Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podílející&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podílející beteiligen 69 beteiligt 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podílejícíbeteiligen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zajištění většího počtu členských států podílejících se na znovuusídlování
Sicherstellung einer größeren Anzahl von Mitgliedstaaten, die sich an der Neuansiedlung beteiligen
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny orgány podílející se na výkonu příkazu musí jednat neprodleně.
Alle Behörden, die an der Vollstreckung des Beschlusses beteiligt sind, werden unverzüglich tätig.
   Korpustyp: EU
Vyjasňuje pravomoci různých institucí podílejících se na procesu certifikace.
Hierdurch werden die Zuständigkeiten der verschiedenen Stellen geklärt, die an den Zulassungsverfahren beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatel letounu podílejícího se na incidentu poskytne na požádání jakékoli informace, jak to požadují technické pokyny.
Der Betreiber eines Flugzeugs, das an einem Zwischenfall beteiligt ist, hat auf Verlangen alle erforderlichen Informationen gemäß den Gefahrgutvorschriften zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
osobám podílejícím se na činnosti statutárních auditorů a auditorských společností provádějících povinný audit subjektů veřejného zájmu,
Personen, die an der Tätigkeit von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften, die Abschlussprüfungen bei Unternehmen von öffentlichem Interesse durchführen, beteiligt sind;
   Korpustyp: EU
Má-li být dosaženo lepšího uplatňování předpisů v oblasti jednotného trhu, měly by členské státy zintenzívnit účinnou spolupráci mezi orgány na celostátní, regionální a místní úrovni podílejícími se na uplatňování předpisů v oblasti vnitřního trhu, a to tím, že zajistí a posílí fungování vnitřního trhu v rámci svých vnitrostátních správ.
Um eine bessere Anwendung der Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt zu erreichen, sollten die Mitgliedstaaten die wirksame Zusammenarbeit zwischen nationalen, regionalen und lokalen Behörden, die an der Anwendung der Binnenmarktvorschriften beteiligt sind, intensivieren, indem sie eine für den Binnenmarkt zuständige Instanz innerhalb ihrer jeweiligen nationalen Verwaltungen gewährleisten und konsolidieren.
   Korpustyp: EU DCEP
státní služba Sýrie podílející se přímo na represích
Unmittelbar an Repressionen beteiligte staatliche Stelle Syriens.
   Korpustyp: EU
procesů podílejících se na určeném použití látky předpokládaném výrobcem nebo dovozcem, včetně formy, v jaké se látka zpracovává nebo používá;
an der vom Hersteller oder Importeur angegebenen Verwendung beteiligte Verfahren einschließlich des Aggregatzustands, in dem der Stoff hergestellt, verarbeitet und/oder verwendet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny náklady nezbytné pro provádění fondu odpovědným orgánem, pověřeným orgánem, kontrolním orgánem nebo jinými subjekty podílejícími se na úkolech uvedených v odstavci 2 jsou způsobilé jako technická pomoc v rámci mezí stanovených v článku 15 základního právního aktu.
Alle Kosten, die für die Durchführung des Fonds durch die zuständige Behörde, die beauftragte Behörde, die Prüfbehörde, die Bescheinigungsbehörde oder andere an der Wahrnehmung der in Absatz 2 aufgeführten Aufgaben beteiligte Stellen erforderlich sind, sind im Rahmen der technischen Hilfe innerhalb der in Artikel 15 des Basisrechtsakts festgelegten Grenzen förderfähig.
   Korpustyp: EU
Má-li příslušný orgán za to, že je to za účelem šetření vhodné, může rovněž Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy navrhnout, aby posoudil, zda je třeba vůči ratingové agentuře podílející se na tomto jednání využít pravomoce podle článků 23b a 23c.
Die zuständige Behörde kann ferner der ESMA empfehlen zu prüfen, ob es erforderlich ist, gegenüber der an diesen Handlungen beteiligten Ratingagentur die Befugnisse nach den Artikeln 23b und 23c wahrzunehmen, wenn sie der Ansicht ist, dass dies für die Zwecke der Untersuchung angemessen ist.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podílející

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jakýkoli subjekt podílející se na provádění auditů;
jeder Stelle, die mit der Durchführung von Audits befasst ist,
   Korpustyp: EU
partnery nebo akcionáře podílející se na spolufinancování;
den Kofinanzierungspartnern oder Anteilsinhabern;
   Korpustyp: EU
partnery nebo akcionáře podílející se na spolufinancování;
die Kofinanzierungspartner oder Anteilseigner;
   Korpustyp: EU
pracovníci podílející se na nouzových opatřeních
das für Notfallmaßnahmen zuständige Personal
   Korpustyp: EU
podílející se na správě finančních nástrojů Unie
, die in die Verwaltung eines Finanzierungsinstruments der Union einbezogen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Enzymy podílející se na metabolizmu gemfibrozilu nejsou známy .
Die am Metabolismus von Gemfibrozil beteiligten Enzyme sind nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Palubní průvodčí podílející se na provozu letadel uvedených v čl.
Flugbegleiter, die mit dem Betrieb von Luftfahrzeugen im Sinne von Artikel 4 Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
II Organizační struktura EURAMET podílející se na provádění programu EMPIR
II Organisationsstruktur von EURAMET zur Durchführung von EMPIR
   Korpustyp: EU
Yat-sene, soudruzi podílející se na povstání mě znají lépe!
Die Genossen, die den Aufstand durchführen sollen, kennen mich besser als dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanizmy podílející se na clearanci interferonů u člověka nebyly dosud zcela osvětleny .
Die an der Clearance des Interferons beteiligten Mechanismen beim Menschen sind noch nicht vollständig aufgeklärt .
   Korpustyp: Fachtext
podle níž je třetí strana podílející se na námořní přepravě odpovědné za způsobenou škodu oprávněna
aufgrund derer ein an der schadensverursachenden Beförderung auf See unbeteiligter Dritter einen Anspruch erwirbt, der
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o provozovatele podílející se na provozu letadel uvedených v čl.
Die Anforderungen dieses Absatzes können durch die
   Korpustyp: EU DCEP
kvalifikované osoby podílející se na práci s mládeží a činné v organizacích mládeže
qualifizierte Aktive in der Jugendarbeit und in den Jugendorganisationen
   Korpustyp: EU DCEP
kvalifikovaných osob podílející se na práci s mládeží a činných v organizacích mládeže
qualifizierter Aktiver in der Jugendarbeit und in den Jugendorganisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Každý účastník finančních operací a každá jiná osoba podílející se na plnění rozpočtu
Den Finanzakteuren und allen Personen, die in den Bereichen Haushaltsvollzug
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťuje, aby příjemci a jiné subjekty podílející se na provádění operací
dafür zu sorgen, dass die Begünstigten und die sonstigen an der Durchführung der Vorhaben beteiligten Stellen
   Korpustyp: EU
Platí pro pracovníky podílející se na operacích SIRENE i pro všechny uživatele SIS II.
Sie gelten für die an SIRENE-Maßnahmen beteiligten Bediensteten sowie für alle Benutzer des SIS II.
   Korpustyp: EU
Osoby podílející se na činnostech sítě pro elektronické zdravotnictví nejsou Komisí za výkon své funkce odměňováni.
Die an den Tätigkeiten des Gesundheitstelematiknetzes Beteiligten werden von der Kommission dafür nicht bezahlt.
   Korpustyp: EU
pracovníci podílející se na přejímání nebezpečného zboží absolvovali výcvik a byli způsobilí vykonávat své povinnosti.
Personal, das für die Annahme von gefährlichen Gütern zuständig ist, eine Schulung erhalten hat und ausreichend für diese Aufgabe qualifiziert ist.
   Korpustyp: EU
Právnické osoby podílející se na nepřímé akci mohou provedení určitých částí prací zadat třetím osobám.
Die an der indirekten Maßnahme beteiligten Rechtspersonen können einen Teil der Arbeit an einen Subunternehmer vergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnosti podílející se na takovém porušování obvykle velmi dobře vědí, že jednají protiprávně.
Den Teilnehmern an diesen Zuwiderhandlungen ist in der Regel die Unrechtmäßigkeit ihres Tuns bewusst.
   Korpustyp: EU
Opatření pro odbornou přípravu a šíření informací pro zaměstnance podílející se na provádění fondů ESI,
Vorkehrungen für die Ausbildung und Informationsverbreitung für die in die Inanspruchnahme der ESI-Fonds eingebundenen Mitarbeiter;
   Korpustyp: EU
Vyjmenujte členské státy, z nichž pocházejí podniky podílející se na oznámeném projektu:
In welchen Mitgliedstaaten sind die an dem angemeldeten Vorhaben beteiligten Unternehmen ansässig?
   Korpustyp: EU
zúčastněných členských států, s cílem rychle informovat všechny subjekty podílející se na přeshraniční činnosti CIT.
teilnehmenden Mitgliedstaaten sind, veröffentlicht werden, um alle Akteure von grenzüberschreitenden Geldtransporten umgehend darüber zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Obě společnosti podílející se na montáži zpochybnily revizi svých nákladů provedenou Komisí.
Beide Unternehmen, die Montagevorgänge durchführten, beanstandeten die von der Kommission vorgenommene Berichtigung ihrer Kosten.
   Korpustyp: EU
Richard Feynman byl slavný americký fyzik, podílející se na projektu Manhattan.
Richard Feynman war ein berühmter amerikanischer Physiker, Teil des Manhattan Project.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svých připomínkách k rozhodnutí o zahájení řízení norské orgány mimoto vysvětlily, že zaměstnanci podílející se na činnostech v oblasti veřejné služby i zaměstnanci podílející se na komerčních aktivitách byli zaměstnáni stejným právním subjektem a byli účastníky stejného penzijního fondu.
In ihren Stellungnahmen zum Beschluss über die Eröffnung des Verfahrens erklären die norwegischen Behörden, dass sowohl mit den öffentlichen Dienstleistungen als auch mit den gewerblichen Tätigkeiten befasste Mitarbeiter Beschäftigte desselben Rechtssubjekts waren und dass jeweils in denselben Pensionsfonds eingezahlt wurde.
   Korpustyp: EU
(11a) „bankovním pracovním dnem“ se rozumí den, kdy poskytovatel platebních služeb plátce podílející se na provedení platby a poskytovatel platebních služeb příjemce podílející se na této platbě má obvykle otevřeno pro účely obchodního styku se zákazníky;
(11a) „ Bankarbeitstag ” : ein Tag, an dem der Zahlungsdienstleister des am Zahlungsvorgang beteiligten Zahlers und der Zahlungsdienstleister des daran beteiligten Zahlungsempfängers regulär für den geschäftlichen Verkehr mit Kunden geöffnet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Gen KRAS ( Kirsten rat sarcoma 2 viral oncogene homolog ) kóduje malý , GTP-vazebný protein , podílející se na signální transdukci .
Das KRAS ( Kirsten rat sarcoma 2 viral oncogene homologue ) -Gen codiert ein kleines , GTP-bindendes Protein , welches in die Signaltransduktion involviert ist .
   Korpustyp: Fachtext
Jakákoliv osoba podílející se na dovozu, prodeji, výdeji a/ nebo použití přípravku musí být schválena příslušným úřadem členského státu.
Jede Person, die beabsichtigt, das Tierarzneimittel einzuführen, zu verkaufen, abzugeben und/oder anzuwenden, benötigt die Genehmigung der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaates.
   Korpustyp: Fachtext
Je nezbytné, aby všechny strany podílející se na správě této země uznaly oprávněné nároky znevýhodněných sociálních skupin.
Es ist überaus wichtig, dass die berechtigten Ansprüche der benachteiligten gesellschaftlichen Gruppen von allen an der Regierung des Landes beteiligten Parteien anerkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) organizace podílející se na převozu orgánů dbá na to, aby byl orgán převezen s náležitou péčí ;
(a) die mit der Organbeförderung befasste Organisation sorgt dafür, dass das Organ mit der erforderlichen Sorgfalt befördert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Enzymy podílející se na katalytické aktivaci se nacházejí v nádorových tkáních , ale v menší míře též ve tkáních nenádorových .
Die Enzyme , die in die katalytische Aktivierung involviert sind , finden sich sowohl im Tumorgewebe als auch in gesundem Gewebe , dort jedoch üblicherweise in geringerer Konzentration .
   Korpustyp: Fachtext
Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby zaměstnanci podílející se na postupech ověření byli schopni provádět kontroly nestranně.
Die Flugsicherungsorganisation muss sicherstellen, daß das mit Prüfungsaufgaben betraute Personal in der Lage ist, seine Aufgaben unparteilich durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Na rybářská plavidla podílející se na průzkumném rybolovu v podoblasti FAO 88.1 se vztahují tyto dodatečné podmínky:
Fischereifahrzeuge, die an der Versuchsfischerei im FAO-Untergebiet 88.1 teilnehmen, müssen ferner folgende Auflagen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Všechny tyto skupiny zahrnovaly výrobce dotčeného výrobku i společnosti ve spojení s výrobci podílející se na prodeji dotčeného výrobku.
Alle diese Gruppen umfassten sowohl Hersteller der betroffenen Ware als auch mit den Herstellern verbundene Unternehmen, die an dem Verkauf der betroffenen Ware mitwirkten.
   Korpustyp: EU
Na rybářská plavidla podílející se na průzkumném rybolovu v podoblastech FAO 88.1 a 88.2 se vztahují tyto dodatečné podmínky:
Fischereifahrzeuge, die an der Versuchsfischerei in den FAO-Untergebieten 88.1 und 88.2 teilnehmen, müssen ferner folgende Auflagen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Komise zajistí zveřejnění uvedených informací vhodnými prostředky s cílem informovat všechny dotčené subjekty podílející se na přeshraniční činnosti CIT.
Die Kommission gewährleistet, dass diese Informationen auf geeignete Weise veröffentlicht werden, um alle Akteure von grenzüberschreitenden Geldtransporten darüber zu informieren.
   Korpustyp: EU
zajišťování toho, aby pro pracovníky podílející se na usmrcování zvířat a souvisejících úkonech byly k dispozici kurzy odborné přípravy;
sicherzustellen, dass für das Personal, das die Tötung oder damit zusammenhängende Tätigkeiten durchführt, Schulungen angeboten werden;
   Korpustyp: EU
vyzývá Radu, Komisi a členské státy podílející se na činnosti pracovní skupiny, aby usilovaly o dosažení této obecné shody;
fordert den Rat, die Kommission und die in der Arbeitsgruppe vertretenen Mitgliedstaaten auf, auf das Zustandekommen eines solchen Konsenses hinzuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina EFRAG byla založena v roce 2001 evropskými organizacemi, které zastupují emitenty, investory a účetní podílející se na účetním výkaznictví.
Die EFRAG wurde 2001 von europäischen Verbänden der am Rechnungslegungsprozess beteiligten Akteure (d. h. Emittenten-, Anleger- und Wirtschaftsprüferverbänden) gegründet.
   Korpustyp: EU
Opatření pro odbornou přípravu a šíření informací pro zaměstnance podílející se na provádění směrnic EIA a SEA,
Vorkehrungen für die Ausbildung und Informationsverbreitung für die in die Umsetzung der UVP-Richtlinie und der SUP-Richtlinie eingebundenen Mitarbeiter;
   Korpustyp: EU
zajistit, aby všechny subjekty podílející se na provádění operací vedly zvláštní systém účetnictví nebo zvláštní účetní kodifikaci;
zu gewährleisten, dass alle an der Durchführung der Vorhaben beteiligten Stellen ein eigenes Buchführungssystem oder einen eigenen Buchführungscode verwenden;
   Korpustyp: EU
Australský personál podílející se na civilní operaci EU pro řešení krize předloží kopii tohoto osvědčení příslušnému orgánu na straně EU.
Das für eine zivile Krisenbewältigungsoperation der EU abgeordnete australische Personal hat der zuständigen EU-Behörde eine Abschrift dieser Bescheinigung vorzulegen.
   Korpustyp: EU
„výkonným členem správní rady“ se rozumí jakýkoli člen správního orgánu společnosti (v monistickém systému) podílející se na každodenním řízení společnosti;
„Geschäftsführender Direktor“: ein für die Geschäftsführung der Gesellschaft zuständiges Mitglied des Verwaltungsrats (monistisches System);
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření byli schopni provádět kontroly nestranně.
Die Flugsicherungsorganisation muss sicherstellen, dass das mit Prüfungsaufgaben betraute Personal in der Lage ist, seine Aufgaben unparteilich durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření byli schopni provádět kontroly nestranně.
Die Flugsicherungsorganisation muss sicherstellen, dass das mit Prüfungsaufgaben betraute Personal in der Lage ist, diese Prüfungen unparteilich durchzuführen.
   Korpustyp: EU
zakládání nadnárodních sítí a sítí na úrovni Unie, jejichž členy jsou činitelé podílející se na udržitelném rozvoji pobřežních rybolovných oblastí.
Errichtung transnationaler und unionsweiter Netze der Akteure der nachhaltigen Entwicklung der Fischereigebiete in Küstenregionen.
   Korpustyp: EU
Pro rybářská plavidla podílející se na průzkumném rybolovu v podoblastech FAO 88.1 a 88.2 platí tyto dodatečné podmínky:
Fischereifahrzeuge, die an der Versuchsfischerei in den FAO-Untergebieten 88.1 und 88.2 teilnehmen, müssen ferner folgende Auflagen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Organizační složky ECB podílející se na investičních aktivitách odděluje od ostatních organizačních složek soubor pravidel a postupů známých jako čínská zeď .
Die mit der Anlageverwaltung betrauten Einheiten der EZB sind von den anderen Zuständigkeitsbereichen durch eine Reihe von Regeln und Verfahren ( „ Chinese Wall “ )
   Korpustyp: Allgemein
Za mateřského dopravce by měl být označen jakýkoli letecký dopravce, podílející se na PRS s právem pouze dostávat informace, například, o ročním rozhodování nebo jen o ročních výkazech?
Soll man ein Luftfahrtunternehmen, das z. B. lediglich über jährliche Entscheidungen oder die Jahresabschlüsse informiert wird, als Mutterunternehmen definieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SKIPCP nebo podnik podílející se na jeho činnosti, který je právnickou osobou, musí získat povolení v členském státě, kde má své sídlo.
Ein OGAW oder ein Unternehmen, das an seiner Tätigkeit mitwirkt, der/das eine juristische Person ist, muss in dem Mitgliedstaat zugelassen werden, in dem sich sein satzungsmäßiger Sitz befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
SKIPCP nebo podnik podílející se na jeho činnosti, který není právnickou osobou, musí mít své správní ústředí v členském státě, ve kterém je povolen .
Ein OGAW oder ein Unternehmen, das an seiner Tätigkeit mitwirkt, der/das keine juristische Person ist, muss eine Hauptverwaltung in dem Mitgliedstaat haben, in dem es zugelassen worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Objasnění skutečnosti, že osoby podílející se na auditu a kontrolní práci by neměly přijímat opatření k plnění rozpočtu, viz stanovisko ECA č. 4/2007 odstavec 3.
Präzisiert, dass mit Rechnungsprüfungs- und Kontrolltätigkeiten betraute Personen keine Haushaltsvollzugshandlungen vornehmen dürfen; siehe Stellungnahme Nr. 4/2007 des ERH, Ziffer 3.
   Korpustyp: EU DCEP
L) vzhledem k tomu, že na příspěvek při hledání zaměstnání/krátkodobý příspěvek mají nárok také pracovníci podílející se na opatřeních z vlastní iniciativy;
L. in der Erwägung, dass Arbeitnehmer, die aus eigener Initiative an Maßnahmen teilnehmen, ebenfalls Anspruch auf Beihilfen für die Arbeitssuche/Transferkurzarbeitergeld haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o rozvoj lidského kapitálu, měla by být podpora v rámci rozvoje venkova cílena na zemědělce a hospodářské subjekty podílející se na diverzifikaci hospodářství venkova.
Bei der Entwicklung der Humanressourcen würde die Förderung im Rahmen der Entwicklung des ländlichen Raums auf die Landwirte und Wirtschaftsakteure abzielen, die in die Bemühungen zur Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft einbezogen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy musí podporovat dialog mezi stranami a rozšířit jej na všechny subjekty podílející se na podpoře rovného zacházení a rovnosti příležitostí.
Die Mitgliedstaaten müssen den Dialog mit den Interessengruppen fördern, der sich auf alle Betroffenen erstrecken und sich für die Förderung der Gleichbehandlung und der Chancengleichheit engagieren muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakákoliv osoba podílející se na dovozu , prodeji , výdeji a/ nebo použití přípravku musí být schválena příslušným úřadem členského státu . ní ne
einzuführen , zu verkaufen , abzugeben und/ oder anzuwenden , benötigt die Genehmigung der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaates . itte
   Korpustyp: Fachtext
Všechny strany podílející se na procesu údržby si vyměňují příslušné informace o údržbě v souladu s kritérii uvedenými v částech I.7 a I.8 přílohy III.
Alle am Instandhaltungsprozess Beteiligten tauschen einschlägige Informationen über die Instandhaltung im Einklang mit den in Anhang III Abschnitte I.7 und I.8 aufgeführten Kriterien aus.
   Korpustyp: EU
Zkušenosti ukazují, že se obecně chybovost může snížit, mohou-li zaměstnanci podílející se na jednotlivých fázích výrobního procesu spolupracovat na témže místě.
Die Erfahrung zeige, dass die Fehlerquote insgesamt verringert werden könne, wenn die Beschäftigten der einzelnen Gewerke an einem Standort zusammenarbeiten können.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o rozvoj lidského kapitálu, měla by být podpora v rámci rozvoje venkova cílena na zemědělce a hospodářské subjekty podílející se na diverzifikaci hospodářství venkova.
Bei der Entwicklung des Humankapitals würde die Förderung im Rahmen der Entwicklung des ländlichen Raums auf die Landwirte und Wirtschaftsakteure abzielen, die in die Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft involviert sind.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby zaměstnanci podílející se na postupech ověření měli přístup k vybavení, které jim umožňuje řádně provádět požadované kontroly.
Die Flugsicherungsorganisation muss sicherstellen, daß das mit Prüfungsaufgaben betraute Personal Zugang zu der Ausrüstung hat, die ihm eine korrekte Durchführung der erforderlichen Prüfungen ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné rozšířit oblast působnosti příručky SIRENE na všechny uživatele SIS II a na všechny zaměstnance podílející se na operacích v rámci SIRENE.
Daher sollte der Geltungsbereich des SIRENE-Handbuchs auf alle Benutzer des SIS II und alle an SIRENE-Maßnahmen beteiligten Bediensteten ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU
Osoby podílející se na provádění výdajů ATHENY poskytují správci a osobám pověřeným auditem uvedených výdajů nezbytnou pomoc při plnění jejich úkolů.
Die an der Ausführung der Ausgaben von Athena beteiligten Personen gewähren dem Verwalter und den mit der Prüfung dieser Ausgaben beauftragten Personen die für die Ausführung ihres Auftrags erforderliche Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Aby byly zahrnuty všechny osoby podílející se na zadávacím řízení a postupu pro udělování grantů, je vhodné jasně upravit ustanovení týkající se střetu zájmů.
Um alle an Vergabe- und Finanzhilfeverfahren Beteiligten zu decken, sollten Bestimmungen für den Fall eines Interessenkonflikts präzisiert werden.
   Korpustyp: EU
Memorandum o porozumění, které zavazuje všechny strany podílející se na transakci, bylo přitom podepsáno až 21. července 2005 a různé převodní transakce byly uskutečněny až 17. října 2005.
Die schriftliche Vereinbarung, durch die alle Parteien rechtlich an die Übertragung gebunden sind, wurde hingegen erst am 21. Juli 2005 unterzeichnet, wobei die verschiedenen Übertragungsmaßnahmen erst am 17. Oktober 2005 erfolgten.
   Korpustyp: EU
Úředníci podílející se na správní spolupráci na základě této směrnice jsou v každém případě považováni za příslušné úředníky za tímto účelem v souladu s podmínkami stanovenými příslušnými orgány.
Die nach Maßgabe dieser Richtlinie an der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden beteiligten Bediensteten gelten entsprechend den von den zuständigen Behörden festgelegten Regelungen in jedem Fall als für diesen Zweck zuständige Bedienstete.
   Korpustyp: EU
Pokud ERF financuje operace zahrnující nástroje finančního inženýrství, včetně operací uskutečňovaných prostřednictvím podílových fondů, předloží partneři podílející se na spolufinancování, nebo akcionáři, nebo jejich pověřený zástupce obchodní plán.
Finanziert der EFF Vorhaben, die Finanzierungsinstrumente, auch in Form von Holding-Fonds, umfassen, so legen die an der Kofinanzierung beteiligten Partner oder die Anteilseigner oder ihre entsprechend befugten Vertreter einen Geschäftsplan vor.
   Korpustyp: EU
Strany podílející se na tomto dokumentu budou usilovat o pravidelná setkání za účelem aktualizace těchto osvědčených postupů řízení a distribuci revizí jednotlivým zúčastněným a dalším dotčeným organizacím.
Die Unterzeichner des vorliegenden Dokuments werden sich bemühen, regelmäßig zusammenzukommen, um diese BMP zu aktualisieren, und werden die überarbeiteten Fassungen an ihre jeweiligen Mitglieder und andere interessierte Organisationen weiterleiten.
   Korpustyp: EU
Oddíl 80 I A ZDP platí pro společnosti podílející se v jakékoli části Indie na zřizování infrastruktury, včetně výroby a distribuce elektřiny.
Section 80 I A des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes betrifft Unternehmen, die in Indien Infrastruktureinrichtungen, u. a. für die Stromerzeugung und -verteilung, errichten.
   Korpustyp: EU
Další informace: vykonával dohled na tři hlavní zařízení podílející se na výrobě štěpného plutonia vhodného k výrobě jaderných zbraní: zařízení na výrobu paliv, jaderný reaktor a přepracovatelský závod.
Sonstige Angaben: Beaufsichtigte drei für die Produktion von waffenfähigem Plutonium zentrale Anlagen (Brennstoffherstellungsanlage, Kernreaktor und Wiederaufbereitungsanlage).
   Korpustyp: EU
Veškerý gruzínský personál podílející se na civilní operaci EU pro řešení krize zůstává podřízen obecné pravomoci Gruzie; v případě vojenského personálu zůstává tento personál zcela pod velením Gruzie.
Das georgische Personal, das zu einer zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU beiträgt, untersteht weiterhin der Gesamtverantwortung oder, im Falle des militärischen Personals, der uneingeschränkten Befehlsgewalt Georgiens.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 13 odst. 4 nařízení (ES) č. 443/2009 musí být určeny inovativní technologie, podílející se na dalším snižování emisí CO2.
Nach Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 ist das Vorhandensein innovativer Technologien, mit denen eine weitere Verringerung von CO2-Emissionen gefördert wird, zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Obecně je třeba usilovat o co nejlepší kompromis při obsazení prostoru na palubní desce, což mohou posoudit pracovníci podílející se na návrhu systému a odborníci na ergonomii.
Im Allgemeinen sollte das Ziel darin bestehen, dass sich Entwickler und Fachleute für Fragen der Ergonomie bei der Zuweisung von Raum in der Instrumententafel auf den bestmöglichen Kompromiss verständigen.
   Korpustyp: EU
To zahrnuje osoby podílející se na nakládce, vykládce a ochraně zapsaných zavazadel a osoby oprávněné příslušným orgánem ke vstupu do prostoru shromažďování zavazadel a jiného skladovacího prostoru.
Dazu gehören diejenigen Personen, die mit der Be- und Entladung sowie Sicherung des aufgegebenen Gepäcks befasst sind, sowie Personen, denen die zuständige Behörde den Zugang zu Gepäcksammel- und Gepäcklagerbereichen gestattet hat.
   Korpustyp: EU
pracovníci podílející se na pozemní manipulaci s nebezpečným zbožím, jeho uskladněním a nakládáním absolvovali výcvik, který jim umožní plnit jejich povinnosti s ohledem na nebezpečné zboží.
Personal, das für die Abfertigung am Boden, Lagerung und Verladung von gefährlichen Gütern zuständig ist, eine entsprechende Schulung erhalten hat, die ihm die Wahrnehmung seiner Aufgaben im Hinblick auf den Umgang mit gefährlichen Gütern ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Pro pachatele, zločinecké organizace podílející se na prostituci a sexuálním vykořisťování, nezákonných adopcích, nucené práci, nezákonném přistěhovalectví a nezákonném obchodování s orgány, je to mimořádně výnosná činnost.
Für die Täter, also kriminelle Vereinigungen, die Prostitution und sexuelle Ausbeutung, rechtswidrige Adoptionen, Zwangsarbeit, illegale Einwanderung und illegalen Organhandel betreiben, ist es eine äußerst einträgliche Tätigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý účastník finančních operací ve smyslu kapitoly 2 této hlavy a každá jiná osoba podílející se na plnění rozpočtu, správě, auditu nebo kontrole se musí
Den Finanzakteuren gemäß Kapitel 2 dieses Titels und allen Personen, die in den Bereichen Haushaltsvollzug, Finanzmanagement, Rechnungsprüfung und Kontrolle Aufgaben wahrnehmen, ist jede
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Pracovníci přímo se podílející na darování, odběru, vyšetřování, konzervaci, převozu a transplantaci lidských orgánů by měli mít vhodnou kvalifikaci a měli by být přiměřeně vyškoleni .
(14) Das unmittelbar mit der Spende, Beschaffung, Testung, Konservierung, Beförderung und Transplantation menschlicher Organe betraute Personal sollte angemessen qualifiziert und geschult sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Pracovníci přímo se podílející na darování, vyšetřování, charakterizaci, odběru, konzervaci, převozu a transplantaci lidských orgánů by měli mít vhodnou kvalifikaci a měli by být přiměřeně kompetentní .
(14) Das unmittelbar mit der Spende, Testung, Charakterisierung, Beschaffung, Konservierung, Beförderung und Transplantation menschlicher Organe betraute Personal sollte angemessen qualifiziert und kompetent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Pracovníci přímo se podílející na darování, odběru, vyšetřování, charakterizaci, konzervaci, převozu a transplantaci lidských orgánů by měli mít vhodnou kvalifikaci a měli by být přiměřeně vyškoleni.
(14) Das unmittelbar mit der Spende, Beschaffung, Testung, Charakterisierung, Konservierung, Beförderung und Transplantation menschlicher Organe betraute Personal sollte angemessen qualifiziert und geschult sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Osoby podílející se na provádění příjmů a výdajů ATHENY poskytují správci a osobám pověřeným auditem uvedených příjmů a výdajů nezbytnou pomoc při plnění jejich úkolů.
Die an der Ausführung der Einnahmen und der Ausgaben von ATHENA beteiligten Personen gewähren dem Verwalter und den mit der Prüfung dieser Einnahmen und Ausgaben beauftragten Personen die für die Ausführung ihres Auftrags erforderliche Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Název vinohradnického podniku mohou používat jiné hospodářské subjekty podílející se na uvádění daného výrobku na trh pouze v případě, že s tím dotyčný podnik souhlasí.
Der Name eines Betriebs darf von anderen mit der Vermarktung des Erzeugnisses befassten Wirtschaftsbeteiligten nur verwendet werden, wenn der betreffende Betrieb dieser Verwendung zustimmt.
   Korpustyp: EU
Odborníci podílející se na šetření jsou vázáni požadavky Komise týkajícími se střetu zájmů a zachování mlčenlivosti, jak je uvedeno v příloze F.
Die am Screening beteiligten Experten haben sich an die Auflagen der Kommission bezüglich Interessenkonflikten und Vertraulichkeit gemäß Anhang F zu halten.
   Korpustyp: EU
Jako doplňující informace pro pracovníky podílející se na návrhu systému bývají v některých případech uvedeny normy, které se právě revidují, nebo předlohy norem ISO.
In Überarbeitung befindliche Normen und ISO-Normentwürfe werden gelegentlich als ergänzende Informationen für Systementwickler genannt.
   Korpustyp: EU
Komise konstatuje, že město Amsterdam investovalo do společnosti GNA za stejných podmínek jako soukromé strany podílející se na tomto projektu na základě obchodního plánu společnosti GNA.
Die Kommission stellt fest, dass die Stadt Amsterdam unter denselben Bedingungen in GNA investiert wie die an dem Vorhaben beteiligten privaten Parteien, die auf der Grundlage des Geschäftsplans von GNA in das Vorhaben investieren.
   Korpustyp: EU
Australský personál podílející se na civilní operaci EU pro řešení krize zůstává podřízen obecné pravomoci Austrálie; v případě vojenského personálu zůstává tento personál zcela pod velením Austrálie.
Das australische Personal, das zu einer zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU beiträgt, untersteht weiterhin der Gesamtverantwortung oder, im Falle des militärischen Personals, der uneingeschränkten Befehlsgewalt Australiens.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li členské státy a přijímající země podílející se na provádění přeshraničního programu schopné provést celý program uvedenými způsoby, použijí se přechodná opatření uvedená v článku 99.
Sind die an einem grenzübergreifenden Programm teilnehmenden Mitgliedstaaten und begünstigten Länder noch nicht bereit, das gesamte Programm nach diesen Modalitäten durchzuführen, so findet die Übergangsregelung des Artikels 99 Anwendung.
   Korpustyp: EU
Australský personál podílející se na vojenské operaci EU pro řešení krize zůstává zcela pod velením Austrálie; v případě civilního personálu zůstává tento personál podřízen obecné pravomoci Austrálie.
Das australische Personal, das zu einer militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU beiträgt, untersteht weiterhin der uneingeschränkten Befehlsgewalt oder, im Falle des Zivilpersonals, der Gesamtverantwortung Australiens.
   Korpustyp: EU
Všechny tyto skupiny zahrnovaly jak výrobce dotčeného výrobku, tak společnosti ve spojení s výrobci podílející se na obchodování s kyselinou citronovou.
All diese Gruppen umfassten sowohl Hersteller der betroffenen Ware als auch mit den Herstellern verbundene Unternehmen, die Geschäfte mit Zitronensäure tätigen.
   Korpustyp: EU
V následující tabulce uveďte, jaká opatření jsou případně zavedena s cílem zajistit, aby byly příslušné orgány podílející se na uplatňování systému EU ETS informovány o podvodných činnostech.
In der nachstehenden Tabelle bitte angeben, welche Regelungen gegebenenfalls sicherstellen, dass die mit der Durchführung des EU-EHS befassten zuständigen Behörden über betrügerische Aktivitäten informiert werden.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření měli přístup k zařízení, které jim umožňuje řádně provádět požadované kontroly.
Die Flugsicherungsorganisation muss sicherstellen, dass das mit Prüfungsaufgaben betraute Personal Zugang zu der Ausrüstung hat, die ihm eine korrekte Durchführung der erforderlichen Prüfungen ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření měli přístup k vybavení, které jim umožňuje řádně provádět požadované kontroly.
Die Flugsicherungsorganisation muss sicherstellen, dass das mit Prüfungsaufgaben betraute Personal Zugang zu der Ausrüstung hat, die ihm eine korrekte Durchführung der erforderlichen Prüfungen ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Výbor pro rybolov vyzývá Radu, Komisi a členské státy podílející se na činnosti pracovní skupiny IWC, aby usilovaly o dosažení obecné shody v otázce lovu velryb.
Zudem hätten einige Mitgliedstaaten bei ihren Maßnahmen zur Umsetzung der Richtlinie bestimmte junge Arbeitnehmer, teilzeitbeschäftigte Frauen oder kurzzeitig beschäftigte Arbeitnehmer nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Osoby podílející se na plnění příjmů a výdajů Atheny poskytují správci a osobám pověřeným auditem uvedených příjmů a výdajů nezbytnou pomoc při plnění jejich úkolů.
Die an der Ausführung der Einnahmen und der Ausgaben von Athena beteiligten Personen gewähren dem Verwalter und den mit der Prüfung dieser Einnahmen und Ausgaben beauftragten Personen die für die Ausführung ihres Auftrags erforderliche Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Je nutno uvést, že v případě tří vyvážejících výrobců šlo o dvě společnosti či více společností ve spojení podílející se na výrobě a/nebo prodeji sedel.
Drei dieser ausführenden Hersteller bestanden aus zwei oder mehr verbundenen Unternehmen, die mit der Herstellung und/oder dem Verkauf von Sätteln befasst sind.
   Korpustyp: EU
Je důležité, aby členské státy a partneři podílející se na barcelonské procesu zdůrazňovali uplatňování hlediska rovnosti mužů a žen ve všech oblastech politiky a opatření specificky zaměřených na prosazování rovných příležitostí pro muže a ženy.
Es ist unbedingt erforderlich, dass die am Barcelona-Prozess beteiligten Mitgliedstaaten und Partner die Berücksichtigung des Gleichstellungsaspektes in allen Politiken und spezifischen Maßnahmen, die die Chancengleichheit für Männer und Frauen fördern, hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se Evropský parlament a Komise dohodly na vytvoření společného registru, který by zaznamenával a kontroloval organizace a osoby podílející se na vypracovávání a/nebo uplatňování politik Evropské unie.
So hat das Parlament zusammen mit der Kommission entschieden, ein gemeinsames Register einzurichten, in dem alle Personen und Organisationen aufgeführt und geprüft werden, die irgendeinen Einfluss auf die Vorbereitung und/oder Umsetzung von EU-Strategien haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh je pokusem řešit nedostatek informací o populacích kranase obecného zavedením vzorce pro plavidla podílející se na jeho rybolovu, s přihlédnutím k ročnímu limitu maximálních povolených vykládek a odlovů kranase obecného ve vymezených oblastech.
Dieser Vorschlag ist ein Versuch, das Problem der fehlenden Informationen über den Stöckerbestand zu lösen, indem für in der Stöckerfischerei tätige Fahrzeuge eine Formel zur Berechnung des Jahreshöchstwerts für die zulässige Anlandung und Fangmenge aus bestimmten Gewässern festgelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnosti podílející se na komerčním dobývání ropy, zemního plynu či nerostů musejí americké Komisi pro cenné papíry a burzy (SEC) předkládat výroční zprávy, v nichž přiznají odvody ve prospěch vlád.
Öl-, Gas- oder Bergbaufirmen müssen in jährlichen Berichten an die US-Börsenaufsicht (SEC) Zahlungen an Regierungen aus Rohstoffgeschäften offenlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar