Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bojuj. A pocti dům Batiata.
Kämpfe, und ehre das Haus von Batiatus.
Vybrali jste si skvěle, abyste poctili ve vás bující život.
Sie haben eine gute Wahl getroffen, das aufkeimende Leben in Ihnen zu ehren.
A jako její blízké přítelkyně, je na nás, abychom ji poctily.
Und als ihre engsten Freundinnen, liegt es an uns, herauszufinden, wie wir sie ehren können.
Očivině nás chtějí stále poctít.
Sie wollen uns anscheinend immer noch ehren.
Stejně jako ty poctíš Crixe.
Wie du Crixus ehren wirst.
Pavle, poctil jsi nás svojí přítomností.
Pavel, du ehrst uns mit deiner Anwesenheit.
Dvě audience za dva dny? Jsem poctěn, Vaše Výsosti.
Zwei Audienzen in zwei Tagen, Eure Majestät ehrt mich.
Naše skromná loď je poctěna.
Das ehrt unser bescheidenes Schiff.
Tragové mě poctili a ustanovili mě jejich vůdkyní.
Die Trags haben mich geehrt, indem sie mich zu ihrem Führer machten.
Ale je to on, kdo je poctěn.
Dennoch ist er der, der geehrt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také je škoda, že Rada nás dnes nemůže poctít svou přítomností, aby mohla tato vyjádření také pochopit a přijmout.
Es ist ebenfalls schade, dass der Rat uns hier nicht mit seiner Anwesenheit beehren kann, um diese entsprechenden Kommentare auch mitzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy, jak milé, žes nás poctil svou přítomností.
Andy, wie nett, uns mit deiner Anwesenheit zu beehren.
Samotný Chávez, oblečený ve vojenských maskáčích, tehdy nakrátko poctil jednání svou přítomností a obdržel od jednoho staršího profesora tlustou knihu marxistických textů.
Chávez selbst, im Kampfanzug, beehrte die Konferenz kurz mit seiner Anwesenheit und nahm von einem älteren Professor einen dicken Band mit marxistischen Texten entgegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Děkujeme, že jste nás všechny poctili svojí návštěvou.
Danke, das ihr uns mit eurer Anwesehenheit beehrt.
- (HU) Pane předsedo, především bych chtěl poděkovat poslancům Parlamentu, kteří nás při dnešní vzrušující a hodnotné rozpravě poctili svými vystoupeními.
Herr Präsident, zuerst möchte ich den Abgeordneten danken, die uns heute bei der interessanten und wertvollen Aussprache mit ihren Reden beehrt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladý Whitman nás dnes poctil svou přítomností.
Whitman Junior hat uns heute mit seiner Anwesenheit beehrt.
(FI) Paní předsedající, i já bych chtěl pozdravit baronku Ashtonovou, vysokou představitelku Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, která nás dnes poctila svou návštěvou.
(FI) Frau Präsidentin, auch ich möchte Baroness Ashton begrüßen, die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, die uns heute mit Ihrer Anwesenheit beehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty hodné děti nás poctily svou přítomností.
Oh, die coolen Kids beehren uns.
- Ano, král mě poctil svou nabídkou.
- Ja, der König hat mich mit diesem Angebot beehrt.
Pokladník Španělska nás poctil svojí přítomností.
Der Schatzmeister Spaniens beehrt uns durch seine Anwesenheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poctila bys mě tak nesmírně tím, že se staneš mou ženou?
Und würdest du mir die große Ehre erweisen, mich zu heiraten?
Pane Palmere, Herr Eichhorst vás poctil svou návštěvou.
Mr. Palmer, Herr Eichhorst ist hier, um seine Ehre zu erweisen.
Deniso, byl bych poctěn, kdybyste si "vychutnala" zbytek svého oběda se mnou?
Denise, würden Sie mir die Ehre erweisen und mit mir den Rest ihres Mittagessens "genießen"?
Zástupce Hallorane, hvězda je vaše, pokud tedy poctíte.
Deputy Halloran, Sie dürfen nun den Stern tragen, wenn Sie uns die Ehre erweisen wollen.
Pokud nás tedy poctí tím, že zůstane.
Natürlich nur, wenn er uns die Ehre erweist zu bleiben.
Zástupce Hallorane, hvězda je vaše, pokud nás poctíte.
Deputy Halloran, Sie dürfen nun den Stern tragen, wenn Sie uns die Ehre erweisen wollen.
Cítím se velice poctěna, Výsosti.
Euer Hoheit erweist mir eine große Ehre.
Nedávno jsem vstoupil do firmy a oni m poctili tím, že svěřili vaši knihu mě.
Sie haben mir die Ehre erwiesen, mich um Ihr Buch zu kümmern.
A já tě chtěl poctít tím,…e uzavřu tuhle dohodu osobně.
Und ich wollte Ihnen die Ehre erweisen diesen Deal persönlich mit Ihnen zu besiegeln.
Poctíte mne konverzací v soukromí? Lordsburg Hersh, pane.
Erweist mir die Ehre eines Gespräches unter vier Augen. ♪ Er flüstert etwas. ♪ Lord Burghersh, Sir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poctila bys mě tak nesmírně tím, že se staneš mou ženou?
Und würdest du mir die große Ehre erweisen, mich zu heiraten?
Pane Palmere, Herr Eichhorst vás poctil svou návštěvou.
Mr. Palmer, Herr Eichhorst ist hier, um seine Ehre zu erweisen.
Deniso, byl bych poctěn, kdybyste si "vychutnala" zbytek svého oběda se mnou?
Denise, würden Sie mir die Ehre erweisen und mit mir den Rest ihres Mittagessens "genießen"?
Zástupce Hallorane, hvězda je vaše, pokud tedy poctíte.
Deputy Halloran, Sie dürfen nun den Stern tragen, wenn Sie uns die Ehre erweisen wollen.
Pokud nás tedy poctí tím, že zůstane.
Natürlich nur, wenn er uns die Ehre erweist zu bleiben.
Zástupce Hallorane, hvězda je vaše, pokud nás poctíte.
Deputy Halloran, Sie dürfen nun den Stern tragen, wenn Sie uns die Ehre erweisen wollen.
Cítím se velice poctěna, Výsosti.
Euer Hoheit erweist mir eine große Ehre.
Nedávno jsem vstoupil do firmy a oni m poctili tím, že svěřili vaši knihu mě.
Sie haben mir die Ehre erwiesen, mich um Ihr Buch zu kümmern.
A já tě chtěl poctít tím,…e uzavřu tuhle dohodu osobně.
Und ich wollte Ihnen die Ehre erweisen diesen Deal persönlich mit Ihnen zu besiegeln.
Poctíte mne konverzací v soukromí? Lordsburg Hersh, pane.
Erweist mir die Ehre eines Gespräches unter vier Augen. ♪ Er flüstert etwas. ♪ Lord Burghersh, Sir.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "poctít"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že nás poctíte účastí.
Ich hoffe, Sie machen mit?
Chtěli jsme si vás jen poctít.
Wollten wir Euch unseren Respekt zollen.
Je načase, poctít toho řezníka návštěvou.
Es ist Zeit, dem Schlachter einen Besuch abzustatten.
Mohl byste nás poctít svou návštěvou častěji.
Können Sie nicht öfters anrufen?
Chceš nás poctít návštěvou během natáčení?
Besuchen Sie uns bei den Dreharbeiten?
Ne. Zkusme naše přátele poctít důvěrou.
Nein, versuchen wir, unseren Freunden zu vertrauen.
Nevěděli jsme, že nás poctíte návštěvou.
Wir wussten nichts von Eurem Besuch.
Nakonec poctíte tradici každoročním, velmi speciálním honem za pokladem.
Und schließlich ehre die Tradition mit einer besonderen Schatzsuche.
Proč jste se mě tedy rozhodla svou návštěvou poctít?
- Warum beehrt Ihr mich mit Eurem Besuch?
Zvláštní jednotka. Tak to je budu muset poctít zvláštní návštěvou.
Distrikt-Spezialeinheit A. Okay, dann mach ich mal einen Spezialbesuch, oder?
Nejdřív ze všeho bychom ho měli poctít návštěvou.
Zuerst müssen wir diesen Kerl besuchen.
Majore, dámy, poctíte nás svou návštěvou na malé občerstvení?
Es wäre uns eine Ehre, wenn Sie uns Gesellschaft leisteten.
Hele, kdo se nás rozhodl poctít svou přítomností.
- Wer adelt uns da mit seiner Anwesenheit?
Myslíte, že by vás zabilo občas nějakým poctít Nathana?
Glauben Sie es würde Sie umbringen, Nathan eins zu machen?
Poctíte mne konverzací v soukromí? Lordsburg Hersh, pane.
Erweist mir die Ehre eines Gespräches unter vier Augen. ♪ Er flüstert etwas. ♪ Lord Burghersh, Sir.
Chtěl jsem vás poctít svou návštěvou, než odjedu.
Ich wollte meinen Respekt erweisen, bevor ich weiterziehe.
Mohl bych poctít jeho hrob v Moskvě a říct:
Ich würde nach Moskau an sein Grab fahren, ihm eine Rede halten:
Hádám, že mě a oslavenkyni poctíte svou účastí, Doktore.
Sie leisten dem Geburtstagskind und mir Gesellschaft.
Má dobrý Calavius v úmyslu poctít nás svou přítomností?
Beglückt uns der gute Calavius noch mit seiner Anwesenheit?
Tak proč ho poctít titulem, kterým ho postavíte nad syna?
Ich kenne deine Sorge um den Jungen.
Mrzí mě, že vás nemůžu poctít ovocem z naší vesnice, ale Zartog vše zničil.
Ich hätte euch gerne Früchte aus unserem Dorf gebracht, aber Zartog hat alle vernichtet.
Nezdá se, že by nás pan Queen chystal dnes večer svou přítomností poctít.
Es sieht nicht so aus, als ob uns Mr. Queen heute Abend mit seiner Anwesenheit beehrt.
Proč Katty, tolik žádaná, se rozhodla poctít svou přítomností právě nás dva?
Warum erteilt uns Catherine überhaupt die große Güte ihrer Gesellschaft?
Doufám, že to proberete, a že mě poctíte tou radostí vzít vás do Ovieda.
Ich hoffe, ihr besprecht es und macht mir die Freude, euch nach Oviedo zu fliegen.
Jen jsem se vás chtěla zeptat, jestli nás poctíte přítomností na ouběd.
Ich möchte nur wissen, ob Sie wollen bleiben zum Essen.
Výbor pro udělování Nobelovy ceny se rozhodl poctít cenou „hlavního konstruktéra“ Sputniku, ale nejprve potřeboval znát jeho jméno.
Das Nobelpreiskomitee entschied, dem „Chefkonstrukteur“ des Sputnik den Preis zu verleihen, doch zunächst einmal brauchte man dort den Namen des Betreffenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar