Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatřetí, tento přístup nám dává možnost zavést poctivou soutěž mezi Koreou a evropskými zeměmi.
Drittens bietet dieser Ansatz die Chance auf einen ehrlichen Wettbewerb zwischen koreanischen und europäischen Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo nechce poctivý prachy - za den poctivý práce?
Will keiner 'ne ehrliche Arbeit für 'nen ehrlichen Lohn?
Má to vliv na fungování vnitřního trhu, neboť kvůli daňovým podvodům jsou znevýhodněni poctiví podnikatelé.
Dies berührt das Funktionieren des Binnenmarktes, da ehrliche Unternehmen aufgrund von Steuerbetrug einen Wettbewerbsnachteil haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nan zählt nicht, ehrlich gesagt.
Každé podvodně získané euro poškozuje poctivé daňové poplatníky a oslabuje jejich důvěru vůči národním a evropským institucím.
Jeder hinterzogene Euro schadet den ehrlichen Steuerzahlern und beschädigt ihr Vertrauen in die nationalen und europäischen Institutionen.
- To by byla škoda. Jsi tu jedinej poctivej polda.
Wäre schade, beim einzigen Cop, der bestimmt ehrlich ist.
Násilím bude dosaženo pravého opaku toho, co protestující a poctiví demonstranti chtějí.
Gewalt bewirkt das Gegenteil von dem, was protestierende und ehrlich demonstrierende Menschen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
JJ, to auto chytili, protože dva poctiví pohraničníci plnili svou povinnost.
Der Laster wurde hochgenommen, weil zwei ehrliche Grenzpolizisten ihre Arbeit gemacht haben.
Ekonomové obvykle popisují racionální a poctivou stránku lidí a opomíjejí jejich nepoctivost.
Ökonomen beschreiben üblicherweise die rationale und ehrliche Seite der Menschen, ignorieren aber ihre Falschheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl jsem natočit poctivý film, který by v ničem nelhal.
Ich wollte einen ehrlichen Film machen. Ohne Lügen jedweder Art.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vše chrání nejen spotřebitele, ale také poctivé podnikatele, kteří dodržují pravidla.
Dies alles schützt den Verbraucher, aber auch den redlichen Unternehmer, der alle Vorschriften einhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To zvíře je poctivá platba za nájem.
Das Tier bezahlt die Pacht, das ist vollkommen redlich.
Jsou prezentovány poctivým, jasným a nezavádějícím způsobem, při němž je pravděpodobné, že jim porozumí průměrný neprofesionální investor.
Die Szenarien sind auf redliche, eindeutige und nicht irreführende Art und Weise zu präsentieren und sollten vom durchschnittlichen Kleinanleger verstanden werden können.
Zachoval se statečně a každý poctivý člověk mu ten hlas musí dát.
Er hat edel gehandelt. Und kein redlicher Mensch kann ihm seine Stimme versagen.
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva reprodukovat pro osobní využití nebo poctivé jednání.
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva reprodukovat pro osobní využití nebo poctivé jednání.
Alle bestehenden Rechte außerhalb des EWR vorbehalten, mit Ausnahme des Rechtes auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva kopírovat pro osobní využití nebo jiné poctivé účely.
Alle bestehenden Rechte außerhalb des EWR vorbehalten, mit Ausnahme des Rechtes auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Všechna stávající práva vyhrazena mimo EHP s výjimkou práva na reprodukci za účelem osobního použití nebo jiného poctivého zacházení.
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
ochranné známky, které jsou tvořeny výlučně označeními nebo údaji, jež se staly obvyklými v běžném jazyce nebo v poctivých a zavedených obchodních zvyklostech;
Marken, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, die im allgemeinen Sprachgebrauch oder in den redlichen und ständigen Verkehrsgepflogenheiten üblich sind;
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva na reprodukci pro osobní potřebu nebo jiné poctivé využití (‚fair dealing‘).
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebyl jsem moc poctivý, když jsem vám vyprávěl o tom lampáři.
Ich war nicht ganz aufrichtig, als ich euch von den Laternenanzündern erzählte.
Nemůžu tvrdit, že jsem slušný člověk a nelze popírat, že jsem poctivý zloduch,
So viel ist gewiss, einen schmeichlerischen Biedermann wird mich niemand nennen. Dafür bin ich ein aufrichtiger Schurke.
bylo promyšlené, poctivé a úchvatné.
Es war wohl überlegt, aufrichtig und atemberaubend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zapomněl jsem, že mluvím s nejpoctivějším praporčíkem Flotily.
Ich vergaß, ich spreche hier mit dem aufrichtigsten aller Fähnriche.
Davutoglu představil umírněné a propracované expozé, které bývá od politiků slyšet jen zřídkakdy: bylo promyšlené, poctivé a úchvatné.
Vielmehr wurde ein besonnenes und differenziertes Exposé formuliert, wie man es nur selten von Politikern zu hören bekommt: Es war wohl überlegt, aufrichtig und atemberaubend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale mohu vás ujistit, že můj klient je poctivý občan.
Aber ich versichere Ihnen, mein Mandant ist ein aufrichtiges Mitglied der Gesellschaft.
Potřebujeme samozřejmě společnou evropskou strategii, ale měla by to být strategie, která odráží všechny aspekty problému a snaží se nalézt řešením jejich poctivým zkoumáním.
Was wir brauchen ist eine gemeinsame europäische Strategie, doch es sollte eine Strategie sein, die alle Aspekte des Problems anspricht und auf eine Lösung durch aufrichtige Untersuchungen abzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem pro poctivou demokracii.
Ich bin für eine totale, aufrichtige Demokratie.
A lídři na obou stranách, podporovaní mezinárodním společenstvím, musí vstoupit do poctivého dialogu, který je jedinou schůdnou cestou k dosažení této mety.
Und die politischen Führer auf beiden Seiten müssen, unterstützt von der internationalen Gemeinschaft, in jene Art eines aufrichtigen Dialogs eintreten, der den einzig gangbaren Weg zur Erreichung des Friedens darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažím se bejt poctivej, co to jde.
Ich bin so aufrichtig wie es sein muß, weißt du?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Džihádský terorismu zůstává největší hrozbou pro demokratické společnosti i pro miliony poctivých muslimů v EU i v mnoha dalších částech světa.
Der Dschihad-Terrorismus ist auch weiterhin die größte Bedrohung für demokratische Gesellschaften, auch für die Millionen ehrbarer Muslime in der EU und in vielen anderen Teilen der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem Úspěšný a poctivý obchodník a požívám v tomto městě náležité úcty.
Ich bin ein erfolgreicher, ehrbarer Geschäftsmann und ein von allen respektierter Bürger Venedigs.
Nemůžou na tebe, když jsi poctivá.
Sie können dir nichts anhaben, wenn du ehrbar bist.
Nemáte tu co pohledávat a očarovávat chodidla poctivých lidí.
Du sollst hier nicht liegen und die Beine ehrbarer Menschen verhexen."
Chcete mě odtud odvézt a udělat ze mě poctivou ženskou?
Wollen Sie mich von hier wegbringen und eine ehrbare Frau aus mir machen?
Mohl bys ze mě udělat poctivou ženskou.
Du könntest eine ehrbare FRrau aus mir machen.
- Ty máš poctivý zaměstnání?
- Du hast einen ehrbaren Job?
Je možné, že takhle prestižní orgán poctivých, tvrde pracujících Americanu muže podporit kandidáta do kongresu naší milované zeme, jehož jediný nárok na úrad vychází z toho, že zabil cloveka.
Ist es möglich, dass die versammelten Repräsentanten ehrbarer, hart arbeitender Amerikaner einen Kandidaten für den Kongress unseres Landes billigen, dessen einziger Anspruch auf das Amt ist, dass er einen Mann tötete.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poctivý
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ty máš poctivý zaměstnání?
- Du hast einen ehrbaren Job?
- Ty zápasy nebyly poctivý.
- Das waren keine echten Kämpfe.
-Společnost pro poctivý obchod?
Es gibt keinen besseren Jungen in der Gemeinde.
- also wirst du legal werden.
Mich bescheisst er nicht.
- Es ist ein schönes Leben.
Sie sind der ideale Forscher.
My tu vedeme poctivý obchod.
Dies ist ein seriöses Etablissement.
- Nevypadá to na poctivý boj.
Ein fairer Kampf sieht anders aus.
To je náš poctivý krčmář.
- Ja, Mylord, sehr gut sogar.
Máme poctivý obchod se starožitnostmi.
- Wir haben einen legalen Antiquitätenhandel.
Máme pěkný a poctivý obchod.
Wir haben ein nettes, respektierliches Geschäft.
- Vždyť já jsem byl poctivý!
Man kann sich doch wandeln!
Byl by to poctivý obchod.
Es wäre ein fairer Handel.
Ale vždy jsem zůstal poctivý.
- Podprdu má na poctivý pětky.
- Grösse 38, mit D Schale.
Jsem charakterní a poctivý muž.
Mein Charakter ist ein offenes Buch.
Noch so ein "ehrenhafter" Spaßvogel.
- Je tohle snad poctivý jednání?
- Welche Art von gutgläubiger Verhandlung ist das?
Říká, že jsi poctivý muž.
Sie sagt, Du bist ein guter Kerl.
To je poctivý a dobrý cíl.
Das ist ein schönes Ziel, ein gutes Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to o dělání poctivý práce.
Es geht darum, gute Arbeit zu leisten.
Myslíte, že jste jediný poctivý policista?
Halten Sie sich für den einzig ehrlichen Polizisten?
Oh, ten poctivý kecy si nechte.
Hören Sie doch auf mit diesem selbstgerechten Geschwätz.
Příliš naleštěný na to, aby byl poctivý!
- Zu schön, um wahr zu sein!
Tohle stěží vidím jako poctivý obchod.
Ať to vypadá jako poctivý zápas.
Lass es nach einem ehrlichen Kampf aussehen.
Kdyby byl poctivý, nevyhýbal by se nám.
Warum geht er uns aus dem Weg?
Za co jsi zase vyhodila poctivý peníze?
Wofür hast du gutes Geld ausgegeben?
Tohle je poctivý baseball podle Yankees, přátelé.
Das ist echter Yankee-Baseball.
Vedl si poctivý život, můj synu.
Du führst ein sehr rechtschaffendes Leben, mein Sohn.
Náš německý přítel je poctivý student práva.
Mein Freund ist ein Student der Rechte.
Poctivý policajti dostávaj kulku do ksichtu.
Die ehrlichen Cops kriegen meistens eine Kugel in die Fresse.
Poctivý Rayden tě stvořil k obrazu svému.
Rayden hat dich eindeutig nach seinem Ebenbild geformt.
Žádné mrtvoly, a veškerý papíry jsou poctivý.
Es gibt keine Leichen und er hat alles korrekt Schwarz auf Weiß.
Dvanáct let poctivý služby nic neznamená?
Zwölf Jahre im Geschäft bedeuten nichts?
I když jsi chudý, jsi docela poctivý.
Ich werde mir das ansehen und entscheide dann, ob Du Ba-Choy zur Frau kriegst.
Max byl teď už nějakou dobu poctivý.
Max wandelt jetzt schon einige Zeit auf dem Pfad der Tugend.
Nemusíme přece být až tak poctivý!
Wir sollten nicht so wütend werden.
Měli jsme své neshody, ale je poctivý.
Wir hatten unsere Differenzen gehabt, aber er ist beständig.
Ty sám taky nežiješ poctivý život, co?
Du führst selbst kein untadeliges Leben.
Terranci, jste známý jako poctivý chlap.
Terrance, Sie haben den Ruf, ein fairer Mann zu sein.
Přestaň se trestat, Dougu. Jseš poctivý muž.
Sie sind ein tüchtiger Mann, und Ihre Frau liebt Sie.
Poctivý dialog s místním obyvatelstvem umožní provést realistickou adaptaci.
Ein regelmäßiger Dialog mit der örtlichen Bevölkerung wird eine erforderliche und realistische Anpassung ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– údaje obsažené v účetní uzávěrce podávají věrný a poctivý obraz;
– die in der Rechnungslegung enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln,
Užil sis aspoň takový ten poctivý rozchodový sex?
Hast du Trennungssex abgesahnt?
A takhle já velký, silný, poctivý ryby nechytám.
Und auf diese Art fange ich keine anständigen Fische wie dich.
Jak mohli být poctivý, když se zapletli s tím chlapcem?
Wie können sie hetero sein, wenn sie sich an einem Jungen vergangen haben?
Možná je čas naučit se být poctivý a přímý.
Vielleicht ist es an der Zeit, den Pfad der Tugend zu gehen.
Jediný poctivý člověk ve městě, proto ho chtějí pověsit.
Sie wollen den einzigen Aufrechten der Stadt hängen.
Možná tam všechny"poctivý Ned" na ní pracovali.
- Die Ehrlichkeit hat sich ausgezahlt.
Starý, poctivý Gibbons, možná ti nechám zalepenou pusu.
Ganz der Alte. Vielleicht sollte ich das wieder draufkleben.
Snad najdeš nějaký poctivý způsob, jak použít ten mongolský jíl.
Sie finden sicher noch eine nützliche Verwendung für den 2.000 Jahre alten Ton.
Už dva roky jsem byl poctivý, kromě minulé noci.
Und bis letzte Nacht war ich normal. Zwei Jahre lang.
Podává věrný a poctivý obraz rozpočtových příjmových a výdajových operací.
Sie vermitteln ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Einnahmen- und Ausgabenvorgänge.
údaje obsažené ve zprávě podávají věrný a poctivý obraz skutečnosti;
die im Bericht enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln;
údaje obsažené ve zprávě podávají věrný a poctivý obraz skutečnosti;
die darin enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln,
Ale rozdával jsem svůj poctivý podíl odplat a tak.
Aber ich hatte mich gebührend gerächt.
Dle jeho názoru to proto „ nebyl poctivý způsob výpočtu odškodnění.…
Deshalb war dies nach seiner Auffassung „ kein fairer Weg, um Entschädigungen zu berechnen.…
Podávají věrný a poctivý obraz rozpočtových příjmových a výdajových operací.
Sie vermittelt ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Einnahmen- und Ausgabenvorgänge.
Chtěl jsem natočit poctivý film, který by v ničem nelhal.
Ich wollte einen ehrlichen Film machen. Ohne Lügen jedweder Art.
Jsi dobrý chlap. Mám tě rád. A jsi poctivý chlap.
Du bist ein guter Kerl, Bryan, respektvoll.
Možná nikdo neměl odvahu, nebo nebyl dostatečně poctivý, aby to evropským občanům řekl.
Vielleicht war man nur ein bisschen zu feige und zu unehrlich, es auch den Bürgern zu sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho účetní říkají, že tato účetní uzávěrka nepodává pravdivý a poctivý obraz záležitostí jeho strany.
Seine Rechnungsprüfer sagen, dass die Geschäftsbücher nicht den tatsächlichen Verhältnissen der Geschäfte seiner Partei entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto účelu musíme podporovat malé a střední podniky a prosazovat poctivý mezinárodní obchod.
Zu diesem Zweck müssen wir kleine und mittlere Unternehmen unterstützen und uns für einen gerechteren internationalen Handel einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle hodnocení Účetního dvora podává účetnictví EU věrný a poctivý obraz bez jakýchkoli výhrad.
Der Rechnungshof hat die Beurteilung abgegeben, dass die EU-Abschlüsse ohne Vorbehalt einen wahrheitsgetreuen und deutlichen Überblick geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
i) údaje obsažené v účetní uzávěrce podávají věrný a poctivý obraz;
(i) die in der Rechnungslegung enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln,
Co ten nůž, o kterém ten poctivý hoch přiznal, k že jej koupil tu noc?
Was ist mit dem Messer, dessen Kauf am Mordabend unser braver Junge gestand?
Buď se z tebe stane poctivý občan kosmu nebo budeš odsouzen k věčnému životu jako améba.
Du wirst entweder ein ehrenwerter Bürger des Kosmos oder du wirst verurteilt, auf ewig als Amöbe zu existieren.
Pořád mluvíš o poctivý práci a pořádný dřině, to je přesně ono.
Du machst immer eine Riesensache daraus, Gutes zu tun und den gerechten Kampf zu kämpfen.
Údaje byly jako poctivý odhad potvrzeny rovněž klíčovými hospodářskými subjekty v tomto odvětví.
Sie wurden auch von maßgeblichen Marktteilnehmern der Branche als zuverlässige Schätzungen bestätigt.
Není to snad poctivý obchod? Ušetřil jsem tvůj život a obdařil tě nesmrtelností.
Ein fairer Tausch: das Leben, das ich dir bescherte, und vor allem die Unsterblichkeit.
Pane Carsone, jste čestný a poctivý člověk, který svojí přítomností pozvedá úroveň této domácnosti.
Mr. Carson. Sie sind ein Mann von Integrität und Ehre, der das Niveau in diesem Haushalt durch seine Anwesenheit hebt.
a podávají věrný a poctivý obraz o aktivech a pasivech, nákladech, výnosech a peněžních tocích.
und vermitteln ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Aktiva und Passiva, des Aufwands und des Ertrags sowie des Cashflows.
I tam, kde jsou politici vnímáni spíše jako podvodníci a šejdíři, může poctivý politik vyniknout.
In einem Land, in dem die meisten der führenden Köpfe als Gauner wahrgenommen werden, gibt es also einen aufrechten unter ihnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato zpráva podává věrný a poctivý obraz příjmových a výdajových operací uskutečněných ze zdrojů 11.
Die Übersicht vermittelt ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Einnahmen- und Ausgabenvorgänge bezüglich der Mittel des 11. EEF.
Musím říct, že jsem trochu překvapený, že se z tebe vyklubal tak poctivý občan.
Ich muss sagen, ich bin etwas überrascht, dass du zu einer so aufrechten Bürgerin geworden bist.
Lidem, co kupujou poctivý detektivky, se naopak líbí, když padouch unikne.
Jetzt wo Sie es sagen, Leute die Krimis kaufen mögen es meistens, wenn der Böse geschnappt wird.
Mohl jsem být poctivý, abych naštval otce, ale to se nemělo stát.
Ich hätte als braver Bürger meinen Vater ärgern können. Aber das war nichts für mich.
Kdyby stát zjistil, že jsem prodával ty lístky, přišel bych o svý poctivý sázkařský kšefty.
Wenn der Staat herausfindet, dass ich diese Lose verkaufe, verliere ich mein legales Lotto-Geschäft.
Co jsem udělal, že mi to tvůj poctivý charakter nemůže odpustit?
Was habe ich Ihnen denn getan, das Sie mir nicht verzeihen können?
Zpráva se rovněž zaměřuje na poctivý obchod (fair trade). Poctivý obchod může být využit jako nástroj na podporu malých producentů v rozvojových zemích a na vystupňování tlaku na zvyšování sociálních a ekologických standardů v těchto zemích.
Im Bericht geht es ferner um fairen Handel, der einen Beitrag zur Unterstützung von Kleinerzeugern in Entwicklungsländern und dazu leisten kann, stärkeren Druck auszuüben, damit Sozial- und Umweltstandards in diesen Ländern angehoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše politika rozšíření musí být věrohodná a náš přístup ke kandidátským zemím musí být poctivý a důvěryhodný.
Wir brauchen Glaubwürdigkeit in unserer Erweiterungspolitik, wir brauchen Ehrlichkeit, auch Glaubwürdigkeit gegenüber den Kandidatenländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže prezidenti a lidé v jejich okolí neplatí svůj poctivý díl daní, jak to můžeme očekávat od ostatních?
Wenn Präsidenten und ihre Angehörigen keine fairen Steuern zahlen, wie können wir dann erwarten, dass es alle anderen tun?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc se bílá kniha zaobírá mnohem vážnějším problémem, který tvoří rostoucí hrozbu pro poctivý sport, zejména fotbal.
Darüber hinaus befasst sich das Weißbuch mit einem viel schwerer wiegenden Problem, das eine zunehmende Bedrohung für den ehrlichen Sport darstellt, namentlich dem des Fußballs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
informace jsou předkládány v náležité podobě a jsou úplné a přesné (podávají věrný a poctivý obraz skutečnosti),
die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt wurden sowie vollständig und sachlich richtig sind (wahrheitsgetreues und vollständiges Bild);
V takových případech by se měl podnik od těchto ustanovení odchýlit, aby podal věrný a poctivý obraz.
In diesen Fällen sollte das Unternehmen von diesen Bestimmungen abweichen, um ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild zu vermitteln.
Roční účetní závěrka musí podávat věrný a poctivý obraz o aktivech, pasivech, finanční situaci a výsledku hospodaření podniku.
Der Jahresabschluss hat ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens zu vermitteln.
účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz, jak je stanoveno v čl. 29 odst. 5 nařízení (EU) č. 480/2014,
ist die Rechnungslegung zuverlässig und wirklichkeitsgetreu, wie in Artikel 29 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 480/2014 festgelegt,
Turecká vláda se však do sporů na Středním východě nechala čím dál víc zatáhnout a nevystupuje jako poctivý zprostředkovatel.
Aber die türkische Regierung hat es zunehmend zugelassen, in Nahost-Konflikte hineingezogen zu werden, anstatt als reiner Vermittler zu agieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle našeho názoru přiložená účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz finanční situace Evropské centrální banky k 31 .
Nach unserer Einschätzung vermittelt der Jahresabschluss gemessen an den in den Erläuterungen beschriebenen Rechnungslegungsgrundsätzen ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Finanzlage der Europäischen Zentralbank zum 31 .
osvědčí, že obdržel přiměřené záruky toho, že tato závěrka poskytuje věrný a poctivý obraz o finanční situaci agentury.
bescheinigt, dass er hinreichende Gewähr dafür bieten kann, dass diese Abschlüsse ein
zda roční účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz v souladu s příslušným rámcem účetního výkaznictví a
der Jahresabschluss im Einklang mit den jeweils maßgebenden Rechnungslegungsgrundsätzen ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermittelt und
protekcionistické zájmové skupiny v Americe mají jen malý zájem na dohodě, která by ztělesňovala volný a poctivý obchod.
Die protektionistischen Interessenvertreter in Amerika sind wenig an einem Abkommen interessiert, das einen wirklich freien und fairen Handel verkörpert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bere na vědomí názor auditora, že „účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz finanční situace Účetního dvora“;
nimmt die Einschätzung des Prüfers zu Kenntnis, dass „der Jahresabschluss ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Finanzlage des Rechnungshofs vermittelt“;
Lev Tolstoj řekl, že pokud chce člověk upřímně vést poctivý život, ze všeho nejdřív se vzdá zvířecího masa.
Tolstoi sagte: Wenn ein Mensch ernstlich den moralischen Weg sucht, wird er sich als Erstes von der Ernährung durch Fleisch abwenden müssen.
A nebylo nic, co bych mohl říct, až na poctivý fakt, že nic z toho nebyla pravda.
Dazu gab es nichts zu sagen, außer der einen unaussprechlichen Tatsache, dass nichts davon stimmte.
Jak osvěžující bude slyšet někoho, kdo je dostatečně inteligentní a poctivý, aby zpochybnil pravověrné ideologické názory neustále se sbližujících dogmat Evropské unie a změn klimatu.
Es wird erfrischend sein, die Rede von jemandem zu hören, der über die Intelligenz und Aufrichtigkeit verfügt, die ideologische Orthodoxie der immer enger zusammenrückenden Europäischen Union und des Klimawandels in Frage zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členka Komise. - Od vypuknutí hospodářské krize zaujala Evropská unie pevný postoj proti přímému protekcionismu, který je plně v souladu s jejím úsilím o poctivý a otevřený obchod.
Mitglied der Kommission. - Seit Beginn der Wirtschaftskrise hat die Europäische Union in Übereinstimmung mit ihrer Verpflichtung gegenüber einem fairen und offenen Handel gegen eindeutigen Protektionismus Stellung bezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte