Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podílet se na&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podílet se na sich beteiligen an 690
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podílet se nasich beteiligen an
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude-li založeno výzkumné uskupení, rovněž by se mělo podílet na úhradě provozních nákladů.
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er sich ebenfalls an den laufenden Kosten beteiligen.
   Korpustyp: EU
Přiznal jste, že jste se podílel na podvodu.
Sie haben zugegeben, sich an Betrug beteiligt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí státy by se měly podílet na operaci v souladu s pokyny stanovenými na zasedání Evropské rady v Nice.
Drittstaaten sollten sich an der Operation gemäß den vom Europäischen Rat auf seiner Tagung in Nizza festgelegten Leitlinien beteiligen.
   Korpustyp: EU
Gaius Baltar si svobodně zvolil kolaboraci se Cylony a aktivně se podílel na vraždění svých spoluobčanů.
Gaius Baltar hat beschlossen, sich den Zylonen anzuschließen, und ist aktiv an der Tötung seiner Mitmenschen beteiligt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
podílí se na odhadování finančních nákladů na operace a cvičení,
Er beteiligt sich an der Kostenschätzung für Operationen und Übungen.
   Korpustyp: EU
Gaius Baltar není oběť. Gaius Baltar si svobodně zvolil kolaboraci se Cylony a aktivně se podílel na vraždění svých spoluobčanů.
Er hat beschlossen, sich den Zylonen anzuschließen, und ist aktiv an der Tötung seiner Mitmenschen beteiligt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dánsko se proto nepodílí na financování operace.
Dänemark beteiligt sich daher auch nicht an der Finanzierung der Operation.
   Korpustyp: EU
Dánsko se nepodílí na financování této operace.
Dänemark beteiligt sich daher auch nicht an der Finanzierung der Operation.
   Korpustyp: EU
Na činnosti sekretariátu se budou moci podílet všichni členové IPEEC.
An der Sekretariatsarbeit können sich alle Mitglieder der IPEEC beteiligen.
   Korpustyp: EU
Namísto toho společnost PPC jednoduše prohlásila, že se na navýšení základního kapitálu nebude podílet.
Vielmehr hat die PPC einfach erklärt, sie werde sich an der Kapitalerhöhung nicht beteiligen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podílet se na

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podílet se na čem?
Hineinziehen? In was?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se podílet na vyšetřování.
Ich möchte bei der Untersuchung mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tom se můžeme podílet.
Wir können etwas dazugeben.
   Korpustyp: Untertitel
… chceme se na tom podílet.
…Und wir wollen hier zusammenarbeiten zu diesem Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle se nebudu podílet.
Ich werde das nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se podílet na vraždě.
Ich will mit Morden nichts zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se na tom podílet.
Ich werde mich nicht an der Sache beteiligen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se na tom podílet.
Ich kann kein Teil davon sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se podílet na vražde.
Ich will mit Mord nichts zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se podílet na vražde.
Ich werde keinen Mord zulassen!
   Korpustyp: Untertitel
Na tom se podílet nebudu.
Ich mache da nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se na tom podílet.
Bitte. - Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom se podílet nebudu.
Ich will da nicht mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se na tom podílet?
Ein Schlachtfest. Willst du wirklich dabei sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se podílet na tomto pokrytectví.
Wir werden uns an dieser Heuchelei nicht beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na vašem kultu osobnosti se podílet nebudu.
Tut mir leid, an Ihrem Personenkult beteilige ich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se na tom podílet někdo uvnitř.
Wir schwiegen, da es aussah wie ein betriebsinterner Job.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se podílet na únosu pro výkupné!
- Ich mache nicht bei Kidnapping mit!
   Korpustyp: Untertitel
Odmítám se podílet na těchto lidských posměšcích.
An diesem menschlichen Spiel des Spottes beteilige ich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se na tom podílet víc agentur.
Worum es auch geht, es betrifft alle Organisationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se na tomhle nijak podílet.
Ich möchte kein Teil von diesem Höllenloch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechá tě podílet se na experimentu.
Deshalb wollte sie, dass du an einem Experiment teilnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na velení se podílet nebudete.
Aber Sie teilen keine Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se významně podílet na tvorbě budoucnosti.
Du kannst die Zukunft bedeutend mitgestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla byste se na tom podílet?
Würden Sie uns gerne unterstützen?
   Korpustyp: Untertitel
podílet se na rozvoji strategií a politik;
an der Ausarbeitung von Strategien und politischen Maßnahmen mitzuwirken;
   Korpustyp: EU
Ty opravdu se na tomhle chceš podílet?
Sie wollen so weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se podílet na jeho degradaci.
Ich will bei seiner Erniedrigung helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se podílet na ukrižování toho chlapce.
Ich werde nicht zulassen, dass ihr den Jungen kreuzigt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se na tom chci podílet.
Ich will einfach ein Teil davon sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych se podílet na úžasné práci.
Ich könnte eine glanzvolle Karriere beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se na tom případě podílet.
Da kann ich einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
A budu se na ní muset podílet.
Und ich muss in kreativer Hinsicht persönlichen Kontakt aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle se já nechci podílet.
Ich will daran nicht beteiligt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se podílet na plánování jeho oslavy.
Ich will Teil davon sein.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená podílet se tady na tom.
Das bedeutet, dich hier einzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se začít podílet na své terapii.
Sie müssen beginnen, an Ihrer Therapie mitzuwirken.
   Korpustyp: Untertitel
…e aktivně se podílet na společenském životě.
…esteht darin, ein aktives Gesellschaftsleben zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se musíš na té korupci podílet?
Warum solltest du ein Teil dieser Korruption sein?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se podílet na výchově dítěte.
Einen Beitrag zum Management des Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
se nechci podílet na loupežném přepadení!
Das ist bewaffneter Raubüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
podílet se na procesu tvorby politik na vnitrostátní úrovni;
am Prozess der politischen Willensbildung auf einzelstaatlicher Ebene mitwirken;
   Korpustyp: EU
Nebudete se podílet na testech ani na kontrolních protokolech.
Sie wirken nicht bei den Tests oder Verfahren mit.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že na tom se nebudu podílet.
Ich fürchte, ich werde nicht teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se oběť rozhodla, že se bude na rituálu podílet.
Vielleicht entschied sich das Opfer Teil des Rituals zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, omlouvám se, ale na tomhle se nemůžu podílet.
Es tut mir leid, aber es ist nichts, wobei ich ein Teil sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
My jakožto Parlament jsme připraveni se na tom podílet.
Wir als Parlament sind bereit, unseren Beitrag zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na zprostředkování se musí podílet nejen Gruzie, ale i Rusko.
Georgien, aber auch Russland muss an einer Vermittlung mitwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude se Parlament podílet na obvyklé legislativní proceduře?
Wird das Parlament Teil des normalen Gesetzgebungsverfahrens sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na takovém opovrženíhodném jednání se svým hlasem nehodlám podílet.
Ich werde diesen widerlichen Vorgang nicht mit meiner Stimme unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezastávám názor, že se na tom musí podílet genetické inženýrství.
Ich bin aber nicht unbedingt der Meinung, dass man dazu die Gentechnik benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč bychom se neměli podílet na těchto rostoucích trzích?
Warum sollten wir uns nicht einen Anteil an diesen wachsenden Märkten sichern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny členské státy se musí podílet na rozhodování stejnou měrou.
Alle Mitgliedstaaten müssen gleichberechtigt an der Entscheidungsfindung beteiligt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy by se měly podílet na posuzování kritických odvětví.
Die Mitgliedstaaten sollen in die Prüfung der kritischen Sektoren eingebunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytují členům společenství možnost podílet se na vytváření obsahu.
Die Beteiligung an der Schaffung von Inhalten steht den Mitgliedern der Gruppe offen.
   Korpustyp: EU DCEP
a aby se mohlo podílet na jejich fungování.
öffnen und diese mit betreiben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Na nákladech se mohou rovněž podílet členské státy.
Die Mitgliedstaaten können hierzu Beiträge leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament se bude podílet na činnosti tohoto konventu.
Das Parlament nimmt am Konvent teil.
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádosti se mohou podílet i další zúčastněné strany.
Andere interessierte Parteien können sich am Antrag beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěli bychom se však také podílet na hodnocení tohoto systému.
Wir möchten allerdings auch eine Evaluierung dieses Systems haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo pro mě velkým potěšením se napodílet.
Es war eine große Freude, an diesem Werk mitzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já oznámím šerifu Jacksonovi, že se budu podílet na případu.
Ich werde Sheriff Jackson benachrichtigen, dass ich mir den Fall ansehen werde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se nechceš podílet na realizaci mé vize?
- Was ist mit meinem Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Na takovém bezbožném plánu se nehodlám podílet, pane.
Ich werde Euch in einem so gottlosen Unterfangen nicht behilflich sein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl by se podílet na něčem, kde někomu vyřezávají oči.
Er wäre nicht Teil von etwas gewesen, bei dem einem die Augen rausgeschnitten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se musíš začít na tomhle vztahu podílet.
Du musst anfangen, diese Beziehung zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Vega neřekla, že se na tom budeš podílet.
Nein, Vega sagte nie, du würdest beteiligt sein, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli bychom se podílet na pořadu oslavujícím úchylný terorismus.
Wir wollen keine Sendung machen, die politisch fehlgeleitete Gruppen lobpreist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak chceš se na tom podílet nebo ne?
Willst du mitmachen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Krusty, prosím, máte možnost podílet se na seriozní diskusi.
Du hast hier Gelegenheit, an einer ernsthaften Diskussion teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč se chce kurva FBI na tomhle podílet.
Ich sehe nicht, warum zum Teufel die Fed selbst beteiligt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně jí někdo řekl, že se na tom toužím podílet.
Anscheinend sagte einer, ich wäre wild darauf, mich einzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se měl na tom filmu podílet?
Was macht er bei einem Film?
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdná flotila se nebude podílet na nevyprovokované invazi.
Die Sternenflotte nimmt nicht an einer unprovozierten Invasion teil.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nechcete podílet na budoucnosti naší společnosti, můžete odejít.
Wer an der Zukunft des Unternehmens keinen Anteil haben möchte, kann gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto systému se musí podílet všichni kulturní pracovníci.
Bei diesem Zollsystem müssen auch die Kulturschaffenden mitwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám příležitost podílet se na jednom garantovaném obchodu.
Ich hab die Chance, mit einzusteigen bei einem todsicheren Business-Deal.
   Korpustyp: Untertitel
A chci se podílet na péči o syna.
Und ich will das gemeinsame Sorgerecht für meinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste se na tom chtěl podílet.
Und Sie wollten ein Teil davon sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na financování těchto vnitrostátních programů by se mělo Společenství podílet.
Diese nationalen Programme sind teilweise von der Gemeinschaft zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Řádní členové mají právo podílet se na rozhodování poradní skupiny.
Vollmitglieder haben das Recht, an der Beschlussfassung der AG teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Hybridní kapitálové nástroje se mimoto budou podílet na ztrátě.
Außerdem werden die hybriden Kapitalinstrumente an den Verlusten beteiligt.
   Korpustyp: EU
Na financování těchto vnitrostátních programů by se měla podílet Unie.
Diese nationalen Programme sollten teilweise von der Union finanziert werden.
   Korpustyp: EU
To zajišťuje, že se banka nebude podílet na akvizicích […].
Auf diese Weise wird sichergestellt, dass die Bank keine Erwerbungen tätigen wird […].
   Korpustyp: EU
není již schopna se účinně podílet na jednání skupiny;
wenn sie nicht mehr in der Lage ist, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten;
   Korpustyp: EU
Od tohoto dne by se Lichtenštejnsko mělo podílet na rozpočtu.
Ab diesem Zeitpunkt sollte sich Liechtenstein am Haushalt beteiligen —
   Korpustyp: EU
Na žádosti se mohou podílet i další dotčené osoby.
Andere interessierte Parteien können sich am Antrag beteiligen.
   Korpustyp: EU
umožňuje spotřebitelům přiměřeně se podílet na výhodách z toho plynoucích,
die Verbraucher angemessen an dem entstehenden Gewinn beteiligt,
   Korpustyp: EU
Evropská komise by se měla na tomto úsilí plně podílet.
Die Europäische Kommission sollte in vollem Umfang in dieses Vorgehen einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Každý občan má právo podílet se na demokratickém životě Unie .
DER PRÄSIDENT DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK Robert FICO Premierminister Ján KUBIŠ Minister für auswärtige Angelegenheiten
   Korpustyp: Allgemein
Slib, že Harvey se na tom už podílet nebude.
Versprich, dass Harvey nicht mehr beteiligt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale ne. Odmítám se podílet na třetím útěku nevěsty.
Tut mir leid, ich weigere mich Teil einer dritten Brautwegrennensituation zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se podílet na jakémkoliv vašem zvráceném experimentu.
Ich mache hier keine abartigen Experimente mit!
   Korpustyp: Untertitel
Celý svět se na tom bude podílet, Mikeu.
Die Welt fällt auseinander, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude učiněn pokrok, pokud se na něm nebudou podílet všichni.
Es kann kein Fortschritt entstehen, wenn wir nicht alle unseren Teil dazu beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se musíme podílet na tom, aby ISIS byla zelená.
Wir alle müssen uns einschränken, um ISIS grün zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mladí lidé by se měli podílet na vytváření politik.
Junge Menschen sollten an der Formulierung von Politik mitwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Společenství se musí na financování evropské normalizace podílet vzhledem k
Da die Normung die rechtsetzenden und politischen Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene in
   Korpustyp: EU DCEP
Proč by se EU měla podílet na integraci imigrantů?
Weshalb sollte sich die EU auf dem Gebiet der Integration von Zuwanderern engagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme, abyste se přestal podílet na té studii.
Wir bitten Sie, von der Studie Abstand zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel