Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podílu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podílu Anteil 797
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podíluAnteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Míra tohoto podílu by měla být transparentně uvedena a obsažena v rozpočtu.
Der prozentuale Anteil sollte publik gemacht und in den Haushaltsplan aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrá, dám ti deset procent z mýho podílu.
Ich kann dir 10% von meinem Anteil anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Stejná situace nastává v případě podílu výdajů na televizní reklamu z HNP.
Ein solcher Unterschied ist auch beim Anteil der Fernsehwerbungsausgaben am BIP festzustellen.
   Korpustyp: EU
Vlastně jsem s vámi chtěl mluvit o odkupu vašeho podílu v klubu.
Ich wollte Ihnen vorschlagen, mir Ihren Anteil am Club zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro výpočet podílu emisí pocházejících z výroby elektřiny lze použít tento výraz:
Der Anteil der Emissionen aus der Stromerzeugung wird anhand folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
- Měli bychom to vzít z tvého podílu?
- Sollen wir es von deinem Anteil nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
upozorňuje na povinnost zveřejňovat číselné údaje o podílu energie z obnovitelných zdrojů a údaje o vlivu na životní prostředí;
verweist auf die Verpflichtung zur Veröffentlichung von Angaben zum Anteil erneuerbarer Energien und zu den Auswirkungen auf die Umwelt;
   Korpustyp: EU
V tom případě to dostane z vašeho podílu.
Dann kriegt er das Geld on eurem Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Švédsku tento podíl odpovídal podílu v Dánsku.
Der Anteil in Schweden entsprach dem Anteil Dänemarks.
   Korpustyp: EU
Mělo by to jít z tvého podílu.
Es sollte von deinem Anteil bezahlt werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podle podílu entsprechend dem Anteil 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podílu

1043 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Jinak odejdete bez podílu.
Sonst gibt es keine Ration.
   Korpustyp: Untertitel
V jedlém podílu.“,
In den essbaren Teilen.“
   Korpustyp: EU
10 (měřeno v jedlém podílu)"
10 (gemessen in den genießbaren Teilen)"
   Korpustyp: EU DCEP
Ovlivní to velikost našeho podílu.
Das verzerrt die Anteilssache.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvím o svém podílu, Sarah.
Ich hab nicht von meinem Schnitt gesprochen, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně velkého podílu v Arkhamu.
Und ein großes Stückchen vom Arkham Handel.
   Korpustyp: Untertitel
10 (měřeno v jedlém podílu)“;
10 (gemessen in den essbaren Teilen)“
   Korpustyp: EU
objem podílu O2 ve spalinách.
Volumenfraktion O2 im Abgas.
   Korpustyp: EU
objem podílu O2 ve spalinách.
der Volumenanteil O2 im Abgas
   Korpustyp: EU
První je o jaderném podílu v Evropě.
Die erste ist der Kernenergieanteil in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sestupně podle podílu na hmotnosti výčet:
Aufzählung der Gewichtsanteile in degressiver Reihenfolge:
   Korpustyp: EU DCEP
Tím se dostávám k podílu zastoupení žen.
Dies führt mich zum Frauenanteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jen polovina mého podílu.
Nein, es ist nur die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
10 pro Wagnera z tvého podílu.
10 für Wagner von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Co se podílu týče, určitě se domluvíme.
Und dein Verteilungsverhältnis find ich in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tvoje slušňácký řeči o ochraňování podílu.
Du und deine Predigt darüber, die Sachen anderer Leute zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jste jí 20% vašeho podílu, pravda?
Sie gaben Haley 20% von Ihrem Erbe, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
hmotnost zkoušené látky naměřené v podílu (va
Masse der Testsubstanz, gemessen in einer Aliquote (va
   Korpustyp: EU
objem podílu, ve kterém je látka stanovovánad
Volumen der Aliquote, in der die Testsubstanz gemessen wird
   Korpustyp: EU
hmotnost látky naměřené v podílu va
Masse der in einer Aliquote va
   Korpustyp: EU
hmotnost látky naměřená v podílu vD
Masse der in einer Aliquote (vD
   Korpustyp: EU
Naměřená hmotnost zkoušené látky v podílu
Gemessene Masse Testsubstanz in der Aliquote VaA
   Korpustyp: EU
Zkoumání prodeje menšinového podílu (1995 až 1998)
Prüfung des Verkaufs einer Minderheitsbeteiligung (1995 bis 1998)
   Korpustyp: EU
podílu ( % hmotnosti) kostí ve složkách živočišného původu.
des Knochengehalts (Massenanteil) in den Bestandteilen tierischen Ursprungs.
   Korpustyp: EU
sestupně podle podílu na hmotnosti výčet:
in absteigender Reihenfolge der Gewichtsanteile eine Liste:
   Korpustyp: EU
rybář odměňovaný formou podílu na výnosu
fanganteilmäßig entlohnter Fischer
   Korpustyp: EU IATE
To představuje 34, 4 % z vlastnického podílu.
Das spiegelt 34, 4 % Eigentumsanteile wider.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšoupli jsme tě z podílu, Masi.
Wir wollten Sie mit einbeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení procentního podílu provedení datových volání (v %)
Erhöhung des Prozentsatzes abgeschlossener Datenabrufe (in %)
   Korpustyp: EU
regrese podílu koncentrací v závislosti na čase,
zeitabhängige Regression des Konzentrationsverhältnisses,
   Korpustyp: EU
rybáře odměňované formou podílu na výnosu.
Fischer, die in Form eines Erlösanteils entlohnt werden.
   Korpustyp: EU
METODIKA PRO URČENÍ MINIMÁLNÍHO PODÍLU ESF
METHODIK FÜR DIE FESTLEGUNG DES MINDESTANTEILS DES ESF
   Korpustyp: EU
Částka podílu financování Unie je následující:
Für die EU-Kofinanzierung ergeben sich folgende Beträge:
   Korpustyp: EU
Hopkinsova se tvýho tržního podílu nedotkne, Marlo.
Die Hopkins wird deinen Marktanteil nicht beeinträchtigen, Marlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu mít vyšší procenta z podílu.
- Ich krieg ja eine Provision.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí o tvém podílu na tom divadélku?
Wissen sie auch, dass du dich fürs Theater interessierst?
   Korpustyp: Untertitel
"Penále za nedodržení bude propadnutí podílu."
…ei Zuwiderhandlung entfällt die gesamte Prämie."
   Korpustyp: Untertitel
celkový objem nesplacených sekuritizovaných revolvingových expozic rozdělených podle podílu původce a podílu investorů a
die Summe des offenen Betrags verbriefter revolvierender Forderungen, getrennt nach Originatorenanteil und Anlegeranteil;
   Korpustyp: EU DCEP
Společně jsme usilovali o zvýšení podílu žen v Parlamentu.
Wir haben zusammengearbeitet, um die Vertretung der Frauen zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obezřetné posuzování akvizic a zvýšení podílu v podnicích finančního sektoru
Aufsichtliche Beurteilung des Erwerbs und der Erhöhung von Beteiligungen im Finanzsektor
   Korpustyp: EU DCEP
▌Přijetí či odmítnutí dědictví , odkazu nebo povinného dědického podílu
Annahme oder Ausschlagung der Erbschaft , eines Vermächtnisses oder eines Pflichtteils
   Korpustyp: EU DCEP
požadavky související s držením podílu na kapitálu společnosti;
Anforderungen im Hinblick auf die Beteiligungen am Gesellschaftsvermögen;
   Korpustyp: EU DCEP
pertuse, kvůli vyššímu podílu febrilních reakcí (viz odstavec 4. 8),
Komponente enthalten, da eine erhöhte Rate von Fieberreaktionen auftritt (siehe Abschnitt 4.8);
   Korpustyp: Fachtext
Požádali pouze o pár aktuálních čísel z podílu na trhu.
Sie wollen aktuellere Zahlen, was den Marktanteil betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ustanovení, které určuje poměr investic k rozhodujícímu podílu?
Wo ist die Klausel, die Investition und Mehrheitsbeteiligung regelt?
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda na určité sumě, na podílu z pojistné částky.
Wir einigen uns auf einen bestimmten Betrag.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, ze svýho podílu můžeš žít celej rok."
Ich bin ein Mensch, ich muss saufen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco na způsob podílu ve firmě, když nám to klapne?
Eine Art Partnerschaft, im Falle, dass sich etwas ergibt?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o penězích na koupení podílu pro starší partnery.
Ich rede von einem Eintrittsscheck zum Senior-Partner.
   Korpustyp: Untertitel
objem podílu, ve kterém je látka stanovována (cm3)
Volumen der Aliquote, in der die Testsubstanz gemessen wird (cm3);
   Korpustyp: EU
Účinky podílu stejnosměrného proudu v systému napájení střídavým proudem
Wirkung des Gleichstromanteils in Wechselstromsystemen
   Korpustyp: EU
Obecné zeměpisné rozdělení podílu zajistitelů na předepsaném hrubém pojistném
Geografische Aufteilung — allgemein — des Rückversicherungsanteils an den gebuchten Bruttobeiträgen
   Korpustyp: EU
důsledek jakéhokoli omezení podílu zaměstnavatele na nákladech budoucích požitků;
die Auswirkung von Begrenzungen des Arbeitgeberanteils an den Kosten künftiger Leistungen;
   Korpustyp: EU
Uveďte odhad podílu plochy lokality v každé třídě vlastnictví.
Nehmen Sie eine Schätzung des auf die verschiedenen Eigentumsarten entfallenden Flächenanteils vor.
   Korpustyp: EU
odhadovanému podílu ( % hmotnosti) částic kostí v koncentrovaném sedimentu a
des geschätzten Gehalts (Massenanteil) an Knochenfragmenten im konzentrierten Sediment und
   Korpustyp: EU
V říjnu 2006 činila sazba podílu na zisku 88 %.
Im Oktober 2006 lag der Satz der Gewinnbeteiligung bei 88 %.
   Korpustyp: EU
vykázanou hodnotou investorova podílu na jednotce, do níž bylo investováno.
der erfasste Buchwert des investorseitigen Engagements im Beteiligungsunternehmen ist.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho činí limit podílu obyvatelstva Norska 29,08 %.
Entsprechend ergibt sich für Norwegen eine Fördergebietsbevölkerungshöchstgrenze von 29,08 %.
   Korpustyp: EU
Vyrobeno z xx % podílu dřeva z udržitelného lesního hospodářství
Aus xx % Holz aus nachhaltigen Wäldern hergestellt
   Korpustyp: EU
• procentního podílu všech složek klasifikovaných v kategorii „Akutní toxicita“
Toxizität oder zur Einstufung vor. Ja
   Korpustyp: EU
Společnost Kaupskil má kupní opci umožňující pozdější odkup podílu státu.
Kaupskil hat eine Option zum späteren Kauf der Regierungsbeteiligung.
   Korpustyp: EU
Zeměpisné rozdělení podílu zajistitelů na předepsaném hrubém pojistném
Geografische Aufteilung des Rückversicherungsanteils an den gebuchten Bruttobeiträgen
   Korpustyp: EU
Komise bude i nadále podávat zprávy o tomto podílu.
Die Kommission wird weiterhin über diese Zielvorgabe berichten.
   Korpustyp: EU
Toto konsorcium založilo ΕΝΑΕΧ za účelem nabytí podílu v ŘL.
Das genannte Konsortium gründete Elliniki Nafpigokataskevastiki, um sich an der HSY zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
• procentního podílu všech složek klasifikovaných pro „chronickou toxicitu“
• des Prozentanteils aller als chronisch eingestuften Bestandteile
   Korpustyp: EU
• procentního podílu všech složek klasifikovaných pro „akutní toxicitu”
• des Prozentanteils der als akut eingestuften Bestandteile
   Korpustyp: EU
zůstatky vkladů z hlediska objemu i podílu na trhu
für ihren Einlagenumfang bezüglich Volumen und Marktanteilen
   Korpustyp: EU
Čínské dovozy zároveň přišly o 16 % podílu na trhu.
Gleichzeitig verloren die chinesischen Einfuhren 16 % ihres Marktanteils.
   Korpustyp: EU
disponují většinou hlasovacích práv vyplývajících z podílu na podniku;
über die Mehrheit der mit den Anteilen am Unternehmen verbundenen Stimmrechte verfügt oder
   Korpustyp: EU
Za překročení procentuálního podílu povolených vedlejších úlovků se ukládá sankce.
Jedes Überschreiten der zulässigen Beifangsätze wird geahndet.
   Korpustyp: EU
Kritérium týkající se 60 % prahu jako maximálního podílu čínských dílů
Kriterium der 60 %-Schwelle bezüglich chinesischer Fahrradteile
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto článku se „ponecháním čistého ekonomického podílu“ rozumí
Für den Zweck des vorliegenden Artikels gilt als ‚Halten eines materiellen Nettoanteils‘ entweder:
   Korpustyp: EU
‚podílem‘ kapitálová účast v organizaci nebo podniku formou podílu;
‚Aktienbeteiligung‘: eine Kapitalbeteiligung an einer Einrichtung oder einer Unternehmung in Form von Aktien;
   Korpustyp: EU
Tvrzení o podílu žadatelů na trhu je navíc věcně nesprávné.
Zweitens entspricht die Stellungnahme zum Markanteil des Antragstellers nicht den Tatsachen.
   Korpustyp: EU
V procentních bodech z celkového podílu energie z obnovitelných zdrojů.
Als Prozentpunkte des Gesamtanteils der erneuerbaren Energiequellen.
   Korpustyp: EU
Použití výjimky a prahové hodnoty podílu na trhu
Anwendung der Freistellung und der Marktanteilsschwellen
   Korpustyp: EU
Ceny solární elektřiny klesají při podobném tržním podílu ještě rychleji.
Bei ähnlichen Marktanteilen fallen die Preise für Solarstrom sogar noch schneller.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náklady na výrobu přiděleného podílu nese příslu š ná banka .
Die jeweilige Bank trägt die Herstellungskosten für die ihr zugewiesene Quote .
   Korpustyp: Allgemein
Akcie : cenné papíry , které představují vlastnictví podílu v podniku .
233 GLOSSAR Dieses Glossar enthält ausgewählte Begriffe , die im Jahresbericht verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Minulý rok jsme dosáhli 20% podílu na trhu.
Wir erreichten einen Marktanteil von 20% im letzten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tři procenta z vašeho podílu od teď až do konce.
Drei Prozent Ihrer Provision von jetzt an.
   Korpustyp: Untertitel
Komise má tento proces podpořit vyhrazením přiměřeného podílu rozpočtu.
Die EU müsse "spezifische Indikatoren zur Ermittlung des Ausmaßes der Korruption" festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely prvního pododstavce se ponecháním čistého ekonomického podílu rozumí:
Für die Zwecke des ersten Unterabsatzes gilt als Halten eines materiellen Nettoanteils
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost nesmí být zamítnuta z důvodu ztráty podílu na trhu.
Er lehnt einen Antrag nicht aufgrund möglicher Marktanteileinbußen ab.
   Korpustyp: EU
 Procentního podílu mzdových nákladů na vytvořené pracovní místo?
 Als Prozentsatz der Lohnkosten je geschaffenem Arbeitsplatz?
   Korpustyp: EU
Logaritmus podílu je rozdíl logaritmu dělence nad dělitelem.
Der Logarithmus des Quotienten ist der Überfluss vom Logarithmus der Dividende über dem des Divisors?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená zisk 8,8 procentních bodů podílu na trhu.
Dies entspricht einem Marktanteilgewinn von 8,8 Prozentpunkten.
   Korpustyp: EU
To odpovídá podílu na trhu ve výši 13,8 %.
Das entspricht einem Marktanteil von 13,8 %.
   Korpustyp: EU
systém pro výpočet procentuálního podílu ekologických složek potravin,
das System der Berechnung des Prozentanteils von ökologischen/biologischen Zutaten von Lebensmitteln,
   Korpustyp: EU
Upřesněte, zda původce splňuje jednu ze čtyř možností ponechání podílu
Konformität des Originators mit einer der vier Selbsthaltoptionen angeben
   Korpustyp: EU
Jednotky DIP2, PM4 a PM3: zvýšení podílu recyklace
Anlagen DIP2, PM4 und PM3: Erhöhung der Recyclingrate
   Korpustyp: EU
a jejich podílu na činnostech zaměřených na boj proti diskriminaci
und ihre Einbeziehung in Aktionen zur Bekämpfung von Diskriminierungen
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoká emisní cena proto omezila zředění podílu fondu HFSF.
Der hohe Emissionskurs beschränkte somit die Verwässerung des HFSF.
   Korpustyp: EU
Rozsah podílu státu na zaměstnanosti je ve Skandinávii skutečně překvapivý.
Tatsächlich überrascht es, wie hoch der Staatsanteil and der Beschäftigung in Skandinavien ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
financování v rámci dohody o podílu na zisku;
Finanzierungen im Rahmen eines Proceeds-Participation-Agreement,
   Korpustyp: EU
Stanu se hrdinou a dostanu 10 % podílu ve společnosti.
Ich bin dann der Held und kriege 10 Prozent der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Ten důkaz mě usvědčuje z podílu na Palmerově smrti.
Der Beweis verwickelt mich direkt in David Palmer's Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Komunismus je ideologie, která nutí lidi k podílu.
Kommunismus zwingt die Menschen, zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdám se svého podílu ve firmě Massey Myerson.
Ich werde meine Sozietät bei Massey Myerson aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nikdy nedoví o podílu Aarona Rawleye.
Niemand wird etwas über Aaron Rawleys Rolle in all dem erfahren.
   Korpustyp: Untertitel