Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poctít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poctít ehren 28 beehren 24 die Ehre erweisen 14 Ehre erweisen 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poctítehren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bojuj. A pocti dům Batiata.
Kämpfe, und ehre das Haus von Batiatus.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrali jste si skvěle, abyste poctili ve vás bující život.
Sie haben eine gute Wahl getroffen, das aufkeimende Leben in Ihnen zu ehren.
   Korpustyp: Untertitel
A jako její blízké přítelkyně, je na nás, abychom ji poctily.
Und als ihre engsten Freundinnen, liegt es an uns, herauszufinden, wie wir sie ehren können.
   Korpustyp: Untertitel
Očivině nás chtějí stále poctít.
Sie wollen uns anscheinend immer noch ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ty poctíš Crixe.
Wie du Crixus ehren wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Pavle, poctil jsi nás svojí přítomností.
Pavel, du ehrst uns mit deiner Anwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě audience za dva dny? Jsem poctěn, Vaše Výsosti.
Zwei Audienzen in zwei Tagen, Eure Majestät ehrt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Naše skromná loď je poctěna.
Das ehrt unser bescheidenes Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Tragové mě poctili a ustanovili mě jejich vůdkyní.
Die Trags haben mich geehrt, indem sie mich zu ihrem Führer machten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to on, kdo je poctěn.
Dennoch ist er der, der geehrt wird.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "poctít"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doufám, že nás poctíte účastí.
Ich hoffe, Sie machen mit?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme si vás jen poctít.
Wollten wir Euch unseren Respekt zollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase, poctít toho řezníka návštěvou.
Es ist Zeit, dem Schlachter einen Besuch abzustatten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste nás poctít svou návštěvou častěji.
Können Sie nicht öfters anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nás poctít návštěvou během natáčení?
Besuchen Sie uns bei den Dreharbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Zkusme naše přátele poctít důvěrou.
Nein, versuchen wir, unseren Freunden zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděli jsme, že nás poctíte návštěvou.
Wir wussten nichts von Eurem Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec poctíte tradici každoročním, velmi speciálním honem za pokladem.
Und schließlich ehre die Tradition mit einer besonderen Schatzsuche.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste se mě tedy rozhodla svou návštěvou poctít?
- Warum beehrt Ihr mich mit Eurem Besuch?
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní jednotka. Tak to je budu muset poctít zvláštní návštěvou.
Distrikt-Spezialeinheit A. Okay, dann mach ich mal einen Spezialbesuch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ze všeho bychom ho měli poctít návštěvou.
Zuerst müssen wir diesen Kerl besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Majore, dámy, poctíte nás svou návštěvou na malé občerstvení?
Es wäre uns eine Ehre, wenn Sie uns Gesellschaft leisteten.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, kdo se nás rozhodl poctít svou přítomností.
- Wer adelt uns da mit seiner Anwesenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že by vás zabilo občas nějakým poctít Nathana?
Glauben Sie es würde Sie umbringen, Nathan eins zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Poctíte mne konverzací v soukromí? Lordsburg Hersh, pane.
Erweist mir die Ehre eines Gespräches unter vier Augen. ♪ Er flüstert etwas. ♪ Lord Burghersh, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vás poctít svou návštěvou, než odjedu.
Ich wollte meinen Respekt erweisen, bevor ich weiterziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych poctít jeho hrob v Moskvě a říct:
Ich würde nach Moskau an sein Grab fahren, ihm eine Rede halten:
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že mě a oslavenkyni poctíte svou účastí, Doktore.
Sie leisten dem Geburtstagskind und mir Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Má dobrý Calavius v úmyslu poctít nás svou přítomností?
Beglückt uns der gute Calavius noch mit seiner Anwesenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč ho poctít titulem, kterým ho postavíte nad syna?
Ich kenne deine Sorge um den Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že vás nemůžu poctít ovocem z naší vesnice, ale Zartog vše zničil.
Ich hätte euch gerne Früchte aus unserem Dorf gebracht, aber Zartog hat alle vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdá se, že by nás pan Queen chystal dnes večer svou přítomností poctít.
Es sieht nicht so aus, als ob uns Mr. Queen heute Abend mit seiner Anwesenheit beehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč Katty, tolik žádaná, se rozhodla poctít svou přítomností právě nás dva?
Warum erteilt uns Catherine überhaupt die große Güte ihrer Gesellschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to proberete, a že mě poctíte tou radostí vzít vás do Ovieda.
Ich hoffe, ihr besprecht es und macht mir die Freude, euch nach Oviedo zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se vás chtěla zeptat, jestli nás poctíte přítomností na ouběd.
Ich möchte nur wissen, ob Sie wollen bleiben zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro udělování Nobelovy ceny se rozhodl poctít cenou „hlavního konstruktéra“ Sputniku, ale nejprve potřeboval znát jeho jméno.
Das Nobelpreiskomitee entschied, dem „Chefkonstrukteur“ des Sputnik den Preis zu verleihen, doch zunächst einmal brauchte man dort den Namen des Betreffenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar