Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podílový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podílový anteilig 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podílový list Partizipationsschein 6 Anteilschein 1

podílový list Partizipationsschein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Banka má právo podílové listy kdykoliv splatit, a to v celku nebo v tranších.
Die Bank hat das Recht, die Partizipationsscheine jederzeit ganz oder in Tranchen zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
Stát má právo vyměnit podílové listy za kmenové akcie ÖVAG.
Der Staat hat das Recht, die Partizipationsscheine in ÖVAG-Stammaktien umzutauschen.
   Korpustyp: EU
Tímto snížením kapitálu se poměrně sníží rovněž podílové listy, které poskytlo Rakousko v roce 2009.
Mit diesem Kapitalschnitt werden auch die von Österreich 2009 zugeführten Partizipationsscheine anteilmäßig herabgesetzt.
   Korpustyp: EU
Tento údaj zohledňuje dopady skončení platnosti záruky za aktiva v roce 2015 a splacení podílových listů ve výši 300 milionů EUR.
Diese Zahl umfasst die Auswirkungen des Auslaufens der Asset-Garantie im Jahr 2015 und die Rückzahlung der Partizipationsscheine in Höhe von 300 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
stát k 1. lednu 2015 ještě vlastní podílové listy s nominální hodnotou alespoň 400 milionů EUR.
wenn der Staat am 1. Januar 2015 noch Partizipationsscheine mit einem Nennwert von mindestens 400 Mio. EUR hält.
   Korpustyp: EU
V dubnu 2009 upsalo Rakousko podílové listy společnosti ÖVAG ve výši 1 miliardy EUR (dále jen „kapitálový vklad z roku 2009“).
Im April 2009 zeichnete Österreich Partizipationsscheine der ÖVAG in Höhe von 1 Mrd. EUR (im Folgenden „Kapitalzuführung von 2009“).
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "podílový"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podílový list
Anteilschein
   Korpustyp: Wikipedia
buď  podílový fond / unit trust
entweder  Investmentfonds/Unit Trust
   Korpustyp: EU
Který podílový fond je ve hře?
- Welche Investitionsfonds sind im Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
smluvního práva jako podílový fond spravovaný správcovskými společnostmi,
in Vertragsform (als gemeinsamer, von einer Verwaltungsgesellschaft verwalteter Fonds);
   Korpustyp: EU
smluvního práva jako podílový fond spravovaný správcovskými společnostmi,
vertragsrechtlich als gemeinsamer, von Verwaltungsgesellschaften verwalteter Fonds;
   Korpustyp: EU
smluvního práva (jako podílový fond spravovaný správcovskými společnostmi),
Vertragsform (gemeinsamer, von einer Verwaltungsgesellschaft verwalteter Fonds);
   Korpustyp: EU
Který podílový fond má 36, 8 tis. hlasů?
Welche der Investitionsfonds haben 36.800 Wahlstimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Na podílový list je to trochu malé, ne?
Bisschen klein für eine Aktie, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Podílový fond se povolí pouze tehdy, jestliže příslušné orgány jeho domovského členského státu schválí žádost správcovské společnosti, jež má tento podílový fond spravovat, statut fondu a volbu depozitáře.
Die Zulassung eines Investmentfonds ist nur dann erteilt, wenn die zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats dem Antrag der Verwaltungsgesellschaft, den gemeinsamen Fonds zu verwalten, zustimmen sowie die Vertragsbedingungen genehmigen und der Wahl der Verwahrstelle zustimmen.
   Korpustyp: EU
Stručné informace o daňovém systému, který se na podílový fond vztahuje, mají-li pro podílníky význam.
Kurzangaben über die auf den Investmentfonds anwendbaren Steuervorschriften, wenn sie für den Anteilinhaber von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU
výstupní politiku vyvázání pro podílový fond z fondů rizikového kapitálu, záručních fondů nebo úvěrových fondů;
die Politik in Bezug auf den Ausstieg des Holding-Fonds aus Risikokapitalfonds, Garantiefonds oder Kreditfonds;
   Korpustyp: EU
výstupní politiku pro podílový fond týkající se vyvázání z nástrojů finančního inženýrství;
eine Politik für Holding-Fonds zum Ausstieg aus den Finanzierungsinstrumenten;
   Korpustyp: EU
výstupní politiku vyvázání pro podílový fond z fondů rizikového kapitálu, záručních fondů, úvěrových fondů nebo fondů rozvoje měst;
die Politik in Bezug auf den Ausstieg aus Risikokapitalfonds, Garantiefonds, Kreditfonds oder Stadtentwicklungsfonds;
   Korpustyp: EU
„unit trust“ (podílový fond): subjekt kolektivního investování do převoditelných cenných papírů, který je zřízen podle svěřenského práva,
„unit trust“: ein Organismus in der Form des Trust für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren,
   Korpustyp: EU
Podílový fond bude povolen pouze tehdy, jestliže příslušné orgány jeho domovského členského státu schválí volbu správcovské společnosti, jež má spravovat SKIPCP , statut fondu a volbu depozitáře.
(2) Die Zulassung eines Investmentfonds ist nur dann erteilt, wenn die zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats der Wahl der Verwaltungsgesellschaft , den OGAW zu verwalten, zustimmen sowie die Vertragsbedingungen genehmigen und der Wahl der Verwahrstelle zustimmen .
   Korpustyp: EU DCEP
Podílový fond bude povolen pouze tehdy, jestliže příslušné orgány jeho domovského členského státu schválí žádost správcovské společnosti , statut fondu a volbu depozitáře.
(2) Die Zulassung eines Investmentfonds ist nur dann erteilt, wenn die zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats den Antrag der Verwaltungsgesellschaft und die Vertragsbedingungen genehmigen sowie der Wahl und der Verwahrstelle zustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy požadují, aby investiční společnost a správcovská společnost pro každý podílový fond, který spravuje, vyhotovily krátký dokument obsahující klíčové informace pro investory.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Investmentgesellschaft und für jeden Investmentfonds, den sie verwaltet, eine Verwaltungsgesellschaft ein kurzes Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger erstellt.
   Korpustyp: EU
Členské státy povolí investičním společnostem a správcovským společnostem pro každý podílový fond, který spravují, poskytovat klíčové informace pro investory na trvalém nosiči nebo prostřednictvím internetových stránek.
Die Mitgliedstaaten erlauben es den Investmentgesellschaften und für jeden Investmentfonds, den sie verwalten, den Verwaltungsgesellschaften, die wesentlichen Informationen für den Anleger auf einem dauerhaften Datenträger oder über eine Website zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Fond FMEA je jako podílový fond rizikového kapitálu řízen správcovskou společností, která se sama řídí pravidly správy investic jménem třetích osob.
Als Risikokapitalfonds besitze der FMEA eine Verwaltungsgesellschaft, die den Vorschriften für die Verwaltung im Auftrag Dritter unterliege.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou rozhodnout, že zřídí podílový fond prostřednictvím zadání veřejné zakázky podle platné právní úpravy veřejných zakázek, včetně veškerých odchylek ve vnitrostátním právu slučitelných s právem Společenství.
Die Mitgliedstaaten können einen Holding-Fonds durch die Vergabe öffentlicher Aufträge gemäß den Rechtsvorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen, einschließlich Abweichungen im nationalen Recht, die mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind, errichten.
   Korpustyp: EU
„UCITS unit trust“ (podílový fond, který je SKIPCP): subjekt kolektivního investování do převoditelných cenných papírů, který je zřízen podle svěřenského práva,
„UCITS unit trust“: ein Organismus in der Form des Trust für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren,
   Korpustyp: EU
Jestliže některé z ustanovení této směrnice vyžaduje, aby SKIPCP přijímal opatření, je třeba v případech, kdy je SKIPCP zřízen jako podílový fond spravovaný správcovskou společností a kdy podílový fond nemá možnost jednat za sebe, protože nemá vlastní právní subjektivitu, chápat toto ustanovení tak, že se vztahuje na správcovskou společnost.
Muss ein OGAW nach Maßgabe einer Bestimmung dieser Richtlinie Maßnahmen ergreifen, so sollte sich diese Bestimmung auf die Verwaltungsgesellschaft beziehen, sofern der OGAW als Investmentfonds gegründet wurde und von einer Verwaltungsgesellschaft verwaltet wird und sofern der Investmentfonds über keine Rechtspersönlichkeit verfügt und somit nicht selbständig handeln kann.
   Korpustyp: EU
(5a) V případě, že jakékoli ustanovení této směrnice ukládá SKIPCP povinnost přijmout opatření, je třeba jej vykládat tak, že se tato povinnost u SKIPCP zřízených jako podílový fond, který nemá právní subjektivitu a nemůže jednat samostatně, vztahuje na správcovskou společnost.
(5a) Muss ein OGAW nach Maßgabe einer Bestimmung dieser Richtlinie Maßnahmen ergreifen, so sollte sich diese Bestimmung auf die Verwaltungsgesellschaft beziehen, sofern der OGAW als Investmentfonds gegründet wurde und dieser Fonds über keine Rechtspersönlichkeit verfügt und somit nicht selbständig handeln kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely provozování své činnosti mohou SKIPCP používat v hostitelském členském státě ve svém označení stejný odkaz na svou právní formu (například investiční společnost nebo podílový fond), jaký používají v domovském členském státě.
Die OGAW können für die Ausübung ihrer Tätigkeit in einem Aufnahmemitgliedstaat des OGAW denselben Verweis auf ihre Rechtsform, beispielsweise „Investmentgesellschaft“ oder „Investmentfonds“, wie in ihrem Herkunftsmitgliedstaat verwenden.
   Korpustyp: EU
Tato opatření zahrnují podílový „prodej“ zákazníků konkurentům, časově omezené zavření Online Shops a jiných přímých kanálů a stažení z obchodu UMTS jako Service-Provider (tzv. Enhanced Service Providing) na časově omezené období.
Diese Maßnahmen umfassen einen anteiligen „Verkauf“ von Kunden an die Wettbewerber, eine befristete Schließung des Online-Shops und anderer Direktkanäle und den Rückzug aus dem UMTS-Geschäft als Service-Provider (sog. Enhanced Service Providing) für einen befristeten Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Pokud účetní jednotka učiní uvedené rozhodnutí, použije účetní jednotka ekvivalenční metodu na zbývající část své investice do přidruženého podniku, kterou nedrží organizace rizikového kapitálu, ani investiční fond, podílový fond či podobná účetní jednotka včetně pojistných fondů spojených s investováním.
Entscheidet sich das Unternehmen für diesen Ansatz, kann es die Equity-Methode auf den verbleibenden Teil seines Anteils an einem assoziierten Unternehmen anwenden, der nicht von einer Wagniskapital-Organisation, einem Investmentfonds, einem Unit Trust oder ähnlichen Unternehmen, einschließlich fondsgebundener Versicherungen, gehalten wird.
   Korpustyp: EU
80 Účetní jednotka bez základního kapitálu, například osobní společnost nebo podílový fond, musejí zveřejňovat informace odpovídající požadavkům odstavce 79(a) zobrazující změny během období v jednotlivých kategoriích podílů na vlastním kapitálu a práva, přednostní práva a omezení spojená s jednotlivými kategoriemi podílu na vlastním kapitálu.
80 Ein Unternehmen ohne gezeichnetes Kapital, wie etwa eine Personengesellschaft oder ein Treuhandfonds, hat Informationen anzugeben, die dem in Paragraph 79(a) Geforderten gleichwertig sind und Bewegungen während der Periode in jeder Eigenkapitalkategorie sowie die Rechte, Vorzugsrechte und Beschränkungen jeder Eigenkapitalkategorie zeigen.
   Korpustyp: EU