Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mykofenolát-mofetil není po orálním podání měřitelný v systémovém oběhu .
Mycophenolatmofetil ist nach oraler Verabreichung im Plasma nicht messbar .
Po podání imunoglobulinu pacient už necítí bolest a testy jater už jsou také v normálu.
Nach der Verabreichung von Immunglobulin hatte der Patient keine weiteren Schmerzen und seine 24h-Leberfunktionstest waren normal.
Mykofenolát-mofetil není po perorálním podání měřitelný v systémovém oběhu .
Mycophenolatmofetil ist nach oraler Verabreichung im Plasma nicht messbar .
Ciprofloxacin se po perorálním podání rychle a efektivně vstřebává .
Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung rasch und effektiv absorbiert .
Ciprofloxacin se po perorálním podání rychle a účinně vstřebává .
Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung schnell und effektiv aufgenommen .
Desloratadin dosahuje detekovatelných koncentrací v plazmě během 30 minut po podání .
Desloratadin ist innerhalb von 30 Minuten nach Verabreichung im Plasma nachweisbar .
Ciprofloxacin je rychle a účinně absorbován po perorálním podání .
Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung schnell und wirksam resorbiert .
Velikost dávky a doba podání Optisulinu by měly být upraveny individuálně.
Dosierung und Zeitpunkt der Verabreichung von Optisulin sollten individuell festgelegt werden.
Velikost dávky a doba podání Lantusu by měly být upraveny individuálně .
Dosierung und Zeitpunkt der Verabreichung von Lantus sollten individuell festgelegt werden .
Tylvalosin tartrát se po perorálním podání produktu rychle vstřebává.
Tylvalosintartrat wird nach oraler Verabreichung des Tierarzneimittels schnell resorbiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POKYN PRO SPRÁVNÉ PODÁNÍ Šroubovací uzávěr 1-litrové lékovky lze použít jako odměrku .
HINWEISE FÜR DIE RICHTIGE ANWENDUNG Schraubverschlussschluss auf der 1 l Flasche kann als Messbecher verwendet werden .
Podávání Valtropin je určen k podkožnímu podání po rekonstituci .
Anwendung Valtropin ist zur subkutanen Anwendung nach Rekonstitution gedacht .
Podávání Busilvex musí být před podáním rozpuštěn ( viz bod 6. 6 ) .
Anwendung Busilvex muss vor Anwendung verdünnt werden ( siehe 6. 6 . ) .
Návod pro použití, tj. počet podání a doba před a po otelení.
Gebrauchsanweisung, d. h. Anzahl der Anwendungen und Dauer vor und nach dem Abkalben;
30 celková podpůrná opatření by měla být použita spolu s neprodlenou laváží žaludku a opakovaným podáním živočišného uhlí po celou dobu .
Es wird zu einer stationären Aufnahme und Anwendung allgemeiner unterstützender Maßnahmen sowie unverzüglicher Magenspülung und wiederholten Anwendungen von Aktivkohle geraten .
10 5 lékovek + 5 Omega kočičí Omega pro přípravu injekční podání ( skleněných se zátkou ) MU * lékovek interferon 10 suspenze s Kočky :
Omega s Omega - + 10 ME1 Lösungsmittel zur Intravenöse Durchstichflasche Interferon 5 Durchstichflaschen Herstellung einer anwendung ( Glas ) Lösungsmittel : feliner Injektionslösung Katzen :
DÁVKOVÁNÍ PRO KAŽDÝ DRUH, ZPŮSOB A CESTA( Y) PODÁNÍ
DOSIERUNG FÜR JEDE TIERART, ART UND DAUER DER ANWENDUNG
Nebylo prokázáno , že by INTEGRILIN při současném podání s warfarinem a dipyridamolem zvyšoval riziko závažného či mírného krvácení .
INTEGRILIN scheint das Risiko für starke und schwache Blutungen bei gleichzeitiger Anwendung von Warfarin und Dipyridamol nicht zu erhöhen .
Podávání Busilvex musí být před podáním rozpuštěn (viz bod 6. 6).
Anwendung Busilvex muss vor Anwendung verdünnt werden (siehe Abschnitt 6.6.).
Doporučuje se hospitalizace a celková podpůrná opatření by měla být použita spolu s neprodlenou laváží žaludku a opakovaným podáním živočišného uhlí po celou dobu .
Es wird zu einer stationären Aufnahme und Anwendung allgemeiner unterstützender Maßnahmen sowie unverzüglicher Magenspülung und wiederholten Anwendungen von Aktivkohle geraten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O podání žádosti o členství uvažují Bosna a Hercegovina a Srbsko.
Bosnien und Herzegowina und Serbien erwägen beide die Einreichung eines Antrags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nabídka zůstává v platnosti po dobu tří týdnů ode dne podání.
Das Angebot bleibt drei Wochen vom Tag der Einreichung an gültig.
Odvolací senát rozhodne o odvolání do dvou měsíců ode dne podání odvolání.
Der Beschwerdeausschuss entscheidet über Beschwerden innerhalb von zwei Monaten nach deren Einreichung.
Odvolací senát rozhodne o odvolání do dvou měsíců ode dne podání odvolání.
Der Beschwerdeausschuss beschließt über Beschwerden innerhalb von zwei Monaten nach deren Einreichung.
Odškodnění z ceny přepravního dokladu se vyplatí do jednoho měsíce od podání žádosti o odškodnění.
Die Zahlung der Entschädigung erfolgt innerhalb von einem Monat nach Einreichung des Antrags auf Entschädigung.
Výdaje jsou způsobilé od okamžiku podání žádosti o pomoc.
Ausgaben sind ab dem Zeitpunkt der Einreichung eines Antrags auf Gemeinschaftszuschuss förderfähig.
Při podání žádosti o licenci musí být složena jistota ve výši 20 EUR za 100 kilogramů.
Bei der Einreichung des Lizenzantrags ist eine Sicherheit von 20 EUR/100 kg zu leisten.
Při podání žádosti o licenci musí být složena jistota ve výši 20 EUR na 100 kilogramů.
Bei der Einreichung des Lizenzantrags ist eine Sicherheit von 20 EUR/100 kg zu leisten.
Tato zmínka musí být učiněna při podání přihlášky.
Dieser Hinweis erfolgt bei der Einreichung der Anmeldung.
Žádost o podporu může být opravena kdykoli po jejím podání, pokud příslušný orgán zjistí zjevnou chybu.
Ein Beihilfeantrag kann nach seiner Einreichung jederzeit berichtigt werden, wenn die zuständige Behörde offensichtliche Fehler anerkennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není-li zboží předloženo do 30 dnů od podání celního prohlášení, má se za to, že celní prohlášení nebylo podáno.
Werden die Waren nicht innerhalb von 30 Tagen nach Abgabe der Zollanmeldung gestellt, so gilt die Zollanmeldung als nicht abgegeben.
ECB dodavatele písemně vyzve k podání nabídky ve lhůtě uvedené v žádosti o předložení návrhu.
Die EZB fordert die Lieferanten schriftlich zur Abgabe eines Angebots innerhalb der in der betreffenden Aufforderung zur Angebotsabgabe festgelegten Frist auf.
Lhůty pro podání vstupního souhrnného celního prohlášení v případě vyšší moci
Fristen für die Abgabe der summarischen Eingangsanmeldung im Falle höherer Gewalt
Po zahájení prvního vystoupení s vysvětlením hlasování nejsou žádné další žádosti o podání vysvětlení hlasování přípustné.
Ein Antrag zur Abgabe einer Erklärung zur Abstimmung ist nicht mehr zulässig, sobald die erste Erklärung begonnen hat.
Neusazená osoba povinná k dani odvede daň při podání přiznání k dani.
Der nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige entrichtet die Mehrwertsteuer bei der Abgabe der Mehrwertsteuererklärung.
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek k opatřením.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Abgabe von Stellungnahmen zu den Maßnahmen auf.
Podle podmínek nabídkového řízení bylo podání nabídky se zápornou kupní cenou kdykoli možné.
Laut den Verfahrensbedingungen sei die Abgabe eines Angebots mit einem negativen Kaufpreis jederzeit möglich gewesen.
sestavení seznamu prodejců, kteří budou vyzváni k podání žádosti o účast nebo nabídky.
ein Verzeichnis derjenigen Anbieter zu erstellen, die zur Abgabe von Teilnahmeanträgen oder Angeboten aufgefordert werden sollen.
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek k těmto opatřením.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Abgabe von Stellungnahmen zu den Maßnahmen auf.
Od podání prohlášení před výstupem zboží se upouští v následujících situacích:
Bei Waren in den folgenden Situationen wird von der Abgabe einer Vorabanmeldung abgesehen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při podání žádosti o výjimku musí členské státy předložit tyto dokumenty:
Bei der Vorlage einer beantragten Ausnahmeregelung übermitteln die Mitgliedstaaten folgende Unterlagen:
Rada přezkoumá stabilizační program zmíněný v odstavci 1 nejpozději do tří měsíců od podání programu.
Die Prüfung eines Stabilitätsprogramms durch den Rat im Sinne von Absatz 1 erfolgt innerhalb von drei Monaten nach Vorlage des Programms.
Agentura poté neprodleně informuje příslušný orgán o podání připomínek.
Die Agentur unterrichtet ihrerseits die zuständige Behörde unverzüglich über die Vorlage der Bemerkungen.
Agentura poté neprodleně uvědomí příslušný orgán o podání připomínek.
Die Agentur unterrichtet ihrerseits die zuständige Behörde unverzüglich über die Vorlage der Bemerkungen.
Toto tvrzení navíc nelze ověřit z důvodu pozdního podání.
Überdies ist das Vorbringen aufgrund der verspäteten Vorlage nicht nachprüfbar.
Úředník pro slyšení stanoví den, do kterého mohou být podání předkládána.
Der Anhörungsbeauftragte setzt eine Frist für die Vorlage solcher Äußerungen.
údaj o výši měsíční částky hrazené před podáním návrhu a navrhovanou změnu.
Angabe des monatlichen Betrags, der vor Vorlage des Antrags und der nachgesuchten Änderung gezahlt wurde.
Měla by být stanovena jasná pravidla pro příslušnou registraci podání a změn.
Es sollten eindeutige Vorschriften für die Registrierung der Vorlage und der Änderungen festgelegt werden.
3 . Elektronická dražba začne až po podání a prvním vyhodnocení nabídek .
( 3 ) Die elektronische Auktion darf erst nach Vorlage und einer ersten Evaluierung der Angebote begonnen werden .
Nizozemsko požádalo o prodloužení lhůty pro podání připomínek; této žádosti se vyhovělo.
Den niederländischen Behörden wurde auf Antrag eine Verlängerung der Frist zur Vorlage ihrer Bemerkungen eingeräumt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost o odstranění údajů musí být předložena samostatným podáním.
Der Antrag auf Weglassen ist mit gesondertem Schriftsatz einzureichen.
Žalovaná strana předloží své písemné vyjádření do dvaceti dnů ode dne doručení úvodního písemného podání.
Die Beschwerdegegnerin reicht ihre schriftliche Erwiderung spätestens 20 Tage nach Eingang des ersten Schriftsatzes ein.
Předkládají se samostatným podáním a v souladu s články 45 a 50 tohoto jednacího řádu.
Die Anträge sind mit gesondertem Schriftsatz und nach Maßgabe der Artikel 45 und 50 einzureichen.
Písemná podání předložená rozhodčímu soudu se považují za důvěrná, ale poskytnou se stranám sporu a každé třetí straně.
Die dem Schiedspanel vorgelegten Schriftsätze gelten als vertraulich, werden aber den Streitparteien und allen Drittparteien zur Verfügung gestellt.
Žalovaná strana předloží své písemné protipodání nejpozději 20 dnů po dni doručení úvodního písemného podání.
Die Beschwerdegegnerin reicht ihre schriftliche Erwiderung spätestens 20 Tage nach Eingang des ersten Schriftsatzes ein.
Na každé další doplňující písemné podání předložené po této replice se použije odstavec 1.
§ 1 findet auf die auf diese Erwiderung hin eingereichten weiteren Schriftsätze entsprechende Anwendung.
Vedlejší kasační opravný prostředek se předkládá samostatným podáním odděleně od kasační odpovědi.
Das Anschlussrechtsmittel ist mit gesondertem, von der Rechtsmittelbeantwortung getrenntem Schriftsatz einzulegen.
Každá zúčastněná strana poskytne druhé straně a každému členovi odborné komise jedno vyhotovení každého svého písemného podání.
Jede Verfahrenspartei stellt den anderen Parteien und jedem Mitglied der Sachverständigengruppe eine Abschrift ihrer Schriftsätze zur Verfügung.
Za tím účelem se tato podání doručují současně vedlejším účastníkům.
Zu diesem Zweck werden diese Schriftsätze den Streithelfern gleichzeitig zugestellt.
Veškerá písemná podání musí být podepsána a opatřena datem.
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pramipexol je po perorálním podání rychle a kompletně absorbován .
Nach oraler Applikation wird Pramipexol rasch und vollständig resorbiert .
Normální lidský imunoglobulin je v krevním oběhu příjemce po intravenózním podání okamžitě a plně biologicky dostupný .
Normales Immunglobulin vom Menschen ist nach intravenöser Applikation sofort und vollständig im Kreislauf des Empfängers verfügbar .
U potkanů se sapropterin- dihydrochlorid po intravenózním podání vylučuje hlavně v moči.
Bei Ratten wird Sapropterindihydrochlorid nach intravenöser Applikation hauptsächlich über den Urin ausgeschieden.
Po rozpuštění je roztok izotonický pro parenterální podání .
Die zur parenteralen Applikation zubereiteten Lösungen sind isotonisch .
Reprodukční toxicita Studie teratogenity byly provedeny u dvou druhů zvířat , v obou případech po subkutánním podání .
Reproduktionstoxikologie Untersuchungen zur Teratogenität erfolgten an zwei Spezies , jeweils mit subkutaner Applikation .
NSAID jsou silně vázány na plazmatické bílkoviny a mohou soutěžit s jinými silně vaznými látkami, proto současné podání může vést k toxickým účinkům.
NSAID werden stark an Plasmaproteine gebunden und können mit anderen stark gebundenen Wirkstoffen konkurrieren, so dass eine gleichzeitige Applikation zu toxischen Wirkungen führen kann.
Při podání dvojnásobné dávky byly pozorovány přechodné zvýšení teploty a dýchavičnost.
Bei Applikation einer doppelten Dosis wurde vorübergehend ein Anstieg der Körpertemperatur und der Atemfrequenz beobachtet.
Při podání dvojnásobné dávky bylo pozorováno přechodné zvýšení teploty a zvýšená frekvence dýchání .
Bei Applikation einer doppelten Dosis wurde vorübergehend ein Anstieg der Körpertemperatur und der Atemfrequenz beobachtet .
Výsledky klinického hodnocení, které posuzovalo efekt jednorázové dávky, ukázaly, že intravenózní podání může zkrátit dobu účinku přípravku.
Eine Studie, in der Einzeldosen von Filgrastim angewendet wurden, ergab Hinweise auf eine kürzere Wirkdauer bei intravenöser Applikation.
Projevy těchto účinků závisí na způsobu podání a podané dávce .
Die Ausprägung dieser Wirkungen hängt von der Art der Applikation und der Dosis ab .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Absorpce Po perorálním podání se lacosamid vstřebává rychle a úplně.
Resorption Lacosamid wird nach oraler Einnahme rasch und vollständig resorbiert.
Pokud mezi podáním jednotlivých dávek uplyne více než 6 týdnů , je třeba základní imunizaci zahájit znovu .
Dosierung Der Impfstoff ist zum Einnehmen vorgesehen . Vor der Einnahme muss die Impfstoff-Suspension mit einer Natriumhydrogencarbonat-Lösung gemischt werden , wie weiter unten beschrieben .
Mediánu tmax je dosaženo za 2 hodiny po podání .
Die mittlere tmax liegt bei 2 Stunden nach Einnahme .
Po opakovaném podáním ovšem může být pozorováno zvýšení rovnovážných plazmatických koncentrací .
Nach wiederholter Einnahme kann es jedoch zu einer Erhöhung der Steady-state Plasmakonzentrationen kommen .
Antihypertenzní účinek přetrvává po dobu 24 hodin po podání .
Die antihypertensive Wirkung hält nach Einnahme über 24 Stunden an .
Perorální roztok se před podáním nesmí ředit jinými tekutinami nebo míchat s jakýmkoli jídlem .
Die Lösung zum Einnehmen sollte jedoch vor Einnahme nicht mit anderen Flüssigkeiten verdünnt oder mit Essen vermischt werden .
Po perorálním podání je agomelatin rychle a dobře (≥ 80%) absorbován.
Agomelatin wird nach oraler Einnahme schnell und gut (≥ 80%) resorbiert.
Perorální roztok nesmí být před podáním naředěn jinými tekutinami nebo smíchán s jakýmkoli jídlem .
Die Lösung zum Einnehmen sollte vor Einnahme nicht mit anderen Flüssigkeiten verdünnt oder mit Essen vermischt werden .
Maximální koncentrace tenofoviru jsou pozorovány v séru během jedné hodiny po podání nalačno a během dvou hodin , je-li užit spolu s jídlem .
12 Serumkonzentration von Tenofovir wird bei Einnahme auf nüchternen Magen innerhalb einer Stunde erreicht , bei Einnahme mit Nahrungsmitteln innerhalb von zwei Stunden .
Blistr otevřít až těsně před podáním.
Öffnen Sie die Blisterpackung nicht bis zur Einnahme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato připomínka byla doplněna o dvě další podání a jednu stížnost.
Die Stellungnahme wurde durch zwei zusätzliche Eingaben und eine Beschwerde ergänzt.
Podání nesplňující uvedené podmínky by měla být považována za obecné informace o trhu a neměla by nezbytně vést k vyšetřovacímu řízení ex officio.
Eingaben, die diese Voraussetzungen nicht erfüllen, sollten als allgemeine Marktauskünfte behandelt werden und nicht zwangsläufig zu Untersuchungen von Amts wegen führen.
Dnes K. už nevěděl, co je to stud, podání bylo nezbytné.
Heute wußte K. nichts mehr von Scham, die Eingabe mußte gemacht werden.
Národní skupina uživatelů může rovněž předkládat poradní skupině prostřednictvím jejího tajemníka písemná podání a požádat člena poradní skupiny , aby přednesl její stanovisko .
Die NUGs können auch über den Sekretär der AG schriftliche Eingaben an die AG übermitteln und ein AG-Mitglied zum Vortrag seiner Ansicht auffordern .
Zpráva o nálezu stanoví lhůtu, v níž může dotčená osoba učinit písemná podání.
In der Auflistung der Prüfungsfeststellungen wird eine Frist für schriftliche Eingaben der betreffenden Person festgelegt.
Jakmile však bude mít advokáta s krku, musí ihned odevzdat podání a co možná den co den naléhat, aby k podání bylo přihlédnuto.
War aber einmal der Advokat abgeschüttelt, dann mußte die Eingabe sofort überreicht und womöglich jeden Tag darauf gedrängt werden, daß man sie berücksichtige.
To znamená, že každé podání je evidováno a zpracováno.
Das heißt: Jede Eingabe wird registriert und bearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že podání není doposud hotovo, může mít různé oprávněné důvody, řekl obchodník.
" " Daß die Eingabe noch nicht fertig ist, kann verschiedene berechtigte Gründe haben ", sagte der Kaufmann.
nefunguje aplikace pro podání údajů karnetu TIR za použití počítačového zpracování dat;
die Anwendung für die elektronische Eingabe der Carnet-TIR-Daten nicht funktioniert,
Toto sdělení stanoví přiměřenou lhůtu, v níž může vyšetřovaná osoba učinit písemná podání.
In einer solchen Mitteilung wird eine angemessene Frist für schriftliche Eingaben der der Untersuchung unterliegende Person festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
FORMULÁŘ OP PRO ODŮVODNĚNÁ PODÁNÍ
FORMBLATT RS FÜR BEGRÜNDETE ANTRÄGE
Pokud získává jeden podnik kontrolní podíl v druhém podniku, odůvodněné podání musí vyplnit ten, kdo získává kontrolní podíl.
Im Falle des Erwerbs einer die Kontrolle über ein anderes Unternehmen begründenden Beteiligung muss der Erwerber den begründeten Antrag stellen.
Lhůty pro posouzení odůvodněného podání začínají dnem obdržení podání příslušným členským státem či státy nebo státem či státy ESVO.“
Die Frist für die Prüfung eines begründeten Antrags beginnt mit Eingang des Antrags bei den betreffenden Mitgliedstaaten bzw. EFTA-Staaten.“
S ohledem na výše uvedená podání se Komise rozhodla postupovat z moci úřední.
Angesichts dieser Anträge beschloss die Kommission, von Amts wegen tätig zu werden.
Z důvodu rostoucího počtu podání spojených s novými léčebnými postupy a technologiemi a souvisejících žádostí o vědecké poradenství se zvýší i složitost činnosti agentury .
Zudem wird aufgrund der wachsenden Zahl von Anträgen auf Zulassung im Zusammenhang mit neu aufkommenden Therapien und Technologien und diesbezüglichen Anträgen auf wissenschaftliche Beratung die Arbeit der Agentur ebenfalls immer komplexer .
KCP již neměla důvod toto poslední podání zamítnout a následně je schválila.
Die CSC hatte keinen Grund mehr, diesen letzten Antrag abzulehnen und genehmigte ihn nachfolgend.
Příslušný orgán rozhoduje o celé žádosti co nejdříve, v každém případě nejpozději do čtyř měsíců ode dne jejího podání.
Die zuständige Behörde entscheidet über den gesamten Antrag so bald wie möglich, spätestens aber innerhalb von vier Monaten nach Einreichung des Antrags.
Nezahrnuje studie, které jsou potřebné pro podání pro legislativní účely.
Die für die Anträge auf regulatorische Zulassung als solche erforderlichen Studien fallen nicht darunter.
V zájmu snazšího a rychlejšího posuzování oznámení a odůvodněných podání a s ohledem na dosavadní zkušenosti se standardními formuláři pro oznamování spojení a pro předkládání odůvodněných podání by se měly požadavky na informace stanovené v těchto formulářích aktualizovat, racionalizovat a zredukovat.
Zur Vereinfachung und Beschleunigung der Prüfung von Anmeldungen und begründeten Anträgen und angesichts der mit den Standardformblättern für die Anmeldung eines Zusammenschlusses und für die Einreichung eines begründeten Antrags gesammelten Erfahrung sollten die in diesen Formblättern festgelegten Informationsanforderungen aktualisiert, gestrafft und verringert werden.
Společnost stáhla svou žádost 114 . den od jejího podání .
Als der Antrag vom Unternehmen zurückgezogen wurde , war im Antragsverfahren Tag 114 erreicht .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po žádosti společnosti Delta následovala další písemná podání, schůzka a předložení ústních prohlášení.
Dem Antrag von Delta folgten weitere schriftliche Vorbringen, eine Sitzung und mündliche Anhörungen.
Viz rovněž bod 108 podání ze dne 7. září 2009.
Siehe auch Ziffer 108 des Vorbringens vom 7. September 2009.
V podání ze dne 11. července 2012 se uvádělo, že převedené portfolio bude zpočátku činit 2,6 miliardy EUR.
Im Vorbringen vom 11. Juli 2012 wurde angegeben, dass das transferierte Portfolio anfänglich 2,6 Mrd. EUR betragen würde.
Německo ve svých podáních odkazuje na existenci služby obecného hospodářského zájmu s cílem prokázat, že letiště Saarbrücken odpovídá cíli obecného zájmu.
Deutschland verweist auf sein Vorbringen bezüglich des Bestehens einer DAWI zum Nachweis der Tatsache, dass der Flughafen Saarbrücken ein Ziel eines allgemeinen Interesses erfüllt.
Thajská společnost uvedená v podání čínské strany byla oslovena, avšak spolupráci při šetření písemně odmítla.
Das im Vorbringen der chinesischen Partei genannte thailändische Unternehmen wurde angesprochen, lehnte eine Zusammenarbeit im Rahmen der Untersuchung jedoch schriftlich ab.
Komise podotýká, že kromě odpovědí na žádosti o informace zaslané Komisí učinila Itálie v průběhu šetření různá podání.
Die Kommission stellt fest, dass Italien im Laufe der Untersuchung ergänzend zu den Antworten auf die Auskunftsersuchen der Kommission mehrere Vorbringen übermittelt hat.
Podání Portugalska ze dne 8. června 2010, bod 248 a následující body.
Vorbringen Portugals vom 8. Juni 2010, Ziffer 248 f.
Komise předala Itálii požadovanou italskou verzi podání společnosti Ryanair dopisem ze dne 8. dubna 2014.
Mit Schreiben vom 8. April 2014 übermittelte die Kommission Italien die gewünschte italienische Fassung der Vorbringen von Ryanair.
Viz body 214 až 221 podání Portugalska ze dne 8. června 2010.
Vorbringen Portugals vom 8. Juni 2010, Ziffern 214 bis 221.
Komise zaslala toto podání Itálii k vyjádření dne 10. prosince 2008.
Die Kommission leitete dieses Vorbringen am 10. Dezember 2008 zur Stellungnahme an Italien weiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době zahájení šetření poskytl omezené podání jeden vyvážející výrobce na Ukrajině.
Ein ausführender Hersteller in der Ukraine übermittelte einen unvollständigen Beitrag zum Zeitpunkt der Einleitung der Untersuchung.
Podání rovněž uskutečnila tři sdružení zpracovatelů a jeden další zpracovatel.
Weitere Beiträge gingen von drei Verarbeiterverbänden und einem weiteren Verarbeiter ein.
Podání a připomínky byly v odůvodněných případech náležitě vzaty v úvahu.
Den Beiträgen und Stellungnahmen wurde, soweit angezeigt, gebührend Rechnung getragen.
Proto bylo pokládáno za nezbytné požádat čínskou vládu, aby ve své odpovědi na dotazník a následných podáních uvedla konkrétní informace a údaje k několika vládním plánům a projektům, jež jsou zaměřeny na stimulaci a podporu rozvoje čínského odvětví výroby papíru.
Dafür wurde es als notwendig erachtet, die chinesische Regierung zu bitten, bei der Beantwortung des Fragebogens und in ihren nachfolgenden Beiträgen spezifische Informationen und Daten zu einer Reihe von Regierungsplänen und -projekten vorzulegen, mit denen die Entwicklung der chinesischen Papierindustrie gefördert und unterstützt werden soll. Konkret handelte es sich um folgende Pläne und Projekte:
Několik dovozců ve společném podání tvrdilo, že pokles zaměstnanosti byl běžným vývojem v odvětví spotřebního zboží.
In einem gemeinsamen Beitrag brachten mehrere Einführer vor, der Rückgang der Beschäftigung stelle in der Konsumgüterindustrie eine normale Entwicklung dar.
V návaznosti na konzultace byla obdržena podání ze strany čínské vlády.
Nach den Konsultationen gingen bei der Kommission Beiträge der chinesischen Regierung ein.
Všechna podání a připomínky byly vzaty náležitě v úvahu, jak je uvedeno níže.
Allen Beiträgen und Stellungnahmen wurde, wie nachstehend dargelegt, gebührend Rechnung getragen.
Navzdory takovým rozdílům jednotlivé elektrárny fungující v rámci DDD v podáních Maďarské republiky ze dne 20. října 2004 a 20. července 2005 potvrdily, že kategorie nákladů dle metodiky výpočtu cen aplikované po dokončení období cenové regulace se ve velké míře podobaly cenám uplatňovaným Energetickým úřadem Maďarské republiky před daným termínem.
Trotz dieser Unterschiede bekräftigten einzelne, im Rahmen der PPA tätige Stromerzeuger mit Beiträgen Ungarns vom 20. Oktober 2004 und vom 20. Juli 2005, dass die Preiskalkulationsmethode sowie diejenigen Kostenkategorien, die nach Ende der Preisregelungsphase angewandt wurden, der Methode und den Kategorien der Ungarischen Energiebehörde in hohem Maße ähnelten.
Podání ze dne 20. července 2005, zaevidované dne 25. července 2005.
Beitrag vom 20. Juli 2005, registriert am 25. Juli 2005.
Komise musí šetření v zákonné lhůtě 9 měsíců ukončit, a proto nemůže v této fázi čekat na další podání.
Die Kommission muss die Untersuchung innerhalb der zwingenden Frist von neun Monaten abschließen und kann deshalb in dieser Phase der Untersuchung nicht auf ergänzende Beiträge warten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy rozhodnou o udělení uznání do dvou měsíců od podání žádostí.
Die Mitgliedstaaten entscheiden über die Gewährung der Anerkennung binnen zwei Monaten nach Eingang des Antrags.
Dotyčné členské státy vypracují seznam žádostí uvedených v odstavci 1 v chronologickém pořadí podle jejich podání a poskytnou
Der betreffende Mitgliedstaat erstellt eine Liste der Anträge gemäß Absatz 1 in der Reihenfolge ihres Eingangs und
Minimální lhůta pro podání předběžných nabídek je 30 dnů ode dne, kdy byla odeslána výzva.
Die Frist für den Eingang der Erstangebote beträgt mindestens 30 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung des Aufrufs.
Komise sestaví seznam úplných žádostí o restrukturalizační podporu v časovém pořadí jejich podání, jak je uvedeno v potvrzeních o obdržení od dotčeného členského státu.
Die Kommission erstellt eine Liste der vollständigen Anträge auf Umstrukturierungsbeihilfe in der Reihenfolge ihres Eingangs gemäß den Eingangsbestätigungen der jeweiligen Mitgliedstaaten.
Minimální lhůta pro podání žádostí o účast je 30 dnů ode dne, kdy bylo odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení.
Die Frist für den Eingang der Teilnahmeanträge beträgt mindestens 30 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Auftragsbekanntmachung.
Dotyčný členský stát sestaví seznam žádostí uvedených v odstavci 1 v chronologickém pořadí podle jejich podání a celkovou výši kvóty, která je dotčena obdrženými žádostmi, sdělí Komisi a dotyčným podnikům do deseti pracovních dnů po skončení lhůty pro podání žádostí podle odstavce 2.
Der betreffende Mitgliedstaat erstellt eine Liste der Anträge gemäß Absatz 1 in der Reihenfolge ihres Eingangs und teilt der Kommission und den betroffenen Unternehmen innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Ablauf der Einreichungsfrist gemäß Absatz 2 die sich aus den eingegangenen Anträgen ergebende Gesamthöhe der Quote mit.
Lhůta pro podání žádostí o účast.
Frist für den Eingang der Teilnahmeanträge.
lhůta pro podání žádostí o účast.
Schlusstermin für den Eingang der Teilnahmeanträge.
Rozprava a hlasování se konají nejpozději během dílčího zasedání, které následuje po podání návrhu.
Die Aussprache und die Abstimmung finden spätestens während der Tagung statt, die auf den Eingang des Antrags folgt.
Komise přijme rozhodnutí o zahájení přezkumného řízení Unie co nejdříve po podání jakékoli stížnosti podle článku 3 nebo 4.
Die Kommission beschließt über die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens der Union so bald wie möglich nach Eingang eines Antrags auf Verfahrenseinleitung gemäß Artikel 3 oder 4.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 45 dnů od podání žádosti.
Das Schiedsgericht notifiziert seinen Spruch innerhalb von 45 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
musí poskytovat nástroj pro ukládání identifikačních údajů podle článku 361 směrnice 2006/112/ES nebo přiznání k DPH podle článků 365 a 369g směrnice 2006/112/ES před jejich podáním;
Sie muss die Möglichkeit bieten, die Angaben zur Identität gemäß Artikel 361 der Richtlinie 2006/112/EG bzw. die Mehrwertsteuererklärung gemäß Artikel 365 und Artikel 369g der Richtlinie 2006/112/EG vor der Übermittlung zu speichern;
V budoucnu mohou být do uvedené přílohy na základě takových podání zařazeny další látky.
Künftig können andere Stoffe aufgrund solcher Übermittlungen in jenen Anhang aufgenommen werden.
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí smluvním stranám a Výboru pro spolupráci do 20 dnů od podání žádosti.
Das Schiedsgericht notifiziert den Vertragsparteien und dem Kooperationsausschuss seinen Spruch innerhalb von 20 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
Další pravidla a informace týkající se korespondence s Komisí včetně zásad, které platí pro podání elektronickou poštou, naleznou zúčastněné strany ve výše uvedených pokynech pro komunikaci se zúčastněnými stranami.
Weitere Regeln und Informationen bezüglich des Schriftverkehrs mit der Kommission, einschließlich der Leitlinien für Übermittlungen per E-Mail, können den genannten Kommunikationsanweisungen für interessierte Parteien entnommen werden.
Původní rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí o úrovni pozastavení závazků smluvním stranám a Výboru pro spolupráci do 30 dnů od podání žádosti.
Das ursprüngliche Schiedsgericht notifiziert den Vertragsparteien und dem Kooperationsausschuss seinen Spruch über den Umfang der Aussetzung der Verpflichtungen innerhalb von 30 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
Možnost předchozích kontaktů je služba, kterou Komise předkládajícím stranám nabízí na dobrovolném základě za účelem přípravy oficiálního podání tohoto formuláře OP.
Die Kommission bietet Antragsstellern die Möglichkeit, die förmliche Übermittlung des Formblatts RS im Rahmen freiwilliger Vorabkontakte vorzubereiten.
Dopisem ze dne 17. prosince 2009 požádalo Portugalsko o prodloužení lhůty pro podání připomínek o jeden měsíc.
Mit Schreiben vom 17. Dezember 2009 ersuchte Portugal um eine einmonatige Verlängerung der Frist zur Übermittlung seiner Stellungnahmen.
Určete, zda se jedná o úvodní podání informací, nebo o opětovné podání již podaných informací v souvislosti s referenčním datem vykazování.
Geben Sie an, ob es sich um eine Erstübermittlung oder eine erneute Übermittlung mit Bezug auf eine bereits zu einem Berichtsstichtag erfolgte Übermittlung handelt.
Konzultace se považují za ukončené do 30 dnů od podání žádosti, pokud se obě smluvní strany nedohodnou, že v nich budou dále pokračovat.
Die Konsultationen gelten 30 Tage nach Übermittlung des Ersuchens als abgeschlossen, sofern die Vertragsparteien nicht vereinbaren, sie fortzusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdroj: Podání IUK ze dne 12. září 2014
Quelle: Angaben der IUK vom 12. September 2014
- Willst du um die Angabe spielen?
povolit, aby bylo provedeno předběžné posouzení pouze na základě písemného podání bez osobního pohovoru.
die erste Prüfung allein auf der Grundlage schriftlicher Angaben ohne persönliche Anhörung gestatten.
Tohle je rozzlobené podání.
Das ist eine aggressive Angabe.
Rozprava k návrhu se nekoná dříve než 24 hodin poté, co bylo jeho podání oznámeno poslancům.
Das Verfahren wird damit abgeschlossen, dass die Erklärung am Ende der Tagung mit Angabe der Namen der Unterzeichner an die Adressaten übermittelt wird.
Zdroj: doplňující podání z března 2014; podíly na trhu v prosinci 2013.
Quelle: Ergänzende Angaben von März 2014; Marktanteilsangaben von Dezember 2013.
Zdroj: plán restrukturalizace banky a doplňující podání ze dne 20. března 2014.
Quelle: Umstrukturierungsplan der Bank und ergänzende Angaben vom 20. März 2014.
Zisk u poměru kmenového kapitálu Tier 1 se podle podání řeckých orgánů ze dne 21. listopadu 2013 odhaduje na 35 bazických bodů v roce 2013.
Nach Angaben der griechischen Behörden vom 21. November 2013 wird der Anstieg bei der Core-Tier-1-Quote im Jahr 2013 auf 35 Basispunkte geschätzt.
Zdroj: plán restrukturalizace banky a doplňující podání ze dne 11. února a 27. března 2014.
Quelle: Umstrukturierungsplan der Bank und ergänzende Angaben vom 11. Februar und 27. März 2014.
Komise nemohla v této pozdní fázi řízení přijmout podání s novými prodejními transakcemi, neboť nebyla schopna takové podání ověřit.
Die Kommission konnte eine neuerliche Vorlage von Verkaufsgeschäften in diesem fortgeschrittenen Stadium des Verfahrens nicht akzeptieren, da sie sich nicht in der Lage sah, die vorgelegten Angaben zu prüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O bezplatnou právní pomoc lze žádat před podáním žaloby, nebo dokud řízení o ní probíhá.
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe kann vor Erhebung der Klage beantragt werden oder solange diese anhängig ist.
Mělo by proto být povinné usilovat před podáním hromadné žaloby o mimosoudní urovnání sporu.
Es sollte daher verbindlich vorgeschrieben werden, vor Erhebung einer Klage im kollektiven Rechtsschutz zunächst eine außergerichtliche Streitbeilegung anzustreben.
Dotyčné členské státy nebo orgány EU odpovídají za podání veškerých žalob proti personálu.
Die betreffenden Mitgliedstaaten oder Organe der EU sind auch für die Erhebung von Klagen gegen Mitglieder des Personals zuständig.
Dotyčný členský stát nebo orgán EU je odpovědný za podání žaloby na jimi vyslaného člena personálu.
Der betreffende Mitgliedstaat oder das betreffende Organ der EU ist für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person zuständig.
Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 nejsou na překážku podání žaloby agenturou.
Die Bestimmungen der Absätze 1, 2 und 3 stehen nicht der Erhebung einer Klage aus eigenem Recht der Agentur entgegen.
Použití tohoto formuláře je pro účely podání žádosti o bezplatnou právní pomoc povinné, a to jak ve fázi před podáním žaloby, tak v rámci již probíhajícího řízení ve věci.
Bei der Beantragung von Prozesskostenhilfe — sowohl vor Erhebung einer Klage als auch im Rahmen eines laufenden Verfahrens — ist zwingend dieses Formular zu verwenden.
Pokud je řízení orgánu veřejné moci zahájeno po podání kolektivní žaloby, měl by se soud vyvarovat vynesení rozhodnutí, které by bylo v rozporu s rozhodnutím, jež má orgán veřejné moci v úmyslu přijmout.
Wird das behördliche Verfahren nach Erhebung des kollektiven Rechtsschutzverfahrens eingeleitet, sollte das Gericht davon absehen, eine Entscheidung zu fällen, die im Widerspruch zu der von der Behörde in Erwägung gezogenen Entscheidung stehen würde.
Před podáním žaloby u správního soudu Mezinárodní organizace práce musí osoba, která je oprávněna žádat o takovéto urovnání, požádat o vyřešení sporu smírnou cestou v souladu s těmito procesními pravidly.
Vor Erhebung einer Klage beim Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation muss eine klageberechtigte Person jederzeit um Beilegung der Streitigkeit im Wege der Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung ersuchen.
S výhradou ustanovení článku 143 jednacího řádu je řízení před Soudním dvorem bezplatné; Soudnímu dvoru se za podání návrhu na zahájení řízení nebo za předložení kteréhokoli podání neplatí žádný poplatek.
Vorbehaltlich Art. 143 der Verfahrensordnung ist das Verfahren vor dem Gerichtshof kostenfrei; für die Erhebung einer Klage oder die Einreichung eines Verfahrensschriftstücks fallen dem Gerichtshof gegenüber keinerlei Gebühren oder sonstige Abgaben an.
Členské státy by měly zajistit, aby řízení o kolektivní žalobě v oblastech práva, ve kterých má orgán veřejné moci pravomoc přijmout rozhodnutí o existenci porušení práva Unie, obecně mohla začít až poté, co je s konečnou platností ukončeno řízení orgánu veřejné moci, které bylo zahájeno před podáním kolektivní žaloby.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass in Rechtsbereichen, in denen eine Behörde ermächtigt ist, die Verletzung von Unionsrecht im Wege einer Entscheidung festzustellen, kollektive Rechtsschutzverfahren prinzipiell erst dann eingeleitet werden sollten, wenn das vor Erhebung der Privatklage begonnene behördliche Verfahren endgültig abgeschlossen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavazadlový lístek slouží až do prokázání opaku jako doklad o podání cestovního zavazadla a o podmínkách jeho přepravy.
Der Gepäckschein dient bis zum Beweis des Gegenteils als Nachweis für die Aufgabe des Reisegepäcks und die Bedingungen seiner Beförderung.
Za řádné doručení se považuje podání doporučené zásilky na poště v místě sídla Tribunálu.
Die ordnungsgemäße Zustellung gilt dann mit der Aufgabe des Einschreibens zur Post am Ort des Sitzes des Gerichts als bewirkt.
Odchylně od čl. 36 odst. 1 tohoto jednacího řádu se za řádné doručení považuje podání doporučené zásilky na poště v místě sídla Soudu.
Abweichend von Artikel 36 Absatz 1 gilt dann die ordnungsgemäße Zustellung mit der Aufgabe des Einschreibens zur Post am Ort des Sitzes des Gerichts als bewirkt.
Výbor může rozhodnout většinou svých členů, že projednávání porušení povinnosti mlčenlivosti zařadí na pořad jednání první schůze následující po podání žádosti předsedovi výboru.
Das Parlament stellt sicher, dass seine Verfahren mit der gebotenen Zügigkeit abgewickelt werden, damit der Präsident der Kommission rechtzeitig den Standpunkt des Parlaments erfahren kann, bevor das Mitglied der Kommission aufgefordert wird, seine Aufgaben als Vertreter der Kommission wahrzunehmen.
Doručenka, potvrzení, důkaz o podání doporučené zásilky na poště v Lucemburku nebo dokument prokazující odeslání telefaxem nebo jiným technickým prostředkem jsou založeny do soudního spisu spolu se stejnopisem dopisu zaslaného příjemci v rámci doručování.
Der Rückschein, die Empfangsbestätigung, der Nachweis der Aufgabe des Einschreibens bei der Post in Luxemburg oder ein Beleg über die Zusendung mittels Fax oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel werden zusammen mit der Abschrift des bei der Zustellung an den Empfänger gerichteten Schreibens in den Akten aufbewahrt.
Doporučená poštovní zásilka se pak považuje za předanou příjemci desátý den po svém podání na poště v místě sídla Soudu, ledaže doručenka osvědčuje, že zásilka byla přijata jiného dne.
Ein Einschreiben gilt am zehnten Tag nach seiner Aufgabe bei der Post am Ort des Sitzes des Gerichts als seinem Empfänger übergeben, sofern nicht durch den Rückschein belegt wird, dass der Empfang an einem anderen Tag erfolgt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotčené strany budou mít hospodářský zájem na podání žádostí, a proto by nemělo být konkurenci povoleno do nich nahlížet.
Die betroffenen Parteien haben vermutlich ein wirtschaftliches Interesse an der Einbringung von Anträgen und daher sollten die Anträge nicht von Mitbewerbern eingesehen werden dürfen.
Byl-li podán návrh na vyslovení nedůvěry Komisi pro její činnost, může Evropský parlament o tomto návrhu rozhodnout až po uplynutí tří dnů od jeho podání, a to pouze veřejným hlasováním.
Wird wegen der Tätigkeit der Kommission ein Misstrauensantrag eingebracht, so darf das Europäische Parlament nicht vor Ablauf von drei Tagen nach seiner Einbringung und nur in offener Abstimmung darüber entscheiden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Článek 201 Byl-li podán návrh na vyslovení nedůvěry Komisi pro její činnost , může Evropský parlament o tomto návrhu rozhodnout až po uplynutí tří dnů od jeho podání , a to pouze veřejným hlasováním .
Artikel 201 Wird wegen der Tätigkeit der Kommission ein Misstrauensantrag eingebracht , so darf das Europäische Parlament nicht vor Ablauf von drei Tagen nach seiner Einbringung und nur in offener Abstimmung darüber entscheiden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práva výkonných umělců uplynou nejdříve za 50 let ode dne podání výkonu.
Die Rechte der ausübenden Künstler erlöschen frühestens 50 Jahre nach der Darbietung.
Práva výkonných umělců uplynou za 50 let ode dne podání výkonu.
Die Rechte der ausübenden Künstler erlöschen fünfzig Jahre nach der Darbietung.
V případě výkonných umělců začíná tato doba dnem podání výkonu nebo, pokud je záznam tohoto výkonu oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu 50 let po podání výkonu, začíná tato doba prvním takovým vydáním nebo prvním takovým sdělením veřejnosti, a to podle toho, která událost nastane dříve.
Für ausübende Künstler beginnt dieser Zeitraum mit der Darbietung oder, wenn die Aufzeichnung der Darbietung innerhalb von 50 Jahren ab der Darbietung erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben wird, mit dieser ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
podání žádosti
Antragstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být zohledněn seznam platný k datu podání žádosti.
Bei Antragstellung ist auf die Liste Bezug zu nehmen.
navrácení musí být provedeno v maximální lhůtě šesti měsíců od podání žádosti,
die Erstattung hat innerhalb von höchstens sechs Monaten nach Antragstellung zu erfolgen;
Souhlas se vyžaduje v době podání žádosti nebo nejpozději při osobním pohovoru se závislou zletilou osobou.
Diese Zustimmung wird bei der Antragstellung oder spätestens bei der persönlichen Anhörung des unterhaltsberechtigten Volljährigen verlangt.
Schválení se uděluje do dvou měsíců od podání žádosti.
Die Zulassung wird innerhalb von zwei Monaten nach Antragstellung erteilt.
Celý proces od okamžiku podání žádosti po vyplacení příspěvku bude trvat několik měsíců.
Das Verfahren benötigt mehrere Monate von der Antragstellung bis zur Auszahlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
navrácení musí být provedeno v maximální lhůtě šesti měsíců od podání žádosti,
die Erstattung hat innerhalb von sechs Monaten nach Antragstellung zu erfolgen;
Komise se bude snažit přijmout rozhodnutí do čtyř týdnů od podání žádosti.
Die Kommission bemüht sich, innerhalb von vier Wochen nach der Antragstellung über den Antrag zu befinden.
V případě sedmi sloučenin chromu agentura navrhla, aby nejzazší datum podání žádosti bylo stanoveno na 21 měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Für die sieben Chromverbindungen schlug die Agentur vor, dass der letzte Zeitpunkt für die Antragstellung 21 Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung sein solle.
bylo vyrobené během 60 dní, které předcházejí dni podání žádosti nebo dni předložení nabídky;
das innerhalb von 60 Tagen vor dem Tag der Antragstellung bzw. der Einreichung des Angebots hergestellt wurde,
Velikost výrobního závodu v metrech čtverečních v kalendářním roce předcházejícím dni podání žádosti
Größe der Produktionsanlage (in m2) in dem Kalenderjahr vor der Antragstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přihláška ochranné známky Společenství splňuje podmínky pro přiznání dne podání podle článku 27;
die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke den Erfordernissen für die Zuerkennung eines Anmeldetages nach Artikel 27 genügt;
Přihlašovatel kolektivní ochranné známky EU předloží do dvou měsíců ode dne podání přihlášky pravidla pro její užívání.“;
Der Anmelder einer Unionskollektivmarke muss innerhalb von zwei Monaten nach dem Anmeldetag eine Satzung vorlegen.“;
„Všechny podmínky uvedené v prvním pododstavci musí být splněny ke dni podání přihlášky nebo ke dni vzniku práva přednosti ochranné známky EU.“
„Alle in Unterabsatz 1 genannten Voraussetzungen müssen am Anmeldetag oder am Prioritätstag der Unionsmarke erfüllt sein.“.
den podání, a případně i den zápisu a den vzniku práva přednosti starší známky, pokud nejde o nezapsanou obecně známou známku;
den Anmeldetag und, soweit bekannt, den Eintragungstag sowie den Prioritätstag der älteren Marke, sofern es sich nicht um eine nicht eingetragene, notorisch bekannte Marke handelt;
Dnem podání přihlášky ochranné známky je den, kdy přihlašovatel předloží úřadu dokumenty obsahující informace uvedené v čl. 37 odst. 1.
Der Anmeldetag einer Marke ist der Tag, an dem der Anmelder die Unterlagen mit den Angaben nach Artikel 37 Absatz 1 beim Markenamt eingereicht hat.
Vyhoví-li přihlašovatel výzvě úřadu, přizná úřad přihlášce den podání ke dni, kdy byly odstraněny vady nebo zaplacen nedoplatek.
Kommt der Anmelder der Aufforderung des Amtes nach, so erkennt das Amt der Anmeldung als Anmeldetag den Tag zu, an dem die festgestellten Mängel beseitigt werden oder die festgestellte ausstehende Zahlung nachgeholt wird.
přede dnem podání přihlášky podle článku 27 přiznaným úřadem a během lhůty pro podání námitek stanovené v čl. 41 odst. 1.“;
vor der Festlegung des Anmeldetags im Sinne des Artikels 27 durch das Amt und während der in Artikel 41 Absatz 1 vorgesehenen Widerspruchsfrist.“;
období před přiznáním dne podání;
die Zeit bis zur Zuerkennung eines Anmeldetages;
Dnem podání přihlášky ochranné známky EU je den, kdy přihlašovatel předloží úřadu doklady obsahující informace uvedené v čl. 26 odst. 1, pokud je přihlašovací poplatek zaplacen ve lhůtě jednoho měsíce od předložení výše uvedených dokladů.“
Der Anmeldetag einer Unionsmarke ist der Tag, an dem die die Angaben nach Artikel 26 Absatz 1 enthaltenden Unterlagen vom Anmelder beim Amt eingereicht worden sind, sofern innerhalb eines Monats nach Einreichung der genannten Unterlagen die Anmeldegebühr entrichtet wird.“.
Přihláška ochranné známky Společenství, jejíž den podání byl stanoven, je v členských státech rovnocenná řádně podané vnitrostátní přihlášce, případně s přihlédnutím k právu přednosti uplatněnému pro přihlášku ochranné známky Společenství.
Die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke, deren Anmeldetag feststeht, hat in den Mitgliedstaaten die Wirkung einer vorschriftsmäßigen nationalen Hinterlegung, gegebenenfalls mit der für die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke in Anspruch genommenen Priorität.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
datum podání přihlášky a případně den vzniku práva přednosti přihlášek nebo zapsaných ochranných známek uvedených v rešeršní zprávě;
den Anmeldetag und gegebenenfalls Prioritätstag der im Recherchenbericht aufgeführten Markenanmeldungen oder -eintragungen;
ochranné známky s dřívějším datem podání přihlášky, s přihlédnutím k případnému právu přednosti uplatněnému ve vztahu k těmto ochranným známkám, jež patří do těchto kategorií:
Marken mit einem früheren Anmeldetag als dem Tag der Anmeldung der Marke, gegebenenfalls mit der für diese Marken in Anspruch genommenen Priorität, die den nachstehenden Kategorien angehören:
ochranné známky s dřívějším datem podání přihlášky, než je datum podání přihlášky ochranné známky Společenství, s případným přihlédnutím k právu přednosti uplatněnému ve vztahu k těmto ochranným známkám, které patří do těchto kategorií:
Marken mit einem früheren Anmeldetag als dem Tag der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke, gegebenenfalls mit der für diese Marken in Anspruch genommenen Priorität, die den nachstehenden Kategorien angehören:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podání
1304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lokální reakce po podání;
Jen k jednorázovému podání .
Nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt .
Rada pro podání injekce :
Hinweis für die Injektion :
pouze k intramamárnímu podání.
Nur zur intramammären Instillation.
Pouze k jednorázovému podání .
9 Nur zur Einmalanwendung .
intravenózní nebo intramuskulární podání
Zur intravenösen oder intramuskulären Injektion
Podání před myeloablativní léčbou :
Vor der myeloablativen Therapie :
Zum Eingeben über das Trinkwasser.
Injektion Ihrer Dosis A .
Vyvarujte se intramuskulárního podání .
Eine intramuskuläre Gabe ist zu vermeiden .
a) sich bei Antragstellung
23%) po podání ketokonazolu.
23% bei Probanden mit CYP2D6 EM bzw.
Es wird von der ganzen zweiten klasse gesungen.
Nicht, solange du hier bist.
Er läuft zurück zum passen.
Moje podání je digitální.
Das wird digital gesteuert.
Eine Vereinbarung zu der Aufnahme von Staatsbeweisen.
die Aufforderung zur Angebotsabgabe;
Zum Zeitpunkt der Antragstellung.
Vielleicht von einem Händeschütteln.
Podání, dokumenty a podklady
Verfahrensschriftstücke, Unterlagen und Belegstücke
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Především v tomto podání.
Schon gar nicht auf diese Art.
Podání ruky, jak profesionální.
Ein Handschlag, wie professionell.
- Also schlage ich jetzt auf?
Prostředek k podání nikotinu.
Um das Nikotin zu vertreiben.
Prostředek k podání nikotinu.
Konsumgerechte Verpackung für Nikotin.
-Psi : intravenózní nebo intramuskulární podání -Kočky : intramuskulární podání
-Hund : intravenösen oder intramuskulären Injektion -Katze : intramuskulären Injektion
Psi : intravenózní nebo intramuskulární podání Kočky : intramuskulární podání
Hund : intravenöse oder intramuskuläre Injektion Katze : intramuskuläre Injektion
Chybné podání Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání.
Anwendungsfehler Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich.
Způsob podání Tato vakcína je určena k intramuskulárnímu podání.
Der Impfstoff wird intramuskulär verabreicht.
Vyhněte se podání injekce přesně do předchozího místa podání.
Vermeiden Sie Injektionen an der genau gleichen zuvor benutzten Stelle.
Místo podání injekce se při každém podání mění.
Bei jeder Injektion muss eine neue Einstichstelle gewählt werden.
POUZE PRO INTRAMUSKULÁRNÍ GLUTEÁLNÍ PODÁNÍ.
NUR ZUR INTRAMUSKULÄREN GLUTEALEN INJEKTION.
• Dávka na jedno inhalační podání:
• Dosierung pro Einzelinhalation:
Psi: intravenózní nebo subkutánní podání.
Hunde: intravenöse oder subkutane Gabe.
Podání nakapáním na kůži – spot
Zum Auftropfen auf die Haut
Doporučení týkající se současného podání
Klinisches Überwachen der Patienten wird empfohlen.
Pro intravenózní podání po naředění
Zur intravenösen Infusion nach Verdünnung
21 Rozpouštědlo pro parenterální podání :
Lösungsmittel zur Herstellung von Parenteralia :
Intravenózní podání (injekce do žíly)
Intravenöse Injektion (Injektion in eine Vene)
Pro perorální podání po rekonstituci .
Zum Einnehmen nach Rekonstitution .
ZPŮSOB A CESTA / CESTY PODÁNÍ
- Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
Zum Eingeben über das Trinkwasser
K subkutánnímu nebo intramuskulárnímu podání .
Zur subkutanen oder intramuskulären Injektion .
Pro perorální podání po rozpuštění
Zum Einnehmen nach Herstellung einer Suspension
ZPŮSOB A CESTA / CESTY PODÁNÍ
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
K podání injekce budete potřebovat :
Um sich selbst eine Injektion zu geben , brauchen Sie :
Právo na podání opravných prostředků
Recht auf Einlegung eines Rechtsbehelfs
po podání žádosti podle čl.
gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Dublin-Verordnung internationalen Schutz beantragt
předchozí žadatel měl při podání
der ursprüngliche Antragsteller zum Zeitpunkt des
nejpozději ke dni podání návrhu
spätestens bei Anrufung des Gerichts
ke dni podání návrhu soudu.
bei Anrufung des Gerichts.
v době podání návrhu soudu
im Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts
ZPŮSOB A CESTA/ CESTY PODÁNÍ
Wie ist Remeron einzunehmen?
38 lokální reakce po podání:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort:
ZPŮSOB A CESTA/ CESTY PODÁNÍ
bestimmten Formen von Nervenschmerzen).
ZPŮSOB A CESTA / CESTY PODÁNÍ
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
K perorálnímu podání Nepodávejte injekčně !
Zum Einnehmen Nicht injizieren !
ZPŮSOB A CESTA / CESTY PODÁNÍ
WIE IST CEFUROXIMAXETIL EINZUNEHMEN ?
ZPŮSOB A CESTA / CESTY PODÁNÍ
WIE IST CEFUROXIMAXETIL AUFZUBEWAHREN ?
Prášek pro přípravu Subkutánní podání
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
Chystám se prostudovat podání Oliviera,
Ich will die Auftritte von Olivier, Branagh,
Není nějaký jiný způsob podání?
Gibt es keine andere Methode, das Medikament zu verabreichen?
Tohle podání vyhrál Gene Hunt.
Spiel, Satz und Sieg, Gene Hunt.
- Obžaloba se vzdává dalších podání.
- Sir, das Plädoyer ist abgeschlossen.
Obhajoba se vzdává dalších podání.
Das Plädoyer ist abgeschlossen.
Obhajoba se vzdala dalších podání.
Der Verteidiger hat sein Plädoyer abgeschlossen.
Vem si zpátky svoje podání.
Nimm dein Tischtennis zurück.
Podání odvolání má odkladný účinek.“
Die Einlegung der Beschwerde hat aufschiebende Wirkung.“.
Odmítnutí podání a odstranění vad
Zurückweisung von Verfahrensschriftstücken und Behebung von Mängeln
G. PÍSEMNÁ PODÁNÍ A SLYŠENÍ
G. SCHRIFTLICHE STELLUNGNAHMEN UND ANHÖRUNGEN
Výzva k podání nabídky musí:
Die Aufforderung zur Angebotsabgabe enthält:
které dne [… datum podání žádosti]
zur Genehmigung vorgeführt am [… Datum der Antragstellung]
lhůtu stanovenou pro podání posudku;
die Frist für die Erstattung des Gutachtens;
období před přiznáním dne podání;
die Zeit bis zur Zuerkennung eines Anmeldetages;
FORMULÁŘ OP PRO ODŮVODNĚNÁ PODÁNÍ
FORMBLATT RS FÜR BEGRÜNDETE ANTRÄGE
Právo na podání opravného prostředku
Recht auf Einlegung eines Rechtsbehelfs
Lhůta k podání opravného prostředku
Frist für die Einlegung des Rechtsbehelfs:
F. PÍSEMNÁ PODÁNÍ A SLYŠENÍ
F. SCHRIFTLICHE STELLUNGNAHMEN UND ANHÖRUNGEN
Datum podání žádosti o důchod: …
Rentenantrag gestellt am: …
Díky za podání pomocné ruky.
Danke für dein hilfreiches Händchen.
Ist ja nur ein Händeschütteln.
Podání ve výši 20 milionů.
Geboten sind 20 Millionen.
-Byla tu vůbec skutečná podání?
Gab es irgendwelche ernst gemeinten Gebote für das gemälde?
Místo podání žádosti: an..35 +
Ort der Antragstellung: an..35 +
Datum a čas podání zprávy.
Datum und Uhrzeit der Meldung.
B. Odmítnutí podání a podkladů
B. Zurückweisung von Verfahrensschriftstücken und Unterlagen
Vaše podání vyznělo dost drsně.
Es hat sich bei Ihnen ziemlich hart angehört.
Není divu, po tvým podání.
So wie du das erklärst, würde ich das auch nicht.
Zimnice, pocit chladu, zánět v místě podání, reakce v místě podání, bolest v místě podání
Schüttelfrost, Kältegefühl, Entzündung an der Injektionsstelle, Reaktion an der Injektionsstelle, Schmerz an der Injektionsstelle
Zimnice, pocit chladu, zánět v místě podání, reakce v místě podání, bolest v místě podání
Asthenie, Pyrexie Schüttelfrost, Kältegefühl, Entzündung an der Injektionsstelle, Reaktion an der Injektionsstelle, Schmerz an der Injektionsstelle
Olanzapin po perorálním podání je rychle distribuován.
15 Orales Olanzapin wird schnell verteilt.
Luveris je určen k podkožnímu podání .
2 Luveris wird durch subkutane Injektion verabreicht .
24 Tablety jsou určeny k perorálnímu podání.
Die Tabletten sind zum Einnehmen bestimmt.
4. 2 Dávkování a způsob podání
Erwachsene und Jugendliche ( 12 Jahre und älter ) :
Přípravek Revatio je určen k perorálnímu podání .
Revatio ist zum Einnehmen bestimmt .
Beromun je určen jen k jednorázovému podání .
BEROMUN ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt .