Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
MKP v současnosti spadají pod kód KN ex83051000.
RBM werden zurzeit unter dem KN-Code ex83051000 eingereiht.
Danny tam byl za napadení pod vlivem alkoholu s perníkem.
Danny war wegen Gewaltanwendung unter Crystal Meth und Alkohol da.
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
Uvádí název souboru, pod kterým byla tisková zpráva uvedena.
Angabe des Dateinamens, unter dem die Rating-Veröffentlichung gemeldet wurde.
Cedric je pod velkým tlakem, aby jednotku využil ke snížení počtu vražd.
Cedric steht unter einer Menge Druck, die Mordrate mit dieser Einheit runterzubekommen.
Kosovo bylo po dobu 10 let pod správou OSN.
Das Kosovo ist jetzt seit 10 Jahren unter UN-Verwaltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, jsem si jist, že máte vše pod kontrolou.
Captain, ich bin sicher, Sie haben alles unter Kontrolle.
HDP na hlavu se rovněž propadl pod průměr eurozóny.
Auch das Pro-Kopf-BIP fiel unter den Durchschnittswert der Eurozone.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saracen je vzadu na podání, je pod tlakem.
Saracen zurück zum passen, er ist unter Druck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy se tomu musí opravdu věnovat, samozřejmě pod nezbytným vedením ze strany Evropské komise.
Die Mitgliedstaaten müssen hier wirklich etwas unternehmen, natürlich mit der nötigen Unterstützung der Europäischen Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, sluchátka pořád přestanou fungovat, jakmile jsou pod vodou.
Schau, die Verbindungen gehen immer noch aus, wenn Sie mit Wasser in Kontakt treten.
K dnešnímu dni bylo pod českým předsednictvím v postupu spolurozhodování definitivně přijato téměř 50 legislativních návrhů Komise.
Bis heute wurden bereits fast 50 Gesetzesvorlagen der Kommission in Abstimmung mit der tschechischen Präsidentschaft endgültig angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že Egan bude cestovat zpět do Los Angeles pod falešným jménem.
Wir wissen, dass Egan mit einem Decknamen zurück nach Los Angeles reist.
Dávku je třeba titrovat tak , aby byla aplikována nejnižší dávka , která ještě účinně udrží příznaky pod kontrolou .
Die Dosis sollte so angepasst werden , dass eine effektive Kontrolle der Symptome mit der niedrigsten Dosierung erreicht wird .
Budete sedět na sametových polštářích, pod sprchou bohatství a ocenění.
Sie werden auf Seidenkissen sitzen, überschüttet mit Reichtum, Auszeichnungen.
Příslušenství může být prodáváno samostatně pod vlastním číslem modelu nebo může být prodáváno se základní jednotkou jako součást balení nebo sestavy základní jednotky.
Ein Zubehörteil kann getrennt, mit eigener Modellnummer, oder zusammen mit einem Grundgerät als Teil eines Pakets oder einer Konfiguration verkauft werden.
Kontroluju Turnerovy pod hrozbou násilí, hrozbou, která přechází v činy.
Beherrschte die Turners mit gewalttätigen Drohungen, Drohungen, denen Taten folgten.
Bylo pravidlem, že se tyto operace prováděly pod mandátem Rady bezpečnosti.
In der Regel waren diese Operationen mit einem Mandat des UNO-Sicherheitsrates ausgestattet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
USA Today's mají soutěž o nejlepších 5 měst pod 5000.
USAToday's startet einen Wettbewerb um die top 5 Orte mit unter 5000 Einwohnern zu finden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pod sprchu
unter die Dusche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie již lezla pod sprchu, když si náhle uvědomila, že má na sobě ještě kalhotky.
Rosie wollte gerade unter die Dusche steigen, als ihr im letzten Moment auffiel, daß sie ihren Slip noch anhatte.
- Strčte ho pod sprchu, říkám!
- Stellt ihn unter die Dusche, na los!
Když pustila sprchu a strčila ruku pod vodu, aby vyzkoušela její teplotu, zjistila, že uvažuje o tom, jestli je možné jen tak spontánně ve snu krvácet, pokud je sen dostatečně živý.
Als sie die Dusche andrehte und eine Hand unter das Wasser hielt, um die Temperatur zu prüfen, fragte sie sich, ob man in einem Traum spontan bluten konnte, wenn der Traum realistisch genug war.
Ještě si skočím pod sprchu a pak už se mě opravdu zbavíš.
Ich spring unter die Dusche, und dann hau ich ab.
Zkoušel jsem ji vzbudit tak, že jsem ji posadil pod sprchu, ale nevzbudila se.
Ich hab versucht, sie wachzukriegen, indem ich sie unter die Dusche gestellt hab aber sie wurde nicht wach.
Jen si skočím pod sprchu.
Ich gehe schnell unter die Dusche.
Stellt ihn unter die Dusche!
pod heslem
unter dem Motto
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní komisařko, pod heslem "jedna planeta, jeden hlas" vám přeji, abyste v Cancúnu v zájmu budoucích generací uspěla.
Frau Kommissarin, unter dem Motto "Ein Planet, eine Stimme" wünsche ich Ihnen im Hinblick auf künftige Generationen viel Erfolg in Cancún.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pod heslem "Německo vám děkuje", dnes kancléřka Angela Merkelová, pozvala prvních 200 imigrantů do paláce Bellevue.
Unter dem Motto "Deutschland sagt Danke!" lud heute die Bundeskanzlerin 200 Immigranten der ersten Stunde zu einem Empfang im Schloss Bellevue ein.
Odpověď může usnadnit i řada akcí organizovaných v Bruselu pod heslem "Cesta ke sjednocené Evropě".
In Brüssel finden unter dem Motto "Der Weg zu einem vereinten Europa" eine Reihe von Veranstaltungen statt, die auf diese Frage eine Antwort zu geben versuchen.
Já osobně tak budu činit pod heslem "moje tělo, moje práva" a tento vzkaz musíme předat ženám na celém světě.
Ich werde persönlich meinen Beitrag unter dem Motto "Mein Körper, mein Recht" leisten, denn dieses Motto muss alle Frauen dieser Welt erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti italská vláda stávající přijímací středisko zrušila a snížila kapacitu zdejších zařízení před určitou dobou pod heslem "nulové imigrace", a tím znemožnila Itálii řešit problém nedovoleného přistěhovalectví.
In der Tat hat die italienische Regierung vor einiger Zeit unter dem Motto "Null Einwanderung" das bestehende Aufnahmezentrum abgerissen und die Einrichtungen reduziert und Italien so die Möglichkeit genommen, die illegale Einwanderung in den Griff zu bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pod heslem "Jednotní v rozmanitost" budujeme multikulturní Evropu, kde národnostní menšiny žijí společně ve velkých monolitních státech a požívají plných politických a občanských práv.
Unter dem Motto der EU "In Vielfalt geeint" errichten wir ein multikulturelles Europa, ein Europa, in dem nationale Minderheiten mit großen, monolithischen Staaten koexistieren und im Besitz ihrer uneingeschränkten politischen Rechte und ihrer Bürgerrechte sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roku 1773 takzvaní Synové svobody uspořádali Bostonský čajový dýchánek pod heslem: „Ne zdanění bez zastoupení.“ Zakladatelé USA zřetelně pokládali legislativní kontrolu nad rozpočtem za stěžejní pilíř demokratické vlády.
1773 veranstalteten die so genannten Söhne der Freiheit (Sons of Liberty) die Boston Tea Party unter dem Motto „Keine Besteuerung ohne Repräsentation“. Und die Gründerväter Amerikas führten als Schlüsselelement demokratischer Verwaltung eine klar bestimmte gesetzliche Kontrolle über den Haushalt ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, přijetí nových pravidel očkování proti katarální horečce ovcí je v souladu s novou očkovací politikou EU, která je definována ve Strategii v oblasti zdraví zvířat (2007-2013) pod heslem Prevence je lepší než léčba.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Anpassung der Impfvorschriften für die Blauzungenkrankheit steht im Einklang mit der neuen EU-Impfpolitik, wie sie im Rahmen der Tiergesundheitsstrategie 2007-2013 unter dem Motto "Vorbeugen ist die beste Medizin" zum Ausdruck kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče vztahu se zeměmi AKT, můžeme připomenout reformu trhu s cukrem, která byla provedena pod vznešeným heslem, že musíme podpořit tyto země, čímž se však velmi zhoršila situace pro naše zemědělce a spotřebitele v Evropské unii a zemím AKT to moc nepomohlo.
Hinsichtlich den AKP-Staaten können wir uns die Reform des Zuckermarktes in Erinnerung rufen, die unter dem noblen Motto der Unterstützung für diese Länder umgesetzt wurde, die in Wirklichkeit jedoch die Lage in der Europäischen Union für unsere Landwirte und Verbraucher erheblich verschlechtert hat und auch für die AKP-Staaten keine große Hilfe war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pod heslem
unter dem Stichwort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činnosti uváděné pod heslem přibližování EU občanům nemohou, podle mého názoru, odvrátit pozornost od skutečných problémů.
Mit Aktionismus unter dem Stichwort "mehr Bürgernähe" kann man meines Erachtens nicht von den tatsächlichen Problemen ablenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pod hodnotou
unter dem Wert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použije se minimálně šest referenčních bodů, alespoň po jednom nad a pod očekávanou hodnotou pro zkoušenou látku.
Mindestens sechs Referenzpunkte sollten verwendet werden, davon zumindest einer über und einer unter dem erwarteten Wert der Testsubstanz.
pro zakázky s hodnotou pod limitem stanoveným v čl. 66 odst. 2.
bei Aufträgen, deren Wert unter dem in Artikel 66 Absatz 2 festgesetzten Schwellenwert liegt.
Neboť podle předpisů německého akciového práva bylo představenstvo povinno v zájmu podniku a jeho akcionářů zabránit prodeji jeho aktiv pod hodnotou.
Denn nach den Vorschriften des deutschen Aktienrechts sei der Vorstand verpflichtet gewesen, im Interesse des Unternehmens und seiner Aktionäre eine Veräußerung seiner Aktiva unter Wert zu verhindern.
Společné financování podpory z prostředků spolkové země Bavorsko a Bavorské pojišťovny pro choroby zvířat je omezeno na 100 % a v praxi se pohybuje dokonce pod touto hodnotou.
Die gemeinsame Finanzierung der Beihilfe aus Mitteln des Landes Bayern und der BTSK ist auf 100 % beschränkt und liegt in der Praxis sogar unter diesem Wert.
Povolená odchylka tlaku par pro střední obsah ethanolu mezi hodnotami uvedenými v tabulce se určuje přímou lineární extrapolací mezi obsahem ethanolu bezprostředně nad a bezprostředně pod střední hodnotou.
Die zulässige Dampfdruckabweichung für einen Ethanolgehalt zwischen den aufgeführten Werten wird durch geradlinige Extrapolation zwischen dem unmittelbar über und dem unmittelbar unter dem Ethanolgehalt liegenden Wert ermittelt.
Povolená výjimka týkající se tlaku par pro střední obsah bioethanolu mezi hodnotami uvedenými v tabulce se určuje přímou lineární interpolací mezi obsahem bioethanolu bezprostředně nad a bezprostředně pod zjištěnou hodnotou.“
Die zulässige Dampfdruckabweichung für einen Bioethanolgehalt zwischen den aufgeführten Werten wird durch lineare Interpolation zwischen dem unmittelbar über und dem unmittelbar unter dem Bioethanolgehalt liegenden Wert ermittelt.“
Má se zato, že jakýkoli prodej licence za cenu pod její nominální hodnotou je čistě obchodní rozhodnutí, které nemění výši výhody poskytované v rámci tohoto režimu.
Es wird die Auffassung vertreten, dass es sich bei jedem Verkauf einer Lizenz zu einem Preis unter dem nominellen Wert um eine reine Geschäftsentscheidung handelt, die nichts an der Höhe des Vorteils ändert, der im Rahmen der Regelung gewährt wird.
Vyhovující výrobek: průměrné Ra světelných zdrojů v testované dávce není nižší než tři body pod požadovanou hodnotou a hodnota Ra ani jednoho světelného zdroje v testované dávce není vyšší než 3,9 bodu pod požadovanou hodnotou.
Erfüllung der Anforderungen: Die durchschnittliche Farbwiedergabe (Ra) der Lampen des Prüfloses liegt nicht mehr als drei Punkte unter dem geforderten Wert und keine Lampe des Prüfloses hat einen Ra-Wert, der mehr als 3,9 Punkte unter dem geforderten Wert liegt.
Je žádoucí, aby občané členských států včetně cestujících a zdravotně postižených uživatelů měli přístup k některým službám se sociální hodnotou pod harmonizovanými a rozpoznatelnými čísly ve všech členských státech.
Es ist wünschenswert, dass die Bürger der Mitgliedstaaten, darunter auch Reisende und Behinderte, bestimmte Dienste, die einen hohen sozialen Wert haben, in allen Mitgliedstaaten unter einheitlichen, wiedererkennbaren Rufnummern erreichen können.
To je sice stále hluboko pod hodnotou 2,1 zajišťující přirozenou reprodukci, ale vyšší plodnost spolu s úspěšnými opatřeními na snížení úmrtnosti mužů zpomalily tempo úbytku obyvatel.
Dieser Wert liegt zwar immer noch weit unter der Ersatzrate von 2,1, aber eine höhere Fruchtbarkeit in Kombination mit erfolgreichen Maßnahmen zur Senkung der Sterblichkeit bei Männern hat den Bevölkerungsschwund gebremst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
u světlometů, které splňují požadavky přílohy 4 tohoto nařízení pouze pod napětím 6 V nebo 12 V, se v blízkosti držáku žárovky umístí symbol sestávající z čísla 24 přeškrtnutého šikmým křížem (x).
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften des Anhangs 4 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Lampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräggestelltes Kreuz (x) durchgekreuzt wird.
u světlometů, které jsou vybaveny žárovkami a splňují požadavky přílohy 4 tohoto předpisu pouze pod napětím 6 V nebo 12 V, se v blízkosti objímky žárovky umístí symbol sestávající z čísla 24 přeškrtnutého šikmým křížem (x).
Bei Scheinwerfern mit Glühlampen, die den Vorschriften des Anhangs 4 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Glühlampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräges Kreuz (x) durchgekreuzt wird.
pod podlahu
unter den Boden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bateriové klece, z nichž trus padá na podlahu pod klecemi, kde vytváří chlévskou mrvu/chlévský hnůj a je pravidelně mechanicky odstraňován.
Käfigbatterien, in denen der Kot auf den Boden unter den Käfigen fällt, wo er Festmist/Wirtschaftsdünger bildet und regelmäßig mechanisch entfernt wird.
Cítím podlahu pod svými nohami. Cítím pot lidí okolo mě, Camillo.
Ich kann den Boden unter meinen Füßen spüren, ich kann den Schweiß der Leute um mich herum riechen, Camile.
Napjatě, se staženými ústy poslouchal K., dříví pod ním se dalo do pohybu, svezl se skoro až na podlahu, nepozoroval to;
Gespannt, mit zusammengezogenem Mund, hatte K. zugehört; das Holz unter ihm war ins Rollen gekommen, er war fast auf den Boden geglitten, er hatte es nicht beachtet;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou být umístěny za ním, nad ním nebo pod ním;
Sie können entweder dahinter oder darüber oder darunter angebracht werden.
Jeden je těsně pod povrchem, a ten druhý leží těsně pod ním.
Da ist eins direkt unter der Oberfläche und dann noch eins gleich darunter.
Mohou být před označením rozměru nebo za ním nebo být umístěny nad ním nebo pod ním;
Sie kann davor, dahinter, darüber oder darunter angebracht werden.
Fiona ho právě odložila u bazénu a neměla nic pod ním.
Fiona hat den Bademantel gerade am Pool fallen lassen und hatte darunter nichts an.
Mohou být před označením rozměru nebo za ním nebo být umístěny nad ním nebo pod ním;
Sie können davor, dahinter, darüber oder darunter angebracht werden.
A ještě pod ním.. leží Země zapomenutých
Und darunter liegt das Land der vergessenen.
Může být před označením rozměru nebo za ním nebo může být umístěn nad ním nebo pod ním;
Sie kann davor, dahinter, darüber oder darunter angebracht werden.
Pod ním je napsáno "láska."
Darunter steht in kursiv "Liebe".
Pohlédla přes pokoj k oknu a rozpoznala obdélníkový stín, opírající se o stěnu pod ním.
Sie sah durch das Zimmer zum Fenster und erblickte das umrißhafte Rechteck, das darunter an der Wand lehnte.
To je tak urážlivé. Když už to chceš vědět, byl jsem pod ním nahý.
Das ist so beleidigend, aber wenn du es wissen willst, ich war darunter nackt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi rychle se na stůl vrátila téměř úplně stejná Ústava jenom pod jiným jménem.
Die gleiche Verfassung kam ganz rasch unter einem anderen Titel wieder auf den Tisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to pravda že pod stolem revolver neměl?
Vielleicht war gar keine Pistole unter dem Tisch?
Tamhle je volný stůl, pod obrazovkou, řekl Syme.
Dort unter dem Televisor ist ein Tisch frei, sagte Syme.
Hej, jedině pokud pod stolem bude mrtvé tělo.
Ja, aber nur, wenn ein Toter unter dem Tisch liegt.
Odsunuli jeden stůl a pod ním se opravdu objevil náhrobní kámen.
Sie schoben einen der Tische beiseite, unter dem sich wirklich ein Grabstein befand.
To byste už dávno zalezl pod stůl.
Sie würden eher unter den Tisch kriechen.
Byl to prostý kámen, tak nízký, že se dal skrýt pod stolem.
Es war ein einfacher Stein, niedrig genug, um unter einem Tisch verborgen werden zu können.
Anno, co děláš pod stolem?
Anna, was tust du da unter dem Tisch?
Winstonovy nohy pod stolem sebou křečovitě škubaly.
Winstons Füße machten unter dem Tisch krampfhafte Bewegungen.
Vytvořit další důvod, proč bych měl pod stůl vlézt.
- Einen andere Begründung erfinden, dafür warum ich unter den Tisch gehe.
pod vedením
unter Leitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ICTY skutečně pod vedením Antonia Casseseho učinil několik zásadních rozhodnutí.
Das ICTY fällte, unter Leitung von Antonio Cassese, eine Reihe grundlegender Entscheidungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme jednat pod vedením provinciální vlády.
Alle Aktionen müssen unter Leitung der Provinzregierung stattfinden.
Platforma bude koordinována pod vedením ředitele.
Die Koordinierung der Plattform-Aktivitäten erfolgt unter Leitung des Direktors.
Mercury byl jeden z největších konkurentů S.T.A.R. Labs, po našem nezdaru je to vyšvihlo na přední místa pod vedením doktorky Christiny McGeeové, brilantní, ale egocentrické fyzičky.
Mercury war eines von S.T.A.R. Labs härtesten Konkurrenten, bis zu unserem kleinen Rückschlag, dann schoss es praktisch nach oben und zwar unter Leitung von Dr. Christina McGee, einer brillanten, aber egozentrischen Physikerin.
Výboru je nápomocen sekretariát pod vedením tajemníka.
Der Ausschuss wird durch ein Sekretariat unter Leitung eines Sekretärs unterstützt.
V několika uplynulých měsících přijala EU pod vedením předsednictví jednoznačný postoj k osadám a pokračujícímu uzavření pásma Gazy.
In den letzten Monaten hat die EU unter Leitung des Vorsitzes in Bezug auf die Besiedlungen und die fortgesetzte Schließung des Gaza-Streifens eine klare Stellung bezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategie integrace Romů připravovaná pod vedením maďarského předsednictví může vytvořit Evropu budoucnosti také pro romské komunity.
Die Integrationsstrategie für Roma, die unter Leitung des ungarischen Ratsvorsitzes vorbereitet wurde, kann das Europa der Zukunft auch für die Roma-Gemeinschaften schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti pak postoupí do celoevropského kola, kde z nich porota pod vedením místopředsedy EP zodpovědného za komunikaci vybere čtyři celoevropské vítěze.
Eine gesamteuropäische Jury wird in Folge unter Leitung eines Vizepräsidenten des Parlaments die vier EU-weiten Gewinner auswählen.
Tým MAAE pod vedením náměstka generálního ředitele pro záruky navštívil KLDR ve dnech 26. až 29. června 2007.
Ein IAEO-Team unter Leitung des für Sicherungsmaßnahmen zuständigen stellvertretenden Generaldirektors begab sich vom 26. bis 29. Juni 2007 in die Demokratische Volksrepublik Korea.
Následně jsme absolvovali tři intenzivní interinstitucionální třístranné rozhovory Parlamentu, Komise a Rady pod vedením španělského předsednictví.
Daraufhin haben wir drei intensive interinstitutionelle Triloge abgeschlossen, an denen das Parlament, die Kommission und der Rat unter Leitung des spanischen Ratsvorsitzes beteiligt waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pod záminkou
unter dem Vorwand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen v poslední době byly problémy ve Francii a dalších zemích EU, které by se mohly zhoršit pod záminkou ekonomické a sociální krize.
Erst vor kurzem sind in Frankreich und anderen EU-Staaten Probleme aufgetreten, die sich unter dem Vorwand der wirtschaftlichen und sozialen Krise verschärfen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ranek si mně zavolal na Můstek pod záminkou pozorování hvězd.
Ranek zitierte mich unter dem Vorwand der Sternenguckerei zu sich.
Poté jsme byli svědky, jak je pod záminkou protiteroristických předpisů prosazována velice drakonická legislativa.
Wir erlebten sodann, wie unter dem Vorwand von Antiterrorregelungen die drakonischste Gesetzgebung durchgepeitscht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane prokurátore, přišel k nim pod záminkou, že to celé začal.
Herr Staatsanwalt, man hat ihn misshandelt unter dem Vorwand, er habe angefangen.
Zapáté, represivní mechanismy jsou pod záminkou boje proti terorismu posilovány.
Fünftens werden die Mechanismen der Unterdrückung unter dem Vorwand der Bekämpfung des Terrorismus verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Získávání zbrojního materiálu pod falešnou záminkou je vážný přestupek!
Der Bezug von Waffen unter falschem Vorwand ist ein Kündigungsgrund!
Chu Ťia byl zatčen pod záminkou, že podněcoval ostatní ke svržení národní vlády.
Hu Jia wurde unter dem Vorwand verhaftet, er habe andere zum Sturz der Regierung des Landes angestiftet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostala jsem vás sem pod falešnou záminkou.
Ich lockte Sie unter einem Vorwand her.
Využití uhlí je odmítáno pod záminkou ochrany životního prostředí.
Die Verwendung von Kohle wird unter dem Vorwand der Umwelt abgelehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to jsi pobíral univerzitní peníze pod falešnou záminkou?
Und du hast weiterhin die Universitätsmittel unter falschen Vorwand entgegen genommen?
pod oknem
unter dem Fenster
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pod oknem stála obrovská postel ještě s matrací, zabírající skoro čtvrtinu pokoje.
Unter dem Fenster stand, fast ein Viertel des Zimmers einnehmend, ein riesiges Bett, auf dem noch die Matratzen lagen.
Celou noc jsem chodil pod tvým oknem jako tenkrát.
Die halbe Nacht bin ich unter deinem Fenster gewandert, genau wie beim 1.
Pod oknem kdosi zpíval. Winston vykoukl ven, bezpečně chráněn mušelínovou záclonou.
Draußen vor dem Fenster sang jemand. Winston lugte unter dem Schutz des Musselinvorhangs hinaus.
Večer jsem čekal pod oknem a tohle zpíval:
Am gleichen Abend noch sang ich unter ihrem Fenster.
Pod oknem stál nahrubo tesaný dřevěný stůl, kde si Winston mohl se starce povídat bez obav, že by je někdo zaslechl. Bylo to hrozně nebezpečné, ale aspoň tu nebyla obrazovka, o tom se přesvědčil, jakmile vstoupil.
Unter dem Fenster stand ein kleiner Abstelltisch, wo er und der alte Mann, ohne Furcht, belauscht zu werden, plaudern konnten. Es war schrecklich gefährlich, aber auf alle Fälle war kein Televisor in dem Lokal, eine Tatsache, deren sich Winston gleich beim Hereinkommen vergewissert hatte.
Přišel a stál pod mým oknem ve svitu měsíce.
Er stand unter meinem Fenster, im Mondlicht.
Pod oknem byl bazén plný vody.
- Da war ein pool unter dem Fenster.
- Proč jsi pod mým oknem luk natahoval?
Warum hast du den Bogen unter meinem Fenster gespannt?
Tuto noc, ve 4:00 pod oknem.
Heute Nacht um vier unter dem Fenster.
Tam pod oknem sedí jeden muž.
Da sitzt ein Mann unter dem Fenster.
pod kontrolu
unter Kontrolle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kreml dostal pod kontrolu i hlavní agentury pro výzkum veřejného mínění. Volby v regionech se pravidelně falšují, často diskvalifikací předních opozičních kandidátů.
Die führenden Meinungsforschungsinstitute wurden ebenfalls unter Kontrolle des Kremls gestellt. Regionalwahlen werden regelmäßig manipuliert, indem man oppositionelle Kandidaten oftmals für untauglich erklärt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, ty jsi mě dostal pod kontrolu.
- Hey, du hast mich unter Kontrolle.
Chronický rozpočtový deficit se dostal pod kontrolu, infrastruktura byla oživena a bankovní sektor posílen.
Das chronische Haushaltsdefizit wurde unter Kontrolle gebracht, die Infrastruktur ausgebaut und der Bankensektor gestärkt..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě se nám nepodařilo dostat ji pod kontrolu.
Die haben wir immer noch nicht unter Kontrolle.
V posledních letech jsme viděli dvě z těchto velkých rizik, ale udělali jsme málo pro to, abychom je dostali pod kontrolu.
Wir haben in den letzten Jahren zwei dieser großen Risiken erlebt, aber kaum etwas getan, um sie unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen potřebuju trochu času, abych dostal situaci znovu pod kontrolu.
Ich brauche nur ein wenig Zeit, um die Situation unter Kontrolle zu bekommen.
Průmysl zůstane bez zásahů, ale finance budou vzaty pod kontrolu.
Die Industrie wird frei bleiben, doch wird der Finanzsektor unter Kontrolle gebracht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musela jsem dostat něco pod kontrolu.
Ich musste etwas unter Kontrolle bringen.
Jedná se o velmi zavážnou chorobu a my ji musíme dostat pod kontrolu již toto léto.
Dies ist eine sehr ernste Seuche, die wir diesen Sommer unbedingt unter Kontrolle bekommen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Methylprednisolon abychom dostali Sjogrena pod kontrolu.
Methylprednisolon, um das Sjögrens unter Kontrolle zu bekommen.
pod pseudonymem
unter dem Pseudonym
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Publikoval bys pod pseudonymem.
Du könntest unter einem Pseudonym veröffentlichen.
Ne, poslala jsem to pod pseudonymem a něříkala, čí jsem dcera, dokud tu knihu nepřijali.
Ich hab es unter Pseudonym eingeschickt und erst später gesagt, wer ich bin.
Publikoval jsem ji pod pseudonymem.
Ich veröffentlichte es unter einem Pseudonym.
Mezi lety 1991 a 1994 jste daroval sperma pod pseudonymem Starbuck na klinice Graboski-Levitt, kterou nyní zastupuji.
Zwischen 1991 und 1994 haben Sie, und zwar unter dem Pseudonym Starbuck, in der in Privatbesitz befindlichen Grabowski-Levitt-Klinik, die ich anwaltlich vertrete, Sperma gespendet.
pod židlí
unter dem Stuhl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Stále spím s rozsvíceným světlem a s židlí pod klikou od dveří.
Ich schlafe immer noch mit Licht. Und einem Stuhl unter der Türklinke.
Tak co to potom svítí pod tvojí židlí?
Was leuchtet dann da unter deinem Stuhl?
Pod vaší židlí je přilepená karta.
Unter Ihrem Stuhl ist eine Karteikarte angeklebt.
Pod židlí našli reproduktor.
Sie fanden einen Lautsprecher unter dem Stuhl.
pod nátlakem
unter dem Druck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je rovněž zřejmé, že dohoda nebyla uzavřena pod nátlakem.
Außerdem sei offenkundig, dass die Vereinbarung nicht unter Druck geschlossen wurde.
A pod nátlakem obvykle nedělám ty nejlepší rozhodnutí.
Ich treffe nicht immer gute Entscheidungen unter Druck.
Císařská dynastie padla v roce 1911 pod vnějším nátlakem a vnitřní potřebou změny.
Die Kaiserliche Dynastie brach 1911 unter externem Druck und internen Forderungen nach Veränderung zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to tak jednoduché, zvlášť pod nátlakem.
Das ist nicht so einfach und vor allem nicht unter Druck.
Nesmíme měnit názor pod nátlakem některé třetí země nebo pod vlivem ekonomických zájmů.
Wir dürfen unsere Meinung nicht unter dem Druck irgendeines Drittlandes oder unter dem Einfluss wirtschaftlicher Interessen ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, pokud víme, strana už o tom ví a chce vědět, jak budeš vykonávat pod nátlakem.
Die Partei weiß bereits davon und testet Sie unter Druck.
Stejnou vyhlídku mají i ostatní země, které by pod nátlakem uplatňovaly taková opatření.
Dies ist die Aussicht, die andere Länder erwartet, die derartige Maßnahmen möglicherweise unter einem solchen Druck anwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slib pod nátlakem neni ve skutečnosti žádným slibem.
Wenn man unter Druck ein Versprechen abgibt, hat es keinerlei Bedeutung.
Obvinění, že byly karibské státy pod nátlakem a nuceny, aby tuto dohodu podepsaly, jsou nepravdivá.
Die Behauptungen, wonach die Staaten im Karibischen Raum unter Druck gesetzt und zur Unterzeichnung des Abkommens gezwungen wurden, sind falsch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná není jediná, která je pod nátlakem.
Vielleicht ist sie nicht die einzige die unter dem Druck zusammengebrochen ist.
pod názvem
unter dem Titel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská komise nakonec přijala zelenou knihu o územní soudržnosti dne 6. října 2008 pod názvem „Učinit z územní rozmanitosti přednost“.
Am 6. Oktober 2008 verabschiedete die Kommission schließlich das Grünbuch zum territorialen Zusammenhalt unter dem Titel „Territoriale Vielfalt als Stärke“.
Nina říká, že osobně prošla archiv Massive Dynamic, - ale pod tímto názvem nic nenašla.
Nina hat gesagt, sie hat die Archive bei Massive Dynamics persönlich durchsucht, und nichts kam unter dem Titel dabei heraus.
Přímo pod názvem sdělení klíčových informací musí být umístěna vysvětlivka.
Unmittelbar unter dem Titel des Basisinformationsblatts folgt eine Erläuterung mit folgendem Wortlaut:
Před nedávnem byla zveřejněna zpráva o této otázce pod názvem Mapování labyrintu: jak zabezpečit vyšší zastoupení žen na vedoucích místech v oblasti výzkumu.
Ein diesbezüglicher Bericht wurde kürzlich unter dem Titel "Mapping the maze: getting more women to the top in research" veröffentlicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho komentář čerpá ze zprávy, již autor vypracoval pro Trilaterální komisi pod názvem O důvěře a bezpečnosti:
Dieser Kommentar ist ein Auszug aus dem von ihm verfassten Bericht der Trilateralen Kommission unter dem Titel Iran - eine politische Herausforderung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připadá mi rovněž bezohledné, že se nám to celé snaží prodat pod hrdým názvem "nový sociální program".
Ich finde es auch dreist, wenn das Ganze dann auch noch unter dem vollmundigen Titel einer erneuerten Sozialagenda verkauft wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby budoucí analýzy, které bude provádět, předložila pod názvem „Roční hlavní směry udržitelného růstu“;
fordert die Kommission auf, künftige Berichte unter dem Titel „Jährliche Leitlinien für nachhaltiges Wachstum“ vorzulegen;
Ohromuje jen neomalenost, s jakou byla pod jiným, orwellovským, názvem a s kamennou tváří pokerových hráčů znovu vrácena na stůl. V Lisabonu tedy vyhrál nový typ utopického nacionalismu.
Die Unverfrorenheit, mit der man ihn mit der unbeweglichen Miene eines Pokerspielers und nun unter einem neuen Orwellschen Titel wieder vorgelegt hat, ist erstaunlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osvobození od povinnosti vypracovávat roční účetní závěrku by úlevu ve skutečnosti neznamenalo, neboť v řadě členských států se nutnost nasbírat stejné údaje nezmění, bude pouze probíhat pod jiným názvem.
Die Befreiung von der Verpflichtung, einen Jahresabschluss zu erstellen, würde de facto keine Erleichterung bedeuten, wenn wir in vielen Mitgliedstaaten die gleichen Daten ohnehin unter einem anderen Titel zu erheben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
§ technologie zachycování a uchovávání CO 2 pro výrobu elektřiny s nulovými emisemi : pod tímto ambiciózním názvem chce Komise financovat projekty usilující o snížení ekologických škod způsobených fosilními palivy, která nutně nadále budou mít významný podíl v energetickém mixu i v příštích desetiletích.
§ CO 2 -Abscheidung und –lagerung für emissionsfreie Stromerzeugung: Unter diesem ehrgeizigen Titel will die Kommission Projekte finanzieren, deren Ziel die Verringerung der ökologischen Auswirkungen der Nutzung fossiler Brennstoffe ist, auf die in den kommenden Jahrzehnten zwangsläufig weiterhin ein erheblicher Anteil des Energiemix entfallen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Injekce pod kůži ( subkutánní ) mohou být v některých případech aplikovány Vámi nebo Vaším partnerem .
In bestimmten Fällen können Injektionen unter die Haut ( subkutan ) auch von Ihnen selbst oder Ihrem Partner durchgeführt werden .
Pomocí pera mohou být Vámi nebo Vaším partnerem injekce aplikovány těsně pod kůži ( např . do břišní stěny ) .
Bei Verwendung des Pen kann die Injektion unter die Haut ( z . B . Bauchhaut ) von Ihnen selbst oder Ihrem Partner durchgeführt werden .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pod
1671 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schweißen # Unterpulverschweißen
Tunel pod Fehmarnovou úžinou
Operace pod falešnou vlajkou
- Jdeme pod veškeré standardy.
- So verstoßen wir gegen alle Standards.
- Eine Bedingung hab ich.
Byl uvězněný pod plošinou.
Er war immer noch da draußen.
Wir werden angegriffen, Sir.
Nákup pod jednou střechou.
- Alles, was wir brauchen.
Warum wurde er nicht betäubt?
und mein gehorsamer Sklave.
- Pod kterým kapitánem sloužíš?
- Welchem Hauptmann dient Ihr?
Ich bin hier sehr deprimiert.
- Schováš je pod košili..
und später darüber nachzudenken.
Das zählt zum Baltimore County.
Jsme pod vládním dohledem.
Wir unterliegen staatlicher Aufsicht.
Sie haben Suizid begangen, Roy.
11 Jahre, vier Monate und fünf Tage.
Was tragen Sie da drunter?
Das kann ich nicht genehmigen.
Dahinter ist eine feste Mauer.
- Dostanete to pod kontrolu?
- Können Sie es kontrollieren?
- Ja? Du wurdest fast getötet.
Habt ihr einen Ehevertrag?
Außer er wird dazu gezwungen.
-Nesledujete "Zločin pod lupou"?
Seht ihr nie "Criminals At Large" an?
Ich bin voll wie eine Haubitze, Ma'am.
Wie siehst du da drunter aus?
Nepotřebujeme být pod dohledem.
- Wir brauchen keine Aufsicht.
Budeš pod ochranou Marcantonia.
Neprodávejte se pod cenou.
Verkaufen Sie sich nicht so billig.
- Chuck wird weggesperrt.
Sie werden dich wegsperren.
Nikoho pod sebe nepotřebuju.
Ja, aber ich habe dich nicht ausgesucht.
- Das Opfer ist am Fuß des Berges.
Ja, wir können es jetzt steuern.
Er will, dass du es selbst bezahlst.
- Ja, es ging um Augenlider und Brauen.
Das ist das Baskerville Testgelände.
Žiji pod neustálým tlakem.
Man greift mich ständig an.
Vystupuje pod přezdívkou LizzyC.
Diese Frau hat den Usernamen LizzyC.
- Sie bekommt Beruhigungsmittel.
Was hast du da eigentlich an?
Was hast du da drunter versteckt?
Osamělá spává pod střechou.
Sie schläft allein aufdem Dach
- Ich habe es verarbeitet.
- Nic nového pod sluncem.
Ich werde ohnmächtig sein.
Ich schütze sie, Kommandant.
Nakoukla jsem pod pokličku.
Ich habe den Stein hochgehoben.
- Es ist vollkommen ruhiggestellt.
- Während Noonan da draußen ist?
Du bist jetzt volljährig, oder?
Wir schmeißen einfach ein Handtuch drunter.
Nejlepší holka pod sluncem.
Gott, Das beste Mädchen das es gibt.
Budete pod stálým dozorem.
Sie werden ständig überwacht.
- Pod přikrývkou jsou karty.
Aber da ist ein Kartenspiel drunter.
Sie sind großem Druck ausgesetzt.
Všechno máme pod kontrolou.
Sie sind nur an einer besonders langen Leine.
Sie muss ruhig gestellt bleiben.
Tyagi ist sein Untergebener.
Pod tohle ses nepodepsal.
Du hattest dafür nicht unterschrieben.
Lassen Sie Gras über ihn wachsen.
Budeš pod nepřetržitým dohledem.
Sie werden ständig beschattet.
Du drückst doch nur unseren Gewinn!
Žijí trollové pod mostem?
Wie Feen Staub versprühen?
Und schon gehe ich zu den "K"s.
Aus einem flachen Winkel.
Dieses Motel wird bewacht.
Hier ist unterirdische Atmosphäre.
Ich werde ständig überwacht.
Meine wird überwacht und abgehört.
Sie ist sehr viel Stress ausgesetzt.
Závraťz orchestru pod sebou.
Es lag sicher am Orchestergraben.