Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podívaná&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podívaná Show 13 Schauspiel 11 Anblick 8 Spektakel 6 Schau
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podívanáShow
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Bylo to vůbec doopravdy, nebo jen pro podívanou?
War das überhaupt echt, oder nur zur Show?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš snad přijít o tu podívanou.
Du willst die Show nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje mnohem lepší podívanou proti Spartakovi než ten blázen Varro.
Er liefert eine bessere Show gegen Spartacus als der Narr Varro.
   Korpustyp: Untertitel
To se Billymu musí nechat, že uměl udělat po čertech dobrou podívanou.
Man muss es Billy lassen. Er wusste, wie man eine gute Show macht.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Gus Petch, a máme pro vás super podívanou.
Und hier ist 'ne tolle Show für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistil sis dobrý místo na tu podívanou?
Hast du einen guten Platz für die Show?
   Korpustyp: Untertitel
Jen sleduju tu podívanou, jo.
- Ich sehe mir nur die Show an.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu podívanou se všichni třesem!
Wir haben bezahlt für die Show.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci pořádnou podívanou.
Dafür will ich eine richtige Show.
   Korpustyp: Untertitel
Řídíš tuhle podívanou, ne?
Das war doch deine Show, oder?
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "podívaná"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pěkná podívaná, že?
Eine schöne Gegend, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to úžasná podívaná.
Das wird eine fantastische Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
To je podívaná.
Donnerwetter, da ist was los.
   Korpustyp: Untertitel
To je krásná podívaná.
Das nenne ich einen Willkommensanblick.
   Korpustyp: Untertitel
To je podívaná, co?
- Tolle Aussicht, was?
   Korpustyp: Untertitel
To je vám podívaná.
Das Zusehen ist eine Freude.
   Korpustyp: Untertitel
To bude fakt podívaná.
Das würde echt gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hezká podívaná to nebyla.
Es war kein schönes Bild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to zajímavá podívaná.
Es war ausgesprochen interessant, sich umzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je podívaná!
Das nenne ich Unterhaltung!
   Korpustyp: Untertitel
Dost směšná podívaná, co?
Ziemliches Schei? spiel, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jedinečná podívaná.
Anders als alle, die Sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
To musela být podívaná.
- Das muss ja ausgesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Oběšení je vždycky dobrá podívaná.
Eine Erhängung stärkt die Moral!
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla by to skvělá podívaná?
Gejagt von unseren Rindern. Das wäre wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje oblíbená podívaná.
Das ist mein Lieblingsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Je na ni hezká podívaná.
Sie ist schön anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla odporná podívaná.
Das wäre zu ärgerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli je to nevalná podívaná.
- Alles klar, nur schlechte Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká to podívaná konala se v paláci.
Was für eine fröhliche Parade.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla by to být skvělá podívaná.
- Das wird riesig. Sag PK Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že bude velká podívaná.
Ich habe gehört, es wird eine Riesenshow.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta podívaná pro něj bude bomba.
- Ich bin sicher, das wird ein Knaller!
   Korpustyp: Untertitel
Nedívejte se na mě. Jsem snad podívaná?
Halten Sie mich für eine Peepshow?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to děsivá a krásná podívaná.
Es war entsetzlich...... undwundervollanzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
To není podívaná pro tebe, má milá.
Das ist nichts für dich, altes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ta podívaná Teddyho vzrušovala.
Ich glaube, Teddy sah sich so was gerne an.
   Korpustyp: Untertitel
Když byl nahý, to byla podívaná.
Er war so unglaublich schön, wenn er nackt war.
   Korpustyp: Untertitel
Když odlétají, je to údajně velká podívaná.
Die Leute sagen, es ist ziemlich cool, sie beim wegfliegen zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme, co můžeme, aby to byla parádní podívaná.
Die ganze Stadt soll im Festschmuck prangen - es wird eine Riesensache werden.
   Korpustyp: Literatur
Naskytla se jim ale podívaná, kterou můžeme vidět zde.
Sie haben das Haus betreten, um irgendwie zu helfen, und sind dann auf diesen grauenhaften Tatort gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se vytahovat, ale je to krásná a milá podívaná.
Ich will ja nichts sagen, aber der sieht schon gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny je přitlačil ke zdi, to byla podívaná.
Johnny hatte sie in der Zange. Wir hatten fast einen Streik.
   Korpustyp: Untertitel
Letadla nevidím, ale naskytla se mi neuvěřitelná podívaná.
Ich sehe die Jets nicht, aber dafür sehe ich etwas Unglaubliches:
   Korpustyp: Untertitel
Když umírá upír, není to moc hezká podívaná.
Das Ende eines Vampirs ist nie schön.
   Korpustyp: Untertitel
Po obědě by to měla být impozantní podívaná.
- Hast Du keine Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Je to historie, archeologie a podívaná v jednom.
Das ist Geschichte, Archäologie und Attraktion zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
Její oči byly plné pýchy, tahle podívaná, to byl Titanic.
"IHRE AUGEN LEUCHTETEN. ES WAR DIE TITANIK."
   Korpustyp: Untertitel
Byla to krásná podívaná, byl elegantní jako dřív.
Es war wunderschön, ihm zuzusehen, so elegant wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to strhující podívaná. Prve jsem se vydal špatným směrem.
Ich hab's bisher nicht verstanden und suche jetzt Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Velice působivá podívaná. Ale dost lidí to znervózňuje.
Zweifellos beeindruckend, aber es macht die Leute nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Extravagantní podívaná však po sobě zanechala i přetrvávající pochybnosti.
Freilich hinterlässt die fantastische Vorführung zugleich beharrliche Zweifel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaká to nádherná podívaná na shluk hor! Všude čněly bílé vrcholky.
Wie prachtvoll lag dieses Chaos von Bergriesen hier vor dem erstaunten Blicke ausgebreitet!
   Korpustyp: Literatur
Nádherná podívaná, vtipné žerty, už se všichni těšíme na celovečerní film.
Prima Zeug, geistreiche Gespräche, freue mich auf den Film.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumníci ho objevili v roce 1949, od roku 1955 je tato přírodní podívaná dostupná veřejnosti.
Forscher entdeckten es im Jahre 1949, seit 1955 ist das Naturschauspiel der Öffentlichkeit zugänglich.
   Korpustyp: Webseite
Možná by to byla super podívaná, ale ta radost by byla jen krátká.
Wie lustig es auch anzusehen wäre, Ihre Freude wäre nur von kurzlebiger Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávám, že za jiných okolností by to byla docela vzrušující podívaná.
Ich muss zugeben, unter anderen Umständen, wäre ich davon wahnsinnig angetörnt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se zabývat přísnými vědeckými studiemi, když se chystá velká podívaná, která vydělá peníze?
Wozu eine strenge Kontrolle erlauben, wenn die Masse begeistert ist und Geld winkt?
   Korpustyp: Untertitel
Bezmocné je strkáte za sklo. Je to podívaná, která vám má připomínat, jaké máte štěstí.
Machtlos, hinter Glas, ein menschlicher Autounfall zum Anstarren und Erinnern, was für ein Glück man hat.
   Korpustyp: Untertitel
A taky jsi byla druhá za vítězkou na královnu krásy Iowy, úžasná podívaná.
und du warst auch die Zweitplatzierte beim Miss Iowa Schönheitswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
El Topo je více než podívaná, je to zážitek na celý život.
El Topo ist mehr als denkwürdig. Es ist eine Erfahrung fürs Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínáme živě na Bena Derricka, do centra, kde se odehrává šokující podívaná.
Wir schalten nun zu Ben Derrick, live aus Midtown, wo sich Schockierendes zuträgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne že by těch pár posledních dní nebyly velkolepá podívaná, ale myslím, že víš, že to celé spěje ke konci.
Nicht, dass die letzten paar Tage nicht spektakulär gewesen wären, aber du weißt, dass es zu Ende geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta podívaná se mi líbila a usedl jsem na pluh, jenž stál naproti, a dal se s pravou rozkoší do kreslení bratrské skupinky;
ich setzte mich auf einen Pflug, der gegenüber stand, und zeichnete die brüderliche Stellung mit vielem Ergetzen.
   Korpustyp: Literatur
Nejen podívaná, ale něco, co by nadchlo celý svět. Podnik, který shromáždí všechny ty létající stroje a současně zvýší náklad mých novin.
Kein Festival, aber etwas, das den Einfallsreichtum in aller Welt anspornt und das all die verschiedenen Arten von Flugmaschinen zusammenbringt und gleichzeitig die Auflage meiner Zeitung erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když se policie zabývá případem někoho, kdo ukradl 85 milionů zachází s ním, jako volený orgán města, kterým také často je. To není strhující podívaná pro televizi.
Aber wenn die Polizei den verfolgt, der 85 Millionen gestohlen hat, behandelt sie ihn wie einen Stadtrat, der er vielleicht auch ist, und das ist kein spannendes Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že za jiných okolností by to byla úchvatná podívaná, ale právě teď potřebujeme vědět, že je to skutečné.
Ich bin sicher, unter anderen Umständen wäre er interessant durchzusehen, aber momentan müssen wir nur wissen, ob das alles echt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Už ten název z něj dělá vítěze a prezidentům by se mohla líbit podívaná na jiskření mezi uhlazeným britským špionem Bondem (Sean Connery) a jeho okouzlující společnicí z KGB Taťánou (Daniela Bianchi).
Der Name selbst macht den Film zu einem todsicheren Erfolg, und die Regierungschefs können sich darüber amüsieren, wie zwischen dem höflichen britischen Spion Bond (Sean Connery) und seiner bezaubernden russischen KGB-Gegenspielerin Tatiana (Daniela Bianchi) die Fetzen fliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaká to podívaná pro cestující Albatrosu na otevřené kotviště mezi mysem Matifu a Pointe Pescade, na nábřeží plné paláců, muslimských hrobek a vil, na malebná údolí porostlá vinicemi, na modré Středozemní moře, brázděné parníky, které se z výšky podobaly parním člunům!
Welch' schönes Bild bot sich da den Passagieren des Aeronefs! Die offene Rhede zwischen Cap Matifu und der Pescade-Spitze, das mit Palästen, Maravuts und Landhäusern besäete Uferland; die launenhaft gewundenen Thäler mit ihrem Mantel von Weinstocken; das tiefblaue Mittelmeer, das die hier kleinen Booten gleichenden transatlantischen Dampfer durchfurchen.
   Korpustyp: Literatur