Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
Cestovní ruch a volný čas rovněž představují velká ekonomická aktiva oblastí podél Atlantského oblouku.
Tourismus und Freizeitaktivitäten sind ein weiteres wichtiges Wirtschaftsgut der Gebiete entlang des atlantischen Bogens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, zaznamenávám rychlý nárůst struktury podél okrajů zranění.
Es wird ein schnelles Wachstumsmuster entlang der Wunde angezeigt.
PRINCETON – V dětství mě otec brával na procházky, které často vedly podél řeky nebo mořského břehu.
PRINCETON – Als Kind nahm mich mein Vater immer zu Spaziergängen entlang eines Flusses oder zum Strand mit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak daleko vede tahle stezka podél břehu řeky?
Wie weit entlang des Flussufers führt dieser Weg?
Kdy budeme my, občané Evropy, moci využívat železniční nákladní osu spojující sever a jih kontinentu a vedoucí podél pobřeží Středozemního moře?
Wann werden wir, die Bürger Europas, von einer entlang der Mittelmeerküste verlaufende Güterverkehrsachse profitieren, die Norden und Süden miteinander verbindet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvě lodě nás sledují podél hranic ve směru 142 na 051.
Zwei Schiffe fliegen entlang der Grenze, Richtung 142 Punkt 051.
Celý obsah pipety by měl být aplikován na 3 až 4 místa podél zádové linie mezi kohoutkem a bází ocasu .
Der gesamte Pipetteninhalt sollte gleichmäßig auf 3 oder 4 Stellen entlang der Rückenlinie zwischen Schulterhöhe bis zum Schwanzansatz aufgetragen werden .
Pohneme se severozápadním směrem podél silnice 3 až do Revere.
Wir bewegen uns nordwestlich entlang der Route 3 bis Revere.
ROSSI " podél žerdi zástavy je uveden letopočet "1506 " .
ROSSI " , entlang der Fahnenstange die Jahreszahl "1506 " .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výška zemského povrchu podél (nalevo) a bočně (napravo) od průmětu dráhy na zemský povrch
Bodenerhöhung längs (links) und seitlich (rechts) des Kurses über Grund
Monitorujte romulanské aktivity podél Neutrální zóny, pane Date.
Romulaneraktivitäten längs der Neutralen Zone überwachen.
Jsou-li částečné přepážky a rámová žebra umístěny na přepážkové palubě nad hlavními dělícími přepážkami nebo v jejich bezprostřední blízkosti, musí být vodotěsně spojeny s obšívkou a přepážkovou palubou, aby se omezilo protékání vody podél paluby, když je loď nakloněná na stranu a poškozená.
Werden wasserdichte Flügelschotte und Rahmenspanten auf dem Schottendeck über oder in unmittelbarer Nachbarschaft von Hauptquerschotten angebracht, so müssen sie wasserdicht mit der Außenhaut und dem Schottendeck verbunden sein, um das Fließen des Wassers längs des Decks zu verhindern, wenn das Schiff in beschädigtem Zustand Schlagseite hat.
K večeru letěl podél kdysi turkestán-ského a nyní ruského pobřeží, které se táhne k zálivu Kara Bugaz, a nazítří, 3. července, pokračoval v letu sto metrů nad hladinou Kaspického moře.
Gegen Abend glitt er längs der früher turkestanischen, jetzt aber russischen Küste hin, die nach dem Golf des Beckens zu aufsteigt, und am nächsten Tage, dem 3. Juli, schwebte er etwa hundert Meter über dem Kaspi-See.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
podél řeky
den Fluss entlang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich möchte am Fluss entlang gehen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Macu, jeď dolů podél řeky, pod dálnici.
Fahr am Fluss entlang, Mac, unter der Autobahn.
„od průsečíku hraniční linie provincie Treviso s provincií Padova se pokračuje podél hranice provincie Padova až k dálnici Serenissima. Podél této linie se pokračuje až k dálničnímu mostu přes řeku Brenta a pak podél této řeky až k jejímu ústí“.
„die Grenzlinie der Provinz Padua (ab dem Schnittpunkt mit der Grenzlinie der Provinz Treviso) entlang bis zur Autobahn ‚Serenissima‘ und weiter bis zur Autobahnbrücke über den Fluss Brenta, anschließend den Fluss entlang bis zu dessen Mündung“.
Jestli vejdou mezi ty stromy, budou pokračovat podél řeky.
Nach den Bäumen reiten sie hintereinander den Fluss entlang.
(BG) Paní předsedající, pane komisaři, v průběhu let se objevovalo mnoho iniciativ ohledně rozvoje spolupráce podél největší evropské řeky - v oblasti dopravy, ekologie, kultury, vzdělávání a obchodu, abych jich uvedl jenom několik.
(BG) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Es hat über die Jahre zahlreiche Initiativen zur Entwicklung der Zusammenarbeit entlang Europas größtem Fluss gegeben, und zwar in den Bereichen Verkehr, Ökologie, Kultur, Bildung und Handel, um nur einige zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podél řeky, držte se u břehu.
lmmer den Fluss entlang. Bleibt schön am Rand.
Až přestane pršet, vydáme se podél řeky.
Wenn der Regen aufhört, gehen wir am Fluss entlang.
/odboč doleva a přejdi 3 ulice podél řeky.
Bieg links ab. Geh etwa einen Kilometer am Fluss entlang.
Podél řeky by to pro ně bylo nejrychlejší.
Dem Fluss entlang wäre ihre kürzeste Route.
Prošli jsme se podél řeky a sedli si do trávy u Eiffelovy věže.
Wir gingen am Fluss entlang Und setzten uns ins Gras Am Eiffelturm
podél řeky
entlang des Flusses
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PRINCETON – V dětství mě otec brával na procházky, které často vedly podél řeky nebo mořského břehu.
PRINCETON – Als Kind nahm mich mein Vater immer zu Spaziergängen entlang eines Flusses oder zum Strand mit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeme muset jet delší cestou podél řeky.
Wir werden wohl den langen Weg entlang des Flusses fahren müssen.
PRINCETON - V dětství mě otec brával na procházky, které často vedly podél řeky nebo mořského břehu.
PRINCETON - Als Kind nahm mich mein Vater immer zu Spaziergängen entlang eines Flusses oder zum Strand mit. Wir kamen an Anglern vorbei, die ihre Angelschnüre einzogen, an deren Enden zappelnde Fische hingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud pojedeme podél řeky, tak budeme muset jet skrze území Ndubeho Armády.
Wenn wir den langen Weg entlang des Flusses fahren, müssen wir durch das Gebiet der Ndube-Armee fahren.
Jiří Bendemann mladý obchodník, seděl ve svém soukromém pokoji v prvním patře jednoho z těch nízkých, jednoduše stavěných domů, které se dlouhou řadou táhly podél řeky, lišíce se od sebe skoro jen výškou a zbarvením.
Georg Bendemann, ein junger Kaufmann, saß in seinem Privatzimmer im ersten Stock eines der niedrigen, leichtgebauten Häuser, die entlang des Flusses in einer langen Reihe, fast nur in der Höhe und Färbung unterschieden, sich hinzogen.
Jo, jo, myslel jsem, že bychom mohli jet přes most, podél řeky.
Ja, ja, ich dachte, wir würden die Brücke nehmen, und entlang des Flusses fahren.
Vy si nejdete zaběhat podél řeky, ale děláte ve dvě ráno sedy lehy u zdi.
Also, Du willst nicht entlang des Flusses joggen, aber Du machst um 02:00 Uhr Sit-ups, während Du die Wand anstarrst?
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "podél"
376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie gleitet Ihr Bein hoch,
Jo, podél motorky. Dobře.
- Zastavte vozidlo podél krajnice.
Teď jdi podél pravé strany.
Gehe hinaus. Halte dich rechts.
Řekni jim, aby šli podél.
Sag' ihnen, sie sollen hinunterkommen.
Kontroluju sever podél východní stěny.
Ich gehe Richtung Norden.
- Letí podél pobřeží pod radarem.
- Er fliegt unter deren Radar.
Santosi, naveď nás podél ní.
Jde to podél celého území.
Es geht um das gesamte Gebiet.
Odsud až podél kopce 971.
Vom Nek bis hin zur Höhe 971.
Podél pobřeží jsi mohl jít po pachu.
Es war portugiesischer Schnaps.
Někde podél linie zabili amerického jízdního trubače.
Sie werden irgendwann einen Kavalleriehornisten getötet haben.
Spojila jsem kostní tkáň podél obou zlomenin.
Ich habe das Knochengewebe verschmolzen.
Tyhle upravené domy podél upravených ulic.
All diese schmucken Häuschen und Straßen.
15 maskovaných lodí se rozmisťuje podél hranice.
15 getarnte Schiffe schwärmen aus.
Je tam 16 zdí podél celého obvodu.
Es ist komplett von einer fünf Meter hohen Mauer umgeben.
2. prapor je na silnici podél řeky.
Das zweite Bataillon ist unterwegs.
A pak šel podél předku auta.
Und dann ging er vorne um das Auto herum.
Měl bych vybrat lokality podél silnice.
Ich könnte nebenher Drehorte auswählen.
Aktivovaná hmota mezi nimi proudí podél siločar.
Geladene Materie fließt zwischen ihnen.
Aerodynamické rušení působené pracovníkům pracujícím podél trati.
Aerodynamische Belastungen für Gleisarbeiter.
Viditelnost návěstidel a značení podél trati
Erkennung von Signalen und streckenseitigen Markierungen
Viditelnost návěstidel a značení podél trati
Erkennung von streckenseitigen Signalen und Markierungen
Účinek tlakové vlny na pracovníky podél tratě.
Zugangstüren für Personal und Fracht
Podél jedné strany je zcela otevřený.
Ein Ende ist leicht nach außen gebogen.
Kdybych byl vámi, běhal bych podél.
Ich würde rennen, wenn ich Sie wäre.
Jela jste ze San Franciska podél pobřeží?
- Sind Sie von San Francisco gefahren?
-Tak 32. 33 podél vnitřního švu?
Podél ní vede asi zavlažovací příkop.
Sieht seitlich wie Bewässerungsgräben aus.
Oh, asi jste šla podél Meyerových.
Da bin ich links gefahren.
Vezmeme to podél stromu k ceste.
Henry, Sie gehen nach links.
Jeho ruce visely podél těla, zaťaté v pěsti.
Seine Hände hingen zu Fäusten geballt herunter.
Můj rodný kraj, Dárfúr, je roztržen podél národnostních hranic.
Aber dass hat sich verändert, heute ist es ihnen ganz und gar nicht egal.
Zeptáš se na něj v nějakém obchodě podél High Streetu.
Vím o zadní cestě, která vede podél silnice.
Ich kenne einen Schleichweg parallel zur Straße.
Podél téhle stěny nechám dát řadu nových zrcadel.
Genau das, was wir gesucht haben.
Klingoni také napadli další tři stanice podél romulanských hranic.
- Das wäre ja noch schöner.
Podle bajorské rozvědky Klingoni hledají slabiny v soustavách podél hranic.
Nur ein Cardassianer würde so etwas als stimulierend empfinden.
Byly tam ty velké modré trubky podél vstupní zdi.
Dort waren riesige blaue Rohre beim Eingang.
Hnědá husa je stále 27. Pokračuje podél Potomacu.
Braune Gans ist weiterhin zu Fuß, Richtung Potomac unterwegs.
Takže víš, že někdo je v balíku, někde podél řeky.
Irgendjemand macht damit also eine Menge Kohle.
Můžeme se tam dostat podél řeky a skrýt auto.
Komm zum Fluss, wir verstecken das Auto.
Totéž platí pro značky podél trati, pokud se týkají bezpečnosti.
Dasselbe gilt für streckenseitige Zeichen, wenn sie sicherheitsrelevant sind.
Těleso ze zemního nebo jiného materiálu vybudované člověkem podél pobřeží.
Erhöhte dauerhafte Aufschüttung aus Erde oder anderen Materialien.
Údaje o staničení podél trati (četnost, vzhled a umístění)
Streckenseitige Entfernungsangaben (Abstände, Aussehen und Aufstellung)
Totéž platí pro značky podél trati, pokud se týkají bezpečnosti.
Dasselbe gilt auch für streckenseitige Zeichen, wenn sie sicherheitsrelevant sind.
Ta silnice jde podél pobřeží z Bangkoku do Pattani.
Da gibt's diese kurvige Küstenstraße von Bangkok nach Pattani.
Rose byla hluboce vděčná, když Wendy zahnula doprava a vedla je podél chrámu.
Rosie war zutiefst dankbar, als Wendy sich nach rechts wandte und sie zur Seite des Tempels führte.
Před rokem byla během převádění pacienta podél Thajsko-Barmské hranice unesena zdravotní sestra z dobrovolnické organizace.
Ein Jahr zuvor war seine Schwester, Mitglied einer Hilfsorganisation, von Drogenhändlern entführt worden.
Plot z ostnatého drátu podél břehu byl právě připojen na vysoké napětí.
Lassen Sie Ihr Gerät eingeschaltet für weitere Anweisungen.
Kdybych teď byl doma, tak bych šel na břeh a utíkal bych co nejrychleji podél řeky!
Wenn ich zu Hause wäre, würde ich sofort zum Fluss runterlaufen!
Totéž platí i pro jiné typy návěstidel podél trati, pokud se týkají bezpečnosti.
Dies gilt auch für andere streckenseitige Zeichen, soweit diese sicherheitsrelevant sind.
Ukažte mi to. Sledoval jsem ho na západ podél řeky k tomuhle domu.
Tut mir leid, dass ich Ihnen nicht weiterhelfen kann.
- Jděte podél ní asi 25 metrů a narazíte na rozvod elektřiny.
Folgt ihm für ungefähr 30 Yards bis ihr einen Elektroanschluss seht.
Ale vypadá to, že je odčerpávána přes systém štítů podél trupu.
Sie scheinen sie durch das Schildgitter abzuziehen.
Totéž platí i pro jiné typy značek podél trati, pokud se týkají bezpečnosti.
Dies gilt auch für andere streckenseitige Zeichen, soweit diese sicherheitsrelevant sind.
Značení podél trati, značky a informační tabule musejí být zhotoveny tak, aby to usnadňovaly.
Streckenseitige Signale, Zeichen und Tafeln müssen so ausgelegt sein, dass dies möglich ist.
Dostal jsem se před něj při cestě zpátky podél vodícího lana.
Ich hab's gleich versteckt und bin heimlich abgehauen.
Všichni nahoru i dolů podél řeký se mi smáli, ale já si tohle vysnil.
Überall hat man mich ausgelacht, aber es ist genau, was ich wollte.
Takže když mu řekla, že několik pilulek by se dělat věci ještě lépe, šel podél pro jízdu.
Und als sie ihm sagte, dass ein paar Pillen alles noch besser machen würden, machte er mit.
Návěsti, návěstidla podél trati, značky a informační tabule musí být proto navrženy a umístěny natolik konzistentně, aby tomu napomáhaly.
Signale, streckenseitige Markierungen, Zeichen und Tafeln müssen deshalb so konsistent ausgelegt und angeordnet sein, dass dies möglich ist.
Bodový prostorový objekt, který představuje význačný bod podél sítě kolejové dráhy nebo definuje křížení tratí používaných k popisu jejich propojení.
Ein punktförmiges Geo-Objekt, das einen bedeutsamen Punkt innerhalb des Schienennetzes oder eine Kreuzung von Bahngleisen darstellt, um ihre Konnektivität zu beschreiben.
Závěsné únikové poklopy musí být zavěšeny podél okraje směrem k přední nebo zadní části vozidla v úhlu alespoň 100o.
Aufklappbare Notluken müssen sich bis zu einem Winkel von mindestens 100o nach vorn oder hinten öffnen lassen.
Máme se hned vrátit na kasárna a vyčkat na nové úkoly. Máme vybudovat opevnění podél nové obranné linie, kde se setkáme a rozdrtíme postupujícího nepřítele!
Rückkehr zum Camp und Vorbereitung zum sofortigen Rückzug zu unseren neuen Verteidigungspunkten, um einen Gegenangriff zu starten und unseren Feind zu vernichten.