Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
pod unter 20.034 mit 473
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podunter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
   Korpustyp: Webseite
MKP v současnosti spadají pod kód KN ex83051000.
RBM werden zurzeit unter dem KN-Code ex83051000 eingereiht.
   Korpustyp: EU
Danny tam byl za napadení pod vlivem alkoholu s perníkem.
Danny war wegen Gewaltanwendung unter Crystal Meth und Alkohol da.
   Korpustyp: Untertitel
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
   Korpustyp: Webseite
Uvádí název souboru, pod kterým byla tisková zpráva uvedena.
Angabe des Dateinamens, unter dem die Rating-Veröffentlichung gemeldet wurde.
   Korpustyp: EU
Cedric je pod velkým tlakem, aby jednotku využil ke snížení počtu vražd.
Cedric steht unter einer Menge Druck, die Mordrate mit dieser Einheit runterzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kosovo bylo po dobu 10 let pod správou OSN.
Das Kosovo ist jetzt seit 10 Jahren unter UN-Verwaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, jsem si jist, že máte vše pod kontrolou.
Captain, ich bin sicher, Sie haben alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
HDP na hlavu se rovněž propadl pod průměr eurozóny.
Auch das Pro-Kopf-BIP fiel unter den Durchschnittswert der Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saracen je vzadu na podání, je pod tlakem.
Saracen zurück zum passen, er ist unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pod sprchu unter die Dusche 7
pod heslem unter dem Motto 9 unter dem Stichwort 1
pod hodnotou unter dem Wert 13
pod napětím mit Spannung 2
pod podlahu unter den Boden 3
pod ním darunter 62
pod stůl unter den Tisch 91
pod vedením unter Leitung 31
pod záminkou unter dem Vorwand 173
pod oknem unter dem Fenster 14
pod kontrolu unter Kontrolle 102
pod pseudonymem unter dem Pseudonym 4
pod židlí unter dem Stuhl 5
pod nátlakem unter dem Druck 29
pod názvem unter dem Titel 10
pod Vámi unter Ihnen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pod

1671 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pod kůží
Under the Skin
   Korpustyp: Wikipedia
Pod kupolí
Under the Dome
   Korpustyp: Wikipedia
Pod prikritie
Undercover
   Korpustyp: Wikipedia
Svařování pod tavidlem
Schweißen # Unterpulverschweißen
   Korpustyp: Wikipedia
Tunel pod Fehmarnovou úžinou
Feste Fehmarnbeltquerung
   Korpustyp: Wikipedia
Operace pod falešnou vlajkou
Falsche Flagge
   Korpustyp: Wikipedia
Odvaha pod palbou
Mut zur Wahrheit
   Korpustyp: Wikipedia
- Jdeme pod veškeré standardy.
- So verstoßen wir gegen alle Standards.
   Korpustyp: Untertitel
- Pod jednou podmínkou.
- Eine Bedingung hab ich.
   Korpustyp: Untertitel
Byl uvězněný pod plošinou.
Er war immer noch da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pod palbou, pane.
Wir werden angegriffen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nákup pod jednou střechou.
- Alles, was wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde šli pod zem?
- Wo sind sie rein?
   Korpustyp: Untertitel
Proč není pod sedativy?
Warum wurde er nicht betäubt?
   Korpustyp: Untertitel
a pod mým velením.
und mein gehorsamer Sklave.
   Korpustyp: Untertitel
- Pod kterým kapitánem sloužíš?
- Welchem Hauptmann dient Ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se pod psa.
Ich bin hier sehr deprimiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Schováš je pod košili..
…n meinem Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Držte to pod pokličkou.
und später darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
To spadá pod Okresní.
Das zählt zum Baltimore County.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pod vládním dohledem.
Wir unterliegen staatlicher Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Skočili pod vlak, Royi.
Sie haben Suizid begangen, Roy.
   Korpustyp: Untertitel
- Spock pod ním sloužil.
11 Jahre, vier Monate und fünf Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší jít pod kytičky.
Dauersiegel
   Korpustyp: Untertitel
Co máš pod ní.
Was tragen Sie da drunter?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu pod nátlakem.
- Nein, aber meine Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Pod tohle se nepodepíšu.
Das kann ich nicht genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod tím je cihla.
Dahinter ist eine feste Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanete to pod kontrolu?
- Können Sie es kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to pod kontrolou.
- Ja? Du wurdest fast getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Pod čí zákon, spadáte?
Habt ihr einen Ehevertrag?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není pod tlakem.
Außer er wird dazu gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
-V krabici pod sedadlem.
Wo hast du das gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pod kontrolou.
Das regel ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
-Nesledujete "Zločin pod lupou"?
Seht ihr nie "Criminals At Large" an?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem trochu pod parou.
Ich bin voll wie eine Haubitze, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká si pod maskou?
Wie siehst du da drunter aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme být pod dohledem.
- Wir brauchen keine Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš pod ochranou Marcantonia.
Ich verstehe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neprodávejte se pod cenou.
Verkaufen Sie sich nicht so billig.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck půjde pod zámek.
- Chuck wird weggesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmou tě pod zem.
Sie werden dich wegsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho pod sebe nepotřebuju.
Ja, aber ich habe dich nicht ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Oběť je pod skálou.
- Das Opfer ist am Fuß des Berges.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to pod kontrolou.
Ja, wir können es jetzt steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Co je pod tím?
Was ist da drunter?
   Korpustyp: Untertitel
Drží všechno pod zámkem.
Er will, dass du es selbst bezahlst.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď kruhy pod očima.
- Ja, es ging um Augenlider und Brauen.
   Korpustyp: Untertitel
Spadá to pod Baskervill.
Das ist das Baskerville Testgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Žiji pod neustálým tlakem.
Man greift mich ständig an.
   Korpustyp: Untertitel
Vystupuje pod přezdívkou LizzyC.
Diese Frau hat den Usernamen LizzyC.
   Korpustyp: Untertitel
- Je stále pod sedativy.
- Sie bekommt Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
- Co máš pod tím?
Was hast du da eigentlich an?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám to pod kontrolou.
Ich kann nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš pod tím?
Was hast du da drunter versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Osamělá spává pod střechou.
Sie schläft allein aufdem Dach
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pod kontrolou.
- Ich habe es verarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic nového pod sluncem.
Erzähl mir was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsme pod vodou!
Stellt ihr das ab?!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou pod Popem, ne?
- Und Pope leitet sie.
   Korpustyp: Untertitel
Držíš ji pod zámkem?
Hast du sie eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
To budu pod narkózou.
Ich werde ohnmächtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pod mou ochranou.
Ich schütze sie, Kommandant.
   Korpustyp: Untertitel
Nakoukla jsem pod pokličku.
Ich habe den Stein hochgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pod sedativy.
- Es ist vollkommen ruhiggestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Noonanovi pod nosem?
- Während Noonan da draußen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsi pod zákonem.
Du bist jetzt volljährig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Hodím pod sebe ručník.
Wir schmeißen einfach ein Handtuch drunter.
   Korpustyp: Untertitel
Sloužila jsem pod ním.
Ich habe ihm gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší holka pod sluncem.
Gott, Das beste Mädchen das es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Budete pod stálým dozorem.
Sie werden ständig überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pod přikrývkou jsou karty.
Aber da ist ein Kartenspiel drunter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsii pod velkým tlakem.
Sie sind großem Druck ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno máme pod kontrolou.
Sie sind nur an einer besonders langen Leine.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být pod sedativy.
Sie muss ruhig gestellt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tyagi spadá pod něho.
Tyagi ist sein Untergebener.
   Korpustyp: Untertitel
Pod tohle ses nepodepsal.
Du hattest dafür nicht unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem pod ochranou.
- Ich werde beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila se pod psa.
Ja, sie war deprimiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dát ho pod drn.
Lassen Sie Gras über ihn wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej pod to něco!
Leg da was drunter!
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Pod vlivem.
Nein, Sex am Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni pod jeho nohy!
Lauft zu den Füßen!
   Korpustyp: Untertitel
Že budeš pod zámkem.
Dass sie dich einsperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy, koukejte pod nohy.
Vorsicht, Stufen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš pod nepřetržitým dohledem.
Sie werden ständig beschattet.
   Korpustyp: Untertitel
-Víte, pod jakým jménem?
Haben Sie einen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zbytečně pod cenou.
Du drückst doch nur unseren Gewinn!
   Korpustyp: Untertitel
Žijí trollové pod mostem?
Wie Feen Staub versprühen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže hledáme pod "K".
Und schon gehe ich zu den "K"s.
   Korpustyp: Untertitel
Drtíme je pod sebou!
Wir walzen sie platt!
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to pod úhlem.
Aus einem flachen Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Motel je pod dohledem.
Dieses Motel wird bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pod zemí je atmosféra.
Hier ist unterirdische Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to pod kontrolou.
- Sie wissen das.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pod stálým dozorem.
Ich werde ständig überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj býtje pod dohledem.
Meine wird überwacht und abgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Byla pod velkým tlakem.
Sie ist sehr viel Stress ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak pod pantoflem.
Er ist so geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Závraťz orchestru pod sebou.
Es lag sicher am Orchestergraben.
   Korpustyp: Untertitel