Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fasturtec bude podáván zároveň s jinými léky , které mohou rovněž způsobit nežádoucí účinky .
Fasturtec wird gleichzeitig mit anderen Präparaten verabreicht , die auch zu Nebenwirkungen führen können .
Já jen tvořím, pozoruju, žádné léky nepodávám.
Ich entwerfe, untersuche. Ich verabreiche keine Medikamente.
Pergoveris by měl být podáván každý den v injekci .
Pergoveris muss in einer Abfolge täglicher Injektionen verabreicht werden .
Sue, Steve, pojďte sem. Ukážu vám, jak podávat léky.
Sue, Steve, kommt rum und ich zeige euch, wie ihr die Medizin verabreichen könnt.
Dicural potahované tablety se podává jednou denně po dobu nejméně 5 dnů.
Dicural überzogene Tabletten sollten einmal täglich für mindestens 5 Tage verabreicht werden.
Ano, sestro. Podávejte síru, solné kapky a pak na sál 12.
Ja, Oberschwester verabreichen Sie Schwefel, Kochsalzlösung und bringen sie ihn auf Station 12
Velosulin by měl být podáván před jídlem ( přesné časové rozvržení dávek naleznete v příbalových informacích ) .
Velosulin sollte vor den Mahlzeiten verabreicht werden ( die genauen Zeiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen ) .
Epinefrin je adrenalin, podává se kardiakům.
Epinephrin ist Adrenalin; es wird bei Kreislaufstillstand verabreicht.
INTELENCE lze s paroxetinem souběžně podávat bez úpravy dávkování.
INTELENCE kann ohne Dosisanpassungen zusammen mit Paroxetin verabreicht werden.
Když běžely pokusy, podával jsi Olivii kontrolované dávky po dlouhou dobu.
Als du die Versuche durchgeführt hast, hast du Olivia abgestimmte Dosen über einen verlängerten Zeitraum verabreicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kód oblasti materiálové bilance, za kterou se podává zpráva.
Code der Materialbilanzzone, für die der Bericht erstattet wird.
Alicia Florricková, právník určený vaší firmou k tomu, abyste mi podávala zprávy?
Alicia Florrick, die von Ihrer Kanzlei geschickt wurde, um Bericht zu erstatten?
Zvláštní zástupce EU může podávat zprávy i Radě pro zahraniční věci.
Der Sonderbeauftragte kann dem Rat (Auswärtige Angelegenheiten) Bericht erstatten.
Diskrétně a důvěrně. Zprávy budeš podávat jenom mně.
Sie werden sich diskret verhalten und nur mir Bericht erstatten.
Dále může zvláštní zástupce EU podávat zprávy i Radě pro zahraniční věci.
Der Sonderbeauftragte kann auch dem Rat (Auswärtige Angelegenheiten) Bericht erstatten.
Jax nebude podávat oznámení.
Ich glaube nicht, das Jax Anzeige erstattet.
Zvláštní zástupce EU podává zprávy Radě prostřednictvím generálního tajemníka, vysokého představitele.
Der EUSR erstattet dem Rat über den Generalsekretär/Hohen Vertreter Bericht.
Podávám zprávu kontrolní správě ve Washingtonu.
Ich werde der Personalaufsicht in Washington Bericht erstatten.
Zvláštní zástupce EU podává zprávy Radě prostřednictvím generálního tajemníka, vysokého představitele.
Der EUSR erstattet über den Generalsekretär/Hohen Vertreter dem Rat Bericht.
Zatímco budu vařit, vy budete podávat zprávu.
Während ich koche, erstatten Sie Bericht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akce se podávají Komisi v souladu s podrobnými pravidly podle článku 6.
Aktionen sind der Kommission gemäß den nach Artikel 6 erlassenen Einzelvorschriften einzureichen.
Allison podává návrh na zamítnutí.
Allison reicht einen Antrag auf Klageabweisung ein.
Žádost o udělení, prodloužení platnosti či zrušení výjimky se podává Komisi v souladu s přílohou V.
Anträge auf Gewährung, Erneuerung oder Widerruf einer Ausnahme werden bei der Kommission gemäß Anhang V eingereicht.
Tak jako tak, podáváme žalobu pro nezákonné vměšování.
So oder so reichen wir eine Klage wegen unerlaubter Einflussnahme ein.
Ze stejných důvodů byly žádosti podávány pomalejším tempem než v roce 2011.
Aus denselben Gründen wurden die Anträge im Vergleich zu 2011 später eingereicht.
Seane, tu žalobu podávám hned teď.
Genau genommen, Sean, reiche ich diese Klage direkt ein.
Žalobní formulář by měl být podáván pouze u příslušného soudu.
Das Klageformblatt sollte nur bei einem zuständigen Gericht eingereicht werden.
Proč by k ní podával stížnost, když nic špatně nebylo, a pak sám způsobil závadu?
Warum sollte er eine Beschwerde in ihrem Büro einreichen, wenn nichts kaputt war - und dann selbst ein echtes Sicherheitsproblem verursachen?
Dále by všechny nabídky měly být v průběhu celého řízení podávány písemně.
Darüber hinaus sollten alle Angebote während des gesamten Verfahrens schriftlich eingereicht werden.
- Podávám žádost o rozvod.
Ich reiche die Scheidung ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orgán pro kontrolu výkonnosti jedná naprosto transparentně a podává zprávy přímo Komisi.
Das Leistungsüberprüfungsgremium handelt in voller Transparenz und berichtet unmittelbar an die Kommission.
Příští týden mám letět do Lhasy a mám týdně půl roku podávat zprávy.
Ich soll nächste Woche nach Lhasa fliegen und dann ein halbes Jahr wöchentlich aus Tibet berichten.
Výkonná rada ECB podává každoročně zprávu Radě guvernérů ECB o kvalitě čtvrtletních finančních účtů.
Das Direktorium der EZB berichtet dem EZB-Rat jährlich über die Qualität der vierteljährlichen Finanzierungsrechnungen.
Po zabití podezřelého, policisté často podávají informace, které jsou naprosto špatné.
Nach der Tötung eines Verdächtigen, berichten Cops oft Zeitlinien und Geographien, die sich meist als völlig falsch erweisen.
Členské státy a Komise by měly podávat zprávy o monitorování vnitrostátních strategií a strategie Společenství.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten über die Begleitung dieser nationalen und gemeinschaftlichen Strategien berichten.
Od této chvíle je mým úkolem jen pozorovat a podávat hlášení.
Von jetzt an, ist meine Rolle, zu beobachten und zu berichten.
Rusko proto musí počkat, než se jeho politici naučí sami prosazovat svou nezávislost a jeho média zprávy podávat, místo aby je sama vytvářela.
Deshalb muss Russland warten, bis die russische Politik ihre Unabhängigkeit geltend macht und die Medien lernen, zu berichten anstatt sich Nachrichten selbst auszudenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komu vy a Simmons podáváte hlášení?
Wem berichten Sie und Simmons jetzt?
stanoví povinnost poskytovatele neprodleně podávat příslušnému členskému státy zprávy o každém porušení bezpečnosti a všech ostatních problémech;
denen zufolge die Dienstleister dem zuständigen Mitgliedstaat unverzüglich jede Verletzung der Sicherheit oder jedes andere Problem berichten,
Jejich poslání bylo pozorovat a podávat hlášení.
Ihre Mission war es, zu beobachten und zu berichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JAK SE PREPANDEMICKÁ VAKCÍNA PROTI CHŘIPCE (H5N1) (ŠTĚPENÝ VIRION, INAKTIVOVANÁ, OBSAHUJÍCÍ ADJUVANS) GLAXOSMITHKLINE BIOLOGICALS 3. 75 µg PODÁVÁ
WIE IST PRÄ-PANDEMISCHER INFLUENZA-IMPFSTOFF (H5N1) (SPALTVIRUS, INAKTIVIERT, ADJUVANTIERT) GLAXOSMITHKLINE BIOLOGICALS 3,75 µg ANZUWENDEN?
JAK JE PŘÍPRAVEK ZYPADHERA PODÁVÁN
WIE IST ZYPADHERA ANZUWENDEN?
TORISEL byl bezpečně podáván i pacientům s ledvinovým nádorem v intravenózních opakovaných dávkách temsirolimu 220 mg/ m2 .
TORISEL wurde mit wiederholten intravenösen Temsirolimus-Dosen von 220 mg/ m² bei Patienten mit Nierenzell-Karzinom sicher angewandt .
V klinických studiích byla Zometa podávána souběžně s běžně používanými protinádorovými léky , diuretiky , antibiotiky a analgetiky , aniž by byl pozorován výskyt klinicky zřejmých interakcí .
In klinischen Studien wurde Zometa gemeinsam mit häufig verwendeten antitumorösen Arzneimitteln sowie mit Diuretika , Antibiotika und Analgetika angewandt , ohne dass klinisch erkennbare Wechselwirkungen aufgetreten wären .
Přípravky Ceplene a interleukin- 2 se podávají v 10 léčebných cyklech.
Ceplene und Interleukin-2 werden über zehn Zyklen hinweg angewendet.
Jestliže se aprepitant podával jednou denně po dobu 14 dní ve formě 100 mg tobolky spolu s perorálním kontraceptivem obsahujícím 35 g ethinylestradiolu a 1 mg norethisteronu , snížil hodnoty AUC ethinylestradiolu o 43 % a norethisteronu o 8 % .
Aprepitant , als Kapseln in einer Dosierung von 100 mg/ Tag über 14 Tage angewendet , verkleinerte bei gleichzeitiger Einnahme eines oralen Kontrazeptivums , bestehend aus 35 µg Ethinylestradiol und 1 mg Norethisteron , die AUC von Ethinylestradiol um 43 % , und die AUC von Norethisteron um 8 % .
Tato kombinace se však podávala velkému počtu žen a byla dobře tolerovaná .
Die Kombination wurde jedoch ausgiebig an Frauen in klinischen Studien angewendet und wurde gut vertragen .
Zarzio se bude podávat, dokud není překonána doba očekávaného nejnižšího poklesu hodnot bílých krvinek a dokud se jejich počet nevrátil do normálního rozmezí.
Zarzio wird so lange angewendet, bis die zu erwartende niedrigste Anzahl von weißen Blutkörperchen durchschritten und der Wert in den Normalbereich zurückgekehrt ist.
Protaphane se často podává v kombinaci s rychle působícími inzuliny .
Protaphane wird oft in Kombination mit schnell wirkenden Insulinen angewendet .
OPATANOL je antialergikum/ antihistaminikum a i když je podáván lokálně , absorbuje se systémově .
OPATANOL wirkt antiallergisch und antihistaminerg und wird , obwohl topisch angewendet , auch systemisch resorbiert .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již jsme slyšeli o švédském problému s kousky oplatky, která se podává v zadní části kostela.
Aus Schweden hatten wir bereits von dem Problem gehört, dass Kuchen in Kirchenschiffen serviert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Večeře se podává v obvyklou hodinu, pane.
" Dinner wird zum üblichen Zeitpunkt serviert, Mylord.
Formát je jednoduchý - hostitel podává čaj s nějakými cukrovinkami, hosté jej vypijí a pak vyjádří své díky;
Das Format ist einfach: Ein Gastgeber serviert Tee mit ein paar Süßigkeiten, die Gäste trinken diesen und bedanken sich dann;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Večeře se bude podávat za deset minut.
Das Essen wird in 10 Minuten serviert.
Uzené ryby z Grimsby se podávají v mnoha nejvybranějších restauracích v zemi včetně J Sheekey, Scott’s a dokonce i v restauraci klubu Norwich City Football Club’s Delie Smithové.
Räucherfisch aus Grimsby wird in vielen der gehobensten Lokale des Landes serviert, auch bei J Sheekey, Scott’s und sogar in Delia Smiths Restaurant im Norwich City Football Club.
Musel jsem podávat víc jak 300 jídel.
Ich habe bestimmt über 300 Gerichte serviert.
Můžeme například připevnit na láhve zdravotní varování, ale co bude s nápoji, které jsou podávány v restauracích, barech a doma, kdy zákazník nemusí nutně vidět láhev, a tím pádem ani označení?
So können wir zum Beispiel Warnhinweise auf Flaschen drucken - aber was ist mit Getränken, die in Restaurants, Bars oder privaten Wohnungen serviert werden, wo der Verbraucher die Flasche und somit auch die Warnung nicht sieht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gazpacho je tradiční španělské jídlo, které se podává studené.
Gazpacho ist ein traditionelles spanisches Gericht, was kalt serviert wird.
Tito bohatí sezónní lovci si vynikající koláče, jež byly podávány ke snídani, tak oblíbili, že požadovali, aby se tyto koláče podávaly i v jejich londýnských klubech.
Diese wohlhabenden Saisonjäger entwickelten eine solche Vorliebe für die hervorragenden Pasteten, die ihnen zum Frühstück serviert wurden, dass sie erwarteten, sie auch in ihren Londoner Clubs serviert zu bekommen.
Čaj se obvykle podává o půl šesté a večeře o půl deváté.
Der Tee wird um 17.30 Uhr und das Abendessen um 20.30 Uhr serviert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
• Nepodávejte přípravek Truvada dětem a mladistvým do 18 let.
• Geben Sie Truvada nicht an Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren.
Vytáhla jsem ho ven a on mi za to podával informace.
Ich ließ ihn fixen und er gab mir sichere Tipps.
Jen jsem podávala informace. Řekněme si to na rovinu.
Ich gab Ihnen nur Informationen und seien wir mal ehrlich.
Táta mi podává winchestrovku a ten zpětný ráz mi vytrhává zub.
Dad gab mir dieses Model 70 und der Rückstoß haute meinen Zahn geradewegs raus.
Jak mi svou třesoucí se ručkou podávala vodu všiml jsem si prstenu, který se na ní třpytil.
Als ihre zitternden Hände mir das Wasser gaben, bemerkte ich einen Ring an ihrem Finger, der im Licht funkelte.
Obávám se, že informace toho druhu nepodáváme.
Ich fürchte, wir können solche Auskünfte nicht geben.
Zaměstnanci Komise provádějící pokyny v oblasti společné obchodní politiky podávají zprávy o dosažených výsledcích komisaři pro obchod a vysokému představiteli prostřednictvím vedoucího delegace.
Die Bediensteten der Kommission, die im Bereich der gemeinsamen Handelspolitik Anweisungen ausführen, geben dem für Handel zuständigen Kommissionsmitglied und dem Hohen Vertreter über den Delegationsleiter Rückmeldung;
Váš lékař Vám řekne, abyste podával/ a pouze určitý objem roztoku odpovídající příslušné dávce.
Ihr Arzt wird Sie anweisen, nur eine bestimmte Menge der Lösung zu geben, die der richtigen Dosis entspricht.
Je-li to třeba , může vám lékař podávat další dávku v odstupu alespoň 4 týdnů .
Falls erforderlich , wird Ihnen Ihr Arzt oder Ihre Krankenschwester mindestens 4 Wochen später eine weitere Injektion geben .
Geben Sie sie mir einfach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oznámení o bezpečnostních událostech se podávají v souladu s oddílem X části II těchto bezpečnostních předpisů.
Sicherheitsrelevante Zwischenfälle werden gemäß den in Teil II Abschnitt X dieser Sicherheitsvorschriften festgelegten Bestimmungen gemeldet.
Pokud je opatření uvedené v čl. 42 odst. 4 druhem opatření, které musí být podle článku 22 nařízení (ES) č. 765/2008 oznámeno prostřednictvím systému Společenství pro rychlou výměnu informací, není nutné podávat samostatné oznámení podle čl. 42 odst. 4 této směrnice, jsou-li splněny tyto podmínky:
Handelt es sich bei einer in Artikel 42 Absatz 4 genannten Maßnahme um eine Maßnahme, die gemäß Artikel 22 der Verordnung (EG) 765/2008 mit Hilfe des Schnellinformationssystems der Gemeinschaft gemeldet werden muss, so ist eine getrennte Notifizierung gemäß Artikel 42 Absatz 4 der vorliegenden Richtlinie nicht mehr erforderlich, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Software a hardware, který sleduje zásoby plynu a podává zprávy v reálném čase příslušným agenturám EU.
Soft- und Hardware, mit der die Gasbestände überwacht und in Echtzeit an die zuständigen Agenturen der Union gemeldet werden.
„mfi_req_merger“: upřesňuje, že je podávána informace o institucích, které se účastní fúze [1],
„mfi_req_merger“: gibt an, dass Daten über an einer Fusion [1] beteiligte Institute gemeldet werden,
V souladu s čl. 425 odst. 7 NAŘÍZENÍ (EU) č. 575/2013 nepodávají instituce zprávy o přítoku ze všech likvidních aktiv vykázaných v souladu s článkem 416, ale jen o platbách splatných za aktiva, které se neodrážejí v tržní hodnotě aktiva.
Gemäß Artikel 425 Absatz 7 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 sind von den Instituten keine Zuflüsse aus den im Einklang mit Artikel 416 gemeldeten liquiden Aktiva zu melden, ausgenommen fällige Zahlungen auf Aktiva, die nicht im Marktwert des Vermögenswerts berücksichtigt sind.
Podávají se zprávy o expozicích vůči „občanskoprávním sdružením“.
Risikopositionen gegenüber „Verbänden nach bürgerlichem Recht“ sind zu melden.
Členské státy by měly po obchodnících s hrozny určenými k výrobě vína požadovat, aby každoročně podávali prohlášení o množstvích z poslední sklizně uvedených na trh.
Die Mitgliedstaaten sollten den Händlern von Keltertrauben vorschreiben können, alljährlich die aus der letzten Ernte in den Verkehr gebrachten Mengen zu melden.
V souladu s tím čl. 89 odst. 5a nařízení (EU) č. 648/2012 vyžaduje, aby určité ústřední protistrany podávaly po omezenou dobu informace o celkové částce počáteční marže přijaté od členů jejich clearingového systému.
Dementsprechend schreibt Artikel 89 Absatz 5a der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 vor, dass bestimmte zentrale Gegenparteien für begrenzte Zeit die Gesamtsumme der Einschussbeträge melden müssen, die sie von ihren Clearingmitgliedern erhalten haben.
Kolaterálové swapy se týkají pouze kolaterálu a neexistuje žádná „dlužná částka“, o které by bylo nutno podávat zprávy.
Sicherheitentauschgeschäfte beziehen sich nur auf Sicherheiten und es gibt keinen zugrunde liegenden „fälligen Betrag“, der zu melden wäre.
Instituce podávají příslušným orgánům domovského členského státu zprávy o položkách uvedených v odstavci 1 v měně uvedené níže, pokud
Ein Institut meldet den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats gesondert die Positionen nach Absatz 1 in den nachstehenden Währungen, wenn es
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvolání se podává písemně u úřadu ve lhůtě dvou měsíců ode dne doručení napadeného rozhodnutí.
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
Proč někdo podává stížnost na mého hlavního detektiva?
Warum legt jemand eine Beschwerde gegen meinen Chef-lnspektor ein?
Opravný prostředek se podává u soudu, o kterém dotyčný členský stát informoval Komisi v souladu s článkem 78.
Der Rechtsbehelf wird bei dem Gericht eingelegt, das der betreffende Mitgliedstaat der Kommission nach Artikel 78 mitgeteilt hat.
Nemám čas podávat protest proti vašemu rozhodnutí.
Ich habe keine Zeit Berufung gegen Ihre Entscheidung einzulegen.
Opravný prostředek se podává u soudu, o kterém dotyčný členský stát informoval Komisi v souladu s článkem 71.
Der Rechtsbehelf wird bei dem Gericht eingelegt, das der betreffende Mitgliedstaat der Kommission nach Artikel 71 notifiziert hat.
Opravný prostředek se podává u soudu, o kterém dotyčný členský stát informoval Komisi v souladu s článkem 46a.
Der Rechtsbehelf wird bei dem Gericht eingelegt, das der betreffende Mitgliedstaat der Kommission nach Artikel 46a notifiziert hat.
Opravný prostředek se podává u soudu ve vykonávajícím státě v souladu s jeho vnitrostátními předpisy.
Der Rechtsbehelf ist vor einem Gericht des Vollstreckungsstaats nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften dieses Staats einzulegen.
Odvolání se podává písemně u úřadu ve lhůtě dvou měsíců ode dne oznámení rozhodnutí.
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
Osoba, která podává odvolání proti rozhodnutí agentury, může být v souladu s hlavou IX povinna zaplatit poplatek.
Eine Gebühr nach Titel IX kann von der Person erhoben werden, die gegen eine Entscheidung der Agentur Widerspruch einlegt.
Právní prostředek se podává u soudu ve vykonávajícím státě v souladu s právem tohoto státu.
Der Rechtsbehelf ist vor einem Gericht des Vollstreckungsstaats nach den Rechtsvorschriften dieses Staates einzulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podávám stížnost jménem někoho jiného (osoby nebo podniku)
Ich reiche die Beschwerde im Namen Dritter (einer Person oder eines Unternehmens) ein:
Podávám ti moji ruku jako projev přátelství.
Ich reiche dir meine Hand als Freund.
Američané podávají o třetinu více žádostí o patent na Evropském patentovém úřadu než sami Evropané.
Die Amerikaner reichen über ein Drittel mehr an Patentanmeldungen beim Europäischen Patentamt ein als die Europäer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dívka v hledišti podává jednomu z našich bratrů pivo.
Ein Mädchen im Publikum reicht einem unserer Brüder unerwartet ein Bier.
podává (podávají) tuto žádost za účelem aktualizace seznamu EU obsahujícího potravinářské enzymy.
reicht/reichen den vorliegenden Antrag im Hinblick auf eine Aktualisierung der EU-Liste der Lebensmittelenzyme ein.
Proč jim podávala ruku, když tolik nesnášela třesení rukou?
Wieso reicht sie ihre Hand, wenn sie das Händeschütteln so hasst?
podává (podávají) tuto žádost za účelem aktualizace seznamu EU obsahujícího potravinářské přídatné látky.
reicht/reichen den vorliegenden Antrag im Hinblick auf eine Aktualisierung der EU-Liste der Lebensmittelzusatzstoffe ein.
Když mi budete podávat skalpel, nechci, abyste mi uřízl prsty.
Wenn Sie mir das Skalpell reichen, will ich nicht meine Finger verlieren.
podává (podávají) tuto žádost za účelem aktualizace seznamu EU obsahujícího látky určené k aromatizaci potravin.
reicht/reichen den vorliegenden Antrag im Hinblick auf eine Aktualisierung der EU-Liste der Lebensmittelaromen ein.
Soudce šáhne do kapsi, vytáhne šek, a podává ho žalobci.
Der Richter greift in seine Tasche, zieht einen Scheck heraus, reicht ihn dem Kläger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavička koordinačního úřadu druhého členského státu, který podává výzvu
Briefkopf der Zentralstelle des zweiten Mitgliedstaats, der den Anspruch erhebt
Ne. Ne, my nepodáváme obvinění.
Nein, nein, wir erheben keine Anklage.
Adresát: koordinační úřad prvního členského státu, který podává původní výzvu
Empfänger: Zentralstelle des ersten Mitgliedstaats, der den ursprünglichen Anspruch erhoben hat
Jestli jde o to, že mě Blair shodila do kašny, nechci podávat žalobu.
Oh, wenn es darum geht, dass mich Blair in die Fontäne geworfen hat, ich erhebe keine Anklage.
jméno žadatele a spisové číslo žádosti, vůči které je námitka podávána;
Name des Antragstellers und Aktenzeichen des Antrags, gegen den die Einwendung erhoben wird;
Nejen, že na tebe vaši podávají trestný oznámení za žhářství a pokus o vraždu, ale tvůj starší bratr podal návrh, aby s tebou soud jednal jako s dospělým.
Es sind nicht nur Ihre Eltern die Vorwürfe gegen Sie erheben als Brandstifter und versuchter Mörder, aber durch die Petition an das Gericht Ihres älteren Bruders müssen Sie sich als einen Erwachsenen bewähren.
jméno (název) a bydliště (sídlo) účastníka řízení, který ji podává;
Namen und Wohnsitz der Partei, die die Anschlussklage erhebt;
Není třeba předstírat, že zpráva podává na tuto problematiku zcela vyčerpávající pohled, ale myslím si, že je dobrým odrazovým můstkem.
Der Bericht erhebt selbstverständlich nicht den Anspruch, erschöpfend zu sein, stellt meines Erachtens aber einen guten Ausgangspunkt dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Námitky, že konkrétní žádosti o poskytnutí informací nesplňují požadavky nařízení (EU) č. 1093/2010, by měly být podávány v souladu s příslušnými postupy.
Einwände gegen bestimmte Informationsgesuche, die mit der Unvereinbarkeit mit der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 begründet werden, sollten in Übereinstimmung mit den einschlägigen Verfahren erhoben werden.
Námitky podle odstavce 1 tohoto článku podává insolvenční správce uvedený v odstavci 1 tohoto článku u soudu uvedeného v článku 63 do 30 dní od obdržení oznámení o návrhu na zahájení koordinačního řízení proti skupině.
Einwände nach Absatz 1 dieses Artikels sind innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der Mitteilung über den Antrag auf Eröffnung eines Gruppen-Koordinationsverfahrens durch den Verwalter gemäß Absatz 1 dieses Artikels bei dem Gericht nach Artikel 63 zu erheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Litevští experti na vzdělávání dospělých také aktivně podávali k tomuto sdělení své návrhy.
Litauische Fachleute für Erwachsenenbildung bringen ebenfalls aktiv ihre Vorschläge in diese Aussprache ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další důležitou otázkou jsou skupinové žaloby, které v Estonsku, na rozdíl od některých zemí, jež jsou našimi sousedy, nemohou být podávány.
Ein weiteres wichtiges Problem sind Sammelklagen, die in Estland im Gegensatz zu einigen unserer Nachbarländer nicht eingebracht werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k množství nedostatků, na které Komise ve svém hodnocení uvážlivě poukazuje, a vzhledem k množství vyjasnění, která, jak se domnívá, oprávněně podává k ustanovením nařízení, je toto tvrzení, které je natolik neurčité, že je těžké ho popřít, přesto překvapující.
Angesichts der Reihe von Unzulänglichkeiten, die die Kommission in ihrer Bewertung plausibel darlegt, und der zahlreichen Berichtigungen, die sie in die Bestimmungen der Verordnung einzubringen beabsichtigt, ist diese Aussage, die im Übrigen so unbestimmt ist, dass sie nur schwer angefochten werden kann, nichtsdestoweniger überraschend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tablety mohou být podávány v krmivu i bez něj .
Die Tabletten können mit oder ohne Futter eingegeben werden .
Chci, abyste rekalibroval všechny fyziosenzory a ujistil se, že podávají přesné metabolické reference.
Rekalibrieren Sie alle Sensoren und achten Sie darauf, die metabolischen Werte genau einzugeben.
Tak proč mě tu potřebujete? Začněte podávat léky na Huntingtona.
- Dann geben Sie ihr ein Mittel dagegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abychom ušetřili čas, budu to podávat na obě strany.
Um Zeit zu sparen, geben wir es in beide Richtungen weiter.
Lituji, ale takové informace nesmíme podávat.
Tut mir Leid, solche Informationen dürfen wir nicht weitergeben.
Nestává se často, že je to on, kdo podává informace.
Es passiert nicht jeden Tag, dass er Informationen weitergeben darf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže očekávaný přínos nepřeváží možné riziko, doporučuje se, aby Lamictal nebyl znovu podáván pacientům, kterým byla léčba ukončena z důvodu vyrážky spojené s léčbou lamotriginem.
Es wird empfohlen, dass die Therapie mit Lamictal bei Patienten, die die vorangegangene Behandlung mit Lamotrigin aufgrund eines Hautausschlages abgebrochen haben, nicht wieder aufgenommen wird, es sei denn, dass der mögliche Nutzen die Risiken klar überwiegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konfigurace vzdušného prostoru musí být dostupné prostřednictvím systémů manažera struktury vzdušného prostoru, které musí obsahovat aktuální a předpokládané konfigurace vzdušného prostoru, aby uživatelé vzdušného prostoru mohli podávat a měnit své letové plány na základě včasných a přesných informací.
Luftraumkonfigurationen müssen über Netzmanagersysteme zugänglich sein, die die aktuellen und geplanten Luftraumkonfigurationen enthalten, damit die Luftraumnutzer ihre Flugpläne auf der Grundlage rechtzeitiger und präziser Informationen aufgeben und ändern können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A za rok 2006 skutečně je o čem podávat zprávu.
Und das Jahr 2006 war in der Tat ein Jahr, über das es viel zu berichten gibt.
Až budete podávat zprávu svému šéfovi, který si říká Frank, řekněte mu také, že jestli mě chce špehovat až do zítřejšího odjezdu vlaku, může si svůj kufr s koksem odvézt do Paříže sám.
Wenn Sie Ihrem Boss berichten, der sich selbst Frank nennt, falls er plant, mich bis morgen zum Zug auszuspionieren, kann er seinen Koffer voll Koks selber nach Paris bringen.
Komise by měla Evropskému parlamentu a Radě pravidelně podávat zprávu o pokroku dosaženém společným podnikem ARTEMIS.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat regelmäßig über die Fortschritte des Gemeinsamen Unternehmens Artemis berichten.
Komise by měla Radě a Evropskému parlamentu pravidelně podávat zprávu o pokroku dosaženém společným podnikem ENIAC.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat regelmäßig über die Fortschritte des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC berichten.
Z důvodu nestability a složitosti současných cenových trendů bude Komise důkladně sledovat vývoj cen v rámci Evropské unie i na mezinárodní úrovni a v závěru každého roku bude podávat zprávu o vývoji situace.
Die Kommission wird also angesichts der Schwankungen und Komplexität der gegenwärtigen Preistrends die Entwicklung der Preise innerhalb der Europäischen Union und auf dem Weltmarkt genau beobachten und bis zum Ende des Jahres über die Entwicklung der Situation berichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, nechtěli jsme podstatně měnit plán práce respektive navrhovat jeho podstatnou změnu tím, že bychom přidali či nahradili nějaký bod programu. Žádáme pouze o rozšíření tématu, o kterém bude místopředsedkyně podávat zprávu.
Wir wollten die Tagesordnung nicht grundsätzlich ändern, beziehungsweise keinen Vorschlag hinsichtlich einer grundsätzlichen Änderung machen, indem ein Punkt hinzugefügt oder ersetzt wird; wir bitten lediglich darum, das Thema auszuweiten über das die Vizepräsidentin berichten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je to opodstatněné technickými důvody, organizace může dospět k závěru, že jeden nebo více klíčových indikátorů EMAS a jeden nebo více indikátorů v konkrétním odvětví uvedených v odvětvovém referenčním dokumentu nejsou pro ni relevantní a nemusí o nich podávat zprávu.
Soweit dies technisch begründet und gerechtfertigt ist, kann eine Organisation zu dem Schluss gelangen, dass einer oder mehrere der EMAS-Kernindikatoren und einer oder mehrerer der im branchenspezifischen Referenzdokument dargestellten, branchenspezifischen Indikatoren für sie nicht maßgeblich ist. Dementsprechend braucht sie darüber nicht zu berichten.
podávat informace
Informationen geben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tedy třeba vyhnout se tomu, aby byl dopravce případně nucen podávat mylné informace.
Deshalb sollte vermieden werden, dass der Beförderer veranlasst wird, falsche Informationen zu geben.
Má za cíl podávat spotřebitelům zjednodušené, přesné a praktické informace ohledně místních trhů s energiemi.
Sie hilft dabei, den Verbrauchern vereinfachte, genaue und praktische Informationen über lokale Energiemärkte zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podávat návrh
Antrag stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento návrh se podává u soudu, který zahájil řízení, v souvislosti s nímž je přerušení požadováno.
Ein derartiger Antrag ist bei dem Gericht zu stellen, das das Verfahren eröffnet hat, für das die Aussetzung beantragt wird.
Návrh na odepření uznání se podává v souladu s postupy stanovenými v pododdílu 2 a případně oddílu 4.
Der Antrag auf Versagung der Anerkennung ist gemäß den Verfahren des Unterabschnitts 2 und gegebenenfalls des Abschnitts 4 zu stellen.
informaci o tom, kam je třeba zaslat nebo elektronickou cestou předat platbu výživného, pokud návrh podává oprávněný;
wenn die berechtigte Person den Antrag stellt, Angaben zu dem Ort, an dem die Unterhaltszahlungen geleistet oder an den sie elektronisch überwiesen werden sollen;
pokud návrh podává oprávněný, informaci o tom, kam je třeba zaslat nebo elektronicky převést platbu výživného;
wenn die berechtigte Person den Antrag stellt, Angaben zu dem Ort, an dem die Unterhaltszahlungen geleistet oder an den sie elektronisch überwiesen werden sollen;
podávat nahoru
hinaufreichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seděly nad sebou, každá na své posteli, šily a zpívaly si a jedna druhé podávaly nahoru a dolů hotové části, a co k tomu bylo potřeba.
Sie saßen, jede auf ihrem Bett, eine über der anderen, nähten und sangen und reichten einander die fertigen Teile und das Zubehör hinauf und hinab.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podávat
530 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Menitorix se nesmí podávat:
Menitorix darf nicht angewendet werden,
Jax nebude podávat oznámení.
Ich glaube nicht, das Jax Anzeige erstattet.
Infusion anlegen und Patient anschließen.
Budete mě podávat hlášení.
Einen Bericht wirst du trotzdem schreiben müssen.
Das Essen wird gleich serviert.
Budu podávat nějaké saké.
Ich geb eine Runde Sake aus.
Schlägst du auf oder nicht?
Ty budeš podávat anestetika.
Und Sie machen die Anästhesie?
Nemůžeme podávat žádné informace.
Wir dürfen keine Informationen herausgeben.
„Podávat pod veterinárním dohledem“
„Verabreichung unter tierärztlicher Aufsicht.“
Podávat pod dozorem veterinárního lékaře.
Unter tierärztlicher Aufsicht einsetzen.
Vyšší dávky se nesmějí podávat .
Es dürfen keine höheren Dosen eingenommen werden .
Jak si mám injekce podávat?
Wie spritze ich mich selbst? ni
Kam si mám injekce podávat?
Voraussetzung für eine erfolgreiche Injektion ist ein fester Injektionsuntergrund.
Jak si mám injekce podávat?
Wie gebe ich mir die Injektion?
Jak si budu injekce podávat?
Wie spritze ich mich selbst? itt m
Kam si budete injekce podávat ?
Wohin sollen Sie sich spritzen ?
Kam si mám injekce podávat ?
Wohin soll ich mich spritzen ?
Jak si mám injekce podávat ?
Wie spritze ich mich selbst ?
FORCALTONIN je nutno podávat injekčně .
FORCALTONIN muss durch Injektion verabreicht ( gespritzt ) werden .
současně podávat bez úpravy dávkování.
können ohne Dosisanpassung gleichzeitig angewendet werden.
Pedea se nesmí podávat dětem :
Pedea darf Babys nicht gegeben werden ,
Kam si budu injekce podávat ?
Wohin soll ich mich spritzen ?
Jak si budu injekce podávat ?
Wie spritze ich mich selbst ?
Lantus se nesmí podávat intravenózně .
Lantus darf nicht intravenös verabreicht werden .
Optisulin se nesmí podávat intravenózně .
Optisulin darf nicht intravenös verabreicht werden .
A tyhle informace nesmíme podávat.
Außerdem darf ich solche Dinge nicht verraten.
Gagh je nejlépe podávat živý.
Gagh sind immer am besten lebend serviert.
Hlášení budete podávat přímo mě.
Du läufst unter "Reserve Gegenspionage".
Začněte podávat paromomycin a chloroquine.
- Paromomycin und Chloroquin.
Začneme podávat urychlovače a gent.
Sie kriegen jetzt Ampicillin und Gentamicin.
Tyto žádosti lze podávat pouze:
Anträge können nicht mehr eingereicht werden
Prohlášení o sklizni nemusí podávat
Von der Erntemeldung freigestellt sind Traubenerzeuger,
Žalobu na nikoho podávat nebude.
Ich meine, der Kerl erhebt keine Klage.
Za chvíli přestanou podávat obědy.
lm Manor gibt's jetzt bald keinen Brunch mehr.
To, abys mohl podávat hlášení.
So haltst du mit uns Kontakt.
Ale pak budeme podávat snídaně.
Aber dann bekommt man auch was zum Frühstück.
Je čas podávat císařský lék.
Kdy se bude podávat jídlo?
Was soll diese französische Bedienung?
Aby sis mohl podávat věci.
Damit kommst du an die Sachen ran.
Podávat něco z každého menu.
Serviert etwas von beiden Menüs.
Podgorny se opět připravuje podávat.
Podgorny setzt erneut zum Aufschlag an.
Mám podávat kávu nebo čaj?
Was soll ich kredenzen? Kaffee oder Tee?"
Teď ti budeme podávat Aldol.
Bis dahin verabreiche ich dir Haldol.
Sbírat data - a podávat informace.
Tom Keens dualer Aufgabenbereich das Sammeln von Daten und Gegenspionage umfasste.
Mně nemusíte podávat hlášení, Heleno.
Sie müssen sich nicht vor mir rechtfertigen, Helen.
Budu podávat, co jsem udělala.
Ich werde dienen, was ich mache.
Tento přípravek se může podávat pouze intravenózně .
Dieses Arzneimittel darf nur intravenös angewendet werden .
Nesmí se podávat léčiva inhibující peristaltiku .
Peristaltikhemmende Arzneimittel dürfen nicht gegeben werden .
Vakcína se má podávat formou intramuskulární injekce .
Der Impfstoff sollte durch intramuskuläre Injektion verabreicht werden .
Přípravek Vimpat je nutné podávat dvakrát denně.
Vimpat muss zweimal täglich angewendet werden.
Vodu je možné podávat ad libitum .
Wasser kann jedoch in beliebiger Menge angeboten werden .
Další antiemetika lze podávat podle potřeby .
Weitere Antiemetika können nach Bedarf gegeben werden .
Přípravek Retacrit by se měl podávat subkutánně .
Retacrit sollte subkutan gegeben werden .
Přípravek Retacrit by se měl podávat intravenózně .
Retacrit sollte intravenös gegeben werden .
Žádnou jinou cestou se DepoCyte podávat nesmí .
DepoCyte darf nicht auf einem anderen Weg als oben beschrieben verabreicht werden .
Jinou cestou se DepoCyte podávat nesmí .
DepoCyte darf auf keinem anderen Weg verabreicht werden .
Lék DepoCyte se musí podávat pouze intratekálně .
DepoCyte darf nur intrathekal verabreicht werden .
Je možné podávat lék i vhodným autoinjektorem .
Sie kann auch mit einem geeigneten Autoinjektor verabreicht werden .
Vakcína se nikdy nesmí podávat do žíly.
Der Impfstoff darf auf keinen Fall in eine Vene verabreicht werden.
Přípravek se má podávat s potravou .
Das Tierarzneimittel sollte zusammen mit dem Futter verabreicht werden .
Nedoporučuje se podávat živé vakcíny současně .
Es wird empfohlen , dass Lebendimpfstoffe nicht gleichzeitig verabreicht werden .
Předplněným perem lze Nespo podávat pouze subkutánně.
Nespo Injektionslösung in einem vorgefüllten Injektor darf nur subkutan angewendet werden.
Nesmí se podávat nedonošeným dětem a novorozencům.
Darf nicht bei Frühgeborenen oder Neugeborenen angewendet werden.
Nedoporučuje se podávat přípravek Sonata dětem .
Kindern sollte Zerene nicht verabreicht werden .
Přípravek Silapo by se měl podávat subkutánně .
Silapo sollte subkutan gegeben werden .
Přípravek Silapo by se měl podávat intravenózně .
Silapo sollte intravenös gegeben werden .
Mohou se podávat nezávisle na jídle.
Sie können unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Zeffix se nemá podávat spolu se zalcitabinem .
Zeffix sollte nicht zusammen mit Zalcitabin eingenommen werden .
Aloxi se musí podávat injekcí 30 sekund .
Aloxi sollte im Verlauf von 30 Sekunden injiziert werden .
TYSABRI se nesmí podávat injekčně jako bolus .
2 TYSABRI darf nicht als Bolus-Injektion verabreicht werden .
Doporučuje se podávat přípravek krátce před krmením .
Es wird empfohlen , das Tierarzneimittel kurz vor der Fütterung einzugeben .
Doporučuje se podávat přípravek před krmením .
Die Eingabe vor dem Füttern wird empfohlen .
Doporučuje se podávat přípravek krátce před krmením .
Es wird empohlen , Quadrisol kurz vor der Fütterung einzugeben .
přípravek Betaferon je možné podávat také autoinjektorem.
Betaferon kann auch mit einem Autoinjektor injiziert werden.
QUADRAMET se nesmí podávat těhotným ženám .
QUADRAMET darf schwangeren Frauen nicht verabreicht werden .
Optaflu lze podávat současně s jinými vakcínami .
Optaflu kann zusammen mit anderen Impfstoffen verabreicht werden .
Neznačený NeoSpect se nesmí podávat pacientovi přímo .
Nicht markiertes NeoSpect darf nicht am Patienten direkt angewendet werden .
Jak připravit a jak podávat přípravek Aclasta
Wie wird die Vorbereitung und die Verabreichung von Aclasta durchgeführt ?
INTANZA nelze za žádných okolností podávat intravaskulárně.
INTANZA darf unter keinen Umständen intravasal verabreicht werden.
Komu budou vedoucí pracovníci podávat zprávy?
Wem gegenüber sind die Stelleninhaber rechenschaftspflichtig?
Měli bychom jim podávat realistické signály naděje.
Wir sollten ihnen realistische Hoffnungsbotschaften senden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě potřeby lze podávat antiemetika .
Falls erforderlich , kann ein Antiemetikum gegeben werden .
ADVATE by se měl podávat intravenózní cestou .
ADVATE soll intravenös verabreicht werden .
Toto léčivo se nesmí podávat kojícím ženám .
Dieses Arzneimittel sollte stillenden Frauen nicht gegeben werden .
Oba léčivé přípravky tedy lze podávat současně.
Daher können beide Arzneimittel gleichzeitig verabreicht werden.
Injekce se musí podávat standardní aseptickou technikou .
Die Injektion sollte unter Einhaltung einer standardisierten , aseptischen Technik verabreicht werden .
4 . Jak podávat injekce do břicha
4 Wie verabreiche ich die Injektion in den Bauch ?
INCRELEX se nesmí podávat kojícím matkám .
INCRELEX solltre nicht von Frauen , die stillen , angewendet werden .
Přípravek Yttriga se nesmí podávat pacientovi přímo .
Yttriga darf einem Patienten nicht direkt verabreicht werden .
Nedoporučuje se podávat přípravek Zerene dětem .
Kindern sollte Zerene nicht verabreicht werden .
Přípravek Myocet se nesmí podávat těhotným ženám .
Myocet darf während der Schwangerschaft nicht angewendet werden .
Vakcína se nikdy nesmí podávat do žíly .
Der Impfstoff darf nicht in ein Blutgefäß verabreicht werden .
IVEMEND se nemá podávat intramuskulárně nebo subkutánně .
IVEMEND darf nicht intramuskulär oder subkutan gegeben werden .
Přípravek Ciprofloxacin se musí podávat intravenózní infuzí.
Ciprofloxacin Bayer wird als intravenöse Infusion verabreicht.
Kromě toho je možné podávat -sympatomimetika , např .
Darüber hinaus können -Sympathomimetika gegeben werden , z .
Clomicalm lze podávat s nebo bez krmiva .
Clomicalm kann mit oder ohne Futter verabreicht werden .
IDflu nelze za žádných okolností podávat intravaskulárně.
IDflu darf unter keinen Umständen intravasal verabreicht werden.