Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na práci koordinační skupiny se jako pozorovatelé mohou podílet zástupci členských států.
Vertreter der Mitgliedstaaten können als Beobachter an den Arbeiten der Koordinationsgruppe teilnehmen.
Hvězdná flotila se nebude podílet na nevyprovokované invazi.
Die Sternenflotte nimmt nicht an einer unprovozierten Invasion teil.
Jste ochotni podílet se na společných projektech v jiných členských státech?
Sind Sie bereit, an gemeinsamen Projekten in anderen Mitgliedstaaten teilzunehmen?
Krusty, prosím, máte možnost podílet se na seriozní diskusi.
Du hast hier Gelegenheit, an einer ernsthaften Diskussion teilzunehmen.
– umožňuje dotyčným stranám, aby se podílely na stanovení oblasti působnosti,
– wird betroffenen Vertragsparteien die Möglichkeit eröffnet, an einem Scoping-Verfahren teilzunehmen,
Došlo mi, že nemáme jména studentů, kteří se podíleli na profesorových experimentech,
Ich dachte, wir haben keine Namen der Studenten, die an den Experimenten des Professors teilgenommen haben,
Na práci poradního sboru se podílejí zástupci jednotlivých oddělení Komise.
Vertreter der zuständigen Dienststellen der Kommission nehmen an den Arbeiten des Beirats teil.
Nechá tě podílet se na experimentu.
Deshalb wollte sie, dass du an einem Experiment teilnimmst.
Řádní členové mají právo podílet se na rozhodování poradní skupiny.
Vollmitglieder haben das Recht, an der Beschlussfassung der AG teilzunehmen.
Mám v úmyslu se k nim chovat co nejotevřeněji. Umožnit jim, aby se podíleli na pátrání po lodi Phoenix.
Wir werden so offen wie möglich sein, sie sollen an unserer Suche nach der Phoenix teilnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou to právě mladí lidé, kteří budou tvořit budoucnost EU a podílet se na ní.
Es sind gerade die jungen Menschen, welche die Zukunft der EU gestalten und an ihr teilhaben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buďte vděčný, že jste se mohl podílet na vyplnění osudu svého bližního.
Seien Sie dankbar, dass Sie an der Vollendung seines Werks teilhatten.
Tato politika , spojená s vytvářením příznivějšího prostředí pro podnikání , by rozšířila možnosti všech podílet se na dalším ekonomickém růstu .
In Verbindung mit auf die Schaffung eines unternehmerfreundlichen Umfelds ausgerichteten Initiativen würden derartige Maßnahmen die Chancen aller erhöhen , an einem verbesserten Wachstumsprozess teilzuhaben .
Nabízím ti příležitost podílet se na důležitých rozhodnutích, které formují naše slavné finanční impérium.
Ich biete Ihnen die Chance, an den wichtigsten Entscheidungen teilzuhaben, die unser glorreiches Finanzimperium zu dem machen, was es ist.
Avšak znalosti vytvářejí rovněž příležitosti otevírající přístup k hospodářskému rozvoji ve světě a znalosti vytvářejí příležitosti umožňující podílet se na stále více se diverzifikujícím pracovním trhu.
Wissen ist aber auch die Chance zum Zugang zu den wirtschaftlichen Entwicklungen in der Welt. Wissen ist auch die Chance, teilzuhaben an einem sich immer stärker ausdifferenzierenden Arbeitsmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sešli jsme se tu, protože nás Audrey a Jean-Pierre pozvali na oslavu jejich sňatku, abychom se podíleli na jejich štěstí.
Wir sind hier, weil Audrey und Jean-Pierre uns eingeladen haben, an ihrer Hochzeit und ihrem Glück teilzuhaben.
Je společensky křehký, neboť společenské struktury se po celá desetiletí nevyvíjely tak, aby bylo velkým skupinám ve společnosti umožněno podílet se na hospodářském rozvoji.
Sozial fragil, weil sich die Gesellschaftsstrukturen in Jahrzehnten nicht so entwickelt haben, dass größere Teile der Gesellschaft an einer wirtschaftlichen Entwicklung teilhaben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle názoru zpravodajky je tento pojem součástí základní zásady demokracie, že občan má právo podílet se na rozhodnutích, která se ho dotýkají.
Nach Ansicht der Berichterstatterin läuft dieser Begriff auf einen tragenden Grundsatz der Demokratie hinaus, der darin besteht, dass der Bürger das Recht hat, an den Entscheidungen, die ihn betreffen, teilzuhaben.
Na tomto hodnocení by se měli podílet odborníci ze specializovaných orgánů členských států i Mezinárodní agentury pro atomovou energii a zachovat si přitom svou úlohu, autoritu, autonomii a nezávislost.
Sachverständige aus Facheinrichtungen in den Mitgliedstaaten und auch aus der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEA) müssen an dieser Bewertung teilhaben, wobei sie ihre Rolle, ihre Befugnisse, ihre Autonomie und ihre Unabhängigkeit bewahren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na příslušném hodnocení se musejí podílet odborníci ze specializovaných orgánů členských států i Mezinárodní agentury pro atomovou energii a zachovat si přitom svou úlohu, autoritu, autonomii a nezávislost.
Sachverständige aus Facheinrichtungen in den Mitgliedstaaten und auch aus der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEA) müssen an dieser Bewertung teilhaben, wobei sie ihre Rolle, ihre Befugnisse, ihre Autonomie und ihre Unabhängigkeit bewahren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dnešní době se ropa podílí na hrubé spotřebě energie Evropské unie téměř 37 %.
Erdöl hat heute einen Anteil von fast 37 Prozent am Bruttoenergieverbrauch der Europäischen Union.
Pokud se nechcete podílet na budoucnosti naší společnosti, můžete odejít.
Wer an der Zukunft des Unternehmens keinen Anteil haben möchte, kann gehen.
Jenom samotná Indie se na celkovém počtu obětí dopravních nehod na celém světě podílí celými 10%.
Allein ein Land wie Indien hat einen massiven Anteil von 10 % an den Verkehrstoten in der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni se podílíme na smrti každého člověka.
Wir haben alle einen Anteil am Tod eines Menschen.
Závod se významně podílí na produkci regionu, zaměstnanosti a daňových výnosech.
Die Anlage hat einen erheblichen Anteil an Produktion, Beschäftigung und Steuereinnahmen der Region.
Mimo jiné se pak takoví majitelé podílejí na euthanasii 60ti tisíců zvířat denně.
In jedem Fall haben Tierbesitzer, ohne es zu wissen, Anteil am Einschläfern von mehr als 60.000 Tieren pro Tag.
· Kancelářské přístroje se stále více podílejí na spotřebě energie ve Společenství.
· Bürogeräte haben einen wachsenden Anteil am Energieverbrauch in der Gemeinschaft.
Rovněž se podílel na vytvoření základů pro nový světový standard řešení konfliktů po skončení války.
Er hat auch einen Anteil an der Schaffung von Grundlagen für einen neuen internationalen Standard zur Lösung von Konflikten nach einem Krieg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Energetická účinnost se velkou měrou podílí na úsporách energie a je správně považována za jeden z hlavních pilířů udržitelné evropské energetické politiky .
· Energieeffizienz hat wesentlichen Anteil an Energieeinsparungen und wird zu Recht als eine der wichtigsten Stützen einer nachhaltigen Energiepolitik für Europa betrachtet.
Mezi léty 2002 a 2003 se vyvážející výrobci na nárůstu spotřeby na volném trhu ve Společenství nepodíleli.
Zwischen 2002 und 2003 hatten die ausführenden US-Hersteller keinen Anteil an der Verbrauchssteigerung auf dem freien Markt in der Gemeinschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li založeno výzkumné uskupení, rovněž by se mělo podílet na úhradě provozních nákladů.
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er sich ebenfalls an den laufenden Kosten beteiligen.
Přiznal jste, že jste se podílel na podvodu.
Sie haben zugegeben, sich an Betrug beteiligt zu haben.
Třetí státy by se měly podílet na operaci v souladu s pokyny stanovenými na zasedání Evropské rady v Nice.
Drittstaaten sollten sich an der Operation gemäß den vom Europäischen Rat auf seiner Tagung in Nizza festgelegten Leitlinien beteiligen.
Gaius Baltar si svobodně zvolil kolaboraci se Cylony a aktivně se podílel na vraždění svých spoluobčanů.
Gaius Baltar hat beschlossen, sich den Zylonen anzuschließen, und ist aktiv an der Tötung seiner Mitmenschen beteiligt gewesen.
podílí se na odhadování finančních nákladů na operace a cvičení,
Er beteiligt sich an der Kostenschätzung für Operationen und Übungen.
Gaius Baltar není oběť. Gaius Baltar si svobodně zvolil kolaboraci se Cylony a aktivně se podílel na vraždění svých spoluobčanů.
Er hat beschlossen, sich den Zylonen anzuschließen, und ist aktiv an der Tötung seiner Mitmenschen beteiligt gewesen.
Dánsko se proto nepodílí na financování operace.
Dänemark beteiligt sich daher auch nicht an der Finanzierung der Operation.
Dánsko se nepodílí na financování této operace.
Dänemark beteiligt sich daher auch nicht an der Finanzierung der Operation.
Na činnosti sekretariátu se budou moci podílet všichni členové IPEEC.
An der Sekretariatsarbeit können sich alle Mitglieder der IPEEC beteiligen.
Namísto toho společnost PPC jednoduše prohlásila, že se na navýšení základního kapitálu nebude podílet.
Vielmehr hat die PPC einfach erklärt, sie werde sich an der Kapitalerhöhung nicht beteiligen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podílet se
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci se podílet na vyšetřování.
Ich möchte bei der Untersuchung mitmachen.
- Na tom se můžeme podílet.
Wir können etwas dazugeben.
… chceme se na tom podílet.
…Und wir wollen hier zusammenarbeiten zu diesem Thema.
Na tomhle se nebudu podílet.
Ich werde das nicht machen.
Nehodlám se podílet na vraždě.
Ich will mit Morden nichts zu tun haben.
Nemůžu se na tom podílet.
Ich kann kein Teil davon sein.
Nechci se podílet na vražde.
Ich will mit Mord nichts zu tun haben.
Nechci se podílet na vražde.
Ich werde keinen Mord zulassen!
Na tom se podílet nebudu.
Chceme se na tom podílet.
Na tom se podílet nebudu.
Ich will da nicht mitmachen.
Ein Schlachtfest. Willst du wirklich dabei sein?
Na vašem kultu osobnosti se podílet nebudu.
Tut mir leid, an Ihrem Personenkult beteilige ich mich nicht.
Musí se na tom podílet někdo uvnitř.
Wir schwiegen, da es aussah wie ein betriebsinterner Job.
Nebudu se podílet na únosu pro výkupné!
- Ich mache nicht bei Kidnapping mit!
Odmítám se podílet na těchto lidských posměšcích.
An diesem menschlichen Spiel des Spottes beteilige ich mich nicht.
Bude se na tom podílet víc agentur.
Worum es auch geht, es betrifft alle Organisationen.
Nechci se na tomhle nijak podílet.
Ich möchte kein Teil von diesem Höllenloch sein.
Nechá tě podílet se na experimentu.
Deshalb wollte sie, dass du an einem Experiment teilnimmst.
Ale na velení se podílet nebudete.
Aber Sie teilen keine Befehle.
Můžeš se významně podílet na tvorbě budoucnosti.
Du kannst die Zukunft bedeutend mitgestalten.
Nechtěla byste se na tom podílet?
Würden Sie uns gerne unterstützen?
podílet se na rozvoji strategií a politik;
an der Ausarbeitung von Strategien und politischen Maßnahmen mitzuwirken;
Ty opravdu se na tomhle chceš podílet?
Sie wollen so weitermachen?
Chci se podílet na jeho degradaci.
Ich will bei seiner Erniedrigung helfen.
Nechci se podílet na ukrižování toho chlapce.
Ich werde nicht zulassen, dass ihr den Jungen kreuzigt.
Prostě se na tom chci podílet.
Ich will einfach ein Teil davon sein.
Mohla bych se podílet na úžasné práci.
Ich könnte eine glanzvolle Karriere beitragen.
Mohu se na tom případě podílet.
Ale Maggie se byla ochotna podílet.
- Aber Maggie hat freiwillig teilgenommen.
A budu se na ní muset podílet.
Und ich muss in kreativer Hinsicht persönlichen Kontakt aufrechterhalten.
Na tomhle se já nechci podílet.
Ich will daran nicht beteiligt sein.
Chci se podílet na plánování jeho oslavy.
Ich will Teil davon sein.
To znamená podílet se tady na tom.
Das bedeutet, dich hier einzubringen.
Musíte se začít podílet na své terapii.
Sie müssen beginnen, an Ihrer Therapie mitzuwirken.
…e aktivně se podílet na společenském životě.
…esteht darin, ein aktives Gesellschaftsleben zu führen.
Proč se musíš na té korupci podílet?
Warum solltest du ein Teil dieser Korruption sein?
Budeš se podílet na výchově dítěte.
Einen Beitrag zum Management des Kindes.
podílet se a dělit rovným dílem.
"Teile zu gleichen Teilen."
Já se nechci podílet na loupežném přepadení!
Das ist bewaffneter Raubüberfall.
Možná se oběť rozhodla, že se bude na rituálu podílet.
Vielleicht entschied sich das Opfer Teil des Rituals zu sein.
Hele, omlouvám se, ale na tomhle se nemůžu podílet.
Es tut mir leid, aber es ist nichts, wobei ich ein Teil sein kann.
My jakožto Parlament jsme připraveni se na tom podílet.
Wir als Parlament sind bereit, unseren Beitrag zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na zprostředkování se musí podílet nejen Gruzie, ale i Rusko.
Georgien, aber auch Russland muss an einer Vermittlung mitwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude se Parlament podílet na obvyklé legislativní proceduře?
Wird das Parlament Teil des normalen Gesetzgebungsverfahrens sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy se tedy budete muset podílet při přezkoumání finančních pravidel.
Sie sind somit an der Überprüfung der Finanzregelung beteiligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na takovém opovrženíhodném jednání se svým hlasem nehodlám podílet.
Ich werde diesen widerlichen Vorgang nicht mit meiner Stimme unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezastávám názor, že se na tom musí podílet genetické inženýrství.
Ich bin aber nicht unbedingt der Meinung, dass man dazu die Gentechnik benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč bychom se neměli podílet na těchto rostoucích trzích?
Warum sollten wir uns nicht einen Anteil an diesen wachsenden Märkten sichern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny členské státy se musí podílet na rozhodování stejnou měrou.
Alle Mitgliedstaaten müssen gleichberechtigt an der Entscheidungsfindung beteiligt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by se měly podílet na posuzování kritických odvětví.
Die Mitgliedstaaten sollen in die Prüfung der kritischen Sektoren eingebunden werden.
Poskytují členům společenství možnost podílet se na vytváření obsahu.
Die Beteiligung an der Schaffung von Inhalten steht den Mitgliedern der Gruppe offen.
a aby se mohlo podílet na jejich fungování.
öffnen und diese mit betreiben kann.
Na nákladech se mohou rovněž podílet členské státy.
Die Mitgliedstaaten können hierzu Beiträge leisten.
Evropský parlament se bude podílet na činnosti tohoto konventu.
Das Parlament nimmt am Konvent teil.
Chtěli bychom se však také podílet na hodnocení tohoto systému.
Wir möchten allerdings auch eine Evaluierung dieses Systems haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo pro mě velkým potěšením se na ní podílet.
Es war eine große Freude, an diesem Werk mitzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já oznámím šerifu Jacksonovi, že se budu podílet na případu.
Ich werde Sheriff Jackson benachrichtigen, dass ich mir den Fall ansehen werde.
- Ty se nechceš podílet na realizaci mé vize?
- Was ist mit meinem Plan?
Na takovém bezbožném plánu se nehodlám podílet, pane.
Ich werde Euch in einem so gottlosen Unterfangen nicht behilflich sein, Sir.
Nemohl by se podílet na něčem, kde někomu vyřezávají oči.
Er wäre nicht Teil von etwas gewesen, bei dem einem die Augen rausgeschnitten werden.
Ty se musíš začít na tomhle vztahu podílet.
Du musst anfangen, diese Beziehung zu wecken.
Vega neřekla, že se na tom budeš podílet.
Nein, Vega sagte nie, du würdest beteiligt sein, richtig?
Nechtěli bychom se podílet na pořadu oslavujícím úchylný terorismus.
Wir wollen keine Sendung machen, die politisch fehlgeleitete Gruppen lobpreist.
Tak chceš se na tom podílet nebo ne?
Willst du mitmachen oder nicht?
Krusty, prosím, máte možnost podílet se na seriozní diskusi.
Du hast hier Gelegenheit, an einer ernsthaften Diskussion teilzunehmen.
Nechápu, proč se chce kurva FBI na tomhle podílet.
Ich sehe nicht, warum zum Teufel die Fed selbst beteiligt ist.
Zjevně jí někdo řekl, že se na tom toužím podílet.
Anscheinend sagte einer, ich wäre wild darauf, mich einzubringen.
Proč by se měl na tom filmu podílet?
Was macht er bei einem Film?
Hvězdná flotila se nebude podílet na nevyprovokované invazi.
Die Sternenflotte nimmt nicht an einer unprovozierten Invasion teil.
Pokud se nechcete podílet na budoucnosti naší společnosti, můžete odejít.
Wer an der Zukunft des Unternehmens keinen Anteil haben möchte, kann gehen.
Na tomto systému se musí podílet všichni kulturní pracovníci.
Bei diesem Zollsystem müssen auch die Kulturschaffenden mitwirken.
Mám příležitost podílet se na jednom garantovaném obchodu.
Ich hab die Chance, mit einzusteigen bei einem todsicheren Business-Deal.
A chci se podílet na péči o syna.
Und ich will das gemeinsame Sorgerecht für meinen Sohn.
A vy jste se na tom chtěl podílet.
Und Sie wollten ein Teil davon sein.
Na financování těchto vnitrostátních programů by se mělo Společenství podílet.
Diese nationalen Programme sind teilweise von der Gemeinschaft zu finanzieren.
Řádní členové mají právo podílet se na rozhodování poradní skupiny.
Vollmitglieder haben das Recht, an der Beschlussfassung der AG teilzunehmen.
Hybridní kapitálové nástroje se mimoto budou podílet na ztrátě.
Außerdem werden die hybriden Kapitalinstrumente an den Verlusten beteiligt.
Na financování těchto vnitrostátních programů by se měla podílet Unie.
Diese nationalen Programme sollten teilweise von der Union finanziert werden.
podílet se na procesu tvorby politik na vnitrostátní úrovni;
am Prozess der politischen Willensbildung auf einzelstaatlicher Ebene mitwirken;
To zajišťuje, že se banka nebude podílet na akvizicích […].
Auf diese Weise wird sichergestellt, dass die Bank keine Erwerbungen tätigen wird […].
není již schopna se účinně podílet na jednání skupiny;
wenn sie nicht mehr in der Lage ist, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten;
umožňuje spotřebitelům přiměřeně se podílet na výhodách z toho plynoucích,
die Verbraucher angemessen an dem entstehenden Gewinn beteiligt,
Evropská komise by se měla na tomto úsilí plně podílet.
Die Europäische Kommission sollte in vollem Umfang in dieses Vorgehen einbezogen werden.
Každý občan má právo podílet se na demokratickém životě Unie .
DER PRÄSIDENT DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK Robert FICO Premierminister Ján KUBIŠ Minister für auswärtige Angelegenheiten
Dejte mi zdroj. A já vás nechám se podílet.
Nennt mir die Quelle und wir lassen euch mitmachen!
Slib, že Harvey se na tom už podílet nebude.
Versprich, dass Harvey nicht mehr beteiligt ist.
Promiň, ale ne. Odmítám se podílet na třetím útěku nevěsty.
Tut mir leid, ich weigere mich Teil einer dritten Brautwegrennensituation zu sein.
Až to uslyšíš, určitě se budeš chtít podílet.
Wenn du das gehört hast, wirst du den Artikel schreiben wollen.
Nebudu se podílet na jakémkoliv vašem zvráceném experimentu.
Ich mache hier keine abartigen Experimente mit!
Celý svět se na tom bude podílet, Mikeu.
Die Welt fällt auseinander, Mike.
Nebude učiněn pokrok, pokud se na něm nebudou podílet všichni.
Es kann kein Fortschritt entstehen, wenn wir nicht alle unseren Teil dazu beitragen.
Všichni se musíme podílet na tom, aby ISIS byla zelená.
Wir alle müssen uns einschränken, um ISIS grün zu machen.
Mladí lidé by se měli podílet na vytváření politik.
Junge Menschen sollten an der Formulierung von Politik mitwirken.
Společenství se musí na financování evropské normalizace podílet vzhledem k
Da die Normung die rechtsetzenden und politischen Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene in
Proč by se EU měla podílet na integraci imigrantů?
Weshalb sollte sich die EU auf dem Gebiet der Integration von Zuwanderern engagieren?
Potřebujeme, abyste se přestal podílet na té studii.
Wir bitten Sie, von der Studie Abstand zu nehmen.
Myslíte, že se Carterová na tom policejním vyšetřování bude podílet?
Denken Sie, Carter kann die Polizei-Ermittlungen beeinflussen?
Zavolej někomu, kdo se na tom chce podílet.
Ruf das Mädchen an, das damit etwas zu tun haben will, okay?