Pflichtgefühl bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že jeho chování je následkem pocitu opuštěnosti?
Sein Verhalten hat damit zu tun, dass er sich verlassen fühlt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu se ubránit pocitu, že nám něco uniká.
Obwohl, Ich fühle mich, als ob wir etwas veregessen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
"Rovnováha nerovnováhy" kromě toho přispívala k pocitu rovnosti.
Zudem schuf ein "Gleichgewicht der Ungleichgewichte" eine Art Gleichheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má diagnóza je vyčerpanost z přepracování a pocitu viny.
Ich diagnostiziere Erschöpfung durch Überarbeiten und Schuldgefühle.
   Korpustyp: Untertitel
To vede k silnému pocitu úzkosti a smutku.
Das bedeutet, intensive Existenzangst, große Freudlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se zbavil pocitu zmaru, každé ráno vesloval po řece.
Er arbeitete seine Enttäuschung über das Leben morgens auf dem Fluss ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pocitu viny ještě před činem se říká morálka.
Aber weißt du, Schuldgefühle vor einer Handlung, das nennt sich Moral, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Existuje pouze proud pocitu štěstí, kterému umožníte či neumožníte přitéct.
Krankheit ist das Gegenteil von Wohlbefinden.
   Korpustyp: Untertitel
To by ale jenom hrálo do karet tvýho pocitu spravedlnosti.
Aber das würde Sie nur darin bestärken, im Recht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš moct pohledět MacDonaldům do očí bez pocitu viny?
Und wenn du den anderen MacDonalds wieder in die Augen sehen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Koupila jsem osm Toddových fotek jen kvůli pocitu hanby.
Ich habe 8 von Todds Fotos aus reiner Peinlichkeit gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Po pocitu, že ho někdo miluje a potřebuje.
Er suchte ein Wesen, das ihm etwas Liebe schenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že ochutnání pocitu svobody trochu změnilo jejich postoje.
Es scheint, als hätte der Geschmack der Freiheit ihr Verhalten verändert.
   Korpustyp: Untertitel
kéž dosáhneme pocitu bezpečí abychom se odvážili projevit si něhu.
Und uns trauen würden, einander Zärtlichkeit entgegenzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsi o pocitu tísně, když jsi usedl za řízení.
Sie fühlten Unbehagen, als Sie an der Konsole Platz nahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jako stroje na vytváření pocitu viny ve vězních.
Sie sind ein Mechanismus, um Schuldige zu produzieren.
   Korpustyp: Zeitung
Alespoň už se s Abby můžete muchlovat bez pocitu viny.
Nun, wenigstens können du und der Abster jetzt ohne Schande ficken, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš, jenom si chtěla užít trochu pocitu štěstí.
Kein Grund dafür. Sie wollte auch nur etwas Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme porušit zákon jen na základě tvého pocitu.
Wir können da nicht einbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že majitelé by se měli vžít do pocitu rybiček.
Die Besitzer sollten das Leben mit den Augen eines Fisches betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Že se na ni ani nemůžu naštvat bez pocitu viny.
Dass ich nicht mal auf sie wütend sein kann, ohne dass ich mich deswegen schuldig fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Riskovala bych tak příliš mnoho životů kvůli mýmu vnitřnímu pocitu.
Zu viele Menschenleben würden riskiert wegen eines Bauchgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
To je výsledek vašeho prvního pocitu z člověka?
So viel zu den ersten Eindrücken, Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvůli pocitu povinnosti nebo kvůli něčemu jinému?
Ist es aus Pflichtgefühl oder wegen etwas anderem?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mnoho lidí právě po tomhle pocitu touží.
Zu viele von uns sitzen in der Klemme. Das ist das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebovala znovu prožít rozkoš. Bez pocitu viny.
Sie musste ihre Lust wiederfinden, ohne Schuldgefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se znovu použít Adlerovu doktrínu o pocitu méněcennosti?
Du versuchst also nur, Adlers Doktrin des Minderwertigkeitskomplexes zu recyceln?
   Korpustyp: Untertitel
Pak ho můžeme ukolébat do falešného pocitu bezpečí.
Dann können wir ihn in falscher Sicherheit wiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tu mrhat svým časem na uspokojování tvého pocitu důležitosti.
Ich verschwende doch nicht meine Zeit damit, Ihr selbstgefälliges Ego zu füttern!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se zbavit pocitu že děláme strašnou chybu!
Wir machen einen schrecklichen Fehler!
   Korpustyp: Untertitel
Celulitida , flebitida , reakce na místě vpichu ( včetně pálení a bodavého pocitu na místě infúze a bodavého pocitu v místě vpichu injekce ) , nepříjemné pocity v místě vpichu Vzácné :
Gewebsentzündung , Phlebitis , Reaktionen an der Einstichstelle ( einschließlich Brennen und Stechen der Infusionsstelle ) , Beschwerden an der Infusionsstelle Selten :
   Korpustyp: Fachtext
Celulitida , flebitida , reakce na místě vpichu ( včetně pálení a bodavého pocitu na místě infúze a bodavého pocitu v místě vpichu injekce ) , nepříjemné pocity v místě vpichu .
Gewebsentzündung , Phlebitis , Reaktionen an der Einstichstelle ( einschließlich Brennen und Stechen der Infusionsstelle ) , Beschwerden an der Infusionsstelle Selten :
   Korpustyp: Fachtext
Celulitida , flebitida , reakce na místě vpichu ( včetně pálení a bodavého pocitu na místě infúze a bodavého pocitu v místě vpichu injekce ) , nepříjemné pocity v místě vpichu Vzácné :
Gewebsentzündung , Phlebitis , Reaktionen an der Einstichstelle ( einschließlich Brennen und Stechen der Infusionsstelle ) , Beschwerden an der Infusionsstelle Sehr selten :
   Korpustyp: Fachtext
Celulitida , flebitida , reakce na místě vpichu ( včetně pálení a bodavého pocitu na místě infúze a bodavého pocitu v místě vpichu injekce ) , nepříjemné pocity v místě vpichu Vzácné :
Gewebsentzündung , Phlebitis , Reaktionen an der Einstichstelle ( einschließlich Brennen der Injektionsstelle und Stechen an der Infusionsstelle ) , Beschwerden an der Infusionsstelle Selten :
   Korpustyp: Fachtext
Celulitida , flebitida , reakce na místě vpichu ( včetně pálení a bodavého pocitu na místě infúze a bodavého pocitu v místě vpichu injekce ) , nepříjemné pocity v místě vpichu .
Gewebsentzündung , Phlebitis , Reaktionen an der Einstichstelle ( einschließlich Brennen der Infusionsstelle und Stechen an der Infusionsstelle ) , Beschwerden an der Infusionsstelle Sehr selten :
   Korpustyp: Fachtext
Celulitida , flebitida , reakce na místě vpichu ( včetně pálení a bodavého pocitu na místě infúze a bodavého pocitu v místě vpichu injekce ) , nepříjemné pocity v místě vpichu .
Gewebsentzündung , Phlebitis , Reaktionen an der Einstichstelle ( einschließlich Brennen der Infusionsstelle und Stechen and der Infusionsstelle ) , Beschwerden an der Infusionsstelle , Selten :
   Korpustyp: Fachtext
c) aniž je dotčena směrnice 96/8/ES, snižování nebo kontrolu hmotnosti nebo snížení pocitu hladu či zvýšení pocitu sytosti anebo na snížení množství energie obsažené ve stravě,
c) unbeschadet der Richtlinie 96/8/EG die schlank machenden oder gewichtskontrollierenden Eigenschaften des Lebensmittels oder die Verringerung des Hungergefühls oder ein verstärktes Sättigungsgefühl oder eine verringerte Energieaufnahme durch den Verzehr des Lebensmittels
   Korpustyp: EU DCEP
Celulitida, flebitida, reakce na místě vpichu (včetně pálení a bodavého pocitu na místě infúze a bodavého pocitu v místě vpichu injekce), nepříjemné pocity v místě vpichu
Gewebsentzündung, Phlebitis, Reaktionen an der Einstichstelle (einschließlich Brennen und Stechen der Infusionsstelle), Beschwerden an der Infusionsstelle
   Korpustyp: Fachtext
Celulitida, flebitida, reakce na místě vpichu (včetně pálení a bodavého pocitu na místě infúze a bodavého pocitu v místě vpichu injekce), nepříjemné pocity v místě vpichu
Gewebsentzündung, Phlebitis, Reaktionen an der Einstichstelle (einschließlich Brennen der Injektionsstelle und Stechen an der Infusionsstelle), Beschwerden an der Infusionsstelle
   Korpustyp: Fachtext
Celulitida, flebitida, reakce na místě vpichu (včetně pálení a bodavého pocitu na místě infúze a bodavého pocitu v místě vpichu injekce), nepříjemné pocity v místě vpichu.
Gewebsentzündung, Phlebitis, Reaktionen an der Einstichstelle (einschließlich Brennen der Infusionsstelle und Stechen an der Infusionsstelle), Beschwerden an der Infusionsstelle
   Korpustyp: Fachtext
Celulitida, flebitida, reakce na místě vpichu (včetně pálení a bodavého pocitu na místě infúze a bodavého pocitu v místě vpichu injekce), nepříjemné pocity v místě vpichu.
Gewebsentzündung, Phlebitis, Reaktionen an der Einstichstelle (einschließlich Brennen der Infusionsstelle und Stechen and der Infusionsstelle), Beschwerden an der Infusionsstelle,
   Korpustyp: Fachtext
Sandel se možných důsledků zdokonalovacích technologií neobává tolik jako pocitu, který odrážejí - pocitu, jenž nahlíží na svět jako na cosi, s čím lze manipulovat a co lze kontrolovat.
Sandel ist nicht so sehr um die möglichen Folgen von Verbesserungstechnologien besorgt, als über die Geisteshaltung, die sich in diesen widerspiegelt - eine Geisteshaltung, die die Welt als etwas betrachtet, dass beeinflusst und kontrolliert werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aniž je dotčena směrnice 96/8/ES, snižování nebo kontrolu hmotnosti nebo snížení pocitu hladu či zvýšení pocitu sytosti anebo na snížení množství energie obsažené ve stravě,
unbeschadet der Richtlinie 96/8/EG die schlank machenden oder gewichtskontrollierenden Eigenschaften des Lebensmittels oder die Verringerung des Hungergefühls oder ein verstärktes Sättigungsgefühl oder eine verringerte Energieaufnahme durch den Verzehr des Lebensmittels
   Korpustyp: EU DCEP
Není možné, aby původní obyvatelé museli popřít své západní dědictví kvůli pocitu zadostiučinění několika jednotlivců.
Es kann nicht sein, dass die autochthone Bevölkerung ihre abendländischen Wurzeln zugunsten der Wohlfühlrechte Einzelner verleugnen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto se nemohu ubránit pocitu, že některé body je nutno vyjasnit.
Gleichwohl bin ich der Auffassung, dass einige Punkte klargestellt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte