Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pocta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pocta Ehre 267 Hommage 11 Ehrung 6 Hochachtung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poctaEhre
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V létě roku 1998 byla znovu, s velkými poctami pohřbena v Saint Petersburgu.
Im Sommer 1998 wurden sie mit allen Ehren in Sankt Petersburg bestattet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, musím říct, že je to pro mě pocta.
Sir, ich muss sagen, das ist eine besondere Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pocta, se kterou jsem nepočítala.
Das ist eine große Ehre, die ich nicht erwartet habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Setkat se s duchem by znamenalo velkou poctu.
Einen Geist kennenzulernen, wäre eine große Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Milton Friedman nebyl nejslavnějším a nejvlivnějším ekonomem světa – tato pocta patří Johnu Maynardu Keynesovi.
Milton Friedman war nicht der berühmteste und einflussreichste Ökonom der Welt – diese Ehre gebührt John Maynard Keynes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý mariňák má nárok na pohřeb se všemi poctami.
Jedem Marine steht eine Beerdigung mit allen Ehren zu.
   Korpustyp: Untertitel
Působil jsem v parlamentu, který měl dohromady jenom 435 členů; tohle je ještě větší pocta.
Ich war Mitglied eines Parlaments mit insgesamt nur 435 Mitgliedern; dies heute und hier ist eine noch viel größere Ehre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden čas jsi snil o poctě na píscích.
Du hast einst von Ehre auf Sand geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to k poctě Parlamentu.
Dies wird diesem Parlament zur Ehre gereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Syn bude sdílet pocty, ale i zločiny svého otce."
"Ein Sohn teilt die Ehre und die Verbrechen seines Vaters."
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "pocta"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je pocta, že?
- Ich schon wieder?
   Korpustyp: Untertitel
To je pocta.
Ich werde da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá pocta.
Das ist ein hübsches Denkmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Zářivá pocta, pane Kidde.
Ein glühender Ehrenbeweis, Mr. Kidd.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pocta.
- Ich fühl mich wirklich geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Michaeli, budu to pocta.
Ich werde geehrt, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro mě pocta.
Nun, da bin ich echt geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pocta, abys věděl.
Wie war die Reise?
   Korpustyp: Untertitel
- No, je to pocta chtíči.
Eine Huldigung der Libido.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pocta jíst doma.
- Welch Genuss, zu Hause zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat družičku to je pocta.
Nicht die Trauzeugin sein zu können, ist wirklich traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pocta patří vám, Stephanie.
Der Empfang ehrt Sie, Stephanie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro mě pocta.
Ich fühle mich sehr privilegiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tento oběd je jako pocta.
Dieses Essen ist dem Klartext gewidmet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro mě pocta.
Ich fühle mich geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi důležitá pocta. Tomu se říká Přenos.
Das ist ihr Titel "Transmission".
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako pocta. Cením si toho.
Ein heftiger Preis, den du bezahlst.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kniha vyjde jako pocta mé menžence.
Dieses Buch ist eine Würdigung an meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba to byla vražda jako pocta.
Vielleicht war es ein Mord der Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
No, potkat vás byla pro mě pocta.
War nett, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Když to říkáte vy, je to pocta.
- Schön, wenn Sie das sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodává se císařskému paláci jako pocta.
Er wird nur an den kaiserlichen Hof geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Taková pocta-přišel pán, pan Lawton.
(Anne) Ein untadeliger Gentleman, dieser Mr. Lawton.
   Korpustyp: Untertitel
Což je poprvé, co byly taková hodnost a pocta uděleny.
und erhebe die gesamte Führungsriege seiner Truppe ausnahmslos in den Adelsstand.
   Korpustyp: Untertitel
Pocta chrámu zadnice je vroucnější než cokoli jiného.
Oft ist die diesem Tempel erwiesene Huld inniger als das Weihrauch-Opfer für den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovská pocta fantastickým možnostem života v této zemi.
Ein physikalischer Salut an die phantastischen Möglichkeiten des Lebens in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
…pocta za statečnost ve zlatě nebo alespoň 2x ve stříbře.
…apferkeitsorden in Gold oder wenigstens zweimal in Silber.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je to pro mě pocta, být zde s tebou.
Ich fühle mich wirklich geschmeichelt, hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Není pro mě větší pocta než reprezentovat mou vlast.
Nichts hätte mich stolzer gemacht als mein Land vertreten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Ta její pocta šéfům oddělení je pěkně vychytralá.
Fein, sich den Geschäftsführern vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě s ní zabiješ, bude to pocta.
Mich damit zu töten wäre ein letzter Dienst an ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pocta-je na mé straně, pane.
Ich denke, ich sollte mich geehrt fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato pocta Jamesovi náleží, protože v Evropské unii jsou lidé, kteří žijí díky jeho velkorysosti.
Dank der Großzügigkeit von James gibt es EU-weit Menschen, die weiterleben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pocta památce obětí teroristických útoků, které byly spáchány dne 11. března 2004 v Madridu
Gedenken an die Opfer der Terroranschläge von Madrid vom 11. März 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Otče, musím vám říct, že je pro mne velké pocta mít v taxíku biskupa.
Vater, ich möchte Ihnen sagen, daß ich mich sehr geehrt fühle, einen Bischof in meinem Taxi zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pocta všemu, co je v našem národním charakteru správné.
Er war eine Bestätigung dessen, was richtig und wahr ist am nationalen Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Mimi, chceš donést svému muži další drink, nebo bude ta pocta má?
Bringst du ihm was zu trinken, Mimi, oder soll ich?
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy to byla pocta křížovým výpravám. Ale myslím, že v tom bylo ještě něco jiného.
Es wurde mit dem damaligen Kreuzzugswahn begründet, aber ich glaube, es gab einen anderen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Jako Váš nejbližší obchodní partner, by byla pro mě pocta mít první tanec s královnou.
Als engster Handelspartner geziemt es sich, dass ich als erster mit der Königin tanze.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem si myslel, že už se mi dostalo všeho, padla mi do klína další pocta.
Als ich dachte, sie hätten uns jede Gunst gewährt, fällt uns eine weitere in den Schoß.
   Korpustyp: Untertitel
Vypochoduj z Říma dnes večer, ale pocta města prostě nemůže být.
Rück heute Abend aus, aber die Huldigung der Stadt ist untragbar.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň je to pro mě velká pocta, protože s UNHCR mě seznámil můj přítel, Elliott Hauser.
Ich fühle mich außerdem geehrt, weil Elliott Hauser mich seinerzeit der UNHCR vorgestellt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ma chere madam. Je to hluboká pocta a obrovské potěšení přivítat tě dnes večer zde.
Mit dem größten Stolz und Vergnügen heiße ich Sie heute Abend willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
To tělo byla květina, kterou někdo nechal pro Hazlita, byla to pocta.
Es war eine Blume, die irgendjemand für Hazlit hinterlassen hat, und das ist eine Anerkennungstat.
   Korpustyp: Untertitel
Neni žádná pocta být chudý, ale neni to ani žádná hanba.
Am Armsein ist nichts ehrenhaft und nichts daran ist schändlich.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den, kkdy se přinutíte žít, je pocta těm dvěma, které jste miloval.
Jeder Tag, an dem Sie sich gezwungen haben, weiterzuleben, war ein Liebesbeweis für diese beiden Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Co dnes smí dělat obyčejný voják, vykonával jsem já, předseda soudu, a byla to pro mne pocta.
Was heute ein gemeiner Soldat tun darf, war damals meine, des Gerichtspräsidenten, Arbeit und ehrte mich.
   Korpustyp: Literatur
Titul Mr. Universe není největší pocta. Universe z posledních pěti let se pak sejdou v jedné soutěži a soutěží o nejlepšího ze všech mistrů Universe.
Alle Mr. Universum der letzten 5 Jahre oder so, kommen zu einem Wettbewerb zusammen, um den Besten von ihnen herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
A tady jsou, připojují se k dalším skvělým hvězdám v hollywoodské galaxii, když je jim vzdávána pocta tím, že budou zvěčnění v cementu za ty hodiny zábavy, které poskytli svým fanouškům.
Und hier sind sie, wie andere großen Stars in der Hollywood Galaxy, wie sie geehrt werden durch einen Abdruck in Zement für die Stunden des Vergnügens, die sie ihren Fans gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel