Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podílet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podílet beteiligen 2.158 teilnehmen 304 beitragen 118 mitwirken 58 einbeziehen 32 teilen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podíletbeteiligen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srbové v Kosovu by měli mít možnost zapojit se do rozhodování a podílet se na rozhodování v nové, nezávislé zemi.
Serben im Kosovo sollte es gestattet sein, in die Entscheidungsfindung in dem neuen unabhängigen Land einbezogen und daran beteiligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richard Hubbard se aktivně podílel na ruském programu chemických zbraní.
Richard Hubbard war aktiv am chemischen Waffenprogramm Russlands beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy se musí podílet na politice, ale musí se účastnit i světa podnikání.
Frauen müssen am politischen Leben beteiligt, aber auch in der Geschäftswelt präsent sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buďte rád, že já sám jsem se podílel na vašem vzestupu.
Seien Sie froh, dass ich selbst an Ihrem Aufstieg beteiligt war.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li založeno výzkumné uskupení, rovněž by se mělo podílet na úhradě provozních nákladů.
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er sich ebenfalls an den laufenden Kosten beteiligen.
   Korpustyp: EU
Pokud se na tom má zásahovka nebude podílet, půjdu za kapitánem Singhem.
- Wenn meine Einheit nicht beteiligt wird, gehe ich zu Captain Singh.
   Korpustyp: Untertitel
Jako mladý učitel se Antall aktivně podílel na maďarském povstání v roce 1956.
József Antall (Jahrgang 1932) beteiligte sich aktiv am Ungarnaufstand von 1956.
   Korpustyp: EU DCEP
On se na tom nepodílel, ale ty ano.
Er war nicht beteiligt, aber Sie waren es.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská kosmická agentura se na rozvoji programu podílí částkou 1,6 miliard EUR.
Die Europäische Weltraumorganisation ist mit 1,6 Milliarden EUR an dem Projekt beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná stojíme o totéž a já se na tom chci podílet.
Wir könnten diesselbe Sache wollen, und ich muss beteiligt sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podílet se teilnehmen 159 teilhaben 17 einen Anteil haben 16 einbinden
podílet se na sich beteiligen an 690

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podílet

338 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podílet se na čem?
Hineinziehen? In was?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se podílet na vyšetřování.
Ich möchte bei der Untersuchung mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tom se můžeme podílet.
Wir können etwas dazugeben.
   Korpustyp: Untertitel
… chceme se na tom podílet.
…Und wir wollen hier zusammenarbeiten zu diesem Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle se nebudu podílet.
Ich werde das nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se podílet na vraždě.
Ich will mit Morden nichts zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se podílet na vražde.
Ich will mit Mord nichts zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se podílet na vražde.
Ich werde keinen Mord zulassen!
   Korpustyp: Untertitel
Na tom se podílet nebudu.
Ich mache da nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se na tom podílet.
Bitte. - Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom se podílet nebudu.
Ich will da nicht mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se na tom podílet?
Ein Schlachtfest. Willst du wirklich dabei sein?
   Korpustyp: Untertitel
Na vašem kultu osobnosti se podílet nebudu.
Tut mir leid, an Ihrem Personenkult beteilige ich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se na tom podílet někdo uvnitř.
Wir schwiegen, da es aussah wie ein betriebsinterner Job.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se podílet na únosu pro výkupné!
- Ich mache nicht bei Kidnapping mit!
   Korpustyp: Untertitel
Odmítám se podílet na těchto lidských posměšcích.
An diesem menschlichen Spiel des Spottes beteilige ich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se na tom podílet víc agentur.
Worum es auch geht, es betrifft alle Organisationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechá tě podílet se na experimentu.
Deshalb wollte sie, dass du an einem Experiment teilnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se významně podílet na tvorbě budoucnosti.
Du kannst die Zukunft bedeutend mitgestalten.
   Korpustyp: Untertitel
podílet se na rozvoji strategií a politik;
an der Ausarbeitung von Strategien und politischen Maßnahmen mitzuwirken;
   Korpustyp: EU
Ty opravdu se na tomhle chceš podílet?
Sie wollen so weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se podílet na jeho degradaci.
Ich will bei seiner Erniedrigung helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se podílet na ukrižování toho chlapce.
Ich werde nicht zulassen, dass ihr den Jungen kreuzigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se na tom případě podílet.
Da kann ich einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s tebou na tom podílet.
Und ich möchte daran teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Maggie se byla ochotna podílet.
- Aber Maggie hat freiwillig teilgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
A budu se na ní muset podílet.
Und ich muss in kreativer Hinsicht persönlichen Kontakt aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle se já nechci podílet.
Ich will daran nicht beteiligt sein.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená podílet se tady na tom.
Das bedeutet, dich hier einzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se začít podílet na své terapii.
Sie müssen beginnen, an Ihrer Therapie mitzuwirken.
   Korpustyp: Untertitel
…e aktivně se podílet na společenském životě.
…esteht darin, ein aktives Gesellschaftsleben zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nechci podílet na loupežném přepadení!
Das ist bewaffneter Raubüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se tedy budete muset podílet při přezkoumání finančních pravidel.
Sie sind somit an der Überprüfung der Finanzregelung beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezastávám názor, že se na tom musí podílet genetické inženýrství.
Ich bin aber nicht unbedingt der Meinung, dass man dazu die Gentechnik benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny členské státy se musí podílet na rozhodování stejnou měrou.
Alle Mitgliedstaaten müssen gleichberechtigt an der Entscheidungsfindung beteiligt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy by se měly podílet na posuzování kritických odvětví.
Die Mitgliedstaaten sollen in die Prüfung der kritischen Sektoren eingebunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a aby se mohlo podílet na jejich fungování.
öffnen und diese mit betreiben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěli bychom se však také podílet na hodnocení tohoto systému.
Wir möchten allerdings auch eine Evaluierung dieses Systems haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo pro mě velkým potěšením se na ní podílet.
Es war eine große Freude, an diesem Werk mitzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já oznámím šerifu Jacksonovi, že se budu podílet na případu.
Ich werde Sheriff Jackson benachrichtigen, dass ich mir den Fall ansehen werde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se nechceš podílet na realizaci mé vize?
- Was ist mit meinem Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Na takovém bezbožném plánu se nehodlám podílet, pane.
Ich werde Euch in einem so gottlosen Unterfangen nicht behilflich sein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se musíš začít na tomhle vztahu podílet.
Du musst anfangen, diese Beziehung zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Vega neřekla, že se na tom budeš podílet.
Nein, Vega sagte nie, du würdest beteiligt sein, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli bychom se podílet na pořadu oslavujícím úchylný terorismus.
Wir wollen keine Sendung machen, die politisch fehlgeleitete Gruppen lobpreist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak chceš se na tom podílet nebo ne?
Willst du mitmachen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Krusty, prosím, máte možnost podílet se na seriozní diskusi.
Du hast hier Gelegenheit, an einer ernsthaften Diskussion teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč se chce kurva FBI na tomhle podílet.
Ich sehe nicht, warum zum Teufel die Fed selbst beteiligt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně jí někdo řekl, že se na tom toužím podílet.
Anscheinend sagte einer, ich wäre wild darauf, mich einzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se měl na tom filmu podílet?
Was macht er bei einem Film?
   Korpustyp: Untertitel
Je to velká senzace, nechceš se na tom podílet?
Der Stoff ist monumental! Willst du nicht daran teilhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Mám příležitost podílet se na jednom garantovaném obchodu.
Ich hab die Chance, mit einzusteigen bei einem todsicheren Business-Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Na financování těchto vnitrostátních programů by se mělo Společenství podílet.
Diese nationalen Programme sind teilweise von der Gemeinschaft zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Řádní členové mají právo podílet se na rozhodování poradní skupiny.
Vollmitglieder haben das Recht, an der Beschlussfassung der AG teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Hybridní kapitálové nástroje se mimoto budou podílet na ztrátě.
Außerdem werden die hybriden Kapitalinstrumente an den Verlusten beteiligt.
   Korpustyp: EU
Na financování těchto vnitrostátních programů by se měla podílet Unie.
Diese nationalen Programme sollten teilweise von der Union finanziert werden.
   Korpustyp: EU
To zajišťuje, že se banka nebude podílet na akvizicích […].
Auf diese Weise wird sichergestellt, dass die Bank keine Erwerbungen tätigen wird […].
   Korpustyp: EU
umožňuje spotřebitelům přiměřeně se podílet na výhodách z toho plynoucích,
die Verbraucher angemessen an dem entstehenden Gewinn beteiligt,
   Korpustyp: EU
Evropská komise by se měla na tomto úsilí plně podílet.
Die Europäische Kommission sollte in vollem Umfang in dieses Vorgehen einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Každý občan má právo podílet se na demokratickém životě Unie .
DER PRÄSIDENT DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK Robert FICO Premierminister Ján KUBIŠ Minister für auswärtige Angelegenheiten
   Korpustyp: Allgemein
Dejte mi zdroj. A já vás nechám se podílet.
Nennt mir die Quelle und wir lassen euch mitmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Slib, že Harvey se na tom už podílet nebude.
Versprich, dass Harvey nicht mehr beteiligt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Až to uslyšíš, určitě se budeš chtít podílet.
Wenn du das gehört hast, wirst du den Artikel schreiben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se podílet na jakémkoliv vašem zvráceném experimentu.
Ich mache hier keine abartigen Experimente mit!
   Korpustyp: Untertitel
Celý svět se na tom bude podílet, Mikeu.
Die Welt fällt auseinander, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se musíme podílet na tom, aby ISIS byla zelená.
Wir alle müssen uns einschränken, um ISIS grün zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Společenství se musí na financování evropské normalizace podílet vzhledem k
Da die Normung die rechtsetzenden und politischen Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene in
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme, abyste se přestal podílet na té studii.
Wir bitten Sie, von der Studie Abstand zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že se Carterová na tom policejním vyšetřování bude podílet?
Denken Sie, Carter kann die Polizei-Ermittlungen beeinflussen?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej někomu, kdo se na tom chce podílet.
Ruf das Mädchen an, das damit etwas zu tun haben will, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Na Sardinii je organizace, která by se chtěla podílet.
Jemand in Sardinien wäre daran interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Doufala jsem, že se na tom budu podílet.
Ich möchte mit Ihnen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v plánu podílet se na továrně v Al Qaim.
Wir überlegen, die Fabrik in Al-Qaim mit aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme 33 bank připravených se podílet na čtyřletém revolvingovém kreditu.
30 Banken sind bereit zum Mitmachen bei vierjährigen Wechselkrediten.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy se na této analýze musí podílet.
Die Mitgliedstaaten werden an dieser Untersuchung beteiligt.
   Korpustyp: EU
podílet se na bezpečnostním školení a informativních schůzích;
Beiträge zu Fortbildungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen zum Thema Sicherheit;
   Korpustyp: EU
Na výuce se může podílet i jiný kvalifikovaný personál.
Auch anderes fachkundiges Personal kann in diesen Unterricht mit einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Určená laboratoř se také může podílet na počátečním screeningovém kole.
Es kann auch an der Screening-Runde zu Beginn teilgenommen haben.
   Korpustyp: EU
Partnerská instituce se může podílet na činnosti více VCC.
Jede Partnereinrichtung kann sich in die Arbeit eines oder mehrerer virtueller Kompetenzzentren einbringen.
   Korpustyp: EU
Nebudete se podílet na testech ani na kontrolních protokolech.
Sie wirken nicht bei den Tests oder Verfahren mit.
   Korpustyp: Untertitel
A vy nemáte povolení se na ní podílet.
Sie sind einfach nicht autorisiert, dabei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u rodiny, která se na tom může podílet.
Meine Gastgeber sind darin verstrickt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Lucky se může podílet na nezávislé práci.
Mr. Lucky arbeitet auf eigene Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se podílet na zvětšení zabydlenosti v sousedství.
Ich werde ein Hochhaus hier hinbauen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jednoho dne se člověk bude podílet na zrodu každé hvězdy."
Eines Tages wird der Mensch nicht länger irgendeinen Star gebären.
   Korpustyp: Untertitel
A vy se budete podílet na takové šarádě?
Und du wirst auf dieser Scharade bestehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro místní komunity je nezbytné podílet se na tom, co se děje na jejich území a podílet se na určování přístavní politiky.
Lokale Gemeinschaften müssen in die Entwicklungen in ihrem Gebiet einbezogen werden. Das gilt auch für die Festlegung der Hafenpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé v Asii si rostoucí měrou uvědomují, že podílet se na světové prosperitě znamená také podílet se na zodpovědnosti za světový mír a rozvoj.
Den Menschen in Asien wird zunehmend bewusst, dass die Teilhabe am globalen Wohlstand auch bedeutet, Verantwortung für den Weltfrieden und die globale Entwicklung zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na účinku přípravku se mohou podílet i další mechanismy , které dosud nebyly objasněny .
Möglicherweise sind noch weitere Mechanismen beteiligt , die noch untersucht werden müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Na posílení eurobondu by se však měli podílet především hráči z finančního sektoru.
Die Hauptrolle bei der Stärkung der Eurobonds sollten die Akteure des Finanzsektors übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řecká vláda je ochotna se s námi na tomto přístupu podílet.
Die griechische Regierung ist bereit, diesen Weg mit uns zu beschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neustále se také tvrdí, že rozvojové země se pak na tomto oživení budou moci podílet.
Es wird immer wieder beschworen, dass die Entwicklungsländer dann am Aufschwung teilhaben könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to právě mladí lidé, kteří budou tvořit budoucnost EU a podílet se na ní.
Es sind gerade die jungen Menschen, welche die Zukunft der EU gestalten und an ihr teilhaben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 10 Lisabonské smlouvy stanoví: "Každý obyvatel má právo podílet se na demokratickém životě Unie.
Artikel 10 des Vertrags von Lissabon besagt Folgendes: "Alle Bürgerinnen und Bürger haben das Recht, am demokratischen Leben der Union teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy i evropské orgány se musejí podílet na procesu hodnocení.
Sowohl die Mitgliedstaaten als auch die europäischen Institutionen müssen in den Evaluierungsprozess einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo mi velkým potěšením, že jsem se na ní jako jedna ze stínových zpravodajů mohla podílet.
Es war mir ein großes Vergnügen, daran als eine der Schattenberichterstatterinnen mitzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy se musí podílet na politice, ale musí se účastnit i světa podnikání.
Frauen müssen am politischen Leben beteiligt, aber auch in der Geschäftswelt präsent sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na otevření trhu a spolupráci na evropské úrovni by se měly obě strany podílet stejně.
Die Marktöffnung und die Zusammenarbeit auf europäischer Ebene sollen auf beiden Seiten gleichartig behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je absurdní, že Irsko a Řecko se budou podílet na záchraně Portugalska.
Es ist absurd, dass sich Irland und Griechenland der Rettung Portugals anschließen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na strategických partnerstvích pro boj proti změně klimatu se musí podílet nevládní organizace a občanská společnost.
Strategische Partnerschaften zur Bekämpfung des Klimawandels müssen auch NRO und die Zivilgesellschaft einschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte