Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Bylo to vůbec doopravdy, nebo jen pro podívanou?
War das überhaupt echt, oder nur zur Show?
Nechceš snad přijít o tu podívanou.
Du willst die Show nicht verpassen.
Ukazuje mnohem lepší podívanou proti Spartakovi než ten blázen Varro.
Er liefert eine bessere Show gegen Spartacus als der Narr Varro.
To se Billymu musí nechat, že uměl udělat po čertech dobrou podívanou.
Man muss es Billy lassen. Er wusste, wie man eine gute Show macht.
Já jsem Gus Petch, a máme pro vás super podívanou.
Und hier ist 'ne tolle Show für euch.
Zajistil sis dobrý místo na tu podívanou?
Hast du einen guten Platz für die Show?
Jen sleduju tu podívanou, jo.
- Ich sehe mir nur die Show an.
Na tu podívanou se všichni třesem!
Wir haben bezahlt für die Show.
- Chci pořádnou podívanou.
Dafür will ich eine richtige Show.
Řídíš tuhle podívanou, ne?
Das war doch deine Show, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme tedy kromě koncertu i podívanou.
Wir haben nun außer dem Konzert auch ein Schauspiel.
Dutch "Dráp" Jenkins je tady, aby vám předvedl gravitaci popírající podívanou.
Dutch "The Clutch" Jenkins ist kurz davor ihnen ein der Schwerkraft trotzendes Schauspiel vorzuführen.
a bylo slyšet, jak se všechny tlačí ke skulinám, aby tu podívanou viděly na vlastní oči.
" und man hörte, wie sich alle zu den Ritzen drängten, um das Schauspiel selbst zu sehen.
Připravil malou podívanou na oslavu rozptýlení popele.
Er hat ein kleines Schauspiel vorbereitet, für das Verstreuen der Asche.
Vlády jednotlivých členských států jednaly samy za sebe a předváděly světu a lidem, kterým bychom měli pomáhat, žalostnou podívanou.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten haben alle im eigenen Namen gehandelt und der Welt und den Menschen, denen wir helfen sollten, ein erbärmliches Schauspiel geboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně to dělali Římané s neukázněnými davy, dávali jim jídlo a podívanou.
Genau wie es die Römer mit unruhigen Massen gemacht haben, sie haben ihnen was zu essen und ein Schauspiel geboten.
Opředena nařčeními z travičství a pletich, ukrajinská kampaň před prezidentskými volbami je podívanou, jež by mohla nadchnout jedině rod Borgiů.
Mit all den Anschuldigungen über Vergiftungen und Verschwörungen bietet der Präsidentschaftswahlkampf in der Ukraine ein Schauspiel, an dem nur die Borgias Gefallen finden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dav si žádá podívanou, Mercato.
Die Menge fordert ein Schauspiel, Mercato.
Tak často jsem tu stál s ní a díval se na touž nádhernou podívanou, a teď - Procházel jsem se alejí, která mi byla tak milá;
So oft hatte ich hier gestanden mit ihr und eben dem herrlichen Schauspiele zugesehen, und nun - ich ging in der Allee auf und ab, die mir so lieb war;
Obrovský obchodní deficit nabízí podívanou na to, jak si nejbohatší země na světě půjčuje v zahraničí téměř dvě miliardy dolarů denně, čímž přispívá ke slabému dolaru a představuje významný zdroj globální nejistoty.
Durch das enorme Handelsbilanzdefizit betrachten wir ein Schauspiel, in dem sich das reichste Land der Welt täglich beinahe zwei Milliarden Dollar im Ausland borgt und so zur Schwäche des Dollars beiträgt und eine Hauptursache für die globale Unsicherheit darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pepina ji viděla ještě ráno před odchodem, personál se sběhl, každý byl přece zvědav na tu podívanou.
Pepi hat sie noch am Morgen vor dem Auszug gesehen, das Personal war zusammengelaufen, neugierig auf den Anblick war doch jeder.
Možná, že nikdy pochopit těch, kdo zabíjejí tak snadno za podívanou.
Wir verstehen vielleicht niemals, die Menschen, die so einfach töten, nur wegen des Anblicks.
Robur chtěl zřejmě Pařížanům dopřát podívanou na jev, který žádný hvězdář nepředvídal.
Der Ingenieur Robur wollte dabei den Parisern offenbar den Anblick eines Meteors bereiten, das ihre Astronomen noch niemals gesehen oder nur geahnt hatten.
Bohové nás ještě nepožehnali takovou skvělou podívanou.
Die Götter müssen uns erst mit so einem ruhmreichen Anblick segnen.
Ač je to klišé, moc skutečně korumpuje a pozdní Blairova éra, tak jako před ním v případě Margaret Thatcherové, byla odpornou podívanou.
Ungeachtet des Klischees korrumpiert Macht tatsächlich, und die späte Ära Blair bot, wie auch die Margaret Thatchers davor, keinen schönen Anblick.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spatřily již někdy oči takovou podívanou?
Haben Augen je so einen Anblick gesehen?
Uchvácen tou podívanou procitl.
Entzückt von diesem Anblick erwachte er.
Při této úžasné podívané se Oliver hrozně žalostně rozplakal, neboť se nikoli nepřirozeně domníval, že se výbor jistě rozhodl za nějakým praktickým účelem ho zabít, protože jinak by ho jaktěživo nezačali takhle vykrmovat.
Bei diesem Anblick fing Oliver kläglich an zu weinen, denn er dachte nichts anderes, als daß die Behörde ihn zu irgendeinem nützlichen Zwecke schlachten lassen wollte, da sie ihn wohl sonst kaum in dieser Weise mästen würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl by si dokonce vychutnat podívanou na 90 nákladních automobilů naložených štěrkem a brázdících úzké venkovské cesty, kde se procházejí rodiče se svými dětmi.
Er könnte sich sogar das Spektakel von 90 Lastwagen ansehen, die beladen mit Kies und Sand langsam die Landstraßen hinauffahren, auf denen Eltern mit ihren Kindern zu Fuß gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělali jsme ze smrti Freddie Loundsové veřejnou podívanou.
Wir haben ein öffentliches Spektakel aus Freddie Lounds' Tod gemacht.
Vybírají si – ať už náhodou, anebo úmyslně – pouze ty bitvy, které nabízejí nejefektnější podívanou: střety osobností, násilí a útisk, boje o národní identitu, případně hádky o morální a sexuální postoje.
Ob Zufall oder Absicht: Die Medien interessieren sich nur für jene Kämpfe, die ein besonders ausgeprägtes Spektakel bieten – Zusammenstöße zwischen Persönlichkeiten, Gewalt und Unterdrückung, das Ringen um nationale Identität, und Streitigkeiten über die moralische oder sexuelle Einstellung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mého názoru nejde o sport samotný, jde o podívanou.
Meiner Meinung nach ist es nicht der Sport selbst. Es ist das Spektakel.
Užij si podívanou, a já doufám, že se ti bude líbit.
Genieße das Spektakel, und ich hoffe, du findest es angemessen.
Napiš Ottovi: "Jsem neskutečně vzrušený tvou slibovanou podívanou."
Sag Otto, dass ich unglaublich erregt bin, von seinem versprochenem Spektakel.
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "podívaná"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine schöne Gegend, nicht?
Das wird eine fantastische Sendung.
Donnerwetter, da ist was los.
Das nenne ich einen Willkommensanblick.
Das Zusehen ist eine Freude.
Das würde echt gut aussehen.
Hezká podívaná to nebyla.
Es war kein schönes Bild.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war ausgesprochen interessant, sich umzusehen.
Das nenne ich Unterhaltung!
Dost směšná podívaná, co?
Ziemliches Schei? spiel, nicht?
Bude to jedinečná podívaná.
Anders als alle, die Sie kennen.
- Das muss ja ausgesehen haben.
Oběšení je vždycky dobrá podívaná.
Eine Erhängung stärkt die Moral!
Nebyla by to skvělá podívaná?
Gejagt von unseren Rindern. Das wäre wunderbar.
To je moje oblíbená podívaná.
Das ist mein Lieblingsprogramm.
To by byla odporná podívaná.
Ačkoli je to nevalná podívaná.
- Alles klar, nur schlechte Sicht.
Jaká to podívaná konala se v paláci.
Was für eine fröhliche Parade.
- Mohla by to být skvělá podívaná.
- Das wird riesig. Sag PK Bescheid.
Slyšela jsem, že bude velká podívaná.
Ich habe gehört, es wird eine Riesenshow.
- Ta podívaná pro něj bude bomba.
- Ich bin sicher, das wird ein Knaller!
Nedívejte se na mě. Jsem snad podívaná?
Halten Sie mich für eine Peepshow?
Byla to děsivá a krásná podívaná.
Es war entsetzlich...... undwundervollanzusehen.
To není podívaná pro tebe, má milá.
Das ist nichts für dich, altes Mädchen.
Myslím, že ta podívaná Teddyho vzrušovala.
Ich glaube, Teddy sah sich so was gerne an.
Když byl nahý, to byla podívaná.
Er war so unglaublich schön, wenn er nackt war.
Když odlétají, je to údajně velká podívaná.
Die Leute sagen, es ist ziemlich cool, sie beim wegfliegen zu beobachten.
Děláme, co můžeme, aby to byla parádní podívaná.
Die ganze Stadt soll im Festschmuck prangen - es wird eine Riesensache werden.
Naskytla se jim ale podívaná, kterou můžeme vidět zde.
Sie haben das Haus betreten, um irgendwie zu helfen, und sind dann auf diesen grauenhaften Tatort gestoßen.
- Nechci se vytahovat, ale je to krásná a milá podívaná.
Ich will ja nichts sagen, aber der sieht schon gut aus.
Johnny je přitlačil ke zdi, to byla podívaná.
Johnny hatte sie in der Zange. Wir hatten fast einen Streik.
Letadla nevidím, ale naskytla se mi neuvěřitelná podívaná.
Ich sehe die Jets nicht, aber dafür sehe ich etwas Unglaubliches:
Když umírá upír, není to moc hezká podívaná.
Das Ende eines Vampirs ist nie schön.
Po obědě by to měla být impozantní podívaná.
Je to historie, archeologie a podívaná v jednom.
Das ist Geschichte, Archäologie und Attraktion zugleich.
Její oči byly plné pýchy, tahle podívaná, to byl Titanic.
"IHRE AUGEN LEUCHTETEN. ES WAR DIE TITANIK."
Byla to krásná podívaná, byl elegantní jako dřív.
Es war wunderschön, ihm zuzusehen, so elegant wie früher.
Je to strhující podívaná. Prve jsem se vydal špatným směrem.
Ich hab's bisher nicht verstanden und suche jetzt Hinweise.
Velice působivá podívaná. Ale dost lidí to znervózňuje.
Zweifellos beeindruckend, aber es macht die Leute nervös.
Extravagantní podívaná však po sobě zanechala i přetrvávající pochybnosti.
Freilich hinterlässt die fantastische Vorführung zugleich beharrliche Zweifel:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaká to nádherná podívaná na shluk hor! Všude čněly bílé vrcholky.
Wie prachtvoll lag dieses Chaos von Bergriesen hier vor dem erstaunten Blicke ausgebreitet!
Nádherná podívaná, vtipné žerty, už se všichni těšíme na celovečerní film.
Prima Zeug, geistreiche Gespräche, freue mich auf den Film.
Výzkumníci ho objevili v roce 1949, od roku 1955 je tato přírodní podívaná dostupná veřejnosti.
Forscher entdeckten es im Jahre 1949, seit 1955 ist das Naturschauspiel der Öffentlichkeit zugänglich.
Možná by to byla super podívaná, ale ta radost by byla jen krátká.
Wie lustig es auch anzusehen wäre, Ihre Freude wäre nur von kurzlebiger Dauer.
Přiznávám, že za jiných okolností by to byla docela vzrušující podívaná.
Ich muss zugeben, unter anderen Umständen, wäre ich davon wahnsinnig angetörnt.
Proč se zabývat přísnými vědeckými studiemi, když se chystá velká podívaná, která vydělá peníze?
Wozu eine strenge Kontrolle erlauben, wenn die Masse begeistert ist und Geld winkt?
Bezmocné je strkáte za sklo. Je to podívaná, která vám má připomínat, jaké máte štěstí.
Machtlos, hinter Glas, ein menschlicher Autounfall zum Anstarren und Erinnern, was für ein Glück man hat.
A taky jsi byla druhá za vítězkou na královnu krásy Iowy, úžasná podívaná.
und du warst auch die Zweitplatzierte beim Miss Iowa Schönheitswettbewerb.
El Topo je více než podívaná, je to zážitek na celý život.
El Topo ist mehr als denkwürdig. Es ist eine Erfahrung fürs Leben.
Přepínáme živě na Bena Derricka, do centra, kde se odehrává šokující podívaná.
Wir schalten nun zu Ben Derrick, live aus Midtown, wo sich Schockierendes zuträgt.
Ne že by těch pár posledních dní nebyly velkolepá podívaná, ale myslím, že víš, že to celé spěje ke konci.
Nicht, dass die letzten paar Tage nicht spektakulär gewesen wären, aber du weißt, dass es zu Ende geht.
Ta podívaná se mi líbila a usedl jsem na pluh, jenž stál naproti, a dal se s pravou rozkoší do kreslení bratrské skupinky;
ich setzte mich auf einen Pflug, der gegenüber stand, und zeichnete die brüderliche Stellung mit vielem Ergetzen.
Nejen podívaná, ale něco, co by nadchlo celý svět. Podnik, který shromáždí všechny ty létající stroje a současně zvýší náklad mých novin.
Kein Festival, aber etwas, das den Einfallsreichtum in aller Welt anspornt und das all die verschiedenen Arten von Flugmaschinen zusammenbringt und gleichzeitig die Auflage meiner Zeitung erhöht.
Ale když se policie zabývá případem někoho, kdo ukradl 85 milionů zachází s ním, jako volený orgán města, kterým také často je. To není strhující podívaná pro televizi.
Aber wenn die Polizei den verfolgt, der 85 Millionen gestohlen hat, behandelt sie ihn wie einen Stadtrat, der er vielleicht auch ist, und das ist kein spannendes Fernsehen.
Jsem si jistý, že za jiných okolností by to byla úchvatná podívaná, ale právě teď potřebujeme vědět, že je to skutečné.
Ich bin sicher, unter anderen Umständen wäre er interessant durchzusehen, aber momentan müssen wir nur wissen, ob das alles echt ist.
Už ten název z něj dělá vítěze a prezidentům by se mohla líbit podívaná na jiskření mezi uhlazeným britským špionem Bondem (Sean Connery) a jeho okouzlující společnicí z KGB Taťánou (Daniela Bianchi).
Der Name selbst macht den Film zu einem todsicheren Erfolg, und die Regierungschefs können sich darüber amüsieren, wie zwischen dem höflichen britischen Spion Bond (Sean Connery) und seiner bezaubernden russischen KGB-Gegenspielerin Tatiana (Daniela Bianchi) die Fetzen fliegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaká to podívaná pro cestující Albatrosu na otevřené kotviště mezi mysem Matifu a Pointe Pescade, na nábřeží plné paláců, muslimských hrobek a vil, na malebná údolí porostlá vinicemi, na modré Středozemní moře, brázděné parníky, které se z výšky podobaly parním člunům!
Welch' schönes Bild bot sich da den Passagieren des Aeronefs! Die offene Rhede zwischen Cap Matifu und der Pescade-Spitze, das mit Palästen, Maravuts und Landhäusern besäete Uferland; die launenhaft gewundenen Thäler mit ihrem Mantel von Weinstocken; das tiefblaue Mittelmeer, das die hier kleinen Booten gleichenden transatlantischen Dampfer durchfurchen.