Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podávání Verabreichung 760 Anwendung 605 Behandlung 66 Einnahme 52 Einreichung 33 Applikation 10 Erhebung 6 Geben
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podávání zpráv Berichterstattung 771

podávání zpráv Berichterstattung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aspekty interpretace jsou součástí kapitol o nejistotě, podávání zpráv a sledování environmentálního profilu.
Aspekte der Auswertung sind in den Kapiteln über Unsicherheit, Berichterstattung und Leistungsverfolgung enthalten.
   Korpustyp: EU
Nicméně, posuzování rizik a další sanační úsilí dosahují nerovnoměrného pokroku a výsledky a podávání zpráv na úrovni Unie jsou omezené.
Die Fortschritte bei risikobasierten und sonstigen Sanierungsbemühungen sind ungleich verteilt und eine Berichterstattung auf Unionsebene findet nur in begrenztem Umfang statt.
   Korpustyp: EU
Podávání zpráv je klíčovým prvkem zodpovědného provádění programu a mělo by být posíleno.
Die Berichterstattung ist ein wichtiges Element einer rechenschaftspflichtigen Durchführung und sollte gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude dále specifikovat pokyny k podávání zpráv.
Anleitung zur Berichterstattung wird noch genauer festgelegt.
   Korpustyp: EU
· Komise navrhla nový tříletý cyklus podávání zpráv jako doplněk k současnému cyklu každoročního podávání zpráv.
· Die Kommission hat einen neuen Dreijahreszyklus für die Berichterstattung zusätzlich zur derzeit jährlichen Berichterstattung vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li to nutné, lze uvést jiné jednotky než jednotky použité pro účely podávání zpráv podle článku 17.
Erforderlichenfalls können auch andere Einheiten als die für die Berichterstattung gemäß Artikel 17 verwendeten eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Hodnotící orgán přijme postupy pro podávání zpráv a uchovává záznamy pro možnost dokumentace jednotlivých a celkových výsledků hodnocení.
Die Prüfstelle legt Verfahrensvorschriften für die Berichterstattung fest und führt Aufzeichnungen über die Einzel- und Gesamtergebnisse der Prüfung.
   Korpustyp: EU
Hodnotící subjekt přijme postupy pro podávání zpráv a uchovává záznamy pro možnost dokumentace jednotlivých a celkových výsledků hodnocení.
Die Prüfstelle legt Verfahrensvorschriften für die Berichterstattung fest und führt Aufzeichnungen über die Einzel- und Gesamtergebnisse der Prüfung.
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné zavést ustanovení o podávání zpráv o nástrojích finančního inženýrství.
Es ist daher erforderlich, eine Bestimmung zur Berichterstattung über Finanzierungsinstrumente einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely jednotného podávání zpráv o uplatňování směrnice je proto třeba stanovit jednoznačnou definici.
Deshalb setzt die einheitliche Berichterstattung über die Umsetzung der Richtlinie eine klare Definition voraus.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podávání

1352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

podávání zpráv o výsledcích.
Bericht über die Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
- A zahájíme podávání sedativ.
- Dann sehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zjednodušit postupy pro podávání žádostí a podávání zpráv.
Wir müssen die Antrags- und Berichtsverfahren vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti s kontraindikacemi podávání antikoagulancií .
Patienten mit Kontraindikationen für Antikoagulantien .
   Korpustyp: Fachtext
65 při podávání samotného itrakonazolu .
43 % verglichen mit Itraconazol als Monotherapie .
   Korpustyp: Fachtext
Podávání ritonaviru jako antiretrovirového léčiva
Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel
   Korpustyp: Fachtext
18 či jiné četnosti podávání.
ug das hier beschriebene Vorgehen empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Přeruší se podávání nefrakcionovaného heparinu .
Unfraktioniertes Heparin ist abzusetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Podávání zpráv, hodnocení a prodloužení
Berichterstattung, Bewertung und Verlängerung
   Korpustyp: EU DCEP
Konzultace, monitorování a podávání zpráv
Konsultation, Überwachung und Berichterstattung
   Korpustyp: EU DCEP
a podávání zpráv o kontrolách
sowie die Berichterstattung über die Kontrollen
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělování informací a podávání zpráv
Weitergabe von Informationen und Berichterstattung
   Korpustyp: EU DCEP
podávání zpráv o nezákonném rušení.
Meldeverfahren bei widerrechtlichen Eingriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podávání zpráv , komunikace a hodnocení
Berichterstattung , Information und Bewertung
   Korpustyp: EU DCEP
Informace předkládané při podávání zpráv:
Bei der Berichterstattung vorzulegende Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
ba) systém pro podávání zpráv;
(ba) ein Meldesystem,
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení 5 (k podávání zpráv)
Empfehlung 5 (zur Berichterstattung)
   Korpustyp: EU DCEP
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O PROVÁDĚNÍ DOPORUČENÍ
BERICHTERSTATTUNG ÜBER DIE UMSETZUNG DER EMPFEHLUNG
   Korpustyp: EU
podávání zpráv, hodnocení a monitorování;
die Berichterstattung, die Evaluierung und das Monitoring,
   Korpustyp: EU
Podávání zpráv o orientačním harmonogramu
Berichterstattung über den vorläufigen Zeitplan
   Korpustyp: EU
podávání hlášení o nezákonném vměšování.
Meldeverfahren bei widerrechtlichen Eingriffen.
   Korpustyp: EU
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O ZATÍŽENÍ AKTIV
MELDUNG ZUR BELASTUNG VON VERMÖGENSWERTEN
   Korpustyp: EU
PODÁVÁNÍ ZPRÁV, ÚČETNICTVÍ A AUDIT
BERICHTERSTATTUNG, JAHRESABSCHLUSS UND RECHNUNGSPRÜFUNG
   Korpustyp: EU
PODÁVÁNÍ ZPRÁV, MONITOROVÁNÍ A HODNOCENÍ
BERICHTERSTATTUNG, MONITORING UND EVALUIERUNG
   Korpustyp: EU
Praktické postupy pro podávání žádosti
Modalitäten für das Einreichen eines Antrags
   Korpustyp: EU
Obecná pravidla pro podávání žádosti
Allgemeine Regeln für das Einreichen eines Antrags
   Korpustyp: EU
vnitřního monitorování a podávání zpráv.
das interne Monitoring und die interne Berichterstattung.
   Korpustyp: EU
Podávání zpráv o výsledcích monitorování
Berichterstattung über die Ergebnisse der Überwachung.
   Korpustyp: EU
Podávání zpráv Bulharskem a Rumunskem
Berichterstattung durch Bulgarien und Rumänien
   Korpustyp: EU
Podávání jiných žádostí o dávky
Beantragung von Leistungen in sonstigen Fällen
   Korpustyp: EU
Příprava protistrany a podávání nabídek
Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner
   Korpustyp: EU
PODÁVÁNÍ FINANČNÍCH INFORMACÍ PODLE IFRS
MELDUNG VON FINANZINFORMATIONEN NACH IFRS
   Korpustyp: EU
PODÁVÁNÍ ZPRÁV, ODPOVĚDNOST A HODNOCENÍ
BERICHTERSTATTUNG, RECHENSCHAFTSPFLICHT UND BEWERTUNG
   Korpustyp: EU
podávání zpráv podle článku 67
der Berichterstattung nach Artikel 67
   Korpustyp: EU
podávání doporučení na modernizaci systému;
Empfehlungen zur Modernisierung des Systems abzugeben;
   Korpustyp: EU
Společné podávání zpráv (ANO/ NE)
Gemeins. Bericht (JA/ NEIN)
   Korpustyp: EU
Podávání zpráv, vyhodnocení a přezkum
Berichterstattung, Bewertung und Überprüfung
   Korpustyp: EU
MONITOROVÁNÍ, HODNOCENÍ A PODÁVÁNÍ ZPRÁV
MONITORING, EVALUIERUNG UND BERICHTERSTATTUNG
   Korpustyp: EU
Podávání zpráv, hodnocení a absolutorium
Berichterstattung, Bewertung und Entlastung
   Korpustyp: EU DCEP
Podávání zpráv a zveřejňování informací
Berichterstattung und Veröffentlichung von Informationen
   Korpustyp: EU
PODÁVÁNÍ VÝROČNÍCH A KONEČNÝCH ZPRÁV
JÄHRLICHER BERICHT UND ABSCHLIESSENDER BERICHT
   Korpustyp: EU
SLEDOVÁNÍ, PODÁVÁNÍ ZPRÁV A DOHLED
ÜBERWACHUNG, BERICHTERSTATTUNG UND AUFSICHT
   Korpustyp: EU
Plán dávkování a podávání dávek
Verabreichungszeitplan und Verabfolgung der Dosen
   Korpustyp: EU
SPOLUPRÁCE, INFORMACE A PODÁVÁNÍ ZPRÁV
ZUSAMMENARBEIT, INFORMATIONSAUSTAUSCH UND BERICHTERSTATTUNG
   Korpustyp: EU
monitorování, podávání zpráv a auditu;
Begleitung, Berichterstattung und Prüfung;
   Korpustyp: EU
PODÁVÁNÍ ZPRÁV, KONTROLY A SANKCE
BERICHTERSTATTUNG, KONTROLLEN UND SANKTIONEN
   Korpustyp: EU
Sledování a podávání zpráv Komisí
Überwachung und Berichterstattung durch die Kommission
   Korpustyp: EU
Podávání ostatních žádostí o dávky:
Beantragung von Leistungen in sonstigen Fällen
   Korpustyp: EU DCEP
Podávání zpráv o dodržování podmínek
Berichterstattung über die Einhaltung der Vorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Informování a podávání zpráv Komisi
Information und Berichterstattung an die Kommission
   Korpustyp: EU
Je povoleno podávání konsolidovaných zpráv.
Die Vorlage von konsolidierten Berichten sollte zulässig sein.
   Korpustyp: EU
Podávání zpráv a monitorovánÍ (170)
Berichterstattung und Überwachung (170)
   Korpustyp: EU
Podávání petic k Evropskému parlamentu
Wettbewerbsfähigkeit des öffentlichen Sektors schützen
   Korpustyp: EU DCEP
Podávání zpráv o investiční facilitě
Berichterstattung im Rahmen der Investitionsfazilität
   Korpustyp: EU
Příprava a podávání nabídek protistranami
Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner
   Korpustyp: EU
PODÁVÁNÍ ZPRÁV A INTERPRETACE VÝSLEDKŮ
DARSTELLUNG UND INTERPRETATION DER ERGEBNISSE
   Korpustyp: EU
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O STABILNÍM FINANCOVÁNÍ
MELDUNGEN BETREFFEND DIE STABILE REFINANZIERUNG
   Korpustyp: EU
Předávání informací a podávání zpráv
Übermittlung von Informationen und Berichten
   Korpustyp: EU
• Zonegran je určen k dlouhodobému podávání.
• Zonegran ist als langfristig einzunehmendes Arzneimittel gedacht.
   Korpustyp: Fachtext
IntronA je určen pro subkutánní podávání .
IntronA wird normalerweise subkutan angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost podávání této kombinace dosud nebyla stanovena .
Die Unbedenklichkeit dieser Kombination ist nicht erwiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s kontraindikacemi podávání vazopresorických látek .
Patienten mit Kontraindikationen für Vasopressoren .
   Korpustyp: Fachtext
Valdoxan je určen k podávání ústy.
Valdoxan ist zum Einnehmen bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud však bude současné podávání s rifampicinem
Wenn eine Kombination mit Rifampicin
   Korpustyp: Fachtext
Účinky byly reverzibilní po ukončení podávání .
Die Auswirkungen waren bei Behandlungsabbruch reversibel .
   Korpustyp: Fachtext
měsících až letech subkutánního (podkožního) podávání erythropoetinu.
(unter die Haut gespritztem) Erythropoetin berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Podávání přípravku Fabrazyme je substituční enzymová léčba.
Fabrazyme ist zur Langzeitanwendung ausgelegt.
   Korpustyp: Fachtext
Pěstitelé se pouze potřebují vyhnout podávání žádostí.
Man braucht bloß keinen Antrag zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinnost a bezpečnost opětovného podávání nebyly stanoveny .
Die Wirksamkeit und Sicherheit einer Wiederaufnahme der Therapie wurde nicht ermittelt .
   Korpustyp: Fachtext
Světlo svítí po celou dobu podávání dávky .
Sie leuchtet so lange , wie das Arzneimittel abgegeben wird .
   Korpustyp: Fachtext
Podávání Tandemactu je kontraindikováno u pacientů( ek):
Tandemact ist kontraindiziert bei Patienten mit:
   Korpustyp: Fachtext
Pozornost při současném podávání antikoagulancií s gemfibrozilem .
Antikoagulanzien sollten nur vorsichtig mit Gemfibrozil kombiniert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jen pro podávání v suchém krmivu .
Nur zum Einmischen in Trockenfutter .
   Korpustyp: Fachtext
Obvykle odezní po několika týdnech podávání inzulinu .
Diese klingen normalerweise nach einigen Wochen der Insulinanwendung ab .
   Korpustyp: Fachtext
Při podávání přípravku dětem dbejte opatronosti .
Vorsicht ist geboten bei der Dosierung von Kindern .
   Korpustyp: Fachtext
Pokyny k podávání injekce Kineretu pacientem samotným
Informationen wie Sie sich Kineret selbst spritzen können
   Korpustyp: Fachtext
Výchova, vzdělávání, podávání zpráv, označování a osvěta
Bildung, Ausbildung, Berichterstattung, Kennzeichnung und Bewusstseinsbildung
   Korpustyp: EU DCEP
postup podávání stížností, otevřený pro sociální partnery;
ein den Sozialpartnern offenstehendes Beschwerdeverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuje se možnost podávání žádostí jednou ročně.
Die vorgeschlagene Häufigkeit ist einmal jährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
b) podávání zpráv Evropskému parlamentu a
b) Unterrichtung des Europäischen Parlaments und
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazatele, podávání práv a výměna informací
Indikatoren, Berichterstattung und Informationsaustausch
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidelné podávání zpráv toto zlepšení umožní.
Eine regelmäßige Berichterstattung wird diese Verbesserungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sledování oblasti energetiky a podávání zpráv
Überwachung und Berichterstattung in Bezug auf den Energiesektor
   Korpustyp: EU DCEP
a) usnadní postup podávání žádostí o vízum ;
(a) das Visumantragsverfahren zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Podávání zpráv o plánech a programech
Berichterstattung über Pläne und Programme
   Korpustyp: EU DCEP
Podávání zpráv o emisích a účetnictví
Berichterstattung und Buchführung über Emissionen
   Korpustyp: EU DCEP
§ snížení frekvence pravidelného podávání přiznání k DPH,
§ die Verringerung der Häufigkeit von MwSt.-Erklärungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Podávání přípravku CHAMPIX v těhotenství se nedoporučuje .
Daher soll CHAMPIX während der Schwangerschaft nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
U těhotných žen je podávání ribavirinu kontraindikováno .
Eine Ribavirin-Therapie ist bei schwangeren Frauen kontraindiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Thymanax je určen k podávání ústy.
Thymanax ist zum Einnehmen bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
11 Rekonstituce ( příprava ) a podávání přípravku :
12 Rekonstitution und Gabe des Arzneimittels :
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Zonegran je určen k dlouhodobému podávání .
· Zonegran ist als langfristig einzunehmendes Arzneimittel gedacht .
   Korpustyp: Fachtext
Při podávání dávek až 300, respektive 60,
Bei Dosen bis zu 300 bzw.
   Korpustyp: Fachtext
Podávání Kepivance nebylo hodnoceno u těhotných žen .
Kepivance wurde nicht bei schwangeren Frauen untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Současné podávání přípravku Zenapax s jinou Př
Von den 40 Patienten, die sowohl Zenapax als auch eine Ar
   Korpustyp: Fachtext
podávání dasatinibu je spojeno s retencí tekutin.
Dasatinib geht mit Flüssigkeitsretention einher.
   Korpustyp: Fachtext
Při 4-hydroxyatorvastatin : společném podávání AUC :
4-Hydroxyatorvastatin : Anpassungen der AUC :
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se okamžité přerušení podávání přípravku .
Unverzügliche Beendigung der Injektion ist angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Viraferon je určen pro subkutánní podávání .
Viraferon wird normalerweise subkutan angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Podrobné instrukce k podávání viz 6. 6 .
Für genaue Applikationshinweise siehe 6. 6 .
   Korpustyp: Fachtext