Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko a Čína své podíly v obchodě s Tureckem zvyšují.
Russland und China haben ihren Anteil am türkischen Handel erhöht.
Sainz Phramaceuticals by šlo ke dnu, ale získal bys podíl na dohodě.
Sainz Pharmaceuticals würde untergehen, aber du würdest einen Anteil der Zahlung bekommen.
V Evropě ve skutečnosti žije nejvyšší procentní podíl lidí, kteří zneužívají alkohol.
Europa weist sogar den höchsten Anteil von Personen auf, die Alkoholmissbrauch betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankie je za vodou, dokud bude panu Zeemovi posílat podíl.
Frankie geht's gut, solange Mr Zeemo seinen Anteil kriegt.
Vysoký podíl státní zaměstnanosti tak napomáhá k regionální nízké míře nezaměstnanosti.
Der hohe Anteil der Staatsbeschäftigten trägt natürlich zur niedrigen Arbeitslosenquote bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rico chce, aby sis přišel pro svůj podíl.
Rico will, dass du dir deinen Anteil abholst.
Podíl mezd a příjmů na celkovém HDP začal všude klesat.
Überall fiel der Anteil der Löhne und Einkommen am BIP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moe nám prodá svůj podíl na kasinu a hotelu a bude nám to patřit.
Moe verkauft uns seinen Anteil vom Kasino und Hotel. Wir besitzen dann alles!
Míra tohoto podílu by měla být transparentně uvedena a obsažena v rozpočtu.
Der prozentuale Anteil sollte publik gemacht und in den Haushaltsplan aufgenommen werden.
Yangová mi svůj podíl dala z určitého důvodu.
Yang gab mir ihre Anteile nicht ohne Grund.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez žádného podílu na navýšení kapitálu by to bylo sotva hodnověrné.
Ohne jegliche Beteiligung an der Kapitalerhöhung wäre diese kaum glaubwürdig gewesen.
Pollocka možná čeká trest smrti za jeho podíl na atentátu na Wayna Palmera.
Pollock erwartet möglicherweise die Todesstrafe für seine Beteiligung am Anschlagsversuch auf Wayne Palmer.
Tento procentní podíl odpovídá podílu státu ve společnosti AVR Chemie.
Dieser Prozentsatz entspricht der Beteiligung des Staates an AVR Chemie.
Pane, Severní Korea je popírat jakýkoliv podíl na útoku.
Nordkorea leugnet jede Beteiligung an dem Angriff.
Parpública je holdingová společnost pro kapitálové podíly portugalského státu v řadě společností.
Parpública ist die Holding der staatlichen Beteiligungen Portugals an verschiedenen Gesellschaften.
Burbage mi nabídl podíl v souboru lorda komorního.
Burbage bietet eine Beteiligung an den Chamberlain's Men.
Podíly v BTA a v CPP byly prodány společnosti BSCH.
die Beteiligungen an BTA und CPP an BSCH veräußert wurden.
Dallas mi dal podíl z Miami.
Dallas gab mir 'ne Beteiligung an Miami.
Stabilitu, pokud jde o státní podíl, očekávají jak těžební společnosti, tak věřitelé.
Bezüglich der Beteiligung des Staates erwarten sowohl die Bergbauunternehmer als auch die Gläubiger eine Stabilität.
Jejich podíl na nedávných útocích v New York City stále není jasný.
Jedoch ist das Ausmaß ihrer Beteiligung an den jüngsten Angriffen in New York weiterhin unklar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Narušení bude ještě větší, jestliže náklady na vzdělávání v podniku příjemce představují vysoký podíl na celkových nákladech.
Die Wettbewerbsverzerrung ist sogar noch größer, wenn die Ausbildungskosten einen hohen Teil der Gesamtkosten des Beihilfeempfängers ausmachen.
Erin na tom měla velký podíl.
Erin war ein großer Teil davon.
Z toho vyplývá, že potenciál pro zvýšení vývozu z USA a k převzetí podílu na trhu Unie existuje.
Die USA verfügen somit über das Potenzial, die Ausfuhren zu erhöhen und einen Teil des Unionsmarktes zu übernehmen.
Castleman dostal podíl z té kořisti.
Castleman bekommt einen Teil der Beute.
Přímé a nepřímé dodatečné náklady by se měly počítat jako podíl hrubé přidané hodnoty.
Die direkten und indirekten zusätzlichen Kosten sollten als ein Teil der Bruttowertschöpfung berechnet werden.
Vzal jsem si ho jako čtrnáctinu mého podílu.
Ich hab ihn als meinen vierzehnten Teil genommen.
Množství aflatoxinů v jedlém podílu může být stanoveno takto:
Der Aflatoxingehalt im essbaren Teil kann folgendermaßen bestimmt werden:
Tady je váš podíl za týden plus nájemné.
Das ist der Teil für die Woche zuzüglich der Miete.
hodnota a podíl zakázky, která byla nebo může být zadána třetím stranám,
Wert und Teil des Auftrags, der als Unterauftrag an Dritte vergeben wurde oder vergeben werden könnte.
Sedí v představenstvech půl tuctu technických firem, v každé má velký podíl.
Er sitzt bei einem halben Dutzend Technologiekonzernen im Vorstand und besitzt von jedem einen großen Teil.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tímto účelem Francouzský stát vytvořil v rubrice „Média“ souhrnného státního rozpočtu nový program nazvaný „Podíl na financování veřejnoprávního audiovizuálního vysílání“.
Zu diesem Zweck hat der französische Staat in der Rubrik „Medien“ seines Gesamthaushaltsplans einen neuen Plan mit der Bezeichnung „Contribution au financement de l’audiovisuel public“ (Beitrag zur Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks) eingerichtet.
Zbytek světa, rozvíjející se země a rozvojové země, musí zaplatit svůj podíl.
Der Rest der Welt, die Schwellenländer, die Entwicklungsländer müssen ihren Beitrag leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU a členské státy jsou ochotny přispět svým spravedlivým podílem, jestliže ostatní klíčoví aktéři vyvinou srovnatelné úsilí.
Die EU und die Mitgliedstaaten sind bereit, einen fairen Beitrag zu leisten, wenn auch andere wichtige Beteiligte vergleichbare Anstrengungen unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise rovněž Španělské království požádala o opětovné provedení výpočtu podílu zařízení č. 5 na stropu pro SO2 uvedeném v přechodném národním plánu.
Die Kommission forderte das Königreich Spanien auch auf, den Beitrag der Anlage 5 zur SO2-Obergrenze im nationalen Übergangsplan neu zu berechnen.
zvážit celkový přínos systému pro životní prostředí a jeho podíl na zvýšení udržitelnější spotřeby;
Berücksichtigung des Gesamtnutzens des Systems für die Umwelt und seines Beitrags zu umweltschonenderen Verbrauchsmustern;
Jako součást našeho podílu na celosvětovém potravinovém zabezpečení musíme udržet a zvýšit produkci potravin v rámci Evropské unie.
Wir müssen die Nahrungsmittelproduktion in der Europäischen Union als Teil unseres Beitrags zur globalen Ernährungssicherheit erhalten und ausweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU začala do fondu přispívat v roce 1989 a její podíl nyní činí podle oficiálních údajů 44 % ročního příjmu fondu.
Seit 1989 leistet die EU Finanzbeiträge zum IFI, und ihre Beiträge machen inzwischen offiziell 44% der jährlichen Einnahmen des Fonds aus.
Částka, která má být vyplacena jako průběžná platba, by měla dosahovat maximálně 25 % celkové částky příspěvků z programu vyčleněné na daný finanční nástroj podle příslušné dohody o financování, přičemž následné průběžné platby by měly být podmíněny minimálním procentním podílem skutečných částek zahrnutých do předchozích žádostí, které byly vynaloženy jako způsobilé výdaje.
Für den als Zwischenzahlung zu zahlenden Betrag sollte eine Höchstgrenze von 25 % des Gesamtbetrags der im Rahmen der einschlägigen Finanzierungsvereinbarung für das Finanzinstrument festgelegten Programmbeiträge gelten, wobei nachfolgende Zwischenzahlungen von einem Mindestsatz der Beiträge abhängen, die im Rahmen vorangegangener Anträge als förderungswürdige Ausgaben tatsächlich ausgegeben wurden.
Rozšíření EU však vedlo jen k malým změnám podílu těchto velkých sektorů na jejím HDP a rozdělení zaměstnanosti .
Dennoch haben sich infolge der Erweiterung die Beiträge der drei Sektoren zum EU-BIP und die jeweiligen Beschäftigungszahlen nur geringfügig verändert .
V případě zařízení 1, 2, 3, 4, 6, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 30 a 34 je třeba objasnit, jakým způsobem byly vypočítány podíly těchto zařízení na celkových stropech uvedených v přechodném národním plánu.
Anlagen 1, 2, 3, 4, 6, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 30 und 34: Es ist zu klären, wie die Beiträge dieser Anlagen zu den Gesamtobergrenzen des nationalen Übergangsplans berechnet wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
M je obsah vlhkosti paliva, vyjádřený jako podíl.
M der als Verhältnis angegebene Feuchtigkeitsgehalt des Brennstoffs ist.
Jaký je podíl žen vůči mužům, starším partnerům - u Pearson Hardman?
Wie ist das Verhältnis von männlichen zu weiblichen Senior Partnern bei Pearson Hardman?
V letech 2007 až 2008, před globální finanční krizí, podíl celkového veřejného dluhu k HDP činil necelých 22 %.
Das Verhältnis von Gesamtstaatsschulden zum BIP betrug vor der globalen Finanzkrise in den Jahren 2007 und 2008 weniger als 22 Prozent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pí je podíl obvodu kruhu a jeho průměru, je to tak?
Pi ist das Verhältnis des Kreisumfangs zu seinem Durchmesser, oder?
Do poloviny roku 2006 se podíl veřejného dluhu na HDP přiblížil 180 % HDP, a byl tedy jedním z nejvyšších na světě.
Mitte 2006 belief sich der öffentliche Schuldenstand im Verhältnis zum BIP auf fast 180 Prozent war somit einer der höchsten weltweit.
Ne, není to výška, je to tvůj podíl.
Nein, es liegt nicht an der Größe, sondern dem Verhältnis.
Optimální by bylo uvést procentuální zastoupení odpovídající podílu populace v lokalitě lomeno populace na území státu.
Ideales Maß wäre eine prozentuale Angabe, die sich aus dem Verhältnis zwischen der Population im Gebiet und der Population im nationalen Hoheitsgebiet ergibt.
Rodilo se příliš mnoho chlapců, jedině tak šlo udržovat podíl.
Es gab zu viele Jungs. Es war der einzige Weg, das Verhältnis beizubehalten.
Banka Alpha uvedla, že z velkých řeckých bank byla dosud příjemcem s nejnižším podílem státní podpory.
Die Bank erklärte, dass sie unter allen griechischen Großbanken bisher die im Verhältnis geringste staatliche Unterstützung erhalten habe.
Tohle je podíl z posledního sčítání, jeden zaměstnanec na devět vězňů.
Das Verhältnis, der letzten Zählungen nach ergibt, ein Wachmann auf neun Gefangene.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento aktivační účinek finančních prostředků Unie se rovná podílu objemu financování poskytnutého konečným příjemcům a výše příspěvku Unie.
Die Hebelwirkung der Unionsmittel entspricht dem Quotienten aus dem Finanzbetrag für förderfähige Endempfänger und dem Betrag des Unionsbeitrags.
Logaritmus podílu je rozdíl logaritmu dělence nad dělitelem.
Der Logarithmus des Quotienten ist der Überfluss vom Logarithmus der Dividende über dem des Divisors?
Poměr dlouhodobá toxicita/expozice je definován jako podíl hodnoty NOEC a předpokládané dlouhodobé koncentrace v životním prostředí,
Das Verhältnis Langzeittoxizität/Exposition ist definiert als der Quotient aus NOEC und vorhergesagter Langzeitkonzentration in der Umwelt;
Hustota látky P je podíl hmotnosti látky m a jejího objemu V.
Die Dichte ρ eines Stoffes ist gleich dem Quotienten aus seiner Masse m und seinem Volumen v.
Poměr R se určí jako podíl kpeak a klock.
Der Verhältniswert R ist als Quotient aus kpeak und klock zu bestimmen.
Tento poměr je definován jako podíl hodnoty EC50 a předpokládané krátkodobé koncentrace v životním prostředí,
Dieses Verhältnis ist definiert als der Quotient aus EC50 und vorhergesagter kurzfristiger Konzentration in der Umwelt;
Hustota kapaliny při stanovené teplotě se rovná podílu její hmotnosti k jejímu objemu:
Die Volumenmasse einer Flüssigkeit bei einer bestimmten Temperatur ist gleich dem Quotienten aus ihrer Masse und ihrem Volumen:
Tento podíl se následně umocní, přičemž mocnitelem je číslo dvanáct vydělené počtem měsíců uplynulých od emise.
Dieser Quotient wird dann potenziert, wobei der Exponent der Zahl 12 dividiert durch die Anzahl der Monate seit Emission entspricht.
Tento poměr je definován jako podíl příslušné hodnoty akutní LC50 nebo EC50 a předpokládané krátkodobé koncentrace v životním prostředí,
Das Verhältnis Toxizität/Exposition ist definiert als der Quotient aus akuter LC50 bzw. EC50 und vorhergesagter kurzfristiger Konzentration in der Umwelt;
Rychlost hoření: podíl prohořelé vzdálenosti změřené podle této metody a doby, kterou trvalo prohoření na tuto vzdálenost.
Brenngeschwindigkeit: Der Quotient aus der nach diesem Verfahren gemessenen Brennstrecke und der dazu benötigten Zeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se bavíme o těchto podílech, měli bychom pamatovat na to, že mezi jednotlivými zeměmi existují rozdíly.
Bei der Diskussion der Quoten selbst dürfen wir auch nicht vergessen, dass es Unterschiede zwischen den Ländern gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle německého konkurzního práva se mohou zaměstnanci a propojené společnosti účastnit konkurzního řízení a získávat podíly za své pohledávky.
Nach dem deutschen Insolvenzrecht können Beschäftigte und verbundene Unternehmen an einem Insolvenzverfahren teilnehmen und Quoten für ihre Forderungen erhalten.
Podíly se vypočítávají v procentech na jedno desetinné místo, zaokrouhluje se takto:
Die Quoten werden in Prozent mit einer Dezimalstelle berechnet und dann wie folgt gerundet:
Snahy o restrukturalizaci úvěrového portfolia vedly k snížení podílu nesplácených pohledávek z 37 % na konci roku 2010 na 13 % na konci roku 2011.
Die Anstrengungen hinsichtlich der Umstrukturierung des Kreditbestands führten zu einer Verringerung der Quote notleidender Kredite von 37 % Ende 2010 auf 13 % Ende 2011.
Náklady na výrobu přiděleného podílu nese příslu š ná banka .
Die jeweilige Bank trägt die Herstellungskosten für die ihr zugewiesene Quote .
Pozměňující návrh spočívá v lineárním snížení podílu v období po roce 2010 o 13,5 %.
Im Änderungsantrag wird eine lineare Senkung der Quote um 13,5 % für den Zeitraum nach 2010 vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 1960 zadlužení britských domácností dosahovalo necelých 15 % HDP; k roku 2008 už tento podíl převyšoval 90 %.
1960 betrugen die Schulden von Privathaushalten in Großbritannien unter 15 % des BIP; 2008 lag die Quote bei über 90 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podíl úvěrů v selhání […] a na konci období restrukturalizace dosáhne podle očekávání […] % [84].
Die Quote der notleidenden Kredite wird […], mit einer voraussichtlichen Quote von […] % am Ende des Umstrukturierungszeitraums [84].
Rovněž nároky zaměstnanců nejsou uspokojeny přednostně, takže jsou uhrazeny podle podílu, který platí pro všechny věřitele.
Auch Ansprüche der Mitarbeiter werden nicht bevorrechtigt behandelt, so dass sie nach der Quote bedient werden, die für alle Gläubiger gilt.
To umožní, aby byl tento podíl v období na roky 2014-2020 navýšen.
Dies wird es ermöglichen, diese Quote im Zeitraum 2014-2020 zu steigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejný ochránce práv na tom má velmi důležitý podíl, stejně jako Evropský parlament a Petiční výbor.
Der Bürgerbeauftragte spielt hier eine sehr wichtige Rolle, so wie das Europaparlament und der Petitionsausschuss auch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi si dokážeš představit, že z mého podílu na tátově odjezdu nebyl nadšený.
Wie du dir vorstellen kannst, ist er nicht sehr glücklich über meine Rolle bei der Flucht deines Vaters.
Bilbo mi jednou řekl, že jeho podíl na tomhle příběhu skončí. Že každý z nás musí do příběhu vejít a zase odejít.
Bilbo hat mir mal gesagt, dass seine Rolle in dieser Geschichte endet, dass wir alle darin auftauchen und wieder verschwinden müssen.
Vím, jak se po tom všem cítíte a vím co si myslíte o mém podílu na tom.
Ich weiß, wie Sie über meine Rolle in dieser Angelegenheit denken. Aber das war unvermeidbar.
Ruce hrají důležitý podíl při rezonanci a přenosu zvuku.
Die Hände spielen eine wichtige Rolle wegen der Resonanz und Kraftübertragung.
Navzdory hlavnímu podílu Ameriky na globálních emisích však americký Senát od ratifikace úmluvy Organizace spojených národů o klimatických změnách před 16 lety neučinil v této oblasti nic.
Doch trotz der zentralen Rolle Amerikas bei den weltweiten Emissionen hat der US-Senat seit der Ratifizierung des UN-Klimaschutzabkommens vor 16 Jahren nichts gegen den Klimawandel getan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě uplatňování zásady degresivní proporcionality měla na rozdělení míst v Parlamentu výrazný podíl také politická kritéria.
Neben der Anwendung des Prinzips der degressiven Proportionalität haben auch politische Kriterien bei der Sitzverteilung im Europäischen Parlament eine Rolle gespielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoký představitel Komunistické strany Číny Po Si-laj zažívá pád – byl obviněn mimo jiné z odposlouchávání jiných stranických bossů včetně prezidenta Chu Ťin-tchaa –, přičemž jeho manželku vyšetřuje policie kvůli údajnému podílu na možné vraždě britského podnikatele.
Ein hoher Beamter der Kommunistischen Partei, Bo Xilai, wurde entlassen – und angeklagt für Verbrechen wie das Abhören anderer hoher Parteimitglieder, darunter Präsident Hu Jintao – während die Rolle seiner Frau bei dem möglichen Mord eines britischen Geschäftsmannes untersucht wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pneumatiky mají zase velký podíl na snížení těchto emisí, protože se podílejí 20-30% na celkové energetické spotřebě vozidel.
Reifen spielen eine wichtige Rolle, da sie zu für 20 bis 30 Prozent des gesamten Treibstoffverbrauchs eines Fahrzeugs verantwortlich sind.
Biskup Tőkés se díky svým dosavadním aktivitám, podílu na přerodu Rumunska v demokratický stát a vytrvalému boji za největší evropskou původní národnostní menšinu - maďarskou komunitu v Rumunsku - stal jakousi legendou maďarské politiky.
Bischof Tőkés ist in der ungarischen Politik durch seine bisherigen Tätigkeit, seine Rolle beim Übergang Rumäniens zur Demokratie und seinen unermüdlichen Kampf für die größte nationale Minderheit in Europa, die in Rumänien lebende ungarische Gemeinschaft, eine Art Legende in der ungarischen Politik geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto zkoušky se musí zaměřit na celkový rozpustný podíl a rozpustný podíl těžkých kovů.
Diese Tests betreffen die gesamte lösliche Fraktion und die lösliche Schwermetallfraktion.
Zde by se měl uvést organický podíl veškerého odpadu, který byl spálen nebo použit jako vstupní materiál.
Hier sollte auch die organische Fraktion der verbrannten oder als Einsatzstoffe verwendeten Abfälle einbezogen werden.
podíl organických složek v pevném komunálním odpadu
organische Fraktionen der kommunalen, festen Abfälle
„Filtr pevných částic v naftových motorech“ – (DPF filtr), který má zachytit nerozpustné podíly pevných látek, tj. saze.
Dieselpartikelfilter (DPF): Der DPF filtert die unlösliche Fraktion der festen Partikelmasse, d. h. den Ruß, heraus.
V budoucnu se bude pokračovat ve využívání oxidačních filtrů k oxidaci CO, uhlovodíků a rozpustných organických podílů v rámci technologií Euro 5–6.
Auch bei den Technologien für die künftige Euro-5- und Euro-6-Norm werden Katalysatoren für die Oxidation von CO und HC sowie der löslichen organischen Fraktion weiterhin eingesetzt werden.
Studie rovněž potvrzuje, že u budoucích technologií Euro 5 a Euro 6 budou oxidační katalyzátory nadále používány k oxidaci CO, uhlovodíků a rozpustných organických podílů.
Die Studie bestätigt weiterhin, dass Katalysatoren bei den Technologien für die künftigen Euro-5- und Euro-6-Norm für die Oxidation von Kohlenoxiden, Kohlenwasserstoffen und löslichen organischen Fraktionen eingesetzt werden.
systémů se zvláštním postupem, kde se voda použitá při zpracování předběžně upravuje úplným odstraněním organických podílů před biologickým čištěním odpadní vody (odmaštění ovčích kožešin);
Anlagen für spezielle Behandlungen, bei denen die organische Fraktion vor der biologischen Abwasserbehandlung vollständig aus dem Prozesswasser entfernt wird (Entfetten von Schafshäuten);
Eliminace Absorbovaný podíl kyseliny ibandronové je odstraněn z cirkulace vychytáním v kosti ( absorpce v kosti je odhadována u postmenopauzálních žen na 40-50 % ) a zbývající podíl je vyloučen v nezměněném stavu ledvinami .
Elimination Die resorbierte Fraktion der Ibandronsäure wird aus dem Kreislauf über die Knochenresorption ( geschätzt etwa 40 - 50 % bei postmenopausalen Frauen ) entfernt , und der Rest wird unverändert über die Nieren ausgeschieden .
Komise za prvé uvedla, že hlavním úkolem DPF filtrů je očistit pevné anorganické a nerozpustné pevné látky (tj. saze), zatímco oxidační katalyzátory se zaměřují na čištění nebezpečných plynů a rozpustného organického podílu v pevných látkách a nejsou schopny zachycovat saze.
Die Kommission hat vor allem erläutert, dass die Hauptfunktion von DPF in der Entfernung von festen anorganischen und unlöslichen Partikelbestandteilen (d. h. Ruß) besteht, während Katalysatoren giftige Abgase und die in den Partikeln enthaltene lösliche organische Fraktion (SOF) reinigen sollen, ohne Ruß herausfiltern zu können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnanci ŘL se podíleli na navýšení kapitálu.
Die HSY-Arbeitnehmer beteiligten sich an der Kapitalzuführung.
Paní předsedající, především chci poblahopřát zpravodajům, kteří se podíleli na této velmi důležité zprávě.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich die an diesem sehr wichtigen Bericht beteiligten Berichterstatter beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
seznam partnerů, kteří se podíleli na přípravě dohody o partnerství;
eine Liste der an der Ausarbeitung der Partnerschaftsvereinbarung beteiligten Partner;
Blahopřeji zpravodajům, kteří se na zprávě podíleli, ke kvalitní práci.
Ich gratuliere den daran beteiligten Berichterstattern zur Qualität ihrer Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych poděkoval všem, kteří zde hovořili, paní zpravodajce a poslancům, kteří se na této práci podíleli.
Ich möchte allen Rednerinnen und Rednern, der Berichterstatterin und den an der Arbeit beteiligten Abgeordneten danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
byla alespoň z 51 % vlastněna zemědělskými výrobci se sídlem ve státě Missouri, kteří se aktivně podíleli na výrobě pro komerční účely nebo
zu mindestens 51 % Eigentum landwirtschaftlicher Erzeuger mit Sitz im Bundesstaat Missouri war, die sich aktiv an der Agrarproduktion für kommerzielle Zwecke beteiligten, oder
Na navýšení kapitálu se podíleli menšinoví soukromí akcionáři, a to úměrně svým podílům (méně než 5 % celkového kapitálu).
Auch die privaten Minderheitsaktionäre (sie halten weniger als 5 % des Gesamtkapitals) beteiligten sich anteilsmäßig an der Kapitalzuführung.
Potřebujeme dále pracovat na vytváření větší míry solidarity a ochraně společenské hodnoty, již si přejí všichni, kdo se na vytváření a uvádění této směrnice do praxe podíleli.
Wir müssen weiter daran arbeiten, mehr Solidarität zu erzeugen und den von allen an der Schaffung und Vorstellung dieser Richtlinie beteiligten Personen gewünschten sozialen Wert zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závazná opatření by přitom sankcionovala státy, které by se zákaz pokusily obejít, jakož i jednotlivce, kteří by se na výrobě jaderných zbraní podíleli.
Parallel dazu würde es verbindliche Strafmaßnahmen gegen alle Staaten, die versuchen, dieses Verbot zu umgehen, sowie gegen alle an der Herstellung von Kernwaffen beteiligten Personen geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za účelem stanovení cen vývozu z Kambodže, které jsou dotčeny praktikami obcházení, bylo proto přihlédnuto pouze k vývozu výrobců/vývozců, kteří se na obcházení opatření podíleli.
Daher wurden für die Ermittlung der Preise der von den Umgehungspraktiken betroffenen Ausfuhren aus Kambodscha nur die Ausfuhren herangezogen, die von den an der Umgehung beteiligten Herstellern/Ausführern getätigt wurden.
hmotnostní podíl
Gewichtsteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Roztok obsahující 20 g roztaveného bezvodého chloridu zinečnatého a 68 g bezvodé kyseliny mravenčí, doplněný na 100 g vodou (tj. 20 hmotnostních podílů roztaveného bezvodého chloridu zinečnatého ku 80 hmotnostním podílům 85 % hmot. kyseliny mravenčí).
Lösung aus 20 g geschmolzenem wasserfreiem Zinkchlorid und 68 g wasserfreier Ameisensäure, mit Wasser auf 100 g aufgefüllt (d. h. aus 20 Gewichtsteilen geschmolzenem wasserfreiem Zinkchlorid in 80 Gewichtsteilen Ameisensäure, 85 Gewichtsprozent).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neobsahuje žádný podíl zisku.
Er enthält keinen Gewinnanteil.
Do odkupní ceny není zahrnut žádný podíl zisku.
Der Ankaufspreis enthält keinen Gewinnanteil.
většinový podíl
Mehrheitsbeteiligung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za těchto okolností se jako mimořádně významné jeví kritérium „právních překážek“ a kritérium „většinového podílu“.
Die Nennung der Kriterien „rechtliche Hindernisse“ und „Mehrheitsbeteiligung“ ist unter diesen spezifischen Umständen besonders relevant.
Hádej, kdo vlastní většinový podíl u výrobce bezpečnostních systémů pro každé velké letiště na světě?
Rate, wer eine Mehrheitsbeteiligung beim Sicherheitssystemhersteller für jeden großen Flughafen auf der Welt hat?
Dne 1. ledna 2004 získala většinový podíl v podniku ve výši 51 % společnost EADS.
Am 1. Januar 2004 erwarb EADS eine Mehrheitsbeteiligung von 51 % an dem Unternehmen.
Wallenberg nám na oplátku prodá, za určitou sumu, většinový podíl ve švédské továrně na gumové kachny.
Als Gegenleistung verkauft er uns seine Mehrheitsbeteiligung in der schwedischen Gummientenindustrie.
Společnost 1 tvrdila, že hlavním důvodem odmítnutí její žádosti o udělení STH byla skutečnost, že stát nepřímo vlastní většinový podíl (60 %) společnosti.
Unternehmen 1 bestritt, dass der Staat indirekt über eine Mehrheitsbeteiligung (60 %) verfügte.
Napíšu ti šek Ari, ale chci většinový podíl.
Ich schreibe dir 'n Scheck, Ari. Aber ich will eine Mehrheitsbeteiligung.
V únoru 2007 zaslalo vedení loděnice výzvy ke koupi většinového podílu ve společnosti SSN 57 potenciálním investorům.
Im Februar 2007 übersandte die Werftleitung 57 potenziellen Investoren Angebote für den Erwerb einer Mehrheitsbeteiligung an der Stettiner Werft.
Potřebuji si s vámi promluvit o vašem většinovém podílu v Tritak Energy.
Ich muss mit Ihnen reden über Ihre Mehrheitsbeteiligung bei Tritak Energy.
Navíc při zjišťování existence většinového podílu akcií se hlasovací práva blízkých příbuzných berou v úvahu společně.
Zur Bestimmung der Mehrheitsbeteiligung muss auch das Stimmrecht der Angehörigen herangezogen werden.
Společnost MobilCom doplnila portfolio také o telekomunikační podnik TelePassport, Service-Provider D Plus a většinový podíl ve společnosti Computerkette Comtech.
MobilCom ergänzte das Portfolio auch um das Telekommunikationsunternehmen TelePassport, dem Service-Provider D Plus und einer Mehrheitsbeteiligung an der Computerkette Comtech.
členský podíl
Mitgliedsanteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výklad IFRIC 2 Členské podíly v družstevních účetních jednotkách a podobné nástroje byl zveřejněn dne 25. listopadu 2004.
IFRIC 2 Mitgliedsanteile an Genossenschaften und ähnliche Instrumente wurde am 25. November 2004 veröffentlicht.
Vkládá se znění výkladu IFRIC 2 Členské podíly v družstevních účetních jednotkách a podobné nástroje, jenž je uvedené v příloze tohoto nařízení.
Der Text der Interpretation IFRIC 2 Mitgliedsanteile an Genossenschaften und ähnliche Instrumente, der Gegenstand des Anhangs zu dieser Verordnung ist, wird eingefügt.
Z konzultace s odborníky v této oblasti vyplývá, že výklad IFRIC 2 Členské podíly v družstevních účetních jednotkách a podobné nástroje splňuje technická kritéria, která jsou pro přijetí stanovena v čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1606/2002.
Die Konsultation der technischen Sachverständigen in diesem Bereich hat bestätigt, dass IFRIC 2 Mitgliedsanteile an Genossenschaften und ähnliche Instrumente den technischen Kriterien für seine Übernahme im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 genügt.
kapitálový podíl
Kapitalanteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří poslanci však chtějí, aby každá letecká společnost s kapitálovým podílem, byla automaticky definovaná jako mateřská společnost.
Einige Abgeordnete wollen jedoch, dass jede Airline mit Kapitalanteil automatisch als Mutterunternehmen definiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– drží jeden nebo více kapitálových podílů nebo je oprávněn jmenovat řídící pracovníky nebo členy představenstva, dozorčí rady nebo jiného řídícího orgánu prodejce systému a
– einen oder mehrere Kapitalanteile hält oder berechtigt ist, Führungspositionen zu besetzen oder Mitglieder des Verwaltungsrats, des Aufsichtsrats oder eines anderen Leitungsgremiums eines Systemverkäufers zu benennen und
připomíná, že je nutné reformovat správu a řízení brettonwoodských institucí s cílem změnit volební práva a zavést systém dvojí většiny členských států a kapitálového podílu;
verweist auf die Notwendigkeit einer Reform der Governance-Struktur der Bretton-Woods-Institutionen, damit die Stimmrechte geändert werden und ein System der doppelten Mehrheit eingeführt wird, das auf Mitgliedstaaten und Kapitalanteilen beruht;
Komise může kdykoli požádat leteckého dopravce nebo provozovatele železniční dopravy, který drží jeden nebo více kapitálových podílů prodejce systému, aby jí poskytl veškeré informace, jež jsou považovány za nutné pro určení jeho případného statutu mateřského dopravce .
die Kommission kann ein Luftfahrt- oder Schienenverkehrsunternehmen, das einen oder mehrere Kapitalanteile an einem Systemverkäufer hält, jederzeit auffordern, ihr alle Informationen zu liefern, die sie für die Prüfung seines etwaigen Status als Mutterunternehmen für erforderlich hält;
V přípravných rozhovorech k převodu prostředků na podporu LTS na NordLB země Dolní Sasko objasnila vůči tehdy jedinému jinému ručiteli NSGV, že vychází ze společné odpovědnosti za financování obou ručitelů a že NSGV by měl přispět podle svého kapitálového podílu 40 %.
In Vorgesprächen zur Übertragung des Fördervermögens der LTS auf die NordLB hatte das Land Niedersachsen gegenüber dem damals einzigen anderen Gewährträger NSGV deutlich gemacht, dass es von einer gemeinsamen Finanzierungsverantwortung beider Gewährträger ausgehe und dass der NSGV einen eigenen Beitrag entsprechend seinem Kapitalanteil von 40 % zu leisten hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se zvyšují zisky, měli by mít také možnost mít z nich podíl.
Wenn die Gewinne explodieren, könnte man sie auch partizipieren lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podíl
1362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vergiss nicht meinen Schnitt.
Ich hab außerhalb zu tun.
Nick, vergiss nicht, ihnen den Spielplatz zu zeigen.
Ich will etwas von der Action mitbekommen.
Mínus podíl pro květináře.
Minus die Provision für den Floristen.
Du hast's mir versprochen.
Sucht Euch davon was aus.
Rozhodující podíl ve společnosti.
- Eine Mehrheitsbeteiligung an der Firma.
Ich will was von der Belohnung.
Einer weniger zum Teilen.
Wie viel fällt dabei für uns ab?
Ich habe meine Aktien verkauft.
Podíl využití pro projekt (%)
Verwendung für das Projekt (%)
Neobsahuje žádný podíl zisku.
Er enthält keinen Gewinnanteil.
Fettgehalt in der Trockenmasse (%)
Podíl v propojených společnostech.
Beteiligungen in verbundenen Unternehmen.
Vielleicht wollte er ein Stück?
- Právníci, 6% podíl, všechno.
- Anwälte, 6 Prozent Zinsen, alles.
Habt ihr das Geld bekommen?
Dáš Charliemu jeho podíl?
Gibst du Charlie mehr Geld?
Svůj podíl samozřejmě dostaneš.
Sie werden Ihren Tribut bekommen.
Was springt denn dabei raus?
Weil er spinnt und 25 % möchte.
Und dafür ein Viertel von allem?
- Würden Sie mir 'n Scheibchen abgeben?
Chtěla bys nějakej podíl?
- Du willst ein kleines Häppchen?
Ihr Finderlohn beträgt 10 Prozent.
Jeder will eine Scheibe abhaben.
- Was wird meine Aufgabe sein?
Wird mir mein Erbteil dann nachgeschickt?
tabelované absorpční údaje (vyjádřené jako podíl, množství nebo procentní podíl),
in Tabellenform dargestellte Resorptionsdaten (angegeben als Geschwindigkeit, Menge oder Prozentwert);
tabelované absorpční údaje (vyjádřené jako podíl, množství nebo procentní podíl).
tabellarische Darstellung der Resorptionsdaten (als Rate, Betrag oder Prozentwert angegeben).
m) procentní podíl obsahu vody;
(m) den Wassergehalt in Prozent;
Dobře, dám ti tvůj podíl.
Warte, ich gebe dir dein Geld.
Dann kamen Vics Schläger und wollten ein Stück vom Kuchen.
To byl můj vstupní podíl.
Das war meine Einkaufssumme.
My si vezmeme symbolickej podíl.
Wir nur einen kleinen Happen.
Sie kann meine Hälfte haben.
- Hlavní podíl patří jenom vám.
- Es ist für dich allein.
Samozřejmě, že mám tvůj podíl.
- Ja, natürlich, was denkst du denn?
Prodal jsem mu svůj podíl.
- 50ti procentní podíl, konečná nabídka.
- 50 Cent auf einen Dollar, letztes Angebot.
Teď můj podíl, jestli můžete.
Nehmen sie mich, wann immer sie bereit sind.
- Dostává maličký podíl z prodeje.
Sie bekommt ein kleines Cut meines Umsatzes.
Und die Ration von deinem Bruder.
Chci taky svůj podíl, Portere.
Ich bin eingestiegen, Porter.
Pak dostane každej svůj podíl.
Dann kriegt jeder, was er zu kriegen hat.
Wie wäre es mit einem kleinem Stück von dem?
Ich hatte ein wenig damit zu tun.
- Jaký podíl dostane moje rodina?
- Was springt für meine Familie heraus?
Hej! Dostal jste svůj podíl.
Hey, Sie haben auch was abgekriegt.
- když nám nechal svůj podíl.
- uns all seine Sachen zu geben.
Marktanteil Unionsmarkt (in %)
all% procentuální podíl na přidělení
all% Prozentsatz der Zuteilung
Minimální podíl činí alespoň 65 %.
Dieser Mindestsatz beträgt mindestens 65 %.
Podíl na násilnostech a vraždění.
Beiteiligt an Übergriffen und Ermordungen.
F Wasseranteil in der Probe
Podíl protestujících voličů tedy klesá.
So nimmt die Protestwahl ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tvůj podíl jsem ti dal.
Ja, und ich gebe ihn zurück.
- Dostaneš podíl z toho jídla.
Ztratil celý podíl v Ritz.
Ich konnte ihn nicht davon abhalten und er hat verloren.
- Jedete na podíl ze zisku?
Bekommen Sie ein Erfolgshonorar?
Položky závazků jako podíl HND
Mittel für Verpflichtungen über BNE 1
- Tady máš podíl od servírek.
- Du bekommst 10% Bedienungsgeld.
Pořád dostaneme stejný podíl, že?
lmmer noch die gleiche Aufteilung, nicht wahr?
- Stürmer, vem si jeho podíl.
Ich will das nicht machen.
Svůj podíl dal na charitu.
Hat sein Geld an Stiftungen gespendet.
Ti všichni dostali svůj podíl.
Alle bekamen ein Stück vom Kuchen.
Je tu hotovost, dostane podíl.
Es gibt einen Treuhandfonds. Sie bekommt die Zinsen.
Náš podíl je 40 %, zlato.
Wir wollen 40 %, mein Schatz.
Podíl využití pro projekt (v %)
Anteilige Nutzung für das Projekt (%)
Objem, tržní podíl a ceny
Menge, Marktanteil und Preise
Vyjádřeno jako podíl v sušině“
Bezogen auf die Trockensubstanz“
Tabulka 3 – Podíl na trhu ( %)
Tabelle 3 — Marktanteil (in %)