Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbové v Kosovu by měli mít možnost zapojit se do rozhodování a podílet se na rozhodování v nové, nezávislé zemi.
Serben im Kosovo sollte es gestattet sein, in die Entscheidungsfindung in dem neuen unabhängigen Land einbezogen und daran beteiligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard Hubbard se aktivně podílel na ruském programu chemických zbraní.
Richard Hubbard war aktiv am chemischen Waffenprogramm Russlands beteiligt.
Ženy se musí podílet na politice, ale musí se účastnit i světa podnikání.
Frauen müssen am politischen Leben beteiligt, aber auch in der Geschäftswelt präsent sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buďte rád, že já sám jsem se podílel na vašem vzestupu.
Seien Sie froh, dass ich selbst an Ihrem Aufstieg beteiligt war.
Bude-li založeno výzkumné uskupení, rovněž by se mělo podílet na úhradě provozních nákladů.
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er sich ebenfalls an den laufenden Kosten beteiligen.
Pokud se na tom má zásahovka nebude podílet, půjdu za kapitánem Singhem.
- Wenn meine Einheit nicht beteiligt wird, gehe ich zu Captain Singh.
Jako mladý učitel se Antall aktivně podílel na maďarském povstání v roce 1956.
József Antall (Jahrgang 1932) beteiligte sich aktiv am Ungarnaufstand von 1956.
On se na tom nepodílel, ale ty ano.
Er war nicht beteiligt, aber Sie waren es.
Evropská kosmická agentura se na rozvoji programu podílí částkou 1,6 miliard EUR.
Die Europäische Weltraumorganisation ist mit 1,6 Milliarden EUR an dem Projekt beteiligt.
Možná stojíme o totéž a já se na tom chci podílet.
Wir könnten diesselbe Sache wollen, und ich muss beteiligt sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na práci koordinační skupiny se jako pozorovatelé mohou podílet zástupci členských států.
Vertreter der Mitgliedstaaten können als Beobachter an den Arbeiten der Koordinationsgruppe teilnehmen.
Ale Maggie se byla ochotna podílet.
- Aber Maggie hat freiwillig teilgenommen.
Jste ochotni podílet se na společných projektech v jiných členských státech?
Sind Sie bereit, an gemeinsamen Projekten in anderen Mitgliedstaaten teilzunehmen?
Tady nejde o to, jak říká Che, držet palce obětem agrese, nýbrž se aktivně podílet na jejich osudu.
Es geht nicht darum, sagt Che, dem Opfer der Aggression Erfolg zu wünschen, sondern an seinem Schicksal teilzunehmen.
– umožňuje dotyčným stranám, aby se podílely na stanovení oblasti působnosti,
– wird betroffenen Vertragsparteien die Möglichkeit eröffnet, an einem Scoping-Verfahren teilzunehmen,
Podílel jsem se na nezákoném útoku na čínský konzulát v Los Angeles.
Ich habe an einem rechtswidrigen Überfall auf das chinesische Konsulat teilgenommen.
Žádný soukromý investor by se za těchto okolností na rekapitalizaci nepodílel.
Kein privater Kapitalgeber hätte unter diesen Umständen an der Rekapitalisierung teilgenommen.
Bylo by pěkné navštívit doktorku Jensenovou, když se zrovna nebude podílet na tajném úkolu.
Könnte ein schöner Besuch bei Dr. Jansen werden, wenn er nicht an einer verdeckten Ermittlung teilnehmen muss.
Úředníci Komise a Účetního dvora nebo jejich zástupci se mohou na takových auditech podílet.
Beamte der Kommission und des Rechnungshofs oder ihre Vertreter können an diesen Prüfungen teilnehmen.
Vlády, na které jsem se ochotně podílel a byl jsem jejím svědkem.
Ein Reich, an dem ich bereitwillig teilgenommen habe und das ich aus erster Hand bezeugen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise tak dospěla k závěru, že vzhledem k zanedbatelnému objemu nedumpingového dovozu z Tchaj-wanu se tento dovoz nijak významně nepodílel na újmě způsobené výrobnímu odvětví Unie.
Die Kommission kam daher zu dem Schluss, dass die nicht-gedumpten Einfuhren aus Taiwan aufgrund ihrer unerheblichen Menge nicht signifikant zur Schädigung beigetragen haben, die der Wirtschaftszweig der Union erlitten hat.
Nepodíleli jsme se na vítězstvích našeho námořnictva, takže musíme zničit něco důležitého na americké pevnině.
Wir haben zu den japanischen Siegen nichts beigetragen. Wir müssen etwas Symbolisches zerstören.
Přesto, že rozvojové země se na emisích skleníkových plynů podílejí nejméně, už teď patří k nejhůře postiženým.
Obwohl die Entwicklungsländer am wenigsten zu diesen Treibhausgasemissionen beigetragen haben, sind sie am stärksten gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člen tvojí rodiny, který se aktivně podílel na přežití naší rodiny.
Ich bin ein Mitglied deiner Familie, das zu ihrem Überleben beigetragen hat.
Evropská unie odvedla práci v mezích daných možností a podílela se na dosaženém pokroku.
Die Europäische Union hat innerhalb ihres Zuständigkeitsbereiches gearbeitet und zu dem erreichten Fortschritt beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomto procesu se podíleli všichni a věřím, že všichni proto budou pro návrhy hlasovat.
Dazu haben alle beigetragen, und ich hoffe, dass deshalb auch alle dem zustimmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá smysl nadále trvat na rozvoji Lisabonské strategie, když se hospodářská a sociální krize, na jejímž vzniku se uplatňování této strategie podílelo, zhoršuje.
Es ergibt keinen Sinn, weiter auf der Entwicklung der Lissabon-Strategie zu bestehen, wenn sich die Wirtschafts- und Sozialkrise, zu deren Entstehung diese Strategie beigetragen hat, weiter verschlimmert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj dále poukazuje na to, že tradiční pravidla a požadavky, které se podílely na zachování a rozvoji výrobních a životních podmínek, musí zůstat zachovány i v budoucnosti.
Der Berichterstatter weist daher darauf hin, dass herkömmliche Regelungen und Förderungen, die zur Erhaltung und zum Ausbau von Produktions- und Lebensbedingungen beigetragen haben, auch in Zukunft erhalten werden müssen.
Komise nezjistila žádné jiné faktory, které se mohly na újmě podílet.
Die Kommission fand keine weiteren Faktoren, die zu der Schädigung beigetragen haben könnten.
vzhledem k tomu, že hraniční přechody Karni a Rafah jsou již mnoho měsíců zavřené a embargo na pohyb osob a zboží dále paralyzuje hospodářství a podílí se velkým dílem na extrémně vysoké úrovni nezaměstnanosti v pásmu Gazy;
in der Erwägung, dass die Grenzübergangsstellen Karni und Rafah seit Monaten geschlossen sind, dass das Embargo bezüglich des Personen- und Güterverkehrs die Wirtschaft weiter geschädigt und erheblich zu der extrem hohen Arbeitslosenquote im Gaza-Streifen beigetragen hat,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva ze tří členů námitkového oddělení musí být pracovníci, kteří se nepodíleli na průzkumu přihlášky.
Zwei der drei Mitglieder einer Widerspruchsabteilung dürfen nicht bei der Prüfung der Anmeldung mitgewirkt haben.
v zájmu větší transparentnosti žádá zveřejnění jmen všech odborníků a dalších zúčastněných stran, které se podílejí na posuzování dopadu, a prohlášení o jejich zájmech;
fordert mehr Transparenz durch eine umfassende Veröffentlichung der Namen aller Experten und sonstigen Beteiligten, die am Prozess der Folgenabschätzung mitgewirkt haben, sowie ihrer Interessenerklärungen;
Předseda ústavního soudu a bývalý generální prokurátor, který se aktivně podílel na represích namířených proti občanské společnosti a demokratické opozici.
Leiter des Verfassungsgerichts und ehemaliger Generalstaatsanwalt, hat aktiv bei den Repressionen gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition mitgewirkt.
Společnost EKA se podílela na porušování od 31. ledna 1994 do 31. prosince 1999, tedy pět let a jedenáct měsíců, zatímco společnosti Atofina a Ausimont se na porušování podílely od 12. května 1995 do 31. prosince 2000, tedy pět let a sedm měsíců.
EKA hat vom 31. Januar 1994 bis zum 31. Dezember 1999 (fünf Jahre und elf Monate lang), Atofina und Ausimont haben vom 12. Mai 1995 bis zum 31. Dezember 2000 (fünf Jahre und sieben Monate lang) an der Zuwiderhandlung mitgewirkt.
Německa, Slovinska a Francie, kteří se na práci podíleli.
Diese haben an der Arbeit mitgewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzkumné středisko, které se podílelo na výrobě plutonia pro vojenské účely.
Forschungszentrum, das an der Herstellung waffenfähigen Plutoniums mitgewirkt hat.
Producenti by rádi poděkovali všem rybám, které se podílely na natáčení.
Die Produzenten danken allen Fischen, die an diesem Film mitgewirkt haben.
Je to radost a čest podílet se na rozvíjení těchto hodnot, které pro nás, jak jsem přesvědčena, tolik znamenají.
Es war eine Freude und Ehre, an der Entwicklung dieser Werte mitgewirkt zu haben, von deren großer Bedeutung ich überzeugt bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy se jako první vkládají do solidarity mezi generacemi, a tak se podílejí na vytváření sociálních vztahů.
Frauen sind die ersten, die zur Solidarität zwischen Generationen beitragen, indem sie am Knüpfen sozialer Beziehungen mitwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má-li tomu tak být, bylo by vhodné vytvořit početně omezenou konzultativní skupinu odborníků na vysoké úrovni, která by se podílela na výzkumu a analýzách a která by vypracovávala podklady pro jednání schůzí fóra.
Zu diesem Zweck wäre es wünschenswert, eine hochrangige, in ihrer Größe begrenzte Sachverständigengruppe zu bilden, die zur Forschungs- und Analysearbeit beitragen sowie an der Erstellung der Tagesordnungen für die Sitzungen des Forums mitwirken sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise výbor plně informuje a zajistí, aby se podílel na navrhování a aktualizaci programu.
Die Kommission unterrichtet den Ausschuss umfassend über die Erstellung und Aktualisierung des Programms und bezieht ihn dabei umfassend ein.
To je pravděpodobně zdroj tendencí, kterých jsme svědky v EU, financovat velké a nákladné projekty, včetně mezinárodních projektů, na nichž se podílejí profesionální umělci z různých zemí.
Möglicherweise ist dies der Ursprung der Tendenz, die es auch in der EU gibt, große und teure Projekte zu finanzieren, einschließlich internationaler Projekte, die professionelle Künstler aus unterschiedlichen Ländern einbeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na rozhodování tohoto grémia by se podle Parlamentu měli podílet zástupci profesí.
Es sollten neue Arbeitszeitmodelle eingeführt werden, die Vereinbarungen über das lebenslange Lernen einbeziehen.
Jsme pod dohledem nepřímo, například lidmi, kteří mají s bankovním dohledem zkušenosti a podílí se na činnosti našeho výboru pro audit.
Wir unterstehen beispielsweise indirekt der Kontrolle durch Personen mit Erfahrung im Bereich der Bankenaufsicht, die wir in unseren Prüfungsausschuss einbeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažili jsme se rozvinout koncept široce pojatého partnerského přístupu, na němž by se podíleli sociální partneři, občanská společnost a veřejné orgány, v souladu s vnitrostátními tradicemi a praxí.
Wir haben uns bemüht, den Ansatz einer Partnerschaft auf breiterer Grundlage zu entwickeln, die die Sozialpartner, die Zivilgesellschaft und die staatlichen Stellen entsprechend den nationalen Traditionen und Praktiken einbezieht.
Věříme, že Komise bude svědomitě respektovat kompromis obsažený v bodu odůvodnění č. 6 a, podle nějž by se na budoucích revizích měl podílet Parlament společně s Radou.
Wir hoffen außerdem, dass die Kommission den Kompromiss aus Erwägung 6A ganz genau beachtet, der das Parlament und den Rat in zukünftige Bewertungsprozesse einbezieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za učně se považují všichni zaměstnanci, s plným i zkráceným pracovním úvazkem, kteří se dosud plně nepodílejí na výrobě a kteří pracují na základě učňovské smlouvy nebo za podmínek, kdy zaměření na odborné vzdělávání převládá nad výkonností.
Darunter fallen alle vollzeit- und teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmer, die noch nicht voll in den Produktionsablauf einbezogen sind, da sie in einem Ausbildungsverhältnis stehen oder bei ihrer Tätigkeit der Schwerpunkt auf der Berufsausbildung und nicht auf der Produktivität liegt.
vzhledem k tomu, že nové členské státy neměly před svým vstupem do EU žádný vliv na akční plány a ani se nepodílely na rozhodování a postupu,
in der Erwägung, dass die neuen Mitgliedstaaten vor der Mitgliedschaft weder irgendeinen Einfluss auf den Aktionsplan hatten noch in Entscheidungsfindung und Beschlussfassung einbezogen waren,
Světové ekonomické fórum, „ Women's Empowerment: Measuring the Global Gender Gap “, 2005, https://members.weforum.org/pdf/Global_Competitiveness_Reports/Reports/gender_gap.pdf , ačkoli se prakticky nepodílí na rozpočtových jednáních ani na činnostech souvisejících se změnou klimatu;
Weltwirtschaftsforum, ‘Women’s Empowerment: Measuring the Global Gender Gap’, 2005, https://members.weforum.org/pdf/Global_Competitiveness_Reports/Reports/gender_gap.pdf , aber dennoch bei Haushaltsberatungen und Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels kaum einbezogen werden;
Pokud jde o případnou disciplinární sankci uloženou generálnímu řediteli, musí být jasné, že Evropský parlament a Rada se na tomto postupu plně podílejí.
Im Falle einer potenziellen Disziplinarmaßnahme gegen den Generaldirektor muss deutlich sein, dass das Europäische Parlament und der Rat uneingeschränkt in das Verfahren einbezogen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise se podílí na rozsáhlé analýze příčin potravinové krize, která v první polovině roku 2008 postihla mnoho rozvojových zemí.
Die Kommission teilt diese umfassende Analyse der Ursachen für die Ernährungskrise, die in der ersten Hälfte des Jahres 2008 zahlreiche Entwicklungsländer getroffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já napíšu knihu, můžeme se spolu podílet o práva na film,
Ich schreibe das Buch, wir teilen die Filmrechte,
Členské státy by rovněž mohly převzít plnou odpovědnost za náklady na studie týkající se jejich národních prioritních projektů a podílet se na nákladech na přeshraniční společné projekty.
Auch könnten die Mitgliedstaaten die gesamte Verantwortung für die Kosten von Studien in Bezug auf ihre nationalen prioritären Projekte übernehmen und die Kosten bei gemeinsamen grenzüberschreitenden Projekten teilen.
Tvůj kamarád bude čelit nejtěžší volbě svého života a kdokoliv bude v jeho stínu, bude se podílet na následcích.
Dein Freund steht der härtesten Entscheidung seines Lebens gegenüber und wer immer in seinem Schatten steht, wird die Konsequenzen teilen.
Podle Lisabonské smlouvy je nová strategie připravena za přispění 27 členů rozšířené Evropské unie, aby naši občané mohli mít pocit, že se podílejí na společném evropském úsilí.
Gemäß dem Vertrag von Lissabon wird die neue Strategie mit Beiträgen der 27 Mitgliedstaaten der erweiterten Europäischen Union vorbereitet, sodass unsere Bürgerinnen und Bürger spüren können, dass sie eine gemeinsame europäische Anstrengung teilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci se podílet na tom, co dělá, říkat mu svoje názory.
Ich möchte sein Leben mit ihm teilen, ihm sagen, was ich davon halte.
vyzývá členské státy, aby zvýšily investice do infrastruktury potřebné pro použití informačních a komunikačních technologií a do vzdělávání a odborné přípravy mladých lidí a aby se na těchto investicích společně podílel jak veřejný, tak soukromý sektor;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Investitionen in die für die Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien erforderliche Infrastruktur und in die allgemeine und berufliche Bildung junger Menschen auszuweiten, wobei sich der öffentliche und der private Sektor diese Investitionen teilen sollen;
Ale na velení se podílet nebudete.
Aber Sie teilen keine Befehle.
Předseda při této příležitosti vyjádřil soustrast s oběťmi a jejich rodinami a ujistil je o účasti a solidaritě Evropského parlamentu, který se již řadu let aktivně podílí na boji proti terorismu. „Neexistuje žádné ospravedlnění pro terorismus” , zdůraznil v této souvislosti.
Die Berichterstatterin, Diana WALLIS (ALDE, UK), vertrat die Auffassung, dass der mutmaßliche Tatbestand, der zu diesem Aufhebungsantrag führte, in keinem Zusammenhang mit der politischen Tätigkeit von Hans-Peter Martin stehe, eine Auffassung, die das Plenum heute teilte.
Také jsem podpořila názor, že je nutno zlepšit sexuální a reprodukční zdraví žen v Evropě i na celém světě, a povzbudit otce, aby se podíleli na rodinných povinnostech a využívali například rodičovskou dovolenou.
Ich habe auch den Verweis auf die notwendige Verbesserung der sexuellen und reproduktiven Gesundheit von Frauen unterstützt, sowohl in Europa als auch international, und die notwendige Ermutigung von Vätern, die familiäre Verantwortung zu teilen, indem sie beispielsweise den Vaterschaftsurlaub nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na práci koordinační skupiny se jako pozorovatelé mohou podílet zástupci členských států.
Vertreter der Mitgliedstaaten können als Beobachter an den Arbeiten der Koordinationsgruppe teilnehmen.
Hvězdná flotila se nebude podílet na nevyprovokované invazi.
Die Sternenflotte nimmt nicht an einer unprovozierten Invasion teil.
Jste ochotni podílet se na společných projektech v jiných členských státech?
Sind Sie bereit, an gemeinsamen Projekten in anderen Mitgliedstaaten teilzunehmen?
Krusty, prosím, máte možnost podílet se na seriozní diskusi.
Du hast hier Gelegenheit, an einer ernsthaften Diskussion teilzunehmen.
– umožňuje dotyčným stranám, aby se podílely na stanovení oblasti působnosti,
– wird betroffenen Vertragsparteien die Möglichkeit eröffnet, an einem Scoping-Verfahren teilzunehmen,
Došlo mi, že nemáme jména studentů, kteří se podíleli na profesorových experimentech,
Ich dachte, wir haben keine Namen der Studenten, die an den Experimenten des Professors teilgenommen haben,
Na práci poradního sboru se podílejí zástupci jednotlivých oddělení Komise.
Vertreter der zuständigen Dienststellen der Kommission nehmen an den Arbeiten des Beirats teil.
Nechá tě podílet se na experimentu.
Deshalb wollte sie, dass du an einem Experiment teilnimmst.
Řádní členové mají právo podílet se na rozhodování poradní skupiny.
Vollmitglieder haben das Recht, an der Beschlussfassung der AG teilzunehmen.
Mám v úmyslu se k nim chovat co nejotevřeněji. Umožnit jim, aby se podíleli na pátrání po lodi Phoenix.
Wir werden so offen wie möglich sein, sie sollen an unserer Suche nach der Phoenix teilnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou to právě mladí lidé, kteří budou tvořit budoucnost EU a podílet se na ní.
Es sind gerade die jungen Menschen, welche die Zukunft der EU gestalten und an ihr teilhaben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buďte vděčný, že jste se mohl podílet na vyplnění osudu svého bližního.
Seien Sie dankbar, dass Sie an der Vollendung seines Werks teilhatten.
Tato politika , spojená s vytvářením příznivějšího prostředí pro podnikání , by rozšířila možnosti všech podílet se na dalším ekonomickém růstu .
In Verbindung mit auf die Schaffung eines unternehmerfreundlichen Umfelds ausgerichteten Initiativen würden derartige Maßnahmen die Chancen aller erhöhen , an einem verbesserten Wachstumsprozess teilzuhaben .
Nabízím ti příležitost podílet se na důležitých rozhodnutích, které formují naše slavné finanční impérium.
Ich biete Ihnen die Chance, an den wichtigsten Entscheidungen teilzuhaben, die unser glorreiches Finanzimperium zu dem machen, was es ist.
Avšak znalosti vytvářejí rovněž příležitosti otevírající přístup k hospodářskému rozvoji ve světě a znalosti vytvářejí příležitosti umožňující podílet se na stále více se diverzifikujícím pracovním trhu.
Wissen ist aber auch die Chance zum Zugang zu den wirtschaftlichen Entwicklungen in der Welt. Wissen ist auch die Chance, teilzuhaben an einem sich immer stärker ausdifferenzierenden Arbeitsmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sešli jsme se tu, protože nás Audrey a Jean-Pierre pozvali na oslavu jejich sňatku, abychom se podíleli na jejich štěstí.
Wir sind hier, weil Audrey und Jean-Pierre uns eingeladen haben, an ihrer Hochzeit und ihrem Glück teilzuhaben.
Je společensky křehký, neboť společenské struktury se po celá desetiletí nevyvíjely tak, aby bylo velkým skupinám ve společnosti umožněno podílet se na hospodářském rozvoji.
Sozial fragil, weil sich die Gesellschaftsstrukturen in Jahrzehnten nicht so entwickelt haben, dass größere Teile der Gesellschaft an einer wirtschaftlichen Entwicklung teilhaben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle názoru zpravodajky je tento pojem součástí základní zásady demokracie, že občan má právo podílet se na rozhodnutích, která se ho dotýkají.
Nach Ansicht der Berichterstatterin läuft dieser Begriff auf einen tragenden Grundsatz der Demokratie hinaus, der darin besteht, dass der Bürger das Recht hat, an den Entscheidungen, die ihn betreffen, teilzuhaben.
Na tomto hodnocení by se měli podílet odborníci ze specializovaných orgánů členských států i Mezinárodní agentury pro atomovou energii a zachovat si přitom svou úlohu, autoritu, autonomii a nezávislost.
Sachverständige aus Facheinrichtungen in den Mitgliedstaaten und auch aus der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEA) müssen an dieser Bewertung teilhaben, wobei sie ihre Rolle, ihre Befugnisse, ihre Autonomie und ihre Unabhängigkeit bewahren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na příslušném hodnocení se musejí podílet odborníci ze specializovaných orgánů členských států i Mezinárodní agentury pro atomovou energii a zachovat si přitom svou úlohu, autoritu, autonomii a nezávislost.
Sachverständige aus Facheinrichtungen in den Mitgliedstaaten und auch aus der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEA) müssen an dieser Bewertung teilhaben, wobei sie ihre Rolle, ihre Befugnisse, ihre Autonomie und ihre Unabhängigkeit bewahren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podílet se
einen Anteil haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dnešní době se ropa podílí na hrubé spotřebě energie Evropské unie téměř 37 %.
Erdöl hat heute einen Anteil von fast 37 Prozent am Bruttoenergieverbrauch der Europäischen Union.
Pokud se nechcete podílet na budoucnosti naší společnosti, můžete odejít.
Wer an der Zukunft des Unternehmens keinen Anteil haben möchte, kann gehen.
Jenom samotná Indie se na celkovém počtu obětí dopravních nehod na celém světě podílí celými 10%.
Allein ein Land wie Indien hat einen massiven Anteil von 10 % an den Verkehrstoten in der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni se podílíme na smrti každého člověka.
Wir haben alle einen Anteil am Tod eines Menschen.
Závod se významně podílí na produkci regionu, zaměstnanosti a daňových výnosech.
Die Anlage hat einen erheblichen Anteil an Produktion, Beschäftigung und Steuereinnahmen der Region.
Mimo jiné se pak takoví majitelé podílejí na euthanasii 60ti tisíců zvířat denně.
In jedem Fall haben Tierbesitzer, ohne es zu wissen, Anteil am Einschläfern von mehr als 60.000 Tieren pro Tag.
· Kancelářské přístroje se stále více podílejí na spotřebě energie ve Společenství.
· Bürogeräte haben einen wachsenden Anteil am Energieverbrauch in der Gemeinschaft.
Rovněž se podílel na vytvoření základů pro nový světový standard řešení konfliktů po skončení války.
Er hat auch einen Anteil an der Schaffung von Grundlagen für einen neuen internationalen Standard zur Lösung von Konflikten nach einem Krieg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Energetická účinnost se velkou měrou podílí na úsporách energie a je správně považována za jeden z hlavních pilířů udržitelné evropské energetické politiky .
· Energieeffizienz hat wesentlichen Anteil an Energieeinsparungen und wird zu Recht als eine der wichtigsten Stützen einer nachhaltigen Energiepolitik für Europa betrachtet.
Mezi léty 2002 a 2003 se vyvážející výrobci na nárůstu spotřeby na volném trhu ve Společenství nepodíleli.
Zwischen 2002 und 2003 hatten die ausführenden US-Hersteller keinen Anteil an der Verbrauchssteigerung auf dem freien Markt in der Gemeinschaft.
podílet se na
sich beteiligen an
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li založeno výzkumné uskupení, rovněž by se mělo podílet na úhradě provozních nákladů.
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er sich ebenfalls an den laufenden Kosten beteiligen.
Přiznal jste, že jste se podílel na podvodu.
Sie haben zugegeben, sich an Betrug beteiligt zu haben.
Třetí státy by se měly podílet na operaci v souladu s pokyny stanovenými na zasedání Evropské rady v Nice.
Drittstaaten sollten sich an der Operation gemäß den vom Europäischen Rat auf seiner Tagung in Nizza festgelegten Leitlinien beteiligen.
Gaius Baltar si svobodně zvolil kolaboraci se Cylony a aktivně se podílel na vraždění svých spoluobčanů.
Gaius Baltar hat beschlossen, sich den Zylonen anzuschließen, und ist aktiv an der Tötung seiner Mitmenschen beteiligt gewesen.
podílí se na odhadování finančních nákladů na operace a cvičení,
Er beteiligt sich an der Kostenschätzung für Operationen und Übungen.
Gaius Baltar není oběť. Gaius Baltar si svobodně zvolil kolaboraci se Cylony a aktivně se podílel na vraždění svých spoluobčanů.
Er hat beschlossen, sich den Zylonen anzuschließen, und ist aktiv an der Tötung seiner Mitmenschen beteiligt gewesen.
Dánsko se proto nepodílí na financování operace.
Dänemark beteiligt sich daher auch nicht an der Finanzierung der Operation.
Dánsko se nepodílí na financování této operace.
Dänemark beteiligt sich daher auch nicht an der Finanzierung der Operation.
Na činnosti sekretariátu se budou moci podílet všichni členové IPEEC.
An der Sekretariatsarbeit können sich alle Mitglieder der IPEEC beteiligen.
Namísto toho společnost PPC jednoduše prohlásila, že se na navýšení základního kapitálu nebude podílet.
Vielmehr hat die PPC einfach erklärt, sie werde sich an der Kapitalerhöhung nicht beteiligen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podílet
338 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci se podílet na vyšetřování.
Ich möchte bei der Untersuchung mitmachen.
- Na tom se můžeme podílet.
Wir können etwas dazugeben.
… chceme se na tom podílet.
…Und wir wollen hier zusammenarbeiten zu diesem Thema.
Na tomhle se nebudu podílet.
Ich werde das nicht machen.
Nehodlám se podílet na vraždě.
Ich will mit Morden nichts zu tun haben.
Nechci se podílet na vražde.
Ich will mit Mord nichts zu tun haben.
Nechci se podílet na vražde.
Ich werde keinen Mord zulassen!
Na tom se podílet nebudu.
Chceme se na tom podílet.
Na tom se podílet nebudu.
Ich will da nicht mitmachen.
Ein Schlachtfest. Willst du wirklich dabei sein?
Na vašem kultu osobnosti se podílet nebudu.
Tut mir leid, an Ihrem Personenkult beteilige ich mich nicht.
Musí se na tom podílet někdo uvnitř.
Wir schwiegen, da es aussah wie ein betriebsinterner Job.
Nebudu se podílet na únosu pro výkupné!
- Ich mache nicht bei Kidnapping mit!
Odmítám se podílet na těchto lidských posměšcích.
An diesem menschlichen Spiel des Spottes beteilige ich mich nicht.
Bude se na tom podílet víc agentur.
Worum es auch geht, es betrifft alle Organisationen.
Nechá tě podílet se na experimentu.
Deshalb wollte sie, dass du an einem Experiment teilnimmst.
Můžeš se významně podílet na tvorbě budoucnosti.
Du kannst die Zukunft bedeutend mitgestalten.
podílet se na rozvoji strategií a politik;
an der Ausarbeitung von Strategien und politischen Maßnahmen mitzuwirken;
Ty opravdu se na tomhle chceš podílet?
Sie wollen so weitermachen?
Chci se podílet na jeho degradaci.
Ich will bei seiner Erniedrigung helfen.
Nechci se podílet na ukrižování toho chlapce.
Ich werde nicht zulassen, dass ihr den Jungen kreuzigt.
Mohu se na tom případě podílet.
Chci se s tebou na tom podílet.
Und ich möchte daran teilhaben.
Ale Maggie se byla ochotna podílet.
- Aber Maggie hat freiwillig teilgenommen.
A budu se na ní muset podílet.
Und ich muss in kreativer Hinsicht persönlichen Kontakt aufrechterhalten.
Na tomhle se já nechci podílet.
Ich will daran nicht beteiligt sein.
To znamená podílet se tady na tom.
Das bedeutet, dich hier einzubringen.
Musíte se začít podílet na své terapii.
Sie müssen beginnen, an Ihrer Therapie mitzuwirken.
…e aktivně se podílet na společenském životě.
…esteht darin, ein aktives Gesellschaftsleben zu führen.
Já se nechci podílet na loupežném přepadení!
Das ist bewaffneter Raubüberfall.
Vy se tedy budete muset podílet při přezkoumání finančních pravidel.
Sie sind somit an der Überprüfung der Finanzregelung beteiligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezastávám názor, že se na tom musí podílet genetické inženýrství.
Ich bin aber nicht unbedingt der Meinung, dass man dazu die Gentechnik benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny členské státy se musí podílet na rozhodování stejnou měrou.
Alle Mitgliedstaaten müssen gleichberechtigt an der Entscheidungsfindung beteiligt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by se měly podílet na posuzování kritických odvětví.
Die Mitgliedstaaten sollen in die Prüfung der kritischen Sektoren eingebunden werden.
a aby se mohlo podílet na jejich fungování.
öffnen und diese mit betreiben kann.
Chtěli bychom se však také podílet na hodnocení tohoto systému.
Wir möchten allerdings auch eine Evaluierung dieses Systems haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo pro mě velkým potěšením se na ní podílet.
Es war eine große Freude, an diesem Werk mitzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já oznámím šerifu Jacksonovi, že se budu podílet na případu.
Ich werde Sheriff Jackson benachrichtigen, dass ich mir den Fall ansehen werde.
- Ty se nechceš podílet na realizaci mé vize?
- Was ist mit meinem Plan?
Na takovém bezbožném plánu se nehodlám podílet, pane.
Ich werde Euch in einem so gottlosen Unterfangen nicht behilflich sein, Sir.
Ty se musíš začít na tomhle vztahu podílet.
Du musst anfangen, diese Beziehung zu wecken.
Vega neřekla, že se na tom budeš podílet.
Nein, Vega sagte nie, du würdest beteiligt sein, richtig?
Nechtěli bychom se podílet na pořadu oslavujícím úchylný terorismus.
Wir wollen keine Sendung machen, die politisch fehlgeleitete Gruppen lobpreist.
Tak chceš se na tom podílet nebo ne?
Willst du mitmachen oder nicht?
Krusty, prosím, máte možnost podílet se na seriozní diskusi.
Du hast hier Gelegenheit, an einer ernsthaften Diskussion teilzunehmen.
Nechápu, proč se chce kurva FBI na tomhle podílet.
Ich sehe nicht, warum zum Teufel die Fed selbst beteiligt ist.
Zjevně jí někdo řekl, že se na tom toužím podílet.
Anscheinend sagte einer, ich wäre wild darauf, mich einzubringen.
Proč by se měl na tom filmu podílet?
Was macht er bei einem Film?
Je to velká senzace, nechceš se na tom podílet?
Der Stoff ist monumental! Willst du nicht daran teilhaben?
Mám příležitost podílet se na jednom garantovaném obchodu.
Ich hab die Chance, mit einzusteigen bei einem todsicheren Business-Deal.
Na financování těchto vnitrostátních programů by se mělo Společenství podílet.
Diese nationalen Programme sind teilweise von der Gemeinschaft zu finanzieren.
Řádní členové mají právo podílet se na rozhodování poradní skupiny.
Vollmitglieder haben das Recht, an der Beschlussfassung der AG teilzunehmen.
Hybridní kapitálové nástroje se mimoto budou podílet na ztrátě.
Außerdem werden die hybriden Kapitalinstrumente an den Verlusten beteiligt.
Na financování těchto vnitrostátních programů by se měla podílet Unie.
Diese nationalen Programme sollten teilweise von der Union finanziert werden.
To zajišťuje, že se banka nebude podílet na akvizicích […].
Auf diese Weise wird sichergestellt, dass die Bank keine Erwerbungen tätigen wird […].
umožňuje spotřebitelům přiměřeně se podílet na výhodách z toho plynoucích,
die Verbraucher angemessen an dem entstehenden Gewinn beteiligt,
Evropská komise by se měla na tomto úsilí plně podílet.
Die Europäische Kommission sollte in vollem Umfang in dieses Vorgehen einbezogen werden.
Každý občan má právo podílet se na demokratickém životě Unie .
DER PRÄSIDENT DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK Robert FICO Premierminister Ján KUBIŠ Minister für auswärtige Angelegenheiten
Dejte mi zdroj. A já vás nechám se podílet.
Nennt mir die Quelle und wir lassen euch mitmachen!
Slib, že Harvey se na tom už podílet nebude.
Versprich, dass Harvey nicht mehr beteiligt ist.
Až to uslyšíš, určitě se budeš chtít podílet.
Wenn du das gehört hast, wirst du den Artikel schreiben wollen.
Nebudu se podílet na jakémkoliv vašem zvráceném experimentu.
Ich mache hier keine abartigen Experimente mit!
Celý svět se na tom bude podílet, Mikeu.
Die Welt fällt auseinander, Mike.
Všichni se musíme podílet na tom, aby ISIS byla zelená.
Wir alle müssen uns einschränken, um ISIS grün zu machen.
Společenství se musí na financování evropské normalizace podílet vzhledem k
Da die Normung die rechtsetzenden und politischen Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene in
Potřebujeme, abyste se přestal podílet na té studii.
Wir bitten Sie, von der Studie Abstand zu nehmen.
Myslíte, že se Carterová na tom policejním vyšetřování bude podílet?
Denken Sie, Carter kann die Polizei-Ermittlungen beeinflussen?
Zavolej někomu, kdo se na tom chce podílet.
Ruf das Mädchen an, das damit etwas zu tun haben will, okay?
Na Sardinii je organizace, která by se chtěla podílet.
Jemand in Sardinien wäre daran interessiert.
Doufala jsem, že se na tom budu podílet.
Ich möchte mit Ihnen arbeiten.
Mám v plánu podílet se na továrně v Al Qaim.
Wir überlegen, die Fabrik in Al-Qaim mit aufzubauen.
Máme 33 bank připravených se podílet na čtyřletém revolvingovém kreditu.
30 Banken sind bereit zum Mitmachen bei vierjährigen Wechselkrediten.
Členské státy se na této analýze musí podílet.
Die Mitgliedstaaten werden an dieser Untersuchung beteiligt.
podílet se na bezpečnostním školení a informativních schůzích;
Beiträge zu Fortbildungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen zum Thema Sicherheit;
Na výuce se může podílet i jiný kvalifikovaný personál.
Auch anderes fachkundiges Personal kann in diesen Unterricht mit einbezogen werden.
Určená laboratoř se také může podílet na počátečním screeningovém kole.
Es kann auch an der Screening-Runde zu Beginn teilgenommen haben.
Partnerská instituce se může podílet na činnosti více VCC.
Jede Partnereinrichtung kann sich in die Arbeit eines oder mehrerer virtueller Kompetenzzentren einbringen.
Nebudete se podílet na testech ani na kontrolních protokolech.
Sie wirken nicht bei den Tests oder Verfahren mit.
A vy nemáte povolení se na ní podílet.
Sie sind einfach nicht autorisiert, dabei zu sein.
Jsem u rodiny, která se na tom může podílet.
Meine Gastgeber sind darin verstrickt.
Pan Lucky se může podílet na nezávislé práci.
Mr. Lucky arbeitet auf eigene Rechnung.
Budu se podílet na zvětšení zabydlenosti v sousedství.
Ich werde ein Hochhaus hier hinbauen.
"Jednoho dne se člověk bude podílet na zrodu každé hvězdy."
Eines Tages wird der Mensch nicht länger irgendeinen Star gebären.
A vy se budete podílet na takové šarádě?
Und du wirst auf dieser Scharade bestehen?
Pro místní komunity je nezbytné podílet se na tom, co se děje na jejich území a podílet se na určování přístavní politiky.
Lokale Gemeinschaften müssen in die Entwicklungen in ihrem Gebiet einbezogen werden. Das gilt auch für die Festlegung der Hafenpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé v Asii si rostoucí měrou uvědomují, že podílet se na světové prosperitě znamená také podílet se na zodpovědnosti za světový mír a rozvoj.
Den Menschen in Asien wird zunehmend bewusst, dass die Teilhabe am globalen Wohlstand auch bedeutet, Verantwortung für den Weltfrieden und die globale Entwicklung zu übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na účinku přípravku se mohou podílet i další mechanismy , které dosud nebyly objasněny .
Möglicherweise sind noch weitere Mechanismen beteiligt , die noch untersucht werden müssen .
Na posílení eurobondu by se však měli podílet především hráči z finančního sektoru.
Die Hauptrolle bei der Stärkung der Eurobonds sollten die Akteure des Finanzsektors übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecká vláda je ochotna se s námi na tomto přístupu podílet.
Die griechische Regierung ist bereit, diesen Weg mit uns zu beschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neustále se také tvrdí, že rozvojové země se pak na tomto oživení budou moci podílet.
Es wird immer wieder beschworen, dass die Entwicklungsländer dann am Aufschwung teilhaben könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to právě mladí lidé, kteří budou tvořit budoucnost EU a podílet se na ní.
Es sind gerade die jungen Menschen, welche die Zukunft der EU gestalten und an ihr teilhaben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 10 Lisabonské smlouvy stanoví: "Každý obyvatel má právo podílet se na demokratickém životě Unie.
Artikel 10 des Vertrags von Lissabon besagt Folgendes: "Alle Bürgerinnen und Bürger haben das Recht, am demokratischen Leben der Union teilzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy i evropské orgány se musejí podílet na procesu hodnocení.
Sowohl die Mitgliedstaaten als auch die europäischen Institutionen müssen in den Evaluierungsprozess einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo mi velkým potěšením, že jsem se na ní jako jedna ze stínových zpravodajů mohla podílet.
Es war mir ein großes Vergnügen, daran als eine der Schattenberichterstatterinnen mitzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy se musí podílet na politice, ale musí se účastnit i světa podnikání.
Frauen müssen am politischen Leben beteiligt, aber auch in der Geschäftswelt präsent sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na otevření trhu a spolupráci na evropské úrovni by se měly obě strany podílet stejně.
Die Marktöffnung und die Zusammenarbeit auf europäischer Ebene sollen auf beiden Seiten gleichartig behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je absurdní, že Irsko a Řecko se budou podílet na záchraně Portugalska.
Es ist absurd, dass sich Irland und Griechenland der Rettung Portugals anschließen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na strategických partnerstvích pro boj proti změně klimatu se musí podílet nevládní organizace a občanská společnost.
Strategische Partnerschaften zur Bekämpfung des Klimawandels müssen auch NRO und die Zivilgesellschaft einschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte