Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podél&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podél vorbei
[Weiteres]
podél entlang 618 längs 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podélentlang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
   Korpustyp: Webseite
Cestovní ruch a volný čas rovněž představují velká ekonomická aktiva oblastí podél Atlantského oblouku.
Tourismus und Freizeitaktivitäten sind ein weiteres wichtiges Wirtschaftsgut der Gebiete entlang des atlantischen Bogens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, zaznamenávám rychlý nárůst struktury podél okrajů zranění.
Es wird ein schnelles Wachstumsmuster entlang der Wunde angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – V dětství mě otec brával na procházky, které často vedly podél řeky nebo mořského břehu.
PRINCETON – Als Kind nahm mich mein Vater immer zu Spaziergängen entlang eines Flusses oder zum Strand mit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak daleko vede tahle stezka podél břehu řeky?
Wie weit entlang des Flussufers führt dieser Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy budeme my, občané Evropy, moci využívat železniční nákladní osu spojující sever a jih kontinentu a vedoucí podél pobřeží Středozemního moře?
Wann werden wir, die Bürger Europas, von einer entlang der Mittelmeerküste verlaufende Güterverkehrsachse profitieren, die Norden und Süden miteinander verbindet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvě lodě nás sledují podél hranic ve směru 142 na 051.
Zwei Schiffe fliegen entlang der Grenze, Richtung 142 Punkt 051.
   Korpustyp: Untertitel
Celý obsah pipety by měl být aplikován na 3 až 4 místa podél zádové linie mezi kohoutkem a bází ocasu .
Der gesamte Pipetteninhalt sollte gleichmäßig auf 3 oder 4 Stellen entlang der Rückenlinie zwischen Schulterhöhe bis zum Schwanzansatz aufgetragen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pohneme se severozápadním směrem podél silnice 3 až do Revere.
Wir bewegen uns nordwestlich entlang der Route 3 bis Revere.
   Korpustyp: Untertitel
ROSSI " podél žerdi zástavy je uveden letopočet "1506 " .
ROSSI " , entlang der Fahnenstange die Jahreszahl "1506 " .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podél řeky den Fluss entlang 16 entlang des Flusses 7

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "podél"

376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prošel ti podél nich.
Sie gleitet Ihr Bein hoch,
   Korpustyp: Untertitel
Jo, podél motorky. Dobře.
Ja, geh zum Motorrad.
   Korpustyp: Untertitel
- Zastavte vozidlo podél krajnice.
Fahren Sie rechts ran.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jdi podél pravé strany.
Gehe hinaus. Halte dich rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, aby šli podél.
Sag' ihnen, sie sollen hinunterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroluju sever podél východní stěny.
Ich gehe Richtung Norden.
   Korpustyp: Untertitel
- Letí podél pobřeží pod radarem.
- Er fliegt unter deren Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Santosi, naveď nás podél ní.
Santos, geh längsseits.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to podél celého území.
Es geht um das gesamte Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Odsud až podél kopce 971.
Vom Nek bis hin zur Höhe 971.
   Korpustyp: Untertitel
Podél pobřeží jsi mohl jít po pachu.
Es war portugiesischer Schnaps.
   Korpustyp: Untertitel
Někde podél linie zabili amerického jízdního trubače.
Sie werden irgendwann einen Kavalleriehornisten getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Spojila jsem kostní tkáň podél obou zlomenin.
Ich habe das Knochengewebe verschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle upravené domy podél upravených ulic.
All diese schmucken Häuschen und Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
15 maskovaných lodí se rozmisťuje podél hranice.
15 getarnte Schiffe schwärmen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam 16 zdí podél celého obvodu.
Es ist komplett von einer fünf Meter hohen Mauer umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
2. prapor je na silnici podél řeky.
Das zweite Bataillon ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
A pak šel podél předku auta.
Und dann ging er vorne um das Auto herum.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych vybrat lokality podél silnice.
Ich könnte nebenher Drehorte auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivovaná hmota mezi nimi proudí podél siločar.
Geladene Materie fließt zwischen ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aerodynamické rušení působené pracovníkům pracujícím podél trati.
Aerodynamische Belastungen für Gleisarbeiter.
   Korpustyp: EU
Viditelnost návěstidel a značení podél trati
Erkennung von Signalen und streckenseitigen Markierungen
   Korpustyp: EU
Viditelnost návěstidel a značení podél trati
Erkennung von streckenseitigen Signalen und Markierungen
   Korpustyp: EU
Účinek tlakové vlny na pracovníky podél tratě.
Zugangstüren für Personal und Fracht
   Korpustyp: EU
Podél jedné strany je zcela otevřený.
Ein Ende ist leicht nach außen gebogen.
   Korpustyp: EU
Kdybych byl vámi, běhal bych podél.
Ich würde rennen, wenn ich Sie wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Jela jste ze San Franciska podél pobřeží?
- Sind Sie von San Francisco gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
-Tak 32. 33 podél vnitřního švu?
32? - Und Länge etwa 33?
   Korpustyp: Untertitel
Podél ní vede asi zavlažovací příkop.
Sieht seitlich wie Bewässerungsgräben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, asi jste šla podél Meyerových.
Da bin ich links gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme to podél stromu k ceste.
Henry, Sie gehen nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ruce visely podél těla, zaťaté v pěsti.
Seine Hände hingen zu Fäusten geballt herunter.
   Korpustyp: Literatur
Můj rodný kraj, Dárfúr, je roztržen podél národnostních hranic.
Aber dass hat sich verändert, heute ist es ihnen ganz und gar nicht egal.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeptáš se na něj v nějakém obchodě podél High Streetu.
Mr. Hopewell.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o zadní cestě, která vede podél silnice.
Ich kenne einen Schleichweg parallel zur Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Podél téhle stěny nechám dát řadu nových zrcadel.
Genau das, was wir gesucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Klingoni také napadli další tři stanice podél romulanských hranic.
- Das wäre ja noch schöner.
   Korpustyp: Untertitel
Podle bajorské rozvědky Klingoni hledají slabiny v soustavách podél hranic.
Nur ein Cardassianer würde so etwas als stimulierend empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tam ty velké modré trubky podél vstupní zdi.
Dort waren riesige blaue Rohre beim Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Hnědá husa je stále 27. Pokračuje podél Potomacu.
Braune Gans ist weiterhin zu Fuß, Richtung Potomac unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Takže víš, že někdo je v balíku, někde podél řeky.
Irgendjemand macht damit also eine Menge Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se tam dostat podél řeky a skrýt auto.
Komm zum Fluss, wir verstecken das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platí pro značky podél trati, pokud se týkají bezpečnosti.
Dasselbe gilt für streckenseitige Zeichen, wenn sie sicherheitsrelevant sind.
   Korpustyp: EU
Těleso ze zemního nebo jiného materiálu vybudované člověkem podél pobřeží.
Erhöhte dauerhafte Aufschüttung aus Erde oder anderen Materialien.
   Korpustyp: EU
Údaje o staničení podél trati (četnost, vzhled a umístění)
Streckenseitige Entfernungsangaben (Abstände, Aussehen und Aufstellung)
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro značky podél trati, pokud se týkají bezpečnosti.
Dasselbe gilt auch für streckenseitige Zeichen, wenn sie sicherheitsrelevant sind.
   Korpustyp: EU
Ta silnice jde podél pobřeží z Bangkoku do Pattani.
Da gibt's diese kurvige Küstenstraße von Bangkok nach Pattani.
   Korpustyp: Untertitel
Rose byla hluboce vděčná, když Wendy zahnula doprava a vedla je podél chrámu.
Rosie war zutiefst dankbar, als Wendy sich nach rechts wandte und sie zur Seite des Tempels führte.
   Korpustyp: Literatur
Před rokem byla během převádění pacienta podél Thajsko-Barmské hranice unesena zdravotní sestra z dobrovolnické organizace.
Ein Jahr zuvor war seine Schwester, Mitglied einer Hilfsorganisation, von Drogenhändlern entführt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Plot z ostnatého drátu podél břehu byl právě připojen na vysoké napětí.
Lassen Sie Ihr Gerät eingeschaltet für weitere Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych teď byl doma, tak bych šel na břeh a utíkal bych co nejrychleji podél řeky!
Wenn ich zu Hause wäre, würde ich sofort zum Fluss runterlaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platí i pro jiné typy návěstidel podél trati, pokud se týkají bezpečnosti.
Dies gilt auch für andere streckenseitige Zeichen, soweit diese sicherheitsrelevant sind.
   Korpustyp: EU
Ukažte mi to. Sledoval jsem ho na západ podél řeky k tomuhle domu.
Tut mir leid, dass ich Ihnen nicht weiterhelfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte podél ní asi 25 metrů a narazíte na rozvod elektřiny.
Folgt ihm für ungefähr 30 Yards bis ihr einen Elektroanschluss seht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vypadá to, že je odčerpávána přes systém štítů podél trupu.
Sie scheinen sie durch das Schildgitter abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platí i pro jiné typy značek podél trati, pokud se týkají bezpečnosti.
Dies gilt auch für andere streckenseitige Zeichen, soweit diese sicherheitsrelevant sind.
   Korpustyp: EU
Značení podél trati, značky a informační tabule musejí být zhotoveny tak, aby to usnadňovaly.
Streckenseitige Signale, Zeichen und Tafeln müssen so ausgelegt sein, dass dies möglich ist.
   Korpustyp: EU
Dostal jsem se před něj při cestě zpátky podél vodícího lana.
Ich hab's gleich versteckt und bin heimlich abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni nahoru i dolů podél řeký se mi smáli, ale já si tohle vysnil.
Überall hat man mich ausgelacht, aber es ist genau, was ich wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když mu řekla, že několik pilulek by se dělat věci ještě lépe, šel podél pro jízdu.
Und als sie ihm sagte, dass ein paar Pillen alles noch besser machen würden, machte er mit.
   Korpustyp: Untertitel
Návěsti, návěstidla podél trati, značky a informační tabule musí být proto navrženy a umístěny natolik konzistentně, aby tomu napomáhaly.
Signale, streckenseitige Markierungen, Zeichen und Tafeln müssen deshalb so konsistent ausgelegt und angeordnet sein, dass dies möglich ist.
   Korpustyp: EU
Bodový prostorový objekt, který představuje význačný bod podél sítě kolejové dráhy nebo definuje křížení tratí používaných k popisu jejich propojení.
Ein punktförmiges Geo-Objekt, das einen bedeutsamen Punkt innerhalb des Schienennetzes oder eine Kreuzung von Bahngleisen darstellt, um ihre Konnektivität zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Závěsné únikové poklopy musí být zavěšeny podél okraje směrem k přední nebo zadní části vozidla v úhlu alespoň 100o.
Aufklappbare Notluken müssen sich bis zu einem Winkel von mindestens 100o nach vorn oder hinten öffnen lassen.
   Korpustyp: EU
Máme se hned vrátit na kasárna a vyčkat na nové úkoly. Máme vybudovat opevnění podél nové obranné linie, kde se setkáme a rozdrtíme postupujícího nepřítele!
Rückkehr zum Camp und Vorbereitung zum sofortigen Rückzug zu unseren neuen Verteidigungspunkten, um einen Gegenangriff zu starten und unseren Feind zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel