Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podání&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podáníVerabreichung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mykofenolát-mofetil není po orálním podání měřitelný v systémovém oběhu .
Mycophenolatmofetil ist nach oraler Verabreichung im Plasma nicht messbar .
   Korpustyp: Fachtext
Po podání imunoglobulinu pacient už necítí bolest a testy jater už jsou také v normálu.
Nach der Verabreichung von Immunglobulin hatte der Patient keine weiteren Schmerzen und seine 24h-Leberfunktionstest waren normal.
   Korpustyp: Untertitel
Mykofenolát-mofetil není po perorálním podání měřitelný v systémovém oběhu .
Mycophenolatmofetil ist nach oraler Verabreichung im Plasma nicht messbar .
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin se po perorálním podání rychle a efektivně vstřebává .
Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung rasch und effektiv absorbiert .
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin se po perorálním podání rychle a účinně vstřebává .
Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung schnell und effektiv aufgenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Desloratadin dosahuje detekovatelných koncentrací v plazmě během 30 minut po podání .
Desloratadin ist innerhalb von 30 Minuten nach Verabreichung im Plasma nachweisbar .
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin je rychle a účinně absorbován po perorálním podání .
Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung schnell und wirksam resorbiert .
   Korpustyp: Fachtext
Velikost dávky a doba podání Optisulinu by měly být upraveny individuálně.
Dosierung und Zeitpunkt der Verabreichung von Optisulin sollten individuell festgelegt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Velikost dávky a doba podání Lantusu by měly být upraveny individuálně .
Dosierung und Zeitpunkt der Verabreichung von Lantus sollten individuell festgelegt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tylvalosin tartrát se po perorálním podání produktu rychle vstřebává.
Tylvalosintartrat wird nach oraler Verabreichung des Tierarzneimittels schnell resorbiert.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podání žádosti Antragstellung 104
den podání Anmeldetag 11
datum podání Anmeldetag 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podání

1304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podání ruky
Händeschütteln
   Korpustyp: Wikipedia
Lokální reakce po podání;
Asthenie (schwer:
   Korpustyp: Fachtext
Jen k jednorázovému podání .
Nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Rada pro podání injekce :
Hinweis für die Injektion :
   Korpustyp: Fachtext
pouze k intramamárnímu podání.
Nur zur intramammären Instillation.
   Korpustyp: Fachtext
Pouze k jednorázovému podání .
9 Nur zur Einmalanwendung .
   Korpustyp: Fachtext
intravenózní nebo intramuskulární podání
Zur intravenösen oder intramuskulären Injektion
   Korpustyp: Fachtext
Podání před myeloablativní léčbou :
Vor der myeloablativen Therapie :
   Korpustyp: Fachtext
Podání v pitné vodě.
Zum Eingeben über das Trinkwasser.
   Korpustyp: Fachtext
Podání dávky A .
Injektion Ihrer Dosis A .
   Korpustyp: Fachtext
Vyvarujte se intramuskulárního podání .
Eine intramuskuläre Gabe ist zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Index podání barev
Farbwiedergabeindex
   Korpustyp: Wikipedia
(a) při podání žaloby
a) sich bei Antragstellung
   Korpustyp: EU DCEP
23%) po podání ketokonazolu.
23% bei Probanden mit CYP2D6 EM bzw.
   Korpustyp: Fachtext
v podání druhé třídy.
Es wird von der ganzen zweiten klasse gesungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vašem podání ne.
Nicht, solange du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je zpátky na podání.
Er läuft zurück zum passen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje podání je digitální.
Das wird digital gesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda o podání důkazů.
Eine Vereinbarung zu der Aufnahme von Staatsbeweisen.
   Korpustyp: Untertitel
výzvu k podání nabídky;
die Aufforderung zur Angebotsabgabe;
   Korpustyp: EU
V době podání žádosti.
Zum Zeitpunkt der Antragstellung.
   Korpustyp: EU
- Třeba z podání ruky.
Vielleicht von einem Händeschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Podání, dokumenty a podklady
Verfahrensschriftstücke, Unterlagen und Belegstücke
   Korpustyp: EU
Po podání dávky ”.
Nach der Injektion“.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Především v tomto podání.
Schon gar nicht auf diese Art.
   Korpustyp: Untertitel
Podání ruky, jak profesionální.
Ein Handschlag, wie professionell.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď mám podání já?
- Also schlage ich jetzt auf?
   Korpustyp: Untertitel
Prostředek k podání nikotinu.
Um das Nikotin zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředek k podání nikotinu.
Konsumgerechte Verpackung für Nikotin.
   Korpustyp: Untertitel
-Psi : intravenózní nebo intramuskulární podání -Kočky : intramuskulární podání
-Hund : intravenösen oder intramuskulären Injektion -Katze : intramuskulären Injektion
   Korpustyp: Fachtext
Psi : intravenózní nebo intramuskulární podání Kočky : intramuskulární podání
Hund : intravenöse oder intramuskuläre Injektion Katze : intramuskuläre Injektion
   Korpustyp: Fachtext
Chybné podání Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání.
Anwendungsfehler Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Způsob podání Tato vakcína je určena k intramuskulárnímu podání.
Der Impfstoff wird intramuskulär verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Vyhněte se podání injekce přesně do předchozího místa podání.
Vermeiden Sie Injektionen an der genau gleichen zuvor benutzten Stelle.
   Korpustyp: Fachtext
Místo podání injekce se při každém podání mění.
Bei jeder Injektion muss eine neue Einstichstelle gewählt werden.
   Korpustyp: Fachtext
POUZE PRO INTRAMUSKULÁRNÍ GLUTEÁLNÍ PODÁNÍ.
NUR ZUR INTRAMUSKULÄREN GLUTEALEN INJEKTION.
   Korpustyp: Fachtext
• Dávka na jedno inhalační podání:
• Dosierung pro Einzelinhalation:
   Korpustyp: Fachtext
Psi: intravenózní nebo subkutánní podání.
Hunde: intravenöse oder subkutane Gabe.
   Korpustyp: Fachtext
Podání nakapáním na kůži – spot
Zum Auftropfen auf die Haut
   Korpustyp: Fachtext
Doporučení týkající se současného podání
Klinisches Überwachen der Patienten wird empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Pro intravenózní podání po naředění
Zur intravenösen Infusion nach Verdünnung
   Korpustyp: Fachtext
21 Rozpouštědlo pro parenterální podání :
Lösungsmittel zur Herstellung von Parenteralia :
   Korpustyp: Fachtext
Intravenózní podání (injekce do žíly)
Intravenöse Injektion (Injektion in eine Vene)
   Korpustyp: Fachtext
Pro perorální podání po rekonstituci .
Zum Einnehmen nach Rekonstitution .
   Korpustyp: Fachtext
ZPŮSOB A CESTA / CESTY PODÁNÍ
- Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
   Korpustyp: Fachtext
Pro podání v pitné vodě
Zum Eingeben über das Trinkwasser
   Korpustyp: Fachtext
K subkutánnímu nebo intramuskulárnímu podání .
Zur subkutanen oder intramuskulären Injektion .
   Korpustyp: Fachtext
Pro perorální podání po rozpuštění
Zum Einnehmen nach Herstellung einer Suspension
   Korpustyp: Fachtext
ZPŮSOB A CESTA / CESTY PODÁNÍ
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
   Korpustyp: Fachtext
K podání injekce budete potřebovat :
Um sich selbst eine Injektion zu geben , brauchen Sie :
   Korpustyp: Fachtext
Právo na podání opravných prostředků
Recht auf Einlegung eines Rechtsbehelfs
   Korpustyp: EU DCEP
po podání žádosti podle čl.
gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Dublin-Verordnung internationalen Schutz beantragt
   Korpustyp: EU DCEP
předchozí žadatel měl při podání
der ursprüngliche Antragsteller zum Zeitpunkt des
   Korpustyp: EU DCEP
nejpozději ke dni podání návrhu
spätestens bei Anrufung des Gerichts
   Korpustyp: EU DCEP
ke dni podání návrhu soudu.
bei Anrufung des Gerichts.
   Korpustyp: EU DCEP
v době podání návrhu soudu
im Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts
   Korpustyp: EU DCEP
ZPŮSOB A CESTA/ CESTY PODÁNÍ
Wie ist Remeron einzunehmen?
   Korpustyp: Fachtext
38 lokální reakce po podání:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort:
   Korpustyp: Fachtext
ZPŮSOB A CESTA/ CESTY PODÁNÍ
bestimmten Formen von Nervenschmerzen).
   Korpustyp: Fachtext
ZPŮSOB A CESTA / CESTY PODÁNÍ
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
   Korpustyp: Fachtext
K perorálnímu podání Nepodávejte injekčně !
Zum Einnehmen Nicht injizieren !
   Korpustyp: Fachtext
ZPŮSOB A CESTA / CESTY PODÁNÍ
WIE IST CEFUROXIMAXETIL EINZUNEHMEN ?
   Korpustyp: Fachtext
ZPŮSOB A CESTA / CESTY PODÁNÍ
WIE IST CEFUROXIMAXETIL AUFZUBEWAHREN ?
   Korpustyp: Fachtext
Prášek pro přípravu Subkutánní podání
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
   Korpustyp: Fachtext
Chystám se prostudovat podání Oliviera,
Ich will die Auftritte von Olivier, Branagh,
   Korpustyp: Untertitel
Není nějaký jiný způsob podání?
Gibt es keine andere Methode, das Medikament zu verabreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle podání vyhrál Gene Hunt.
Spiel, Satz und Sieg, Gene Hunt.
   Korpustyp: Untertitel
- Obžaloba se vzdává dalších podání.
- Sir, das Plädoyer ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Obhajoba se vzdává dalších podání.
Das Plädoyer ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Obhajoba se vzdala dalších podání.
Der Verteidiger hat sein Plädoyer abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si zpátky svoje podání.
Nimm dein Tischtennis zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Podání odvolání má odkladný účinek.“
Die Einlegung der Beschwerde hat aufschiebende Wirkung.“.
   Korpustyp: EU
Odmítnutí podání a odstranění vad
Zurückweisung von Verfahrensschriftstücken und Behebung von Mängeln
   Korpustyp: EU
G. PÍSEMNÁ PODÁNÍ A SLYŠENÍ
G. SCHRIFTLICHE STELLUNGNAHMEN UND ANHÖRUNGEN
   Korpustyp: EU
Výzva k podání nabídky musí:
Die Aufforderung zur Angebotsabgabe enthält:
   Korpustyp: EU
které dne [… datum podání žádosti]
zur Genehmigung vorgeführt am [… Datum der Antragstellung]
   Korpustyp: EU
lhůtu stanovenou pro podání posudku;
die Frist für die Erstattung des Gutachtens;
   Korpustyp: EU
období před přiznáním dne podání;
die Zeit bis zur Zuerkennung eines Anmeldetages;
   Korpustyp: EU
FORMULÁŘ OP PRO ODŮVODNĚNÁ PODÁNÍ
FORMBLATT RS FÜR BEGRÜNDETE ANTRÄGE
   Korpustyp: EU
Právo na podání opravného prostředku
Recht auf Einlegung eines Rechtsbehelfs
   Korpustyp: EU
Lhůta k podání opravného prostředku
Frist für die Einlegung des Rechtsbehelfs:
   Korpustyp: EU
F. PÍSEMNÁ PODÁNÍ A SLYŠENÍ
F. SCHRIFTLICHE STELLUNGNAHMEN UND ANHÖRUNGEN
   Korpustyp: EU
Datum podání žádosti o důchod: …
Rentenantrag gestellt am: …
   Korpustyp: EU
Díky za podání pomocné ruky.
Danke für dein hilfreiches Händchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen podání ruky.
Ist ja nur ein Händeschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Podání ve výši 20 milionů.
Geboten sind 20 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
-Byla tu vůbec skutečná podání?
Gab es irgendwelche ernst gemeinten Gebote für das gemälde?
   Korpustyp: Untertitel
Místo podání žádosti: an..35 +
Ort der Antragstellung: an..35 +
   Korpustyp: EU
Datum a čas podání zprávy.
Datum und Uhrzeit der Meldung.
   Korpustyp: EU
B. Odmítnutí podání a podkladů
B. Zurückweisung von Verfahrensschriftstücken und Unterlagen
   Korpustyp: EU
Vaše podání vyznělo dost drsně.
Es hat sich bei Ihnen ziemlich hart angehört.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, po tvým podání.
So wie du das erklärst, würde ich das auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zimnice, pocit chladu, zánět v místě podání, reakce v místě podání, bolest v místě podání
Schüttelfrost, Kältegefühl, Entzündung an der Injektionsstelle, Reaktion an der Injektionsstelle, Schmerz an der Injektionsstelle
   Korpustyp: Fachtext
Zimnice, pocit chladu, zánět v místě podání, reakce v místě podání, bolest v místě podání
Asthenie, Pyrexie Schüttelfrost, Kältegefühl, Entzündung an der Injektionsstelle, Reaktion an der Injektionsstelle, Schmerz an der Injektionsstelle
   Korpustyp: Fachtext
Olanzapin po perorálním podání je rychle distribuován.
15 Orales Olanzapin wird schnell verteilt.
   Korpustyp: Fachtext
Luveris je určen k podkožnímu podání .
2 Luveris wird durch subkutane Injektion verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
24 Tablety jsou určeny k perorálnímu podání.
Die Tabletten sind zum Einnehmen bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
4. 2 Dávkování a způsob podání
Erwachsene und Jugendliche ( 12 Jahre und älter ) :
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Revatio je určen k perorálnímu podání .
Revatio ist zum Einnehmen bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Beromun je určen jen k jednorázovému podání .
BEROMUN ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext