Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podíl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podíl Anteil 6.943 Beteiligung 1.060 Teil 558 Beitrag 107 Verhältnis 94 Quotient 37 Quote 37 Rolle 27 Fraktion 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podílAnteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko a Čína své podíly v obchodě s Tureckem zvyšují.
Russland und China haben ihren Anteil am türkischen Handel erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sainz Phramaceuticals by šlo ke dnu, ale získal bys podíl na dohodě.
Sainz Pharmaceuticals würde untergehen, aber du würdest einen Anteil der Zahlung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě ve skutečnosti žije nejvyšší procentní podíl lidí, kteří zneužívají alkohol.
Europa weist sogar den höchsten Anteil von Personen auf, die Alkoholmissbrauch betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frankie je za vodou, dokud bude panu Zeemovi posílat podíl.
Frankie geht's gut, solange Mr Zeemo seinen Anteil kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký podíl státní zaměstnanosti tak napomáhá k regionální nízké míře nezaměstnanosti.
Der hohe Anteil der Staatsbeschäftigten trägt natürlich zur niedrigen Arbeitslosenquote bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rico chce, aby sis přišel pro svůj podíl.
Rico will, dass du dir deinen Anteil abholst.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl mezd a příjmů na celkovém HDP začal všude klesat.
Überall fiel der Anteil der Löhne und Einkommen am BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moe nám prodá svůj podíl na kasinu a hotelu a bude nám to patřit.
Moe verkauft uns seinen Anteil vom Kasino und Hotel. Wir besitzen dann alles!
   Korpustyp: Untertitel
Míra tohoto podílu by měla být transparentně uvedena a obsažena v rozpočtu.
Der prozentuale Anteil sollte publik gemacht und in den Haushaltsplan aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Yangová mi svůj podíl dala z určitého důvodu.
Yang gab mir ihre Anteile nicht ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podíleli beteiligten 18
hmotnostní podíl Gewichtsteil 1
podíl zisku Gewinnanteil 2
většinový podíl Mehrheitsbeteiligung 34
členský podíl Mitgliedsanteil 3
vlastnický podíl Eigentumsteilung
kapitálový podíl Kapitalanteil 6
mít podíl partizipieren 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podíl

1362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tržní podíl
Marktanteil
   Korpustyp: Wikipedia
To je můj podíl.
Das ist meine Einladung.
   Korpustyp: Literatur
Nezapomeň na můj podíl.
Vergiss nicht meinen Schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Náš podíl na trhu.
Ich hab außerhalb zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Co? - Můj podíl.
Nick, vergiss nicht, ihnen den Spielplatz zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci podíl z akce.
Ich will etwas von der Action mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mínus podíl pro květináře.
Minus die Provision für den Floristen.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsi mi podíl!
Du hast's mir versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je váš podíl.
Sucht Euch davon was aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaneš svůj podíl.
- Den bekommst du.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodující podíl ve společnosti.
- Eine Mehrheitsbeteiligung an der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je můj podíl?
Wie hoch ist der denn?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mít můj podíl.
Du kannst meins haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci podíl z odměny.
Ich will was von der Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
O podíl míň, ne?
Einer weniger zum Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakej bude náš podíl?
Wie viel fällt dabei für uns ab?
   Korpustyp: Untertitel
Prodal jsem svůj podíl.
Ich habe meine Aktien verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Chci svůj podíl, Micku.
Ich gebe es dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl na trhu (v %)
Marktanteil (in %)
   Korpustyp: EU
Podíl na trhu (%)
Marktanteil (in %)
   Korpustyp: EU
Podíl využití pro projekt (%)
Verwendung für das Projekt (%)
   Korpustyp: EU
Neobsahuje žádný podíl zisku.
Er enthält keinen Gewinnanteil.
   Korpustyp: EU
Podíl tuku v sušině (%)
Fettgehalt in der Trockenmasse (%)
   Korpustyp: EU
Podíl v propojených společnostech.
Beteiligungen in verbundenen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Možná, že chtěl podíl.
Vielleicht wollte er ein Stück?
   Korpustyp: Untertitel
Každý máme svůj podíl.
Es war unsere Beute.
   Korpustyp: Untertitel
- Právníci, 6% podíl, všechno.
- Anwälte, 6 Prozent Zinsen, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je můj podíl?
Was habe ich davon?
   Korpustyp: Untertitel
To není můj podíl!
- Das ist nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jste svůj podíl?
Habt ihr das Geld bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
… donesu vám podíl.
Dann erhaltet Ihr es.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš Charliemu jeho podíl?
Gibst du Charlie mehr Geld?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, podíl z tržeb.
- Hinterher, ja.
   Korpustyp: Untertitel
A můj podíl co?
- Und meine Provision?
   Korpustyp: Untertitel
Máte na tom podíl?
Hattet ihr damit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Máš podíl na úlovku.
Wir teilen den Fang.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je tvůj podíl?
- Was ist für Sie drin?
   Korpustyp: Untertitel
Podíl na trhu % (index)
Marktanteil in % (Index)
   Korpustyp: EU
Kapitálový podíl (v %)
Kapitalanteil (in %)
   Korpustyp: EU
- A co můj podíl?
- Und meine Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Svůj podíl samozřejmě dostaneš.
Sie werden Ihren Tribut bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakej bude podíl, taťko?
Was springt denn dabei raus?
   Korpustyp: Untertitel
Chce rovný podíl.
Weil er spinnt und 25 % möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Dát mu rovný podíl?
Und dafür ein Viertel von allem?
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mi nějakej podíl?
- Würden Sie mir 'n Scheibchen abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bys nějakej podíl?
- Du willst ein kleines Häppchen?
   Korpustyp: Untertitel
Že bych dostal podíl?
Bekomme ich auch was ab?
   Korpustyp: Untertitel
Vy dostanete podíl 10%.
Ihr Finderlohn beträgt 10 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý chce svůj podíl.
Jeder will eine Scheibe abhaben.
   Korpustyp: Untertitel
- Co můj podíl?
- Was wird meine Aufgabe sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete mi můj podíl?
Wird mir mein Erbteil dann nachgeschickt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakej bude můj podíl?
- Wie wird geteilt?
   Korpustyp: Untertitel
tabelované absorpční údaje (vyjádřené jako podíl, množství nebo procentní podíl),
in Tabellenform dargestellte Resorptionsdaten (angegeben als Geschwindigkeit, Menge oder Prozentwert);
   Korpustyp: EU
tabelované absorpční údaje (vyjádřené jako podíl, množství nebo procentní podíl).
tabellarische Darstellung der Resorptionsdaten (als Rate, Betrag oder Prozentwert angegeben).
   Korpustyp: EU
m) procentní podíl obsahu vody;
(m) den Wassergehalt in Prozent;
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře, dám ti tvůj podíl.
Warte, ich gebe dir dein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
A pak chtěl Vic podíl.
Dann kamen Vics Schläger und wollten ein Stück vom Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl můj vstupní podíl.
Das war meine Einkaufssumme.
   Korpustyp: Untertitel
My si vezmeme symbolickej podíl.
Wir nur einen kleinen Happen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si nechá můj podíl.
Sie kann meine Hälfte haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavní podíl patří jenom vám.
- Es ist für dich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že mám tvůj podíl.
- Ja, natürlich, was denkst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Prodal jsem mu svůj podíl.
Hab's ihm verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
- 50ti procentní podíl, konečná nabídka.
- 50 Cent auf einen Dollar, letztes Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Teď můj podíl, jestli můžete.
Nehmen sie mich, wann immer sie bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostává maličký podíl z prodeje.
Sie bekommt ein kleines Cut meines Umsatzes.
   Korpustyp: Untertitel
Měla na tom svůj podíl.
Sie hat dazu gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si i bratrův podíl.
Und die Ration von deinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Oba na tom máme podíl.
Das betrifft uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Chci taky svůj podíl, Portere.
Ich bin eingestiegen, Porter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaký je jeho podíl?
Also wie viel ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Pak dostane každej svůj podíl.
Dann kriegt jeder, was er zu kriegen hat.
   Korpustyp: Untertitel
A co takový podíl, co?
Wie wäre es mit einem kleinem Stück von dem?
   Korpustyp: Untertitel
Taky na tom mám podíl.
Ich hatte ein wenig damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký podíl dostane moje rodina?
- Was springt für meine Familie heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Hej! Dostal jste svůj podíl.
Hey, Sie haben auch was abgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
- když nám nechal svůj podíl.
- uns all seine Sachen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl na trhu Unie (v %)
Marktanteil Unionsmarkt (in %)
   Korpustyp: EU
all% procentuální podíl na přidělení
all% Prozentsatz der Zuteilung
   Korpustyp: EU
Minimální podíl činí alespoň 65 %.
Dieser Mindestsatz beträgt mindestens 65 %.
   Korpustyp: EU
Podíl na násilnostech a vraždění.
Beiteiligt an Übergriffen und Ermordungen.
   Korpustyp: EU
Podíl na trhu (v tunách)
Marktanteil (in t)
   Korpustyp: EU
F podíl vody ve vzorku
F Wasseranteil in der Probe
   Korpustyp: EU
Podíl protestujících voličů tedy klesá.
So nimmt die Protestwahl ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tvůj podíl jsem ti dal.
Ja, und ich gebe ihn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaneš podíl z toho jídla.
- Genieße dein Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil celý podíl v Ritz.
Ich konnte ihn nicht davon abhalten und er hat verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedete na podíl ze zisku?
Bekommen Sie ein Erfolgshonorar?
   Korpustyp: Untertitel
Položky závazků jako podíl HND
Mittel für Verpflichtungen über BNE 1
   Korpustyp: EU DCEP
- Tady máš podíl od servírek.
- Du bekommst 10% Bedienungsgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád dostaneme stejný podíl, že?
lmmer noch die gleiche Aufteilung, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Stürmer, vem si jeho podíl.
Ich will das nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj podíl dal na charitu.
Hat sein Geld an Stiftungen gespendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ti všichni dostali svůj podíl.
Alle bekamen ein Stück vom Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu hotovost, dostane podíl.
Es gibt einen Treuhandfonds. Sie bekommt die Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš podíl je 40 %, zlato.
Wir wollen 40 %, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl využití pro projekt (v %)
Anteilige Nutzung für das Projekt (%)
   Korpustyp: EU
Objem, tržní podíl a ceny
Menge, Marktanteil und Preise
   Korpustyp: EU
Vyjádřeno jako podíl v sušině“
Bezogen auf die Trockensubstanz“
   Korpustyp: EU
Tabulka 3 – Podíl na trhu ( %)
Tabelle 3 — Marktanteil (in %)
   Korpustyp: EU