Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podávat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podávatverabreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fasturtec bude podáván zároveň s jinými léky , které mohou rovněž způsobit nežádoucí účinky .
Fasturtec wird gleichzeitig mit anderen Präparaten verabreicht , die auch zu Nebenwirkungen führen können .
   Korpustyp: Fachtext
Já jen tvořím, pozoruju, žádné léky nepodávám.
Ich entwerfe, untersuche. Ich verabreiche keine Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Pergoveris by měl být podáván každý den v injekci .
Pergoveris muss in einer Abfolge täglicher Injektionen verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Sue, Steve, pojďte sem. Ukážu vám, jak podávat léky.
Sue, Steve, kommt rum und ich zeige euch, wie ihr die Medizin verabreichen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dicural potahované tablety se podává jednou denně po dobu nejméně 5 dnů.
Dicural überzogene Tabletten sollten einmal täglich für mindestens 5 Tage verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ano, sestro. Podávejte síru, solné kapky a pak na sál 12.
Ja, Oberschwester verabreichen Sie Schwefel, Kochsalzlösung und bringen sie ihn auf Station 12
   Korpustyp: Untertitel
Velosulin by měl být podáván před jídlem ( přesné časové rozvržení dávek naleznete v příbalových informacích ) .
Velosulin sollte vor den Mahlzeiten verabreicht werden ( die genauen Zeiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Epinefrin je adrenalin, podává se kardiakům.
Epinephrin ist Adrenalin; es wird bei Kreislaufstillstand verabreicht.
   Korpustyp: Untertitel
INTELENCE lze s paroxetinem souběžně podávat bez úpravy dávkování.
INTELENCE kann ohne Dosisanpassungen zusammen mit Paroxetin verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Když běžely pokusy, podával jsi Olivii kontrolované dávky po dlouhou dobu.
Als du die Versuche durchgeführt hast, hast du Olivia abgestimmte Dosen über einen verlängerten Zeitraum verabreicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podávat zprávu berichten 7
podávat informace Informationen geben 2
podávat návrh Antrag stellen 4
podávat nahoru hinaufreichen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podávat

530 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Menitorix se nesmí podávat:
Menitorix darf nicht angewendet werden,
   Korpustyp: Fachtext
Jax nebude podávat oznámení.
Ich glaube nicht, das Jax Anzeige erstattet.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu podávat tekutiny.
Infusion anlegen und Patient anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mě podávat hlášení.
Einen Bericht wirst du trotzdem schreiben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude se podávat večeře.
Das Essen wird gleich serviert.
   Korpustyp: Untertitel
Budu podávat nějaké saké.
Ich geb eine Runde Sake aus.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš podávat, nebo co?
Schlägst du auf oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se podávat večeře.
Ich lasse ihn suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš podávat anestetika.
Und Sie machen die Anästhesie?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme podávat žádné informace.
Wir dürfen keine Informationen herausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
„Podávat pod veterinárním dohledem“
„Verabreichung unter tierärztlicher Aufsicht.“
   Korpustyp: EU
Podávat pod dozorem veterinárního lékaře.
Unter tierärztlicher Aufsicht einsetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Vyšší dávky se nesmějí podávat .
Es dürfen keine höheren Dosen eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jak si mám injekce podávat?
Wie spritze ich mich selbst? ni
   Korpustyp: Fachtext
Kam si mám injekce podávat?
Voraussetzung für eine erfolgreiche Injektion ist ein fester Injektionsuntergrund.
   Korpustyp: Fachtext
Jak si mám injekce podávat?
Wie gebe ich mir die Injektion?
   Korpustyp: Fachtext
Jak si budu injekce podávat?
Wie spritze ich mich selbst? itt m
   Korpustyp: Fachtext
Kam si budete injekce podávat ?
Wohin sollen Sie sich spritzen ?
   Korpustyp: Fachtext
Kam si mám injekce podávat ?
Wohin soll ich mich spritzen ?
   Korpustyp: Fachtext
Jak si mám injekce podávat ?
Wie spritze ich mich selbst ?
   Korpustyp: Fachtext
FORCALTONIN je nutno podávat injekčně .
FORCALTONIN muss durch Injektion verabreicht ( gespritzt ) werden .
   Korpustyp: Fachtext
současně podávat bez úpravy dávkování.
können ohne Dosisanpassung gleichzeitig angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pedea se nesmí podávat dětem :
Pedea darf Babys nicht gegeben werden ,
   Korpustyp: Fachtext
Kam si budu injekce podávat ?
Wohin soll ich mich spritzen ?
   Korpustyp: Fachtext
Jak si budu injekce podávat ?
Wie spritze ich mich selbst ?
   Korpustyp: Fachtext
Lantus se nesmí podávat intravenózně .
Lantus darf nicht intravenös verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Optisulin se nesmí podávat intravenózně .
Optisulin darf nicht intravenös verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Co se dnes bude podávat?
Was gibt es denn heute?
   Korpustyp: Untertitel
A tyhle informace nesmíme podávat.
Außerdem darf ich solche Dinge nicht verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Gagh je nejlépe podávat živý.
Gagh sind immer am besten lebend serviert.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení budete podávat přímo mě.
Du läufst unter "Reserve Gegenspionage".
   Korpustyp: Untertitel
Začněte podávat paromomycin a chloroquine.
- Paromomycin und Chloroquin.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme podávat urychlovače a gent.
Sie kriegen jetzt Ampicillin und Gentamicin.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto žádosti lze podávat pouze:
Anträge können nicht mehr eingereicht werden
   Korpustyp: EU
Prohlášení o sklizni nemusí podávat
Von der Erntemeldung freigestellt sind Traubenerzeuger,
   Korpustyp: EU
Žalobu na nikoho podávat nebude.
Ich meine, der Kerl erhebt keine Klage.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli přestanou podávat obědy.
lm Manor gibt's jetzt bald keinen Brunch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To, abys mohl podávat hlášení.
So haltst du mit uns Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak budeme podávat snídaně.
Aber dann bekommt man auch was zum Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas podávat císařský lék.
Eure Medizin ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se bude podávat jídlo?
Was soll diese französische Bedienung?
   Korpustyp: Untertitel
Aby sis mohl podávat věci.
Damit kommst du an die Sachen ran.
   Korpustyp: Untertitel
Podávat něco z každého menu.
Serviert etwas von beiden Menüs.
   Korpustyp: Untertitel
Podgorny se opět připravuje podávat.
Podgorny setzt erneut zum Aufschlag an.
   Korpustyp: Untertitel
Mám podávat kávu nebo čaj?
Was soll ich kredenzen? Kaffee oder Tee?"
   Korpustyp: Untertitel
Teď ti budeme podávat Aldol.
Bis dahin verabreiche ich dir Haldol.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírat data - a podávat informace.
Tom Keens dualer Aufgabenbereich das Sammeln von Daten und Gegenspionage umfasste.
   Korpustyp: Untertitel
Mně nemusíte podávat hlášení, Heleno.
Sie müssen sich nicht vor mir rechtfertigen, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu podávat, co jsem udělala.
Ich werde dienen, was ich mache.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přípravek se může podávat pouze intravenózně .
Dieses Arzneimittel darf nur intravenös angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí se podávat léčiva inhibující peristaltiku .
Peristaltikhemmende Arzneimittel dürfen nicht gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína se má podávat formou intramuskulární injekce .
Der Impfstoff sollte durch intramuskuläre Injektion verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Vimpat je nutné podávat dvakrát denně.
Vimpat muss zweimal täglich angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vodu je možné podávat ad libitum .
Wasser kann jedoch in beliebiger Menge angeboten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Další antiemetika lze podávat podle potřeby .
Weitere Antiemetika können nach Bedarf gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Retacrit by se měl podávat subkutánně .
Retacrit sollte subkutan gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Retacrit by se měl podávat intravenózně .
Retacrit sollte intravenös gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Žádnou jinou cestou se DepoCyte podávat nesmí .
DepoCyte darf nicht auf einem anderen Weg als oben beschrieben verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jinou cestou se DepoCyte podávat nesmí .
DepoCyte darf auf keinem anderen Weg verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Lék DepoCyte se musí podávat pouze intratekálně .
DepoCyte darf nur intrathekal verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je možné podávat lék i vhodným autoinjektorem .
Sie kann auch mit einem geeigneten Autoinjektor verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína se nikdy nesmí podávat do žíly.
Der Impfstoff darf auf keinen Fall in eine Vene verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek se má podávat s potravou .
Das Tierarzneimittel sollte zusammen mit dem Futter verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nedoporučuje se podávat živé vakcíny současně .
Es wird empfohlen , dass Lebendimpfstoffe nicht gleichzeitig verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Předplněným perem lze Nespo podávat pouze subkutánně.
Nespo Injektionslösung in einem vorgefüllten Injektor darf nur subkutan angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí se podávat nedonošeným dětem a novorozencům.
Darf nicht bei Frühgeborenen oder Neugeborenen angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nedoporučuje se podávat přípravek Sonata dětem .
Kindern sollte Zerene nicht verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Silapo by se měl podávat subkutánně .
Silapo sollte subkutan gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Silapo by se měl podávat intravenózně .
Silapo sollte intravenös gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mohou se podávat nezávisle na jídle.
Sie können unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zeffix se nemá podávat spolu se zalcitabinem .
Zeffix sollte nicht zusammen mit Zalcitabin eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Aloxi se musí podávat injekcí 30 sekund .
Aloxi sollte im Verlauf von 30 Sekunden injiziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
TYSABRI se nesmí podávat injekčně jako bolus .
2 TYSABRI darf nicht als Bolus-Injektion verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se podávat přípravek krátce před krmením .
Es wird empfohlen , das Tierarzneimittel kurz vor der Fütterung einzugeben .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se podávat přípravek před krmením .
Die Eingabe vor dem Füttern wird empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se podávat přípravek krátce před krmením .
Es wird empohlen , Quadrisol kurz vor der Fütterung einzugeben .
   Korpustyp: Fachtext
přípravek Betaferon je možné podávat také autoinjektorem.
Betaferon kann auch mit einem Autoinjektor injiziert werden.
   Korpustyp: Fachtext
QUADRAMET se nesmí podávat těhotným ženám .
QUADRAMET darf schwangeren Frauen nicht verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Optaflu lze podávat současně s jinými vakcínami .
Optaflu kann zusammen mit anderen Impfstoffen verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Neznačený NeoSpect se nesmí podávat pacientovi přímo .
Nicht markiertes NeoSpect darf nicht am Patienten direkt angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jak připravit a jak podávat přípravek Aclasta
Wie wird die Vorbereitung und die Verabreichung von Aclasta durchgeführt ?
   Korpustyp: Fachtext
INTANZA nelze za žádných okolností podávat intravaskulárně.
INTANZA darf unter keinen Umständen intravasal verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Komu budou vedoucí pracovníci podávat zprávy?
Wem gegenüber sind die Stelleninhaber rechenschaftspflichtig?
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom jim podávat realistické signály naděje.
Wir sollten ihnen realistische Hoffnungsbotschaften senden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě potřeby lze podávat antiemetika .
Falls erforderlich , kann ein Antiemetikum gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
ADVATE by se měl podávat intravenózní cestou .
ADVATE soll intravenös verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Toto léčivo se nesmí podávat kojícím ženám .
Dieses Arzneimittel sollte stillenden Frauen nicht gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Oba léčivé přípravky tedy lze podávat současně.
Daher können beide Arzneimittel gleichzeitig verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Injekce se musí podávat standardní aseptickou technikou .
Die Injektion sollte unter Einhaltung einer standardisierten , aseptischen Technik verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
4 . Jak podávat injekce do břicha
4 Wie verabreiche ich die Injektion in den Bauch ?
   Korpustyp: Fachtext
INCRELEX se nesmí podávat kojícím matkám .
INCRELEX solltre nicht von Frauen , die stillen , angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Yttriga se nesmí podávat pacientovi přímo .
Yttriga darf einem Patienten nicht direkt verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nedoporučuje se podávat přípravek Zerene dětem .
Kindern sollte Zerene nicht verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Myocet se nesmí podávat těhotným ženám .
Myocet darf während der Schwangerschaft nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína se nikdy nesmí podávat do žíly .
Der Impfstoff darf nicht in ein Blutgefäß verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
IVEMEND se nemá podávat intramuskulárně nebo subkutánně .
IVEMEND darf nicht intramuskulär oder subkutan gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Ciprofloxacin se musí podávat intravenózní infuzí.
Ciprofloxacin Bayer wird als intravenöse Infusion verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho je možné podávat -sympatomimetika , např .
Darüber hinaus können -Sympathomimetika gegeben werden , z .
   Korpustyp: Fachtext
Clomicalm lze podávat s nebo bez krmiva .
Clomicalm kann mit oder ohne Futter verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
IDflu nelze za žádných okolností podávat intravaskulárně.
IDflu darf unter keinen Umständen intravasal verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext