Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V prvé řadě to bude vyžadovat bezúhonnost, poctivost, důvěru, odvahu a občas sebekázeň.
Vor allem notwendig ist aber Integrität, Ehrlichkeit, Vertrauen, Mut und manchmal auch Einschränkung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pěstuje odvahu, poctivost a schopnost vést.
Sie fördern Mut, Ehrlichkeit und Führungsfähigkeit.
Cárdenas, jenž byl znám svým radikalismem a poctivostí, odmítl bydlet v prezidentském paláci a snížil si plat na polovinu.
Der für seinen Radikalismus wie seine Ehrlichkeit bekannte Cárdenas weigerte sich, im Präsidentenpalast zu wohnen, und halbierte sein Gehalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poctivost, laskavost a dobrota, není nikomu cizí.
Ehrlichkeit, Höflichkeit und Freundlichkeit werden von allen an den Tag gelegt.
Za poctivost v politice ale nejsou odpovědní výhradně politici.
Doch sind die Politiker nicht alleine für die politische Ehrlichkeit verantwortlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, mluví o spolehlivosti a slušnosti. A taky o poctivosti.
Ein Ruf, der auf Ehrlichkeit und Anstand und Zuverlässigkeit beruht.
Náměstek premiéra pan Vondra projevil velkou poctivost, když to jasně přiznal.
Der stellvertretende Premierminister Herr Vondra hat große Ehrlichkeit bewiesen, indem er das zugegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lepšíš se. Ale pořád se nemůžeš zbavit toho náběhu k poctivosti.
Du wirst besser, aber da ist immer noch dieser Funken Ehrlichkeit.
Samozřejmě potřebujeme i to, aby na trzích panovala poctivost.
Wir müssen natürlich auch Ehrlichkeit in den Märkten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V obchodě je nejdůležitější poctivost, čestnost, tvrdá práce a rodina.
Das Wichtigste in dem Geschäft ist Ehrlichkeit, Anstand und Fleiß. Familie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si však také, že do řady problémů nás zavedlo i odvětví veřejných zakázek, ve kterém hrály roli dobré kontakty, nedostatečná transparentnost a nepoctivost.
Ich denke jedoch, dass der Bereich des öffentlichen Auftragswesens ebenfalls zu vielen der Problemen geführt hat, wo es "Vetternwirtschaft", einen Mangel an Transparenz sowie einen Mangel an Integrität gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak by měla být zajištěna poctivost a transparentnost oceňování.
Dies sollte die Integrität und Transparenz der Bewertung gewährleisten.
Dohody by se měly zakládat na rovnosti, poctivosti a reciprocitě.
Die Abkommen sollten sich auf Gleichheit, Integrität und Gegenseitigkeit gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo bezúhonný se staromódní poctivostí.
Feste Werte und altmodische Integrität.
Našemu zdlouhavému procesu vydávání povolení chybí vědecká důslednost s poctivost.
Unserem langwierigen Genehmigungsverfahren fehlt es an wissenschaftlicher Härte und Integrität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho jméno je symbolem poctivosti a čistoty.
Sein Name steht für Integrität und Prinzip.
Odpůrci atomové energie prohlásili, že poctivost Černobylského fóra narušily soukromé zájmy.
Kernkraftgegner behaupteten, dass Eigeninteressen die Integrität des Tschernobyl-Forums beeinträchtigt hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale tady mladej pořád dokola vykládá o zásadách a poctivosti.
Aber er hier hat einige, seltsame Ansichten über Prinzipien und Integrität.
Dokonce i list Wall Street Journal , obvykle nejhlasitější roztleskávač finančních trhů, otevřeně zpochybnil poctivost testů.
Selbst das Wall Street Journal , normalerweise der lauteste Cheerleader der Finanzmärkte, hat die Integrität der Tests offen gescholten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cítím, že lidem vaší poctivosti můžu věřit.
Ein Mann mit Integrität, dem ich vertrauen kann. Big Love.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· poctivost – založené na příslušných kontrolních dokladech,
· Redlichkeit - basierend auf sachgemäßen Prüfungsnachweisen,
Poctivost je něco, co se prodává veřejnosti.
Redlichkeit ist für das Publikum.
Úspěch přitom vyžaduje programovou jasnost, organizační poctivost a pochopení zájmů společnosti, která pozbyla svou tradiční strukturu.
Um Erfolg zu haben, bedarf es programmatischer Klarheit, organisatorischer Redlichkeit und eines Verständnisses für die Anliegen der Gesellschaft, die ihre traditionellen Strukturen verloren hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrdá práce, poctivost a dobrá žena.
Harte Arbeit, Redlichkeit und eine gute Frau.
· v předpisech týkajících se Nejvyšší kontrolní komory, kde se konstatuje, že kontroly jsou prováděny z hlediska hospodárnosti, účelnosti, poctivosti a legálnosti,
· in den Vorschriften über die Oberste Rechnungsprüfungsbehörde, in denen festgestellt wird, dass Prüfungen hinsichtlich der Sparsamkeit, Zweckmäßigkeit, Redlichkeit und Rechtmäßigkeit durchgeführt werden,
MILÁN – Koncem měsíce si italští voliči vyberou příští vládu, od níž očekávají pracovní místa a rovnější ekonomické hřiště – a od níž evropští partneři očekávají strukturální reformy a fiskální poctivost.
MAILAND – Ende des Monats werden italienische Wähler eine neue Regierung wählen, von der sie Arbeitsplätze erwarten und eine bessere Chancenverteilung auf dem wirtschaftlichen Spielfeld. Italiens europäische Partner wiederum erwarten Strukturreformen und steuerliche Redlichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
27. zdůrazňuje úlohu sportu ve vzdělávání, učení mladých lidí hodnotám tolerance, poctivosti a dodržování pravidel čestného měření sil a při prevenci v oblasti zdravotní péče, zejména při snaze bojovat proti obezitě;
27. betont die Bedeutung des Sports für die Erziehung und die Herausbildung von Werten wie Toleranz, Redlichkeit und der Achtung der Grundsätze eines fairen Wettbewerbs unter den Jugendlichen, sowie seine Bedeutung für eine gesunde Lebensweise, insbesondere für Maßnahmen gegen Fettsucht;
V dlouhodobém horizontu by se krize kolem antidepresiv mohla ukázat jako skryté požehnání, ovšem jedině za předpokladu, že přinese transparentnost a intelektuální poctivost, jichž je zapotřebí, aby lékařská profese konečně pocítila odpovědnost za lidi, jimž podle vlastních slov slouží.
Auf lange Sicht kann sich die Antidepressiva Krise als verdeckter Segen herausstellen, aber nur, wenn sie die Offenheit und intellektuelle Redlichkeit hervorbringt, die nötig ist, um die Ärzteschaft letztlich den Menschen rechenschaftspflichtig zu machen, denen sie zu dienen vorgibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje úlohu sportu ve vzdělávání, učení mladých lidí hodnotám tolerance a vzájemné úcty, poctivosti a dodržování pravidel čestného měření sil a při prevenci v oblasti zdravotní péče, zejména při snaze bojovat proti obezitě;
betont die Bedeutung des Sports für die Erziehung und die Herausbildung von Werten wie Toleranz und gegenseitiger Respekt, Redlichkeit und der Achtung der Grundsätze eines fairen Wettbewerbs unter den Jugendlichen, sowie seine Bedeutung für eine gesunde Lebensweise, insbesondere für Maßnahmen gegen Fettsucht;
21. zdůrazňuje význam řádné správy a kontroly fondů EU, aby byla zajištěna poctivost a maximální efektivnost při využívání finančních prostředků a uplatňovány postupy, které jsou přístupné a srozumitelné osobám mimo veřejnou správu;
21. unterstreicht, wie wichtig es ist, dass die EU-Mittel ordnungsgemäß verwaltet und kontrolliert werden, um die finanzielle Redlichkeit zu gewährleisten und die Mittel möglichst effizient einzusetzen, indem Verfahren angewendet werden, die für Personen, die nicht in der Verwaltung tätig sind, zugänglich und leicht verständlich sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poctivost se vymezuje pomocí dobrých účetních pravidel.
Rechtschaffenheit wird anhand guter Buchführungsrichtlinien definiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když je člověk mladý, jeho poctivost pohání strach.
Wenn man jung ist, wird Rechtschaffenheit mit Angst erzeugt.
Začít s fiskální poctivostí na pravém místě a v pravý čas je sice dobré, ale toto není ani správné místo, ani vhodný okamžik – a vyhlídky na oživení Německa vyblednou.
Finanzielle Rechtschaffenheit am richtigen Ort zur richtigen Zeit ist lobenswert, doch ist dies der falsche Ort und die falsche Zeit – so verringern sich Deutschlands Aussichten auf eine Erholung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tak nebudeme hledět na krásu, mládí, urozenost, moudrost, čest a poctivost.
"Ohne Mitgift", das ersetzt Schönheit, Jugend, Ehre, Verstand und Rechtschaffenheit.
Je mimořádně statečný a jeho poctivost je všeobecně známá.
Er ist von edler Geburt, von erprobter Tapferkeit und bewährter Rechtschaffenheit.
Soudy Dominonu jsou svou poctivostí a nestranností vyhlášené.
Die Gerichte des Dominion sind berühmt für Rechtschaffenheit und Gleichmut.
Mohu vás ujistit, pane, že budete zcela přesvědčen o poctivosti a čestnosti mého přítele.
Ich kann Ihnen versichern, Sir, dass Sie vollkommen von der Rechtschaffenheit und Loyalität meines Freundes überzeugt sein werden.
Tohle místo páchne kadidlem a poctivostí.
Dieser Ort stinkt nach Weihrauch und Rechtschaffenheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci vzdát hold zanícení, intelektuální a politické čestnosti a poctivosti slovinského předsednictví.
Meine Hochachtung gilt dem Engagement, der intellektuellen und politischen Ehrlichkeit und der Fairness der slowenischen Präsidentschaft!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není naše práce, apeluji na váš smysl pro poctivost - který obyčejně vždy prokazujete - a prosím vás, abyste zůstal poctivý i tentokrát.
Das ist nicht unsere Aufgabe, und da appelliere ich an Ihre Fairness, die sie normalerweise immer zeigen, und bitte Sie, doch auch in diesem Fall fair zu bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářské subjekty by měly být schopny poskytnout informace o složení přípravků, které jsou uvedeny na trh, neboť tyto informace umožňují konečným uživatelům nebo kupujícím informovanou volbu, umožňují náležité posouzení rizik a přispívají k poctivosti transakcí.
Unternehmer sollten in der Lage sein, Informationen über die Zusammensetzung der in Verkehr gebrachten Zubereitungen anzugeben, da diese Informationen den Verwender oder den Käufer in die Lage versetzen, eine fundierte Entscheidung zu treffen, eine angemessene Risikobewertung ermöglichen und zur Fairness im Handel beitragen.
Nicméně jsme vyzývali společnost Equitable, aby zašla za rámec toho, co požadoval zákon o společnostech, aby bylo zajištěno, že zájmy pojistníků budou pokud možno co nejvíce chráněny, zejména jmenováním nezávislého pojistného matematika, který měl vyjádřil svůj názor na poctivost návrhů.
Trotzdem orientierten wir Equitable darauf, über das nach dem Gesetz über Versicherungsgesellschaften Erforderliche hinauszugehen um sicherzustellen, dass die Interessen der Versicherungsnehmer so weit wie möglich geschützt wurden, insbesondere durch Einsetzung eines unabhängigen Aktuars zur Beurteilung der Fairness der Vorschläge.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "poctivost"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo chce přijít o poctivost?
Wer will entjungfert werden?
Mám staromódní názor na poctivost.
Ich habe altmodische Ansichten, was Ehre angeht.
S takovou nenávistí, jak může existovat poctivost.
Wo soll die Moral denn herkommen, in einer Welt voller Hass?
- Vidíš, Bille? Poctivost je nejlepší politika.
Ja, klar, unser kleiner Wackelzeh hier muss wohl nie kotzen?
Pokud jde o poctivost, jeden nikdy neví.
Niemand weiß, wer der Ehrlichste ist.
Vy jste skutečná poctivost dnešní společnosti, víte to?
Sie sind eine richtige Ehre für die Gesellschaft, wissen Sie das?
Žádný umělecký módní sračkový střihy. Prostě slušný účes. Uměleckost, poctivost.
Kein Schickimicki-Scheiß, nur ein anständiger Haarschnitt.
Obavy Parlamentu o absolutní poctivost právního procesu na Guantánamu je působivý.
Die Sorge des Parlaments um die absolute Korrektheit des Rechtswegs in Guantánamo ist beeindruckend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poctivost a transparentnost finančních postupů by měla zajišťovat skupina zástupců národních států.
Die Gruppe der nationalen Vertreter spielt eine Rolle bei der Gewährleistung einer fairen und transparenten finanziellen Abwicklung.
"Chtěl bych šťastnější slovo než je šťastný, poctivější slovo než je poctivost.
Ich suche ein leuchtenderes Wort als leuchtend, ein schöneres Wort als schön.
Upřímně, Alexi, myslíš, že každý s olympijskou medailí je poctivost sama?
In Ernst Alex, denkst du, dass jeder mit einer Olympia-Medaille so selbstlos ist?
Pokud však poctivost ruských bezpečnostních složek veřejně nevysvětlí prezident, kdo tak učiní?
Wenn aber nicht einmal der Präsident öffentlich die Verantwortung für die Gesetzestreue der russischen Gesetzesvollstrecker übernimmt, wer dann?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak Buzek poznamenal, rozpočtová poctivost byla jen malou částí toho, co Parlament navrhl a požadoval.
Doch Haushaltsdisziplin war nur ein Aspekt der Forderungen des Parlaments.
Ne, ale umírám touhou, ale, vždyť víš, novinářská poctivost, blá, blá, blá.
Nein, und ich brenne darauf, aber, du weißt ja, journalistische Seriösität, blah, blah, blah.
Ale nejhorší ze všeho bylo, že jsem se styděl na jevišti za poctivost.
Aber das Schlimmste war, auf der Bühne aufrichtig zu sein.
píše, že univerzita od svých studentů očekává poctivost a sdílnost při jednání s dalšími členy této komunity.
Die Universität erwartet von alles Studenten einen ehrlichen Umgang mit ihren Kollegen.
Hlavními rysy řádného finančního řízení by podle mého názoru měly být legalita, poctivost, efektivita, účinnost a odpovědnost.
Die wichtigsten Merkmale der Kultur einer wirtschaftlichen Verwaltung sollten meiner Ansicht nach Rechtmäßigkeit, Lauterkeit, Wirksamkeit, Wirtschaftlichkeit und Rechenschaftspflicht sein.
jménem skupiny Verts/ALE. - Vážený pane předsedající, úvodem bych ráda poděkovala panu zpravodaji za poctivost a otevřenost, s nimiž přistupoval k jednotlivým otázkám.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Als Erstes möchte ich dem Berichterstatter meinen Dank dafür aussprechen, wie aufrichtig und offen er mit diesen Fragen umgegangen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pojem zahrnuje mimo jiné účinnost daňového dozoru, poctivost obchodních transakcí, ochranu spotřebitelů, ochranu životního prostředí, zachování rozmanitosti tisku a riziko vážného narušení finanční rovnováhy systému sociálního zabezpečení.
Dieser Begriff bezieht sich unter anderem auf die Wirksamkeit der Steueraufsicht, den redlichen Handelsverkehr, den Verbraucherschutz, den Umweltschutz, die Wahrung der Pressevielfalt und das Risiko einer ernsten Untergrabung des finanziellen Gleichgewichts des Sozialversicherungssystems.
Tento koncept se mimo jiné vztahuje na účinnost daňového dohledu, poctivost obchodních transakcí, ochranu spotřebitelů, ochranu životního prostředí, zachování rozmanitosti tisku a riziko vážného ohrožení finanční vyváženosti systému sociálního zabezpečení.
Dieser Begriff bezieht sich unter anderem auf die Wirksamkeit der Steueraufsicht, den redlichen Handelsverkehr, den Verbraucherschutz, den Umweltschutz, die Wahrung der Pressevielfalt und das Risiko einer ernsten Untergrabung des finanziellen Gleichgewichts des Sozialversicherungssystems.
V souladu s článkem 6 dohody se strany včas vzájemně informují, když zkušebna spadající pod podmínky oddílu II této odvětvové kapitoly, která prohlašuje, že zachovává správnou laboratorní praxi, nevyhoví této praxi v míře, jež může ohrozit profesionální poctivost nebo hodnověrnost jakékoli studie, kterou provádí.
Die Vertragsparteien unterrichten einander gemäß Artikel 6 des Abkommens rechtzeitig, wenn eine Prüfeinrichtung, die unter die Bestimmungen des Abschnitts II dieses sektoralen Kapitels fällt, wonach sie die Gute Laborpraxis anwendet, in einem derartigen Ausmaß gegen diese Praxis verstößt, dass die Verlässlichkeit oder Unverfälschtheit der von ihr durchgeführten Untersuchungen gefährdet ist.
Ratingové agentury by měly zavést odpovídající vnitřní pravidla a postupy pro zaměstnance a další osoby podílející se na procesu vydávání ratingů, aby se zabránilo střetu zájmů, aby se zjistily, odstranily nebo řídily a zveřejnily jakékoli případy střetu zájmů a zajistila se trvalá kvalita, čestnost a poctivost a důslednost procesu vydávání a přezkumu ratingů.
Für Mitarbeiter und weitere Personen, die an der Erstellung von Ratings beteiligt sind, sollten die Ratingagenturen angemessene interne Grundsätze und Verfahren aufstellen, um Interessenkonflikten vorzubeugen und diese zu erkennen, zu beseitigen bzw. zu bewältigen und offenzulegen und für das Rating- und Prüfverfahren jederzeit Qualität, Lauterkeit und Sorgfalt zu gewährleisten.