Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podílí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podílí beteiligt 424
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podílíbeteiligt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropská kosmická agentura se na rozvoji programu podílí částkou 1,6 miliard EUR.
Die Europäische Weltraumorganisation ist mit 1,6 Milliarden EUR an dem Projekt beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
No, Sandy se evidentně podílí hodně na té nemocnici, ale nedokážu si představit, že by udělal něco neetického.
Ich meine, Sandy ist offensichtlich sehr am Krankenhaus beteiligt, aber ich kann mir nicht vorstellen, dass er etwas Unmoralisches tut.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý hospodářský výbor se podílí klíčových aspektech programu raketových střel Severní Koreje.
Der Zweite Wirtschaftsausschuss des Zentralkomitees ist an Schlüsselaspekten des nordkoreanischen Raketenprogramms beteiligt.
   Korpustyp: EU
Podílí se na tom více bankéřů.
Verschiedene Bankiers sind beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
podílí se na odhadování finančních nákladů na operace a cvičení,
Er beteiligt sich an der Kostenschätzung für Operationen und Übungen.
   Korpustyp: EU
Podílí se na výstavbě zařízení na obohacování uranu v Isfahánu.
War am Bau der Anlage für Uranumwandlung in Isfahan beteiligt.
   Korpustyp: EU
Rumunsko se podílí na zvláštních projektech, jejichž cílem je rozvoj jižního koridoru.
Rumänien ist an besonderen Projekten beteiligt, die die Entwicklung des südlichen Korridors zum Ziel haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společenství se podílí na výdajích za převoz obilovin ve výši 60 EUR/t.
Die Gemeinschaft beteiligt sich an den Transportkosten des Getreides mit 60 EUR/t.
   Korpustyp: EU
Přímo se podílí na represích proti členům opozice.
Ist unmittelbar an der Repression gegen Regimegegner beteiligt.
   Korpustyp: EU
Eurojust se podílí na společné ústřední databázi, kterou zřídila a provozuje Komise podle článku 95 obecného finančního nařízení.
Eurojust beteiligt sich an der gemeinsamen zentralen Datenbank, die gemäß Artikel 95 der Haushaltsordnung von der Kommission errichtet und betrieben wird.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podílí

340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Podílí se na výstupu.
- Er ist für die Klettertour verantwon'tlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stále ještě podílí?
Ist er noch im Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Na partnerství se podílí dva.
Eine Ehe ist eine Partnerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se podílí na sbližování.
Das ist die neurochemische Grundlage für eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se Eurosystém podílí na projektu SEPA ?
Warum ist das Eurosystem in den SEPA involviert ?
   Korpustyp: Allgemein
Proč se Eurosystém podílí na projektu SEPA ?
Warum ist das Eurosystem in SEPA involviert ?
   Korpustyp: Allgemein
Na zmírnění rizik se podílí několik faktorů.
Die Verringerung der Risiken ist auf mehrere Faktoren zurückzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) podílí na přípravě ročního programu činností
– auf der Grundlage eines Entwurfs des Vorsitzes -
   Korpustyp: EU DCEP
Podílí se na nich 65 vedoucích představitelů vlád.
Es werden 65 Staats- und Regierungschefs teilnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Černá Hora se aktivně podílí na regionální spolupráci.
Montenegro kooperiert aktiv auf regionaler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvětví zemědělství se podílí na moldavském hospodářství asi 40 %.
Die Landwirtschaft macht etwa 40 % der Wirtschaft der Republik Moldau aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž vítám, že Evropský parlament se podílí na procesu příprav.
Ich begrüße außerdem die Entschließung, die das Europäische Parlament gegenwärtig vorbereitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Metabolismus zprostředkovaný cytochromem P450 se podílí v mnohem menší míře .
Die über Cytochrom-P450 erfolgende Metabolisierung ist sehr gering .
   Korpustyp: Fachtext
Budou mít pocit, že se na něčem podílí.
Es gibt ihnen das Gefühl, dabei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda té vaší jakože demokracie se podílí na únosech dětí.
Dieses Land nennt sich Demokratie und die Regierung entführt Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec se podílí na teroristické činnosti proti USA.
Ihr Vater verübt einen Terroranschlag auf die USA.
   Korpustyp: Untertitel
podílí se na výběru a koordinaci hodnotící tematické činnosti;
bei der Auswahl und der Koordinierung der thematischen Bewertungsarbeiten zu helfen;
   Korpustyp: EU
Další informace: podílí se na řízení montáže a konstrukce odstředivek.
Sonstige Informationen: leitende Funktion bei der Montage und der Konstruktion von Zentrifugen.
   Korpustyp: EU
Brzdový systém se podílí na úrovni bezpečnosti železničního systému.
Die Bremsanlage trägt zum Sicherheitsniveau des Eisenbahnsystems bei.
   Korpustyp: EU
Podílí se na řízení montáže a konstrukce odstředivek.
Leitungsfunktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
   Korpustyp: EU
Podílí se na řízení komplexu pro obohacování v Natanzu.
Leitungsfunktion in der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU
Další informace: podílí se na řízení montáže a konstrukci odstředivek.
Weitere Informationen: Leitungsfunktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
   Korpustyp: EU
Podílí se na vývoji pohonných technik pro íránský balistický program.
War im Bereich Antriebstechnik für das Programm Irans für ballistische Raketen tätig.
   Korpustyp: EU
Zaujímá radikální postoj a aktivně se podílí na desinformaci.
Radikale Stellungnahmen und gezielte Verbreitung von Falschinformationen.
   Korpustyp: EU
Kdo se na režimu podílí (zaškrtněte jedno nebo více políček):
Wer wird durch die Regelung begünstigt (bitte gegebenenfalls mehrere Kästchen ankreuzen)?
   Korpustyp: EU
Další informace: podílí se na řízení montáže a konstrukce odstředivek.
Weitere Angaben: Leitungsfunktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
   Korpustyp: EU
Podílí se na vývoji pohonných technik pro íránský balistický program.
War im Bereich Antriebstechnik für das iranische Programm für ballistische Raketen tätig.
   Korpustyp: EU
Především ta zvířata, co se na nich podílí.
Noch mehr an den Bestien, die kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
"My" se taky podílí na tom, že Casey umírá.
"Wir" bringen Casey um.
   Korpustyp: Untertitel
Bionafta se na celkové spotřebě biopaliv podílí 70–80 %.
Der Biodieselanteil des gesamten Biokraftstoffverbrauchs liegt bei 70-80%.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíš, že se s Malloyem podílí na zmizení guvernéra?
Du glaubst, Malloy hat mit dem Verschwinden des Gouverneurs zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Podílí se na vývoji pohonných technik pro íránský balistický program.
War im Bereich Antriebstechnik für Irans ballistisches Raketenprogramm tätig.
   Korpustyp: EU
Podílí se na řízení montáže a konstrukce odstředivek.
Leitende Funktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
   Korpustyp: EU
Podílí se na vývoji pohonných technik pro íránský balistický program.
War im Bereich Antriebstechnik für Irans Programm für ballistische Flugkörper tätig.
   Korpustyp: EU
dokumentací rozhodovacího procesu, na němž se podílí agentura a Komise,
Dokumentation des Ablaufs von Entscheidungen der Agentur und der Kommission;
   Korpustyp: EU
Podílí se na vývoji pohonných technik pro íránský balistický program.
War im Bereich Antriebstechnik für Irans Programm für ballistische Raketen tätig.
   Korpustyp: EU
Na výzkumu a vývoji se podílí s Kalifornskou univerzitou.
Sie benutzen die Forschungseinrichtungen der Universität von Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte ani kolik lidí se podílí na tomhle spiknutí.
Übrigens, ahnt ihr nicht, wie viele Gesetze Merrick gebrochen hat, um euch 2 zu züchten.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že neziskové odvětví se v některých zemích EU podílí na 5 až 7 % HDP.
Das bedeutet, dass der gemeinnützige Sektor in einigen Mitgliedstaaten zwischen 5 und 7 % des Bruttoinlandsprodukts erwirtschaftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato selektivita k PDE5 oproti PDE3 je důležitá , neboť enzym PDE3 se podílí na srdeční kontraktilitě .
Die im Vergleich zu PDE3 höhere Selektivität für PDE5 ist von Bedeutung , da das Enzym PDE3 die Kontraktionsfähigkeit des Herzens mit beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Tato bílkovina se podílí na mechanizmu srážení krve a zánětlivých procesech .
Dieses Protein hilft , Blutgerinnung und Entzündungen zu kontrollieren .
   Korpustyp: Fachtext
Představuje ústřední součást Východního partnerství a podílí se na ní Komise i Evropská policejní akademie?
Findet dies im Rahmen der östlichen Partnerschaft als Schwerpunkt statt, und sind hier die Kommission und auch die Europäische Polizeiakademie involviert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelegální těžba dřeva snižuje biologickou rozmanitost, způsobuje erozi a podílí se 20 % na emisích skleníkových plynů.
Illegaler Holzeinschlag führt zu einer Abnahme der biologischen Vielfalt, verursacht Erosionen und trägt mit 20 % zu den Treibhausgasemissionen bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten totiž představuje polovinu islandského vývozu a na HDP se podílí 10 %.
Diese repräsentieren die Hälfte der Exporte Islands, die 10 % seines BIP ausmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podílí se Komise na tomto návrhu G20 nebo se do takového typu jednání zapojuje pouze okrajově?
Trägt die Kommission zum Vorschlag der G20 bei oder bewegt sie sich völlig am Rande dieser Verhandlungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento týden jsme uvedli Pakt primátorů, na němž se nyní podílí více než sto měst.
In dieser Woche haben wir den Startschuss für den Bürgermeisterkonvent gegeben, an dem mehr als 100 Städte teilnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne tak docela. Podílí se na ní i profesor Tér, o kterém jste zajisté už slyšel;
Nicht ganz - einige Punkte in demselben stammen von Doktor Pech, von dem Sie sicher schon gehört haben.
   Korpustyp: Literatur
ECB se podílí na mezinárodní spolupráci , která se týká úkolů svěřených Eurosystému .
Bei den dem Eurosystem übertragenen Aufgaben arbeitet die EZB mit internationalen Institutionen zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
ECB se totiž s národními centrálními bankami těchto států podílí na koordinaci měnové politiky .
Voraussetzung ist allerdings , dass die EZB in das geldpolitische Koordinierungsverfahren der NZBen dieser Mitgliedstaaten eingebunden ist .
   Korpustyp: Allgemein
Když se však někdo podílí na tvorbě právních předpisů, musí být zodpovědný.
Wenn man jedoch Mitgesetzgeber ist, muss man Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedu to na několika příkladech: V Rakousku se zemědělství podílí na emisích pouze 8,66 %.
Einige Beispiele: In Österreich verursacht die Landwirtschaft lediglich 8,66 % der Emissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bezpečnostní kartu pacienta vždy ukažte každému lékaři, který se podílí na Vaší léčbě, a to včetně
- Zeigen Sie die Patienten-Informationskarte jedem an Ihrer Behandlung beteiligten Arzt, auch den
   Korpustyp: Fachtext
Předpokládá se, že na pozitivních terapeutických účincích interferonu se podílí minimálně část, nebo
und die verstärkte spezifische Zytotoxizität von Lymphozyten gegenüber ihren Zielzellen.
   Korpustyp: Fachtext
Agentura Frontex se rovněž podílí na vypracování analýzy pro celý region.
Auch FRONTEX wirkt bei der Auswertung von Analysen für die gesamte Region mit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tom všem se podílí i silná a životaschopná služba veřejnoprávního vysílání opatřená dostatečnými finančními prostředky.
Dies wird teilweise durch einen starken, leistungsfähigen öffentlich-rechtlichen Rundfunk mit angemessener Finanzierung erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oblast venkova tvoří 90 % území EU a více než polovina tohoto území se podílí na zemědělství.
Ländliche Gegenden machen 90 % des EU-Territoriums aus, und über die Hälfte davon betreiben Landwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celní služby se také podílí na postupech spojených s padělaným zbožím.
Die Zollbehörden gehen auch gegen die Produktfälscherei vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arktida se proto výrazně podílí na dodávkách energie, surovin a ryb do Evropy.
Die Arktis ist daher für Europa ein bedeutender Lieferant für Energie, Rohstoffe und Fisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchod materiály, na kterém se podílí Čína a některé další země, je neprůhledný.
Wir haben keine Transparenz hinsichtlich des Handels mit solchen Stoffen, den China und gewisse andere Länder betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezikulturní dialog se rovněž podílí na boji proti diskriminaci a podporuje integraci přistěhovalců.
Der interkulturelle Dialog betrifft nämlich auch die Bekämpfung der Diskriminierungen und die Integration der Migranten.
   Korpustyp: EU DCEP
Společné výzkumné středisko se podílí na programu jaderné bezpečnosti přes 30 let.
Die GFS arbeitet nun seit 30 Jahren im Bereich Sicherheit der Kerntechnik.
   Korpustyp: EU DCEP
Na výdajích nezbytných pro provádění programu se podílí Společenství a zúčastněné země v souladu s
Die Ausgaben für die Durchführung des Programms werden zwischen der Gemeinschaft und den teilnehmenden Ländern gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
IL- 6 se podílí na patogenezi onemocnění včetně zánětlivých onemocnění, osteoporózy a neoplazmat.
IL-6 wird mit der Entstehung von Krankheiten in Verbindung gebracht, einschließlich entzündlicher Erkrankungen, Osteoporose und Neoplasien.
   Korpustyp: Fachtext
Tato selektivita k PDE5 oproti PDE3 je důležitá, neboť enzym PDE3 se podílí na srdeční kontraktilitě.
Die im Vergleich zu PDE3 höhere Selektivität für PDE5 ist von Bedeutung, da das Enzym PDE3 die
   Korpustyp: Fachtext
Výbor CHMP zvážil povahu nízké imunogenicity složky HepB přípravku Hexavac , na níž se podílí vícero faktorů .
Insgesamt prüfte der CHMP die multifaktorielle Natur der geringen Immunogenität der HepB -Komponente in Hexavac .
   Korpustyp: Fachtext
Na tomhle ostrově nemluvíme o tom, co kdo dělá nebo na čem se podílí.
Wir sprechen nicht darüber, was jemand getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Chengová pracuje na novorozenecké JlPce, podílí se na tomto případu.
Dr. Cheng ist die zugeteilte Kinderärztin bei dem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že se na tom podílí Bůh, ale cením si toho.
Ich gehe davon aus, dass Gott seine Hand im Spiel hatte, aber danke.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bývalý člen vlády se podílí na činnosti, která závažným způsobem porušuje základní svobody.
Ehemaliges Regierungsmitglied und als solches mitverantwortlich für Handlungen, die die Grundfreiheiten massiv beschnitten haben.
   Korpustyp: EU
Na poptávce po triethanolaminu se podílí zejména odvětví cementu a výroba změkčovadel tkanin.
Die erhöhte Nachfrage nach TEA lässt sich vor allem durch seine Verwendung bei der Zementproduktion und der Herstellung von Weichmacher für Textilien erklären.
   Korpustyp: EU
připravuje školitele a podílí se na zlepšování a výměně osvědčených učebních postupů.
Aus- und Fortbildung von Ausbildern und Unterstützung von Ausbildern bei der Verbesserung der Lernmethoden und beim Austausch bewährter Lernmethoden.
   Korpustyp: EU
Další informace: podílí se na řízení komplexu na obohacování uranu v Natanzu.
Weitere Informationen: Leitungsfunktion in der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU
Společnost AVL List se úzce podílí na projektování a vývoji spalovacích motorů.
Die AVL List befasst sich intensiv mit der Planung und Entwicklung von Verbrennungsmotoren.
   Korpustyp: EU
Na poptávce po TEA se podílí zejména odvětví cementu a výroba změkčovadel tkanin.
Die erhöhte Nachfrage nach TEA lässt sich vor allem durch seine Verwendung bei der Zementherstellung und der Herstellung von Netzmitteln für Textilien erklären.
   Korpustyp: EU
viceprezident Syrské republiky; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
Vizepräsident Syriens.Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
   Korpustyp: EU
Vozidlo, které se podílí na poskytování rychlé pomoci, mimo jiné také policie, sanitka a požární vůz.
Ein Fahrzeug für den Notfalleinsatz, einschließlich, jedoch nicht beschränkt auf Polizei-, Krankenwagen- und Feuerwehreinsatz.
   Korpustyp: EU
Zástupce Mahera Al-Assada, velitel útvaru vojenské policie 4. armádní divize, která se podílí na represích.
Stellvertreter von Mahir Al-Assad, Befehlshaber der an der Repression beteiligten Militärpolizeieinheit der 4. Militärdivision
   Korpustyp: EU
Podílí se spolu s Bašárem Asádem na financování stavebního projektu ve městě Latakia.
Teilhaber von Bachar al-Assad bei der Finanzierung eines Immobilienprojekts in Latakia.
   Korpustyp: EU
Post Bank, původně domácí banka, se dnes podílí na mezinárodním obchodu Íránu.
Post Bank hat sich von einer inländischen iranischen Bank zu einer Bank entwickelt, die den internationalen Handel Irans erleichtert.
   Korpustyp: EU
Podílí se spolu s Basharem al-Assadem na financování stavebního projektu ve městě Latakia.
Teilhaber von Bashar al-Assad bei der Finanzierung eines Immobilienprojekts in Latakia.
   Korpustyp: EU
Pokud se na oznámeném projektu podílí několik příjemců, poskytněte níže uvedené informace pro každého z nich.
Kommt die angemeldete Einzelbeihilfe mehreren Beihilfeempfängern zugute, übermitteln Sie die nachstehenden Angaben bitte für jeden einzelnen Beihilfeempfänger.
   Korpustyp: EU
zástupce Mahera al-Asada, velitel útvaru vojenské policie 4. armádní divize, která se podílí na represích
Stellvertreter von Maher Al-Assad, Befehlshaber der an Repressionen beteiligten Militärpolizeieinheit der 4. Militärdivision.
   Korpustyp: EU
Další informace: podílí se na řízení komplexu pro obohacování v Natanzu.
Weitere Angaben: Leitungsfunktion in der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU
Letecká doprava se na snižování emisí podílí díky svému zahrnutí do systému Společenství.
Die Luftfahrt trägt aufgrund ihrer Einbeziehung in das Gemeinschaftssystem zu diesen Reduktionen bei.
   Korpustyp: EU
Stanoví rovněž odpovědnosti a podrobná pravidla , podle kterých se každý orgán podílí na provádění svých výdajů .
Sprachen mitteilen , in die die Verträge übersetzt werden sollen .
   Korpustyp: Allgemein
Světová banka se podílí na rozvoji výrobních a úvěrových družstev po celém světě.
Die Weltbank fördert die Entwicklung von Produzenten- und Kreditgenossenschaften überall auf der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý pramen teď slouží zemědělství, které se na spotřebě vody podílí ze 70%.
Keine Quelle entgeht dem Bedarf der Landwirtschaft, auf die 70 % des menschlichen Wasserverbrauchs entfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Synergie v důsledku spojení ostatně normálně vznikají v obou podnicích, které se na spojení podílí.
Im Übrigen entstehen Synergien infolge eines Zusammenschlusses normalerweise in den beiden am Zusammenschluss beteiligten Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Čím víc je každý člověk jednotlivcem, tím víc se podílí na moudrosti ostatních.
Je individueller jeder Mensch ist, desto mehr trägt er zur Weisheit der anderen bei.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Takhle ale hážeš špínu na Vince, podílí se na tom vůbec?
In was für einen lausigen Scheiß hast du Vince da hineingezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Další informace: podílí se na řízení komplexu pro obohacování uranu v Natanzu.
Weitere Informationen: Leitungsfunktion in der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU
Krycí společnost AIO, jež se podílí na akvizicích v oblasti balistiky.
Scheinfirma der AIO, wirkt an Einkäufen im ballistischen Bereich mit.
   Korpustyp: EU
Zástupce Mahera al-Asáda, velitel útvaru vojenské policie 4. armádní divize, která se podílí na represích.
Stellvertreter von Maher Al-Assad, Befehlshaber der an der Repression beteiligten Militärpolizeieinheit der 4. Militärdivision.
   Korpustyp: EU
jasné označení společnosti, která se podílí na plnění úkolu, a její přesné umístění;
eine eindeutige Beschreibung des an der Wahrnehmung der Aufgabe beteiligten Unternehmens unter Angabe des Standorts;
   Korpustyp: EU
CP: náklady a příspěvek EU u všech projektů EU, na nichž se daný účastník podílí.
CP: Kosten und EU-Finanzbeiträge im Hinblick auf alle EU-Projekte des Teilnehmers.
   Korpustyp: EU
Subjekt hodnocení se na postupu informovaného souhlasu podílí v co nejvyšší možné míře.
Der Prüfungsteilnehmer wird so weit wie möglich in den Einwilligungsprozess einbezogen.
   Korpustyp: EU
Nezletilý se na postupu informovaného souhlasu podílí způsobem přiměřeným jeho věku a duševní vyspělosti.
Der Minderjährige wird seinem Alter und seiner geistigen Reife entsprechend in den Prozess der Einwilligung nach Aufklärung einbezogen.
   Korpustyp: EU
Existuje i jiný orgán, který se podílí na sestavování statistiky mléka?
Gibt es eine andere Einrichtung, die an der Erstellung der Milchstatistik mitwirkt?
   Korpustyp: EU
Provozovatel infrastruktury zašle tuto zprávu dalšímu navazujícímu provozovateli infrastruktury, který se podílí na provozu vlaku.
Der Infrastrukturbetreiber muss diese Meldung dem nächsten an der Zugfahrt beteiligten Infrastrukturbetreiber weiterleiten.
   Korpustyp: EU
Post Bank, původně domácí banka, se dnes podílí na mezinárodním obchodu Íránu.
Post Bank hat sich von einer inländischen iranischen Bank zu einer Bank entwickelt, die den internationalen Handel Irans fördert und erleichtert.
   Korpustyp: EU