Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poctivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poctivost Ehrlichkeit 59 Integrität 49 Redlichkeit 11 Rechtschaffenheit 8 Fairness 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poctivostEhrlichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V prvé řadě to bude vyžadovat bezúhonnost, poctivost, důvěru, odvahu a občas sebekázeň.
Vor allem notwendig ist aber Integrität, Ehrlichkeit, Vertrauen, Mut und manchmal auch Einschränkung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pěstuje odvahu, poctivost a schopnost vést.
Sie fördern Mut, Ehrlichkeit und Führungsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Cárdenas, jenž byl znám svým radikalismem a poctivostí, odmítl bydlet v prezidentském paláci a snížil si plat na polovinu.
Der für seinen Radikalismus wie seine Ehrlichkeit bekannte Cárdenas weigerte sich, im Präsidentenpalast zu wohnen, und halbierte sein Gehalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poctivost, laskavost a dobrota, není nikomu cizí.
Ehrlichkeit, Höflichkeit und Freundlichkeit werden von allen an den Tag gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Za poctivost v politice ale nejsou odpovědní výhradně politici.
Doch sind die Politiker nicht alleine für die politische Ehrlichkeit verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, mluví o spolehlivosti a slušnosti. A taky o poctivosti.
Ein Ruf, der auf Ehrlichkeit und Anstand und Zuverlässigkeit beruht.
   Korpustyp: Untertitel
Náměstek premiéra pan Vondra projevil velkou poctivost, když to jasně přiznal.
Der stellvertretende Premierminister Herr Vondra hat große Ehrlichkeit bewiesen, indem er das zugegeben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lepšíš se. Ale pořád se nemůžeš zbavit toho náběhu k poctivosti.
Du wirst besser, aber da ist immer noch dieser Funken Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě potřebujeme i to, aby na trzích panovala poctivost.
Wir müssen natürlich auch Ehrlichkeit in den Märkten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V obchodě je nejdůležitější poctivost, čestnost, tvrdá práce a rodina.
Das Wichtigste in dem Geschäft ist Ehrlichkeit, Anstand und Fleiß. Familie.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "poctivost"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo chce přijít o poctivost?
Wer will entjungfert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Mám staromódní názor na poctivost.
Ich habe altmodische Ansichten, was Ehre angeht.
   Korpustyp: Untertitel
S takovou nenávistí, jak může existovat poctivost.
Wo soll die Moral denn herkommen, in einer Welt voller Hass?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš, Bille? Poctivost je nejlepší politika.
Ja, klar, unser kleiner Wackelzeh hier muss wohl nie kotzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o poctivost, jeden nikdy neví.
Niemand weiß, wer der Ehrlichste ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste skutečná poctivost dnešní společnosti, víte to?
Sie sind eine richtige Ehre für die Gesellschaft, wissen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný umělecký módní sračkový střihy. Prostě slušný účes. Uměleckost, poctivost.
Kein Schickimicki-Scheiß, nur ein anständiger Haarschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Obavy Parlamentu o absolutní poctivost právního procesu na Guantánamu je působivý.
Die Sorge des Parlaments um die absolute Korrektheit des Rechtswegs in Guantánamo ist beeindruckend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poctivost a transparentnost finančních postupů by měla zajišťovat skupina zástupců národních států.
Die Gruppe der nationalen Vertreter spielt eine Rolle bei der Gewährleistung einer fairen und transparenten finanziellen Abwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
"Chtěl bych šťastnější slovo než je šťastný, poctivější slovo než je poctivost.
Ich suche ein leuchtenderes Wort als leuchtend, ein schöneres Wort als schön.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, Alexi, myslíš, že každý s olympijskou medailí je poctivost sama?
In Ernst Alex, denkst du, dass jeder mit einer Olympia-Medaille so selbstlos ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud však poctivost ruských bezpečnostních složek veřejně nevysvětlí prezident, kdo tak učiní?
Wenn aber nicht einmal der Präsident öffentlich die Verantwortung für die Gesetzestreue der russischen Gesetzesvollstrecker übernimmt, wer dann?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak Buzek poznamenal, rozpočtová poctivost byla jen malou částí toho, co Parlament navrhl a požadoval.
Doch Haushaltsdisziplin war nur ein Aspekt der Forderungen des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, ale umírám touhou, ale, vždyť víš, novinářská poctivost, blá, blá, blá.
Nein, und ich brenne darauf, aber, du weißt ja, journalistische Seriösität, blah, blah, blah.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejhorší ze všeho bylo, že jsem se styděl na jevišti za poctivost.
Aber das Schlimmste war, auf der Bühne aufrichtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
píše, že univerzita od svých studentů očekává poctivost a sdílnost při jednání s dalšími členy této komunity.
Die Universität erwartet von alles Studenten einen ehrlichen Umgang mit ihren Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavními rysy řádného finančního řízení by podle mého názoru měly být legalita, poctivost, efektivita, účinnost a odpovědnost.
Die wichtigsten Merkmale der Kultur einer wirtschaftlichen Verwaltung sollten meiner Ansicht nach Rechtmäßigkeit, Lauterkeit, Wirksamkeit, Wirtschaftlichkeit und Rechenschaftspflicht sein.
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny Verts/ALE. - Vážený pane předsedající, úvodem bych ráda poděkovala panu zpravodaji za poctivost a otevřenost, s nimiž přistupoval k jednotlivým otázkám.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Als Erstes möchte ich dem Berichterstatter meinen Dank dafür aussprechen, wie aufrichtig und offen er mit diesen Fragen umgegangen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pojem zahrnuje mimo jiné účinnost daňového dozoru, poctivost obchodních transakcí, ochranu spotřebitelů, ochranu životního prostředí, zachování rozmanitosti tisku a riziko vážného narušení finanční rovnováhy systému sociálního zabezpečení.
Dieser Begriff bezieht sich unter anderem auf die Wirksamkeit der Steueraufsicht, den redlichen Handelsverkehr, den Verbraucherschutz, den Umweltschutz, die Wahrung der Pressevielfalt und das Risiko einer ernsten Untergrabung des finanziellen Gleichgewichts des Sozialversicherungssystems.
   Korpustyp: EU
Tento koncept se mimo jiné vztahuje na účinnost daňového dohledu, poctivost obchodních transakcí, ochranu spotřebitelů, ochranu životního prostředí, zachování rozmanitosti tisku a riziko vážného ohrožení finanční vyváženosti systému sociálního zabezpečení.
Dieser Begriff bezieht sich unter anderem auf die Wirksamkeit der Steueraufsicht, den redlichen Handelsverkehr, den Verbraucherschutz, den Umweltschutz, die Wahrung der Pressevielfalt und das Risiko einer ernsten Untergrabung des finanziellen Gleichgewichts des Sozialversicherungssystems.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s článkem 6 dohody se strany včas vzájemně informují, když zkušebna spadající pod podmínky oddílu II této odvětvové kapitoly, která prohlašuje, že zachovává správnou laboratorní praxi, nevyhoví této praxi v míře, jež může ohrozit profesionální poctivost nebo hodnověrnost jakékoli studie, kterou provádí.
Die Vertragsparteien unterrichten einander gemäß Artikel 6 des Abkommens rechtzeitig, wenn eine Prüfeinrichtung, die unter die Bestimmungen des Abschnitts II dieses sektoralen Kapitels fällt, wonach sie die Gute Laborpraxis anwendet, in einem derartigen Ausmaß gegen diese Praxis verstößt, dass die Verlässlichkeit oder Unverfälschtheit der von ihr durchgeführten Untersuchungen gefährdet ist.
   Korpustyp: EU
Ratingové agentury by měly zavést odpovídající vnitřní pravidla a postupy pro zaměstnance a další osoby podílející se na procesu vydávání ratingů, aby se zabránilo střetu zájmů, aby se zjistily, odstranily nebo řídily a zveřejnily jakékoli případy střetu zájmů a zajistila se trvalá kvalita, čestnost a poctivost a důslednost procesu vydávání a přezkumu ratingů.
Für Mitarbeiter und weitere Personen, die an der Erstellung von Ratings beteiligt sind, sollten die Ratingagenturen angemessene interne Grundsätze und Verfahren aufstellen, um Interessenkonflikten vorzubeugen und diese zu erkennen, zu beseitigen bzw. zu bewältigen und offenzulegen und für das Rating- und Prüfverfahren jederzeit Qualität, Lauterkeit und Sorgfalt zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU